Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(58ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(58ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

(4) An office copy of an order of the Court made under Subsection (3) shall be served on the Registrar, who shall, on receipt of the order, take such steps as are necessary to give effect to the order.例文帳に追加

(4) 本条(3)に基づき作成される裁判所の命令の謄本は,登録官に送達されるものとし,登記官は,謄本を受領した時点で,当該命令を実現するために必要な措置を講じるものとする。 - 特許庁

(5) Notwithstanding the provisions of Subsection (4) no action for infringement of, or passing off a trade mark registered under this section shall lie in respect of the period from 16 September 1975 to the day before the commencement date.例文帳に追加

(5) 本条(4)の規定にもかかわらず,本条に基づいて登録された商標の侵害若しくは詐称通用に対する訴訟は,1975年9月16日から開始日の前日までの期間について一切認められない。 - 特許庁

(3) Where the fees payable under subsection (2) are not paid within the time provided for by the regulations, the term limited for the duration of the exclusive right shall be deemed to have expired at the end of that time. 例文帳に追加

(3) (2)に基づいて納付を要する手数料が規則によって規定された期間内に納付されない場合は,排他権の期間についての限定期間は,当該規定された期間の終了時に満了したものとみなす。 - 特許庁

(3) For the purposes of subsection (2), where correspondence addressed to the Commissioner is physically delivered to the Office outside of its ordinary business hours, it must be considered to have been delivered to the Office during ordinary business hours on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(3) (2)の適用上,長官宛ての通信が庁に対しその就業時間外に配達された場合は,当該通 信は庁の翌就業日の通常の就業時間内に配達されたものとみなす。 - 特許庁

例文

(8) For the purposes of subsection (6), where, according to the local time of the place where the Office is located, the correspondence is delivered on a day when the Office is closed for business, it must be considered to be received by the Commissioner on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(8) (6)の適用上,庁の所在する場所の現地時間により,通信が庁の非就業日に配達された 場合は,当該通信は庁の翌就業日に長官により受領されたものとみなす。 - 特許庁


例文

(7) For the purposes of subsection (6), where, according to the local time of the place where the Office of the Registrar of Trade-marks is located, the correspondence is delivered on a day when the Office is open for business, it shall be considered to be received by the Registrar on that day. 例文帳に追加

(7) (6)の適用上,商標登録室の所在する場所の現地時間により,通信が商標登録室の就業日に配達された場合は,それは,その日に登録官が受領したものとみなす。 - 特許庁

(2) Where the description referred to in subsection (1) is not clear, the Registrar may require the applicant to file a drawing lined for colour in accordance with the following colour chart: GRAPHIC IS NOT DISPLAYED, SEE SOR/96-195, P. 1312 例文帳に追加

(2) (1)にいう記述が明確でないときは,登録官は出願人に対し,次の色彩表に従って色彩について描線した図面を提出するよう求めることができる。 図解は提示せず,SOR/96-195,1312頁参照 - 特許庁

(4) Priority for a patent application which is separated from an earlier patent application pursuant to subsection 9(2) or (3) of this Act may be established, if priority is claimed, on the basis of the date of priority of the earlier patent application. 例文帳に追加

(4) 第9条(2)又は(3)に従って先の出願から分離された特許出願を対象にして優先権が主張された場合,その優先権は先の特許出願の優先日を基にして確立することができる。 - 特許庁

(2) Subsection (1) shall not apply when the means are products generally available in commerce, except if said third party intentionally induces the person supplied to commit acts prohibited by the second sentence of Section 9. 例文帳に追加

(2) (1)は,その手段が一般的市販品である場合には適用されないが,ただし,当該第三者が提供を受ける者に対して第 9条第 2文によって禁止された行為を誘発する場合は,この限りでない。 - 特許庁

例文

(2) Should an order under subsection (1) be challenged, the Federal Administrative Court [Bundesverwaltungsgericht] shall have jurisdiction if said order was issued by the Federal Government or the competent highest federal authority. 例文帳に追加

