Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
Article 54-5 In giving a notice of convocation of the annual general meeting of members (or, where the company has a General Meeting, annual general meeting; hereinafter the same shall apply in this Subsection), the directors shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, provide the members (or, in a Mutual Company with a General Meeting, general representatives; hereinafter the same shall apply in this Subsection) with the financial statements and business report (including any audit report or accounting audit report) that have been approved under paragraph (3) of the preceding Article. 例文帳に追加
第五十四条の五 取締役は、定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会。以下この款において同じ。)の招集の通知に際して、内閣府令で定めるところにより、社員(総代会を設けているときは、総代。以下この款において同じ。)に対し、前条第三項の承認を受けた計算書類及び事業報告(監査報告又は会計監査報告を含む。)を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-24 (1) An Insurance Holding Company shall, for each business year, prepare for submission to the Prime Minister an interim business report and business report describing in a consolidated manner the status of business or property of the Insurance Holding Company, and its Subsidiary Companies and any other company to be specified by a Cabinet Office Ordinance as having a special relationship with the Insurance Holding Company (referred to as "Subsidiary Companies, etc." hereafter in this Subsection as well as in the following Subsection) 例文帳に追加
第二百七十一条の二十四 保険持株会社は、事業年度ごとに、当該保険持株会社及びその子会社その他の当該保険持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この款及び次款において「子会社等」という。)の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
14.2. After five years from the coming into force of this Act, the Director General shall, subject to the approval of the Secretary of Trade and Industry, determine if the fees and charges mentioned in Subsection 14.1 hereof that the Office shall collect are sufficient to meet its budgetary requirements. If so, it shall retain all the fees and charges it shall collect under the same conditions indicated in said Subsection 14.1 but shall forthwith, cease to receive any funds from the annual budget of the National Government; if not, the provisions of said Subsection 14.1 shall continue to apply until such time when the Director General, subject to the approval of the Secretary of Trade and Industry, certifies that the above-stated fees and charges the Office shall collect are enough to fund its operations.例文帳に追加
14.2本法の施行から5年の後に,長官は,通商産業大臣の承認を得ることを条件として14.1にいう手数料及び料金が庁の財務条件を満たすのに十分であるか否かについて決定する。十分である場合は,長官は,14.1に定める条件と同一の条件で徴収する手数料及び料金のすべてを保有するが,直ちに国の政府の年次予算からの財源を受けることを停止する。十分でない場合は,14.1の規定は,通商産業大臣の承認を得ることを条件として長官が庁が徴収する前記手数料及び料金が庁の運営に十分であることを保証する時まで引き続き適用する。 - 特許庁
(6-1) If priority is claimed, priority for a patent application filed with the Patent Office after expiry of the twelve-month term specified in subsection (2) or (5) of this section may be established on the basis of the filing date of a first patent application or registration application of a utility model pursuant to subsection (2) or (5) of this section if: 1) the reasons for the failure to comply with the abovementioned term are appended to the priority claim; 2) the reasons stated pursuant to clause 1) of this subsection prove that the failure to file the application within the term was unintentional; 3) the patent application was filed within two months from the date on which the abovementioned term expired. 例文帳に追加