(2) (1)に基づく命令に対して不服申立がされる場合において,その命令が連邦政府又は最上級の所轄連邦当局により行われたものであるときは,連邦行政裁判所が管轄権を有する。 - 特許庁

例文

(5) Where there was no infringement or threat of infringement, the presumed infringer may demand from the person that has requested production or inspection pursuant to subsection (1), compensation of the damages he has incurred due to the request. 例文帳に追加

(5) 侵害又はその虞がなかった場合は,侵害者と思われた者は,(1)により提供又は査察を請求した者に対し,その請求によって生じた損害についての賠償を要求することができる。 - 特許庁

(5) The average of the results of the testing referred to in subsection (3) of this section and of the further testing under sub-section (4) shall be conclusive proof of the number, quantity, measure, gauge or weight, as the case may be, of the goods. 例文帳に追加

(5)本条第3項に定める検査及び同条第4項に基づく追加的な検査の結果の平均は、当該商品の個数、数量、度量、ゲージ又は重量(場合に応じ)の最終的な証拠とする。 - 特許庁

(1) For the purposes of subsection 29(1) of the Act (which deals with claims for priority), an applicant must claim a right of priority for an application by filing notice of the claim.例文帳に追加

(1) (優先権の主張について規定している)法律第29条(1)の適用上、出願人は、出願についての優先権主張を、その主張についての通知を提出することによって行わなければならない。 - 特許庁

(b) the Registrar reasonably believes that there are grounds for rejecting the application under subsection 44(1) or (2) of the Act, or subregulation 4.15A(1) or (2), because of another trade mark:例文帳に追加

(b) 登録官がその出願について、次に該当する他の商標の存在を理由として、法律第 44条(1)若しくは(2)又は規則 4.15A(1)若しくは(2)に基づく拒絶理由が存在すると合理的に信じていること - 特許庁

(1) For the purposes of subsection 63(2) of the Act (which deals with amendment), if the Registrar proposes to amend an application for the registration of a trade mark, the Registrar must give notice in writing to the applicant:例文帳に追加

(1) (補正について規定している)法律第 63条(2)の適用上、登録官は、商標登録出願を補正しようとするときは、出願人に対し書面をもって、次の事項を通知しなければならない。 - 特許庁

(2) If the Registrar must notify a person under that subsection, the notice must state that unless:例文帳に追加

(2) 登録官が同項に基づいてある者に通知をしなければならないときは、その通知には、次の場合を除き、通知書の日付から 2月の期間が終了したときに、登録官が商標を取り消すことを記載しなければならない。 - 特許庁

(1) In considering an application for registration of a certification trade mark for the purposes of making a decision under subsection 175(2) (3) or (4) of the Act (which deal with consideration of applications) the Commission must have regard to the matters specified in subregulation (2).例文帳に追加

(1) ACCCは、(出願の検討について規定している)法律第 175条(2)、(3)又は(4)に基づく決定をするために証明商標の登録出願の検討をするに際し、(2)に記載する事項を考慮しなければならない。 - 特許庁

For the purposes of subsection 24 (1) of the Act, in the case of information of the kind referred to in paragraph 24 (1) (b) of the Act, the prescribed period is 12 months from the day when the information referred to in that paragraph became publicly available. 例文帳に追加

法律第24条 (1)の適用上,法律第24条 (1) (b)にいう種類の情報の場合は,所定の期間は,同号にいう情報について公衆の利用に供されるようになった日から12月である。 - 特許庁

Information in an abstract filed with the complete application may be taken into account in determining, for subsection 102 (1) of the Act, whether a matter was in substance disclosed in the specification as filed. 例文帳に追加

完全出願と共に提出された要約における情報は,法律第102条 (1)の適用上,ある事項が提出された明細書に実質的に開示されていたか否かの決定に際して,考慮に入れることができる。 - 特許庁

Under subsection 89 (7) of the Act, as modified by the Patents Regulations 1991, if the applicant provides the advice, or makes the election, mentioned in paragraph (1AC) (b), any amendments made under Article 34 of the PCT are not taken to be included in the application. 例文帳に追加