(6-1) 優先権が主張される場合は,(2)又は(5)に規定した12月の期間が満了した後に特許庁に対して行われた出願に関する優先権は,次に掲げる条件が遵守されることを条件として,(2)及び(5)に従い,最先の特許出願又は実用新案登録出願の出願日を基にして確立することができる。 1) 優先権の主張に,前記の期限を遵守しなかったことについての理由書が添付されていること 2) 1)に従って記載する理由が,期限内に出願をしなかったことは故意によるものではないことを証明していること 3) 特許出願が,前記期限の満了日から2月以内に行われたこと (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁
(3) In those cases referred to in subsection (1), the patentee shall have a claim against the Federal Republic for reasonable compensation. In the event of dispute as to the amount, legal action may be brought before the ordinary civil courts. Any order by the Federal Government under the first sentence of subsection (1) shall be communicated to the person recorded as patentee in the Register (Section 30(1)) before the invention is used. If the highest federal authority that has issued an order or an instruction under the second sentence of subsection (1) becomes aware that a claim for compensation has arisen under the first sentence, said highest federal authority shall communicate this to the person recorded in the Register as patentee. 例文帳に追加
(3) (1)にいう場合において,特許所有者は,連邦共和国に対して適正な補償を請求する権利を有する。補償の額に関して争いがあるときは,通常の民事裁判所に訴訟を提起することができる。(1)第1文に基づく連邦政府による命令は,特許所有者として特許登録簿(第30条(1))に記録されている者に対し,発明を実施する前に通知される。(1)第 2文による命令又は指示を出す最上級の所轄連邦当局が第 1文による補償請求が成立することを知ったときは,当該当局は,特許所有者として登録簿に記録されている者に対し,その旨を通知しなければならない。 - 特許庁
(5) Where: (a) the Commissioner has started to re-examine a complete specification relating to a patent under subsection (2); and (b) relevant proceedings in relation to the patent are started; the Commissioner must not continue the re-examination. 例文帳に追加
(5) 次の場合,すなわち, (a) 局長がある特許の完全明細書に関し,(2)に基づく再審査を既に始めており,かつ (b) その特許に係わる関連訴訟が開始された場合は,局長は,再審査を継続してはならない。 - 特許庁
(1) Where the Commissioner makes an adverse report on a re-examination under subsection 97(2), the Commissioner may, by notice in writing, revoke the patent, either wholly or so far as it relates to a particular claim, as the case requires. 例文帳に追加
(1) 局長は,第97条(2)に基づく再審査について不利な報告書を作成したときは,書面での通知により,事情に応じて,特許をその全体において,又は特定のクレームに関連する範囲で取り消すことができる。 - 特許庁
(4) Subject to subsection (6), if the Commissioner is satisfied that a ground exists for the revocation of an innovation patent, the Commissioner may revoke the patent in writing either wholly or so far as it relates to a particular claim. 例文帳に追加
(4) (6)に従うことを条件として,局長は,革新特許を取り消す理由が存在していると認めたときは,書面により,特許をその全体において,又は特定のクレームに関連する範囲で,取り消すことができる。 - 特許庁
(1) Subject to subsection (1A), a person may apply to the Federal Court, after the end of the prescribed period, for an order requiring the patentee to grant the applicant a license to work the patented invention. 例文帳に追加
(1) (1A)に従うことを条件として,何人も,所定の期間の終了後,連邦裁判所に対し,特許権者が当該申請人にその特許発明を実施するためのライセンスを付与すべき旨の命令を求める申請をすることができる。 - 特許庁
Despite section 15B of the Crimes Act 1914, a prosecution for an offence against subsection 201(1), (2), (3), (4) or (5), or section 202, 202A or 203, may be started at any time within 5 years after the offence was committed. 例文帳に追加
1914年刑法第15B条に拘らず,第201条(1),(2),(3),(4)若しくは(5),第202条,第202A条又は第203条に対する違法行為についての訴追は,当該違法行為がされてから5年以内の如何なる時期においても開始することができる。 - 特許庁
Prior to decisions pursuant to subsection (1) the examiner shall obtain the opinion of the legally qualified member if a decision on the protectability of the utility model on the basis of Sec. 2 or on an administrative or disciplinary penalty is to be made. 例文帳に追加
審査官が,第2条の規定に基づいて実用新案の保護適格性又は秩序規律違反罰に関する決定をするときは,(1)の規定による決定を行う前に,法律職構成員の意見を聴取しなければならない。 - 特許庁
The product as defined by subsection (2) shall be either industrial or handicraft object including, in particular, one of single part, which should be assembled to a complex product, packing, decoration, graphic symbols and typographical scripts; however, a computer program shall be not accepted as a product. 例文帳に追加