1991年特許規則による修正後の法律第89 (7)条に基づいて,出願人が(1AC) (b)にいう通知をした又は選択をした場合は,PCT第34条に基づく補正は,出願に含まれるとはみなさない。 - 特許庁

Under subsection 89 (7) of the Act, as modified by these Regulations, if the applicant provides the advice mentioned in subparagraph (c) (ii), or makes the election mentioned in subparagraph (c) (iii), any amendments made under Article 34 of the PCT are not taken to be included in the application. 例文帳に追加

本規則による修正後の法律第89条 (7)に基づいて,出願人が(c) (ii)にいう通知をした,又は(c) (iii)にいう選択をした場合は,PCT第34条に基づく補正は,出願に含まれるとはみなさない。 - 特許庁

Subject to subsection (2), the registration of a trade mark in respect of the goods and/or services in respect of which the trade mark is registered is taken to have had effect from (and including) the filing date in respect of the application for registration. 例文帳に追加

(2)に従うことを条件として,商標登録に係わる商品及び/又はサービスに関しての商標の登録は,その登録出願の出願日より(同日を含む)効力を有しているものとみなす。 - 特許庁

If there is no opposition to an application to the Registrar under subsection 92 (1), the Registrar must remove the trade mark from the Register in respect of the goods and/or services specified in the application. 例文帳に追加

第92条 (1)に基づく登録官への申請に対して異議申立がなかった場合は,登録官は,申請に記載された商品及び/又はサービスに関して,その商標を登録簿から抹消しなければならない。 - 特許庁

The filing date for the single application taken to have been made under subsection (5) is the day on which the linked applications were lodged, or were taken to have been lodged (as the case may be), with the Trade Marks Office under the repealed Act. 例文帳に追加

(5)に基づいてされたものとみなされる単一出願の出願日は,関連出願が廃止法に基づいて商標局に提出された日,又は(場合により)提出されたとみなされる日とする。 - 特許庁

(2) The registered owner of an industrial design shall, in addition to any other rights, remedies or actions available to him have the right, subject to Subsection (4), to institute proceedings in the Court against any person who -例文帳に追加

(2) 意匠の登録所有者は,同人が利用することができる他の権利,救済又は訴訟に加え,(4)に従うことを条件として,次のことをする者に対して裁判所における手続を提起する権利を有する。 - 特許庁

(2) Where the person making a request under Subsection (1) proves to the satisfaction of the Court that - the Court shall invalidate the registration of the industrial design and make such other orders as it thinks fit.例文帳に追加

(2) (1)に基づいて請求を行う者が次のことを裁判所に満足の行くように証明した場合は,裁判所は,当該意匠登録を無効にすると共に,適切と考えるその他の命令を発する。 - 特許庁

(4) If in any proceeding it is alleged that any condition of a contract is void by virtue of this section, it shall lie on the vendor, lessor, or licensor to prove the matters set out in paragraph (a) of subsection (3) of this section.例文帳に追加

(4) 訴訟において,ある契約の条件が本条の規定により無効であることが主張されるときは,(3)(a)にいう事項を証明する責任は,販売者,賃貸人又は実施許諾者にあるものとする。 - 特許庁

Provided that nothing in this subsection shall preclude the Commissioner from publishing the date and number of an application and such details of the application and invention as are required to be given in the application form.例文帳に追加

ただし,本項の如何なる規定も,当該出願の出願日及び番号並びに願書に記載されるよう命じられている出願及び発明の細目を公表することを局長に一切禁じないものとする。 - 特許庁

(2) Without limiting the general power conferred by subsection (1) of this section, it is hereby declared that regulations may be made under this section for all or any of the following purposes:例文帳に追加

(2) (1)の規定により付与される一般的権限を制限することなく,前記の規則は,本条の規定に基づいて,次の目的のすべて又は何れかについて制定することができることを本法により宣言する。 - 特許庁

If the biological material deposited in accordance with Subsection (1) ceases to be available from the recognized depository institution, a new deposit of the material shall be permitted on the same terms as those laid down in the Budapest Treaty. 例文帳に追加

(1)に基づき寄託された生物学的物質が承認された寄託機関において入手することができなくなった場合,新しい物質の寄託がブダペスト条約に規定されるのと同じ条件の下に許される。 - 特許庁

Provisions of Subsection shall not apply if the purpose of the industrial design, fulfilling otherwise conditions of Sections 4 and 5, is to allow multiple assembly or connection of mutually interchangeable products within a modular system. 例文帳に追加

別に第4条及び第5条の要件を満たしている工業意匠の目的がモジュラーシステムにおける相互交換可能な物品の多重的な組合せ若しくは接続である場合は,(2)の規定は適用しない。 - 特許庁

If the request is not submitted even in this additional term or if the fee is not paid in demanded amount, the protection of an industrial design expires on the date, when, according to Subsection (3), the request was to be submitted at the latest. 例文帳に追加

この追加期間内にも出願がなされない場合又は必要な金額の更新手数料が納付されない場合,工業意匠の保護は,(3)の規定により出願がされるべきであった日に満了する。 - 特許庁

The designer, having created an industrial design according to Subsection (1), shall be obliged to notify immediately his principal on this fact in written form and to give him documents necessary to assessing of the industrial design. 例文帳に追加

(1)に規定する雇用関係に基づき工業意匠を創作した者は,直ちにその旨を書面により使用者に通知し,かつ,その工業意匠を評価するのに必要な書類を使用者に提出する義務を負う。 - 特許庁

This provision shall not apply when the means are staple commercial products, except when the person supplying or offering to supply the means induces the person supplied to commit the acts referred to in subsection 1. 例文帳に追加

本規定は,その手段が一般的市販品である場合は,当該手段を供給するか又は供給の申出をする者がその供給を受ける者に,(1)にいう行為を犯すよう誘引する場合を除き,適用しない。 - 特許庁

The Minister of Economic and Business Affairs may provide that for the purposes of the provision of subsection 1 working of the invention in another country shall be equivalent to working in this country. Such a provision may be made subject to reciprocity. 例文帳に追加

経済商務大臣は,(1)の規定の適用上,他国における発明の実施をデンマークにおける実施と同等とする旨を規定することができる。当該規定には,相互主義の条件を付すことができる。 - 特許庁

However, this shall only apply if: the infringer has neither acted intentionally nor negligently, the measures under subsection 1 would cause the infringer disproportionate harm and a reasonable compensation is sufficient. 例文帳に追加

ただし,これは次の場合に限り適用する。侵害者が故意,過失の何れでもなく行動している場合,(1)に基づく措置が侵害者に不均衡な害を生じそうな場合,及び合理的な補償金が十分である場合。 - 特許庁

Claims for damages under subsection 1 shall not be statute-barred earlier than 1 year after the time limit for the filing of oppositions against the patent has expired or after the Patent Authority has decided to maintain the patent. 例文帳に追加

(1)に基づく損害賠償請求権は,特許に対する異議申立期限の到来後又は特許当局による特許維持の決定後1年が経過する前に,法定出訴期限によって消滅することはない。 - 特許庁

If any person without permission commercially exploits an invention which is the subject-matter of a European patent application after the advertisement pursuant to subsection 1 has been made, and the application results in a patent for Denmark, the provisions concerning patent infringement shall apply. 例文帳に追加

何人かが,(1)による公告の後,欧州特許出願の主題である発明を,許可を得ないで業として実施し,かつ,その出願がデンマーク特許となったときは,特許侵害に関する規定を適用する。 - 特許庁

The Minister of Economic and Business Affairs may after negotiations with the Faeroe Islands and Greenland Home Rules lay down provisions to the effect that the regulations referred to in subsection 1 concerning supplementary protection certificates shall apply to the Faeroe Islands and Greenland. 例文帳に追加

経済商務大臣は,フェロー諸島及びグリーンランドの地方自治との交渉の後,補充的保護証明書に関する(1)にいう規則はフェロー諸島及びグリーンランドに適用する旨の規定を定めることができる。 - 特許庁

The Commissioner must not refuse to register a trade mark under subsection (1)(b), (c), or if, before the date of application for registration, as a result of either the use made of it or of any other circumstances, the trade mark has acquired a distinctive character.例文帳に追加