(2)に定義される製品は,工業又は手工芸の何れかによる物品であり,特に複合製品に組み込まれる部品,包装,装飾,図示表象及び印刷字体を含むものとする。コンピュータ・プログラムは製品と認めない。 - 特許庁
For subsection 68(3) of the Act, the notice must: (a) be in the form of a notice published in the Official Journal; and (b) include the following details in relation to the design: (i) the registration number; (ii) the date on which the design was revoked. 例文帳に追加
法律第68条(3)に関して,通知は,次の通りでなければならない。 (a)公報において公告される通知の様式によるものであること,及び (b)意匠に関する次の明細を含むこと (i)登録番号 (ii)意匠が取り消された日 - 特許庁
An application to register particulars of a transaction to which section 26 applies or to give notice to the Registrar of particulars of a transaction to which subsection (3) of section 28 applies shall be made, subject to sub-rule (2) . 例文帳に追加
法第26条に適用する取引についての詳細事項を登録する申請,又は法第28条(3)を適用する取引の詳細事項を登録官へ通知する申請は,(2)に従うことを条件として,次の様式を用いて行う。 - 特許庁
Notwithstanding the provisions of subsection 20(3), the provisions of that section shall apply to a Government employee or an employee of a Government organization or enterprise unless otherwise provided by rules or regulations of such Government organization or enterprise.例文帳に追加
第20条(3)の規定に拘らず,同条の規定は,公務員,又は政府機関若しくは政府企業の職員に対し,これらの政府機関又は政府企業の規則に別段の定めがあるときを除き,適用するものとする。 - 特許庁
(4) The Registrar may grant an extension of the prescribed period referred to in subsection (3) but such extension may be granted only once and no subsequent extension may be granted under the provisions of section 82.例文帳に追加
(4)登録官は,(3)にいう所定の期間についての延長を承認することができるが,その延長は一回に限り承認を受けることができ,かつ,その後の延長は,第82条の規定に基づく承認を受けることができない。 - 特許庁
(1) For the purposes of this Part, a “licence contract” means any contract by which the owner of a patent (the “licensor”) grants to another person or enterprise (the “licensee”) a licence to do any or all of the acts referred to in paragraph (1)(a), and subsection 36(3).例文帳に追加
(1)この部の適用上,「ライセンス契約」とは,特許所有者(「実施許諾者」)が他の人又は企業(「実施権者」)に対し,第36条(1)(a)及び(3)にいう行為の一部又は全部を行うことについてライセンスを付与する契約をいう。 - 特許庁
(2) In the absence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensee may not give to a third person his agreement to perform in Malaysia in respect of the invention any of the acts referred to in paragraph 1(a), and subsection 36(3).例文帳に追加
(2)ライセンス契約に別段の規定がない場合は,実施権者は第三者に対し,その発明に関する第36条(1)(a)及び(3)にいう行為の何れかをマレーシアにおいて行うことについての合意を与えることができない。 - 特許庁
(2) Notwithstanding anything to the contrary contained in any written law, a person accused of an offence to which subsection (1) applies shall not be bound to answer any questions relating to the case after any such caution as aforesaid has been administered to him.例文帳に追加
(2)成文法に異なる趣旨の規定があったとしても,(1)が適用される違反行為の被告発人は,前記の警告が同人になされた後においては,その事件に関する質問に応答する義務を負わないものとする。 - 特許庁
(4) If the applicant does not comply with the requirements of subsection (1), the international application shall be considered to be withdrawn for the purposes of this Act and the Registrar shall notify the applicant that his international application is considered to have been withdrawn.例文帳に追加
(4)出願人が第(1)項の要件を満たさない場合は,国際出願は本法に基づき取下げられたとみなされる。その場合,登録官は,出願人に当該国際出願が既に取下げられたことを通知しなければならない。 - 特許庁
(11) Notwithstanding subsection (10), the Minister shall not terminate the authorization if he is satisfied that the need for adequate protection of the legitimate interests of the Government agency or the third person designated by him justifies the maintenance of the decision.例文帳に追加
(11)(10)に拘らず,大臣は,大臣が指定した政府機関又は第三者の正当な権利の適切な保護の必要性により,その決定の維持が正当化されると認める場合は,その許可を終了させないものとする。 - 特許庁
(2) An amendment under subsection (1) shall not be made if, as a resultof the amendment, the scope of the application would be increased by theinclusion of any matter that was not in substance disclosed in the application initially filed.例文帳に追加
(2) (1)に基づく補正は,補正の結果,原出願において実体として開示されていなかった事項の包含により出願の範囲が拡大することになる場合は,これをすることができない。 第 20条 補正後の出願分割 - 特許庁
(2) Subject to subsection (1), nothing in this Act authorises the registration of two or more persons who use a trade mark independently, or propose so to use it, as joint proprietors of the trade mark.例文帳に追加
(2) (1)に従うことを条件として,本法の如何なる規定も,ある商標を相互に独立して使用し又は使用を予定している2以上の者を,当該商標の共有者として登録することを許すものと解してはならない。 - 特許庁
(2) An application under subsection (1) shall be supported by such documents and information relating to the goods as to enable them to be identified by the authorised Officer, and accompanied by such fee as may be prescribed.例文帳に追加
(2) (1)に基づく申請書には,その裏付けとして,権限ある公務員が当該偽造商標商品を特定するための当該商品に関する書類その他の情報を添付すると共に,所定の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
(2) Notwithstanding subsection (1), nothing in this Act shall be deemed to affect the right of action against any person for passing off goods or services as those of another person or the remedies in respect thereof.例文帳に追加
(2) (1)に拘らず,本法の如何なる規定も,自己の商品又はサービスを他人の商品又はサービスと偽って提供している者に対して訴訟を提起し又はそれに係る救済を求める権利を害するものと解してはならない。 - 特許庁
Sec.139 Publication of Registered Marks; Inspection of Register 139.1. The Office shall publish, in the form and within the period fixed by the Regulations, the mark registered, in the order of their registration, reproducing all the particulars referred to in Subsection 137.2.例文帳に追加
第139条 登録された標章の公示及び登録簿の閲覧 139.1庁は,規則に定める様式で規則に定める期間内に,137.2に規定する事項のすべてを複製して登録された標章を登録の順に公示する。 - 特許庁
(5) For the purposes of subsection (4), where correspondence addressed to the Registrar is physically delivered to an establishment outside of ordinary business hours of the establishment, it shall be considered to have been delivered to that establishment during ordinary business hours on the day when the establishment is next open for business. 例文帳に追加
(5) (4)の適用上,登録官宛ての通信は,当該施設に対しその通常の就業時間外に配達された場合は,それはその翌就業日の通常の就業時間内に当該施設に配達されたものとみなす。 - 特許庁
(3) The Registrar shall designate the place or places where the qualifying examination is to be held and shall, by registered mail, at least four weeks before the day fixed for the examination, notify any person who has complied with the requirements of subsection (2). 例文帳に追加
(3) 登録官は資格試験が行われる1又は複数の場所を指定し,試験日として定められた日の少なくとも4週間前に,(2)の要件を遵守しているすべての者に対し書留郵便で通知しなければならない。 - 特許庁
Within one month after a copy of a statement of opposition has been forwarded to an applicant pursuant to subsection 38(5) of the Act, the applicant shall file a counter statement with the Registrar and serve a copy of the counter statement on the opponent. 例文帳に追加
法律第38条(5)に従い異議申立書の写しが出願人に送付された後1月以内に,出願人は,答弁書を登録官に提出し,その答弁書の写しを異議申立人に送達しなければならない。 - 特許庁
(1) The author of an invention may file, without a limitation period, an action in court upon infringement of the rights provided for in subsection 13(7) of this Act and for the resolution of other non-proprietary disputes arising from authorship. 例文帳に追加
(1) 発明者は,期間の制限を受けることなく,第13条(7)に規定した権利に係る侵害に関して及び発明者としての地位に起因する他の非財産的紛争を解決するために,裁判所に訴訟を提起することができる。 - 特許庁
(4) When so requested by the inventor designated by the applicant, inspection of the document designating the inventor (Section 37(1)) shall be allowed only in accordance with the first sentence of subsection (1); the fourth and fifth sentences of Section 63(1) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
(4) 出願人によって指定された発明者からその旨の要求があったときは,発明者を指定する書類(第 37条(1))の閲覧は,(1)第 1文に従う場合にのみ許可される。第 63条(1)第 4文及び第 5文が準用される。 - 特許庁
(1) Should the person registered as patentee request supplementary protection, the Patent Division shall examine whether the application complies with the relevant Council regulation of the European Communities and with subsection (5) and Section 16a. 例文帳に追加
(1) 特許所有者として登録されている者が補充的保護を申請したときは,特許部は,その申請が関連する欧州共同体理事会規則,並びに(5)及び第 16a条の要件を遵守しているか否かを審査する。 - 特許庁
For the purposes of subsection 75(1) of the Act (which deals with requests for renewal), the period within which a person may request the Registrar to renew the registration of a trade mark is 12 months ending on the day on which the registration of the trade mark expires.例文帳に追加
(更新申請について規定している)法律第75条(1)の適用上、ある者が登録官に商標登録の更新申請をすることができる期間は、その商標の登録が満了する日に終わる12月月である。 - 特許庁
(2) The Registrar must publish the certified copy of the rules provided to the Registrar by the Commission in accordance with subsection 175(2) of the Act as soon as practicable after the Registrar advertises acceptance of the application in the Official Journal in accordance with paragraph 176(3)(b) of the Act.例文帳に追加
(2) 登録官は、法律第 176条(3)(b)に従って出願の受理を公報に公告した後速やかに、法律第175条(2)に従ってACCCが登録官に提供した、規約の認証謄本を公表しなければならない。 - 特許庁
Subsection 230(2) of the Act applies for the purposes of an action for passing off arising out of the use of a protected international trade mark in the same way as it applies for the purposes of an action for passing off arising out of the use of a registered trade mark.例文帳に追加
法律第 230条(2)は、それを登録商標の使用から生じる詐称通用に対する訴訟に適用するのと同じ方法で、国際保護商標の使用から生じる詐称通用に対する訴訟に適用する。 - 特許庁
(a) when the Registrar is reasonably satisfied that there are no longer grounds for rejecting the application under subsection 44(1) or (2) of the Act because of another trade mark in respect of which an application for registration has been made by another person; or例文帳に追加
(a) 他の者がした登録出願に係わる他の商標を理由として、その出願を拒絶するための、法律第 44条(1)又は(2)に基づく理由がもはや存在していないと、登録官が合理的に認める時、又は - 特許庁
A person who intends to oppose the grant of an application for an extension of time under subsection 223 (6) of the Act must file a notice of opposition in the approved form within 1 month of the advertisement of the application in the Official Journal. 例文帳に追加
法律第223条 (6)に基づき,期間延長申請の認可に異議申立をしようとする者は,その申請についての公報における公告から1月以内に,承認様式による異議申立書を提出しなければならない。 - 特許庁
The Commissioner must not, in relation to a PCT application that is treated as an application under the Act for a standard patent, give a direction under section 44 of the Act, unless the applicant has complied with the requirements of subsection 89 (3) of the Act. 例文帳に追加
局長は,法律に基づく標準特許出願として取り扱われるPCT出願に関しては,出願人が法律第89条 (3)の要件を満たしている場合を除き,法律第44条に基づく指示を出してはならない。 - 特許庁
If a predecessor in title had authorised another person to use the trade mark, any authorised use of the trade mark by the other person is taken to be a use of the trade mark by the predecessor in title (see subsection 7(3) and section 8). 例文帳に追加
前権原者がその商標を使用する権限を他人に付与していた場合は,当該他人によるその商標の許諾使用は,前権原者による商標の使用とみなされる(第7条 (3)及び第8条参照)。 - 特許庁
(1) Subject to Subsection (2), the Registrar shall, upon the written request of the owner of a patent, make changes in the text or drawings of the patent in order to limit the protection conferred by the patent.例文帳に追加
(1) (2)に従うことを条件として,登録官は,特許所有者から書面による請求があったときは,特許により与えられている保護を限定するために特許の文章部分及び図面に変更を施すものとする。 - 特許庁
(2) The owner of a patent shall, in addition to any other rights, remedies or actions available to him have the right, subject to Subsection (4) and Section 32, to institute proceedings in the Court against any person who -例文帳に追加
(2) 特許所有者は,同人が利用することができる他の権利,救済又は訴訟に加え,(4)及び第32条に従うことを条件として,次のことをする者に対して裁判所における手続を提起する権利を有する。 - 特許庁
(5) The right of prior user referred to in Subsection (4)(d) may be transferred or devolved only together with the enterprise or business, or with that part of the enterprise or business, in which the exploitation or preparations for exploitation of the invention have been made.例文帳に追加
(5) (4)(d)にいう先使用者の権利は,当該発明の実施又は実施のための準備がそこで行われていた事業若しくは業務又は事業若しくは業務の部分と一括してのみ,移転又は譲渡することができる。 - 特許庁
(2) In every case where the Commissioner proposes to declare or has declared the Patent Office closed under subsection (1) of this section he shall, if practicable, display a public notice of that fact in or on the building in which the Patent Office is situated.例文帳に追加
(2) 局長は,(1)に基づいて特許庁を閉鎖する旨を宣言することを提案し又は宣言をしたときはいつでも,可能ならば,特許庁が入っている建物の内又は外に前記事実の公示を掲示しなければならない。 - 特許庁
Provided that no application shall be made by virtue of this subsection after the expiration of 12 months from the date of the application for protection in a convention country or, where more than one such application for protection has been made, from the date of the first application.例文帳に追加
ただし,ある条約国における保護出願の日から又は2以上の前記保護出願があったときは最先の保護出願の日から12月が満了した後は,本項の規定により出願をすることができない。 - 特許庁
(4) If any person (other than a person in respect of whom a request in relation to the application in question has been made under subsection (3) of this section) desires to be mentioned as aforesaid, he may make a claim in the prescribed manner in that behalf.例文帳に追加
(4) ((3)の規定に基づいて当該出願に関連した請求に係わる者以外の)ある者が発明者として記載されることを希望するときは,その者は,所定の方法によりそれに関し主張することができる。 - 特許庁
A defendant in an action for infringement of a patent may, without obtaining the consent of the Attorney-General under paragraph (b) of subsection (3) of section 41 of this Act, apply in accordance with rules of Court by way of counterclaim in the action for revocation of the patent.例文帳に追加
特許の侵害訴訟における被告は,第41条(3)(b)の規定に基づく法務長官の同意を得ないで裁判所規則の規定に従い反訴することによって特許の取消を求める申請をすることができる。 - 特許庁
(8) In considering any application under subsection (6) the court shall, unless it appears to it that there are good reasons to the contrary, resolve the dispute in a manner which will lead to the preservation and exploitation of the registered design.例文帳に追加
(8) 裁判所は,(6)に基づく申請を検討する際,登録意匠の維持及び実施に資するように紛争を解決するものとする。ただし,これとは別段の根拠が十分にあると考えられる場合はこの限りでない。 - 特許庁
(3) The provisions of subsection (2) shall not apply to a person who disposes of articles in good faith in the ordinary course of trade, provided, when called upon to do so, he discloses the identity of the person from whom he acquired the article in question.例文帳に追加
(3) (2)の規定は,通常の取引の過程において善意で物品を処分する者には適用されない。ただし,当該人は,求められた場合,当該物品を入手した相手方の身元を開示しなければならない。 - 特許庁
If a sample of biological material has been deposited under section 8a, any person shall have the right to obtain a sample of the material when the files are made available under subsection 1, 2 or 3. 例文帳に追加
生物学的材料の試料が第8a条に基づいて寄託されている場合において,それに関連するファイルが(1),(2)又は(3)に基づいて利用に供されたときは,何人も試料の分譲を受ける権利を有するものとする。 - 特許庁
In proceedings for patent infringement instituted by the proprietor of the patent the defendant shall notify the Patent Authority and registered licensees in accordance with the rules laid down in subsection 1 if he intends to claim revocation of the patent. 例文帳に追加
特許所有者が提起した特許侵害訴訟において,被告が特許取消請求をする意図を有する場合は,被告は,(1)に定めた規則に従い,特許当局及び登録実施権者にその旨を通知しなければならない。 - 特許庁
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|