登録出願前に商標が,その使用又はその他の事情の何れかの結果として識別性を獲得している場合は,局長は,(1)(b),(c),又は(d)に基づいて商標の登録を拒絶してはならない。 - 特許庁

If the owner refuses or neglects to do so within 2 months of being so required, the licensee may give notice under that subsection as if he or she were the owner.例文帳に追加

所有者が前記の要求を受けてから2月以内に通知を出すことを拒絶又は無視した場合は,使用権者は,同人が所有者であるものとして,同条の項目に基づく通知をすることができる。 - 特許庁

The chief executive may, in any particular case, extend the period referred to in subsection (1)to 20 working days if he or she considers it appropriate to do so in all the circumstances.例文帳に追加

税関長は,特定の場合において,(1)にいう期間を20就業日まで延長することができるが,ただし,税関長が諸般の事情を考慮して,そのようにすることが適切であると判断した場合に限るものとする。 - 特許庁

Notice of an application for the production in legal proceedings of a document of the kind mentioned in subsection must be given to the Registrar, who is entitled to be heard on the application. 例文帳に追加

法的手続において(1)に記載した種類の書類を提出するよう求める申請の通知は,登録官に出さなければならないものとし,登録官は,当該申請について審理を受ける権原を有する。 - 特許庁

The court may make a declaration under subsection if it is satisfied that in all the circumstances of the case, it is fair and reasonable to do so. 例文帳に追加

裁判所は,(1)に基づく宣言をすることができるが,ただし,これは当該裁判所が,その場合の全ての状況を考慮して,当該宣言を行うことが公正かつ合理的であると認めることを条件とする。 - 特許庁

If an order is in force under subsection in relation to an application, the application may be dealt with under this Act, but a design disclosed in the application must not be registered or published. 例文帳に追加

ある出願に関して(1)に基づく命令が効力を有している場合は,その出願を本法に基づいて扱うことはできるが,当該出願において開示される意匠を登録又は公告してはならない。 - 特許庁

There shall be one or more Deputy Registrars of Trade Marks who shall, subject to the control of the Registrar, have all the powers and functions of the Registrar under this Act, other than the powers of the Registrar under subsection (5). 例文帳に追加

登録官の監督に従うことを条件とし,(5)に定める権限以外の,本法に基づく登録官のすべての権限及び職責を有する1名又は複数名の商標副登録官を置くものとする。 - 特許庁

The registration of a trade mark shall not be revoked on the grounds mentioned in paragraphs or of subsection (1) if such use as is referred to in either of those paragraphs was commenced or resumed after the expiry of the 5 years period and before the application for revocation was made: 例文帳に追加

又は(1)にいう使用が,5年の期間の満了後であって取消の申請がなされる前に開始又は再開されたた場合は,商標の登録はここにいう理由によっては取り消されない。 - 特許庁

(2) Rules may provide for stating in the journal that an exhibition falls within the definition of "international exhibition" in subsection (1) and any such statement shall be conclusive evidence that the exhibition falls within that definition.例文帳に追加

(2)規則には,博覧会が(1)における国際博覧会の定義に該当する旨を公報に告示する規定を設けることができ,かつ,その告示は,当該博覧会が前記の定義に該当することの確定証拠である。 - 特許庁

(3) Subsection (2) shall not prevent a product consisting of a substance or composition from being treated as capable of industrial application merely because it is invented for use in any such method.例文帳に追加

(3)(2)は,物質又は組成物から成る製品が当該方法において用いるために発明されたという理由のみの理由で,当該製品を産業上利用可能として取り扱うことを妨げるものではない。 - 特許庁

例文

(ii) files a statement that the missing part referred to in subsection (8) is incorporated in the application by reference to, and is completely contained in, the earlier relevant application, as filed例文帳に追加

(ii)(8)にいう欠落部分が,当該先の関係出願への引用により当該出願に組み入れられており,かつ,出願時での当該先の関係出願に完全に含まれている旨の陳述書を提出すること - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS