Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「provision for」に関連した英語例文の一覧と使い方(128ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「provision for」に関連した英語例文の一覧と使い方(128ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > provision forに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

provision forの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6771



例文

Article 32 With regard to the application of the provisions of Article 53 paragraph (3), Article 55 paragraph (2), Article 60 paragraph (2), Article 62 paragraph (4), Article 69 paragraph (1), Article 166 paragraph (7) and paragraph (8), Article 167 paragraph (3), Article 168 and Article 171 of the Telecommunications Business Act (including the penal provisions pertaining to Article 53 paragraph (3) of the same act) where the provisions of Article 31 are applied, the term "the cases where the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4)" in Article 53 paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4) and the cases where the preceding paragraph shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001); hereinafter referred to as "the Mutual Recognition Implementation Act")" ; the term "the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7)" in Article 53 paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7) and the cases where Article 58 shall apply pursuant to the provision of Article 31 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; the term "the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4)" in Article 69 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (4) and the cases where Article 53 paragraph (2) shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 31 paragraph (1) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; and the term "the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7)" in Article 69 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 58 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 104 paragraph (7) and the cases where Article 58 shall apply pursuant to the provision of Article 31 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act." Other necessary technical replacement shall be stipulated by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十二条 前条の規定の適用がある場合における電気通信事業法第五十三条第三項、第五十五条第二項、第六十条第二項、第六十二条第四項、第六十九条第一項、第百六十六条第七項及び第八項、第百六十七条第三項、第百六十八条並びに第百七十一条の規定(同法第五十三条第三項の規定に係る罰則を含む。)の適用については、同法第五十三条第三項中「第百四条第四項において準用する場合」とあるのは「第百四条第四項において準用する場合及び特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号。以下「相互承認実施法」という。)第三十一条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第百四条第七項において準用する場合」とあるのは「第百四条第七項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第二項の規定により適用される場合」と、同法第六十九条第一項中「第百四条第四項において準用する場合」とあるのは「第百四条第四項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第百四条第七項において準用する場合」とあるのは「第百四条第七項において準用する場合及び相互承認実施法第三十一条第二項の規定により適用される場合」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) For the purpose of applying to the cases set forth in paragraph (1) the provisions of Article 759, paragraphs (2) and (3) (Effectuation, etc. of Absorption-Type Split Transferring Rights and Obligations to Stock Company), Article 761, paragraphs (2) and (3) (Effectuation, etc. of Absorption-Type Split Transferring Rights and Obligations to Membership Company), Article 764, paragraphs (2) and (3) (Effectuation, etc. of Incorporation-Type Split Forming Stock Company), and Article 766, paragraphs (2) and (3) (Effectuation, etc. of Incorporation-Type Split Forming Membership Company) of the Companies Act, the term "objections pursuant to the provision of Article 789, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2); the same shall apply in the following paragraph)" in Article 759, paragraph (2) and Article 761, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "objections pursuant to the provision of Article 789, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2); the same shall apply in the following paragraph) or the provision of Article 173-4, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "individual notification under Article 789, paragraph (2) (excluding item (iii) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2); the same shall apply hereinafter in this paragraph as well as in the following paragraph)" in Article 759, paragraph (2) and Article 761, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "individual notification under Article 789, paragraph (2) (excluding item (iii) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2); the same shall apply hereinafter in this paragraph as well as in the following paragraph) or under Article 173-4, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "objections pursuant to the provision of Article 810, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2); the same shall apply in the following paragraph)" in Article 764, paragraph (2) and Article 766, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "objections pursuant to the provision of Article 810, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2); the same shall apply in the following paragraph) or the provision of Article 173-4, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "individual notification under Article 810, paragraph (2) (excluding item (iii) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2); the same shall apply hereinafter in this paragraph as well as in the following paragraph)" in Article 764, paragraph (2) and Article 766, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "individual notification under Article 810, paragraph (2) (excluding item (iii) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2); the same shall apply hereinafter in this paragraph as well as in the following paragraph) or under Article 173-4, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "individual notification under Article 789, paragraph (2)" in Article 759, paragraph (2) and Article 761, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "individual notification under Article 789, paragraph (2) or under Article 173-4, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "individual notification under Article 810, paragraph (2)" in Article 764, paragraph (2) and Article 766, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "individual notification under Article 810, paragraph (2) or under Article 173-4, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the terms "Article 789, paragraph (1), item (ii)" and "paragraph (2) of the same Article" in Article 759, paragraph (3) and Article 761, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 789, paragraph (1), item (ii) or Article 173-4, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 789, paragraph (2) or Article 173-4, paragraph (2) of that Act," respectively; and the terms "Article 810, paragraph (1), item (ii)" and "Article 810, paragraph (2)" in Article 764, paragraph (3) and Article 766, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 810, paragraph (1), item (ii) or Article 173-4, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 810, paragraph (2) or Article 173-4, paragraph (2) of that Act," respectively. 例文帳に追加

10 第一項に規定する場合における会社法第七百五十九条第二項及び第三項(株式会社に権利義務を承継させる吸収分割の効力の発生等)、第七百六十一条第二項及び第三項(持分会社に権利義務を承継させる吸収分割の効力の発生等)、第七百六十四条第二項及び第三項(株式会社を設立する新設分割の効力の発生等)並びに第七百六十六条第二項及び第三項(持分会社を設立する新設分割の効力の発生等)の規定の適用については、同法第七百五十九条第二項、第七百六十一条第二項、第七百六十四条第二項及び第七百六十六条第二項中「の規定により異議」とあるのは「又は保険業法第百七十三条の四第一項の規定により異議」と、「)の各別の催告」とあるのは「)又は保険業法第百七十三条の四第二項の各別の催告」と、同法第七百五十九条第二項及び第七百六十一条第二項中「第七百八十九条第二項の各別の催告」とあるのは「第七百八十九条第二項又は保険業法第百七十三条の四第二項の各別の催告」と、同法第七百六十四条第二項及び第七百六十六条第二項中「第八百十条第二項の各別の催告」とあるのは「第八百十条第二項又は保険業法第百七十三条の四第二項の各別の催告」と、同法第七百五十九条第三項及び第七百六十一条第三項中「第七百八十九条第一項第二号」とあるのは「第七百八十九条第一項第二号又は保険業法第百七十三条の四第一項」と、「同条第二項」とあるのは「第七百八十九条第二項又は同法第百七十三条の四第二項」と、同法第七百六十四条第三項及び第七百六十六条第三項中「第八百十条第一項第二号」とあるのは「第八百十条第一項第二号又は保険業法第百七十三条の四第一項」と、「同条第二項」とあるのは「第八百十条第二項又は同法第百七十三条の四第二項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34 With regard to the application of the provisions of Article 4 (limited to the part concerning item (ii) and item (iii)), Article 13 paragraph (2), Article 15, Article 27-2, Article 27-18 paragraph (1), Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3), Article 38-20 paragraph (2), Article 38-21 paragraph (3), Article 38-22 paragraph (2), Article 38-23 paragraph (2), Article 38-28 paragraph (2), Article 38-30 paragraph (4), Chapter VII, Article 99-2 and Article 103-2 paragraph (11) and paragraph (17) through paragraph (25) of the Radio Act (including the penal provisions pertaining to these provisions) where the provision of Article 33 are applied, the term "the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)" in Article 4 item (ii) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) and the cases where Article 38-7 paragraph (1) shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001; hereinafter referred to as "the Mutual Recognition Implementation Act")" ; the term "the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)" in Article 4 item (ii) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) and the cases where Article 38-26 shall apply pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act; the term "the cases where paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4)" in Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (4) and the cases where paragraph (1) of this Article shall apply with the replacement pursuant to the provision of Article 33 paragraph (1) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; the term "the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6)" in Article 38-7 paragraph (2) and paragraph (3) of the same act shall be deemed to be replaced with "the cases where Article 38-26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 38-31 paragraph (6) and the cases where Article 38-26 shall apply pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act" ; and the term "Article 38-26 (except the cases applied to foreign dealers)" in Article 103-2 paragraph (11) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 38-26 (except the cases applied to foreign dealers) and Article 38-26 applied pursuant to the provision of Article 33 paragraph (2) of the Mutual Recognition Implementation Act (except the cases applied to foreign dealers)." Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十四条 前条の規定の適用がある場合における電波法第四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第十三条第二項、第十五条、第二十七条の二、第二十七条の十八第一項、第三十八条の七第二項及び第三項、第三十八条の二十第二項、第三十八条の二十一第三項、第三十八条の二十二第二項、第三十八条の二十三第二項、第三十八条の二十八第二項、第三十八条の三十第四項、第七章、第九十九条の二並びに第百三条の二第十一項及び第十七項から第二十五項までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、同法第四条第二号中「第三十八条の三十一第四項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第四項において準用する場合及び特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号。以下「相互承認実施法」という。)第三十三条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第三十八条の三十一第六項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第六項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される場合」と、同法第三十八条の七第二項及び第三項中「第三十八条の三十一第四項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第四項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第一項の規定により読み替えて適用される場合」と、「第三十八条の三十一第六項において準用する場合」とあるのは「第三十八条の三十一第六項において準用する場合及び相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される場合」と、同法第百三条の二第十一項中「第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)」とあるのは「第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)、相互承認実施法第三十三条第二項の規定により適用される第三十八条の二十六(外国取扱業者に適用される場合を除く。)」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the priority system based on a patent application prescribed by the provision of Patent Act Article 41 (so-called, “internal priority”. Hereinafter referred to aspriorityin this chapter), in cases where the patent application claiming priority is filed as a comprehensive invention (hereinafter referred to aslater application”) containing the invention of its own patent application or application for utility model registration that has been already filed (hereinafter referred to asearlier application”), for inventions stated in the description, scope of claims or drawings (hereinafter referred to asdescription etc.”) of the earlier application among the later application, prioritized treatment to deem the later application to have been filed at the time when the earlier application was filed, in the case of the application of Article 29 etc. 例文帳に追加

特許法第 41条に規定される特許出願等に基づく優先権(いわゆる「国内優先権」。以下、本章において「優先権」ともいう。)制度とは、すでに出願した自己の特許出願又は実用新案登録出願(以下「先の出願」という。)の発明を含めて包括的な発明として優先権を主張して特許出願(以下「後の出願」という。)をする場合には、その包括的な特許出願に係る発明のうち、先の出願の出願当初の明細書、特許請求の範囲又は図面(以下「明細書等」という。)に記載されている発明について、新規性、進歩性等の判断に関し出願の時を先の出願の時とするという優先的な取扱いを認めるものである。 - 特許庁

例文

(3) The Board of Appeal shall, on the basis of a written appeal or opposition, review the disputes related to the patents, trademarks, designs and topographies of semiconductor products. The composition of the Board of Appeal for the review of a specific matter shall be approved by the chair of the Board of Appeal, taking into account the nature of the case, competence of the members of the Board of Appeal and workload. Each appeal and opposition shall be reviewed by an uneven number of the members of the Board of Appeal, but not less than by three members, besides at least one of them shall be a lawyer and at least one of them shall be a specialist, which is not an employee of the Patent Office. If necessary, the Board of Appeal may invite independent experts for the provision of the opinion in the cases of disputes.例文帳に追加

(3) 審判部は,審判請求書又は異議申立書に基づいて,特許,商標,意匠及び半導体製品の回路配置に関する紛争を審理する。特定の事項の審理のための審判部の構成は,事件の内容,審判部の構成委員の適性及び仕事量を考慮に入れて,審判部の審判長により承認されなければならない。何れの審判請求及び異議申立も,奇数の審判部構成員により審理されるものとするが,その人数は3以上とし,かつ,そのうちの少なくとも1は弁護士,また少なくとも1は特許庁の職員でない専門家でなければならない。審判部は,紛争事件において意見を徴するために,必要に応じて独立の専門家を招致することができる。 - 特許庁


例文

(1) Any person shall be punished by imprisonment not exceeding three years or by a fine, who, without the required consent of the patentee or of the owner of a supplementary protection certificate (Sections 16a, 49a), 1. makes or offers, puts on the market, uses or imports or possesses for said purposes a product which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 1); or 2. uses or offers for use within the territory to which this Act applies a process which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 2); The provision of sentence 1, no. 1, is also to be applied if the product has been directly made by a process which is the subject matter of the patent or of the supplementary protection certificate (Section 9, sentence 2, no. 3). 例文帳に追加

(1) 特許所有者又は補充的保護証明書所有者(第 16a条,第 49a条)からの必要な同意を得ないで,次の行為をした者は,3年以下の拘禁又は罰金によって罰せられる。1. 特許又は補充的保護証明書の対象である製品を製造若しくは提供し,販売し,使用し,又はこれらの目的のために輸入若しくは保持すること(第 9条第 2文1.),又は2. 本法の施行領域内において,特許又は補充的保護証明書の対象である方法を使用し又は使用の申出をすること(第 9条第 2文 2.) 第 1文 1.は,その製品が特許又は補充的保護証明書の対象である方法によって直接生産されている場合にも適用される(第 9条第 2文3.)。 - 特許庁

Article 100 (1) When the trustee's duties have been terminated due to the trustee's death, an order for commencement of guardianship or commencement of curatorship given to the trustee, order of commencement of bankruptcy proceedings given to the trustee, the trustee's dissolution by reasons other than the merger of a juridical person, or a dismissal order given to the trustee by the court or competent government agency (including a national government administrative agency to which the authority of the competent government agency is delegated, and a prefectural executive agency that administers affairs under the jurisdiction of said competent government agency; the same shall apply in Article 102, paragraph (2)), and a new trustee has been appointed, an application for a registration of transfer of a right as a result of the change of the trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by the newly appointed trustee, notwithstanding the provision of Article 60. 例文帳に追加

第百条 受託者の任務が死亡、後見開始若しくは保佐開始の審判、破産手続開始の決定、法人の合併以外の理由による解散又は裁判所若しくは主務官庁(その権限の委任を受けた国に所属する行政庁及びその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関を含む。第百二条第二項において同じ。)の解任命令により終了し、新たに受託者が選任されたときは、信託財産に属する不動産についてする受託者の変更による権利の移転の登記は、第六十条の規定にかかわらず、新たに選任された当該受託者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The expense required for the payment of the special survivor benefit shall be deemed to be the insurance benefit expense of worker's accident compensation insurance business under the Worker's Accident Insurance Act, and the provisions of the Labor Insurance Special Account Act (Act No. 18 of 1972) shall apply to the said expense. In such case, the term "the insurance benefit expense of accident insurance business" in Item 1, Paragraph 2, Article 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the insurance benefit expense of accident insurance business (including the expense required for the payment of the special survivor benefit set forth in Paragraph 1, Article 59 of the Act on Asbestos Health Damage Relief deemed as the insurance benefit expense of accident insurance business pursuant to the provision of Paragraph 3, Article 69 of the same Act)," and the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order. 例文帳に追加

3 特別遺族給付金の支給に要する費用については、労災保険法による労働者災害補償保険事業の保険給付費とみなして、労働保険特別会計法(昭和四十七年法律第十八号)の規定を適用する。この場合において、同法第四条第二項第一号中「労災保険事業の保険給付費」とあるのは、「労災保険事業の保険給付費(石綿による健康被害の救済に関する法律第六十九条第三項の規定により労災保険事業の保険給付費とみなされた同法第五十九条第一項の特別遺族給付金の支給に要する費用を含む。)」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67-15 (1) When an Authorized Association intends to conduct or has conducted registrations of Securities under the provision of Article 67-11(1), or intends to rescind or has rescinded said registrations, in violation of its rules specifying the matters prescribed in Article 67-12(i), the Prime Minister may order said Authorized Association to rescind the registered Securities or to re-register the Securities of which registrations have been rescinded, or to take the measures necessary for rectification of the violation. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加

第六十七条の十五 内閣総理大臣は、認可協会が第六十七条の十二第一号に係る同条に規定する規則に違反して第六十七条の十一第一項の規定による有価証券の登録又はその取消しを行おうとする場合又は行つた場合には、当該認可協会に対し、当該登録を行つた有価証券の登録の取消し又は当該登録の取消しを行つた有価証券の再登録その他当該違反を是正するために必要な措置をとることを命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iv) in addition to what is listed in the preceding three items, fire defense equipment, etc. installed in a department store, hotel, hospital, underground mall, multi-purpose property under fire prevention measures (limited to those specified by Cabinet Order) or any other property under fire prevention measures set forth in Article 17, paragraph (1) specified by Cabinet Order as a property to which a number of people have access (hereinafter referred to as a "specified property under fire prevention measures"), which exists at the time of the enforcement or application of the provisions of the Cabinet Order concerning the technical standards for fire defense equipment, etc. set forth in paragraph (1) of said Article or of an order issued thereunder or the provisions of the municipal ordinance under the provision of paragraph (2) of said Article, or fire defense equipment, etc. to be installed in a specified property under fire prevention measures which is under work for new construction or an extension, reconstruction, relocation, repair or remodeling at the time of the enforcement or application of said provisions. 例文帳に追加

四 前三号に掲げるもののほか、第十七条第一項の消防用設備等の技術上の基準に関する政令若しくはこれに基づく命令又は同条第二項の規定に基づく条例の規定の施行又は適用の際、現に存する百貨店、旅館、病院、地下街、複合用途防火対象物(政令で定めるものに限る。)その他同条第一項の防火対象物で多数の者が出入するものとして政令で定めるもの(以下「特定防火対象物」という。)における消防用設備等又は現に新築、増築、改築、移転、修繕若しくは模様替えの工事中の特定防火対象物に係る消防用設備等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 17-3 (1) In addition to the cases prescribed in the preceding Article, if there has been any change to the intended purpose of a property under fire prevention measures set forth in Article 17, paragraph (1) and the fire defense equipment, etc. installed in the property under fire prevention measures after the change to the intended purpose now fails to conform to either the provisions of the Cabinet Order concerning the technical standards for fire defense equipment, etc. set forth in paragraph (1) of said Article or of an order issued thereunder or the provisions of the municipal ordinance under the provision of paragraph (2) of said Article, both of which pertain to said fire defense equipment, etc., those provisions shall not apply. In this case, the technical standards for fire defense equipment, etc. installed in the property under fire prevention measures prior to the change to the intended purpose shall apply. 例文帳に追加

第十七条の三 前条に規定する場合のほか、第十七条第一項の防火対象物の用途が変更されたことにより、当該用途が変更された後の当該防火対象物における消防用設備等がこれに係る同条同項の消防用設備等の技術上の基準に関する政令若しくはこれに基づく命令又は同条第二項の規定に基づく条例の規定に適合しないこととなるときは、当該消防用設備等については、当該規定は、適用しない。この場合においては、当該用途が変更される前の当該防火対象物における消防用設備等の技術上の基準に関する規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51-8 (1) Any licensee of Category 1 waste disposal activity or licensee of waste storage facilities shall subject his/her specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities to an inspection concerning their construction work (except for the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities provided for in paragraph (1) of the following Article on which welding is to be performed; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) and performance by the Minister of METI, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, and shall not use the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities until after they have passed the inspection. The same shall apply to specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities when amendments are made to such specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities. 例文帳に追加

第五十一条の八 第一種廃棄物埋設事業者又は廃棄物管理事業者は、経済産業省令で定めるところにより、特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設の工事(次条第一項に規定する特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設であつて溶接をするものの溶接を除く。次項において同じ。)及び性能について経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設を使用してはならない。特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設を変更する場合における当該特定廃棄物埋設施設又は特定廃棄物管理施設についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 (1) When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT intends to issue an order suspending the activity, suspending the operation of reactors, suspending the use of nuclear fuel material or international controlled material, or suspending all or part of information processing work specified in Article 10 (2), Article 20 (2), Article 33 (2), Article 43-16 (2), Article 46-7 (2), Article 51-14 (2), Article 56, Article 61-6 or Article 61-21, he/she shall hold a hearing, notwithstanding the classifications for procedures for the statement of opinions pursuant to the provision of Article 13 (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993). 例文帳に追加

第六十九条 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第十条第二項、第二十条第二項、第三十三条第二項、第四十三条の十六第二項、第四十六条の七第二項、第五十一条の十四第二項、第五十六条、第六十一条の六又は第六十一条の二十一の規定による事業の停止、原子炉の運転の停止、核燃料物質若しくは国際規制物資の使用の停止又は情報処理業務の全部若しくは一部の停止の命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 In filing a written application for a registration of change due to a reduction in the amount of stated capital, a document evidencing that the public notice and the notices under Article 449, paragraph (2) of the Companies Act (in cases where, in addition to public notice in an official gazette, a public notice has been given by publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs or by means of electronic public notices pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article, public notice by such method) have been given, and, if any creditor has raised an objection, a document evidencing that the company has made a payment or provided equivalent security to such creditor or has entrusted equivalent property for the purpose of making such creditor receive the payment, or that there is no risk of harm to such creditor by such reduction in the amount of the stated capital, shall be attached thereto. 例文帳に追加

第七十条 資本金の額の減少による変更の登記の申請書には、会社法第四百四十九条第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 120 In filing a written application for a registration of change due to a reduction in the amount of stated capital, a document evidencing that the public notice and the notices under Article 627, paragraph (2) of the Companies Act (in cases where, in addition to public notice in an official gazette, a public notice has been given by publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs or by method of electronic public notices pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article, the public notice by such method) has been given, and, if any creditor has raised an objection, a document evidencing that the company has made a payment or provided equivalent security to such creditor or has entrusted equivalent property for the purpose of making such creditor receive the payment, or that there is no risk of harm to such creditor by such reduction in the amount of stated capital. 例文帳に追加

第百二十条 資本金の額の減少による変更の登記の申請書には、会社法第六百二十七条第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58-2 (1) Persons who intend to make alterations to the shape and quality of land zoning, construct buildings or perform any other activities specified by Cabinet Order in district planning areas (which shall be limited to areas of redevelopment promotion areas or development improvement promotion areas (which shall be limited, in either case, to those areas for which the layout and scale of facilities prescribed by Article 12-5 paragraph (5) item (ii) are decided) or areas for which areas improvement plans are established) shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of the type and location of activities, design and methods of execution, scheduled date of construction commencement and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism no later than thirty days prior to the day when the said activities are to be started. However, this shall not apply to the following activities: 例文帳に追加

第五十八条の二 地区計画の区域(再開発等促進区若しくは開発整備促進区(いずれも第十二条の五第五項第二号に規定する施設の配置及び規模が定められているものに限る。)又は地区整備計画が定められている区域に限る。)内において、土地の区画形質の変更、建築物の建築その他政令で定める行為を行おうとする者は、当該行為に着手する日の三十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、行為の種類、場所、設計又は施行方法、着手予定日その他国土交通省令で定める事項を市町村長に届け出なければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of paragraph (2) to paragraph (4) and paragraph (6) of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the formulation of the Prefectural Plan for Human Resources Development, the provisions of paragraph (6) of the same Article and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the modification thereof, and the provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the implementation of the Prefectural Plan for Human Resources Development. In this case, the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in paragraph (4) and paragraph (6) of Article 5 shall be deemed to be replaced with "prefecture;" the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in the preceding Article shall be deemed to be replaced with "prefectural governor;" and the term "after hearing opinions from the Labor Policy Council" in the preceding Article shall be deemed to be replaced with "after taking the necessary measures to reflect the opinions of employers, workers and other persons concerned." 例文帳に追加

3 第五条第二項から第四項まで及び第六項の規定は都道府県職業能力開発計画の策定について、同条第六項及び前項の規定は都道府県職業能力開発計画の変更について、前条の規定は都道府県職業能力開発計画の実施について準用する。この場合において、第五条第四項及び第六項中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県」と、前条中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「労働政策審議会の意見を聴いて」とあるのは「事業主、労働者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講じた上で」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) For businesses other than the businesses listed in the following item and in item (iii), the general insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total wages (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) pertaining to all workers employed during such insurance year (or, in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year, all workers employed during the period from the day on which such insurance relation is established to the end of such insurance year) (or the amount of total wages pertaining to all workers employed during the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the insurance premium rate pertaining to the general insurance premiums pursuant to the provision of Article 12 (hereinafter referred to as the "general insurance premium rate") for such businesses 例文帳に追加

一 次号及び第三号の事業以外の事業にあつては、その保険年度に使用するすべての労働者(保険年度の中途に保険関係が成立したものについては、当該保険関係が成立した日からその保険年度の末日までに使用するすべての労働者)に係る賃金総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度に使用したすべての労働者に係る賃金総額)に当該事業についての第十二条の規定による一般保険料に係る保険料率(以下「一般保険料率」という。)を乗じて算定した一般保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-3 When advertising by electromagnetic means without a request or consent of the advertising target and indicating a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means pursuant to the provision of Article 53(2) of the Act, the person conducting Business Opportunity Related Sales shall indicate the following matters at the very beginning of the main text of the electromagnetic record to be used for such advertisement, following the indication "〈事業者〉" (business operator), as well as clarify that offer of advertisements by electromagnetic means from the person conducting Business Opportunity Related Sales will stop if the advertising target notifies the fact that he/she does not wish to receive offer of such advertisements along with his/her e-mail address: 例文帳に追加

第四十一条の三 相手方の請求に基づかないで、かつ、その承諾を得ないで電磁的方法により広告をするときであつて、法第五十三条第二項の規定によりその相手方が電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するための方法を表示するときは、その広告の用に供される電磁的記録の本文の最前部に「〈事業者〉」との表示に続けて次の事項を表示し、かつ、その相手方が広告の提供を受けることを希望しない旨及びその相手方の電子メールアドレスを通知することによつて当該業務提供誘引販売業を行う者からの電磁的方法による広告の提供が停止されることを明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 56 (1) A specified freight carrier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, report to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the business year following the business year that contains the date of designation under Article 54, paragraph (1) and each subsequent business year, the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the respective freight transportation categories pertaining to the designation, with regard to the energy consumption in freight transportation and other status of energy use in freight transportation (including the matters concerning efficiency in energy use in freight transportation and CO2 emissions from energy use in freight transportation) as well as the status of implementation of the necessary measures for the rational use of energy in freight transportation. 例文帳に追加

第五十六条 特定貨物輸送事業者は、第五十四条第一項の規定による指定を受けた日の属する年度の翌年度以降、毎年度、国土交通省令で定めるところにより、貨物の輸送に係るエネルギーの使用量その他貨物の輸送に係るエネルギーの使用の状況(貨物の輸送に係るエネルギーの使用の効率及び貨物の輸送に係るエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)及び貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化のために必要な措置の実施の状況に関し、当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iii. A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping an alien illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act; the same shall apply hereinafter) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the organization concerned, in the past 5 years. 例文帳に追加

(iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法第三章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(法第九条第四項の規定による記録を含む。以下同じ。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可、又は法第四章第一節若しくは法第五章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあっせんをした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In addition to the leases prescribed in preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased administrative asset pursuant to with the paragraph (5) of this article is to transfer the Specified Facility used for the Specified Private Project (including the right to utilize the Specified Facility; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the local government may, when it finds necessary, lease the administrative asset to the person who is to acquire the Specified Facility (provided that the person is recognized by the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the Selected Project to be appropriate for administration of the Public Facility etc), notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset. 例文帳に追加

7 前二項に定めるもののほか、地方公共団体は、第五項の規定により行政財産の貸付けを受けた選定事業者が特定民間事業に係る特定施設(特定施設を利用する権利を含む。以下この項において同じ。)を譲渡しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、当該特定施設を譲り受けようとする者(当該選定事業に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。)に貸し付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The above mentioned items were also included as one of the goals in the "5-Year Strategy for the Creation of Innovative Pharmaceuticals and Medical Devices" (April 2007 Cabinet Office, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, and the Ministry of Economy, Trade and Industry) so that Japan, which has few natural resources, use its superior research and development abilities to participate in the global development and provision system of innovative pharmaceuticals and medical devices as well as expand the share of innovative pharmaceuticals and medical devices developed in Japan in the global market, thereby allowing the pharmaceutical and medical device industry to drive Japan's growth. Measures for the development of the clinical trial and clinical research environment required to realize this goal were set forth, and this 5-Year Plan plays an important part of these measures.例文帳に追加

上記の事項は、「革新的医薬品・医療機器創出のための5か年戦略」(平成19 年4 月 内閣府・文部科学省・厚生労働省・経済産業省)においても、天然資源の少ない我が国が、優れた研究開発力をもとに、革新的医薬品・医療機器の国際的開発・提供体制へ参加していくとともに、日本で開発される革新的医薬品・ 医療機器の世界市場におけるシェアを拡大することで、医薬品・医療機器産業を日本の成長牽引役へ導くことが目標のひとつとされ、その実現のために臨床研究・治験環境の整備を施策に掲げ、この5カ年計画がその施策の重要な部分を担っていることを示している。 - 厚生労働省

(i) Provision of Article 1; revised provision in Article 30-4, paragraph (2), item (ii) of the Agricultural Cooperative Association Act in Article 8 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xiv)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or (xiii), Article 198, item (viii)"); revised provision in Article 34-4, paragraph (2), item (ii) of the Fisheries Cooperative Association Act in Article 9 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii)"); revised provision in Article 5-4, paragraph (4), item (iv) of the Act on Financial Businesses by Cooperative in Article 11 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents. etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 34, item (iv) of the Shinkin Bank Act in Article 13 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 34, item (iv) of the Labor Bank Act in Article 15 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 53-2, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act in Article 18 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 24-4, item (iv) of the Norinchukin Bank Act in Article 19 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), or Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii)"); and Supplementary Provisions, Article 2, Article 4, Article 182, paragraph (1), Article 184, paragraph (1), Article 187, paragraph (1), Article 190, paragraph (1), Article 193, paragraph (1), Article 196, paragraph (1) and Article 198, paragraph (1): the day on which 20 days have passed from the day of promulgation. 例文帳に追加

一 第一条の規定、第八条中農業協同組合法第三十条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第九条中水産業協同組合法第三十四条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第十一条中協同組合による金融事業に関する法律第五条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十三条中信用金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十五条中労働金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十八条中保険業法第五十三条の二第一項第三号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十九条中農林中央金庫法第二十四条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)並びに附則第二条、第四条、第百八十二条第一項、第百八十四条第一項、第百八十七条第一項、第百九十条第一項、第百九十三条第一項、第百九十六条第一項及び第百九十八条第一項の規定 公布の日から起算して二十日を経過した日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an employee whose contract of employment does not require him to engage in any inventive activity makes, in the field of activities of his employer, an invention using data or means placed at his disposal by his employer, the right to the patent for such invention shall be deemed to accrue to the employer in the absence or any provision to the contrary in the contract of employment: Provided that the employee shall be entitled to equitable remuneration which, in the absence of agreement between the parties, may be fixed by the Court taking into account his emoluments, the economic value of the invention and any benefit derived from it by the employer.例文帳に追加

(2)雇用契約上,発明活動に従事する義務を負わされていない従業者が,その使用者から使用を委ねられている情報又は手段を使用し,使用者の業務分野における発明をしたときは, その発明に関して特許を受ける権利は,雇用契約に別段の規定がない場合は,使用者に属するとみなす。 ただし,従業者は,公正な報酬を受ける権利を有するものとし,この報酬は,当事者間に合意が成立しない場合は,裁判所が従業者の給与,その発明の経済的価値及び使用者がそれから得る利益を考慮して定めることができる。 - 特許庁

(2) Where livestock or animal reproductive material is sold by the patentee, or with his consent by a third party, to a farmer, said farmer may, contrary to Sections 9, 9a and 9b, sentence 2, use said livestock or said animal reproductive material for agricultural purposes. This right shall extend also to the provision of the livestock or other animal reproduction material so as to conduct said farmer’s agricultural activities, however, this shall not extend to sales as part of a commercial reproduction activity or with the intent to commercially reproduce. 例文帳に追加

(2) 家畜又は動物の増殖材料が,特許所有者又はその同意を得て第三者により,農業経営者に販売された場合は,当該農業経営者は,第 9条,第 9a条及び第 9b条第 2文に反して,当該家畜又は当該動物増殖材料を農業目的で使用することができる。この権利は,当該農業経営者の農業活動を行うための,その家畜又は動物増殖材料の供給にも及ぶものとするが,ただし,これは商業的増殖活動の一部としての又は商業的増殖目的での販売には及ばないものとする。 - 特許庁

Any document for the amending of which no special provision is made by the Act or these Rules may be amended, and any irregularity in procedure which in the opinion of the Controller may be obviated without detriment to the interests of any person may be corrected, if and on such terms and in such manner as the Controller thinks fit; provided that, without prejudice to the Controller's power to extend any time or period under Rule 63 and except where such irregularity is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Office, the Controller shall not direct that any period of time specified in the Act or Rules shall be altered.例文帳に追加

補正につき本法又は本規則による特別の規定のない書類は,補正することができ,また,長官の所見で何人の権益も害することなく未然に防ぐことのできる手続上の欠陥は,長官が適正とみなす条件と様式の下で補正することができる。ただし,規則63に基づく期間又は期限を延長する長官の権限を害することなく,かつ,当該欠陥が庁の側の誤謬,怠慢又は脱漏に全面的若しくは部分的に帰すべきである場合を除き,長官は,本法又は本規則に規定の期限を変更することを命令しない。 - 特許庁

Provision may be made by rules of court as to the service of notice on persons having an interest in the goods, material or articles, and any such person is entitled to appear in proceedings for an order under this section, whether or not he was served with notice; and to appeal against any order made, whether or not he appeared, and an order shall not take effect until the end of the period within which notice of an appeal may be given or, if before the end of that period notice of appeal has been given, until the final determination or abandonment of the proceedings on the appeal. 例文帳に追加

裁判所の規則により,商品,素材又は物品について利害関係を有する者について通知の送達に関する規定を定めることができるものとし,かつ,その者は,次の権利を有する。通知が送達されていたか否かに拘らず,本条に基づく命令を求める手続に参加する権利,及び,手続に参加していたか否かに拘らず,発せられた命令に対し上訴する権利。又,命令は,上訴の通知を行うことができる期間の終わりまでは,又は,その期限の末日前に上訴の通知が行われた場合は,当該上訴に関する手続の最終決定又は放棄までは,その効力を生じない。 - 特許庁

Any document for the amending of which no special provision is made by the Act may be amended, and any irregularity in procedure which in the opinion of the Controller may be obviated without detriment to the interests of any person may be corrected, if and on such terms and in such manner as the Controller thinks fit; provided that, without prejudice to the Controller’s power to extend any times or periods under Rule 98 and except where such irregularity is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Office, the Controller shall not direct that any period of time specified in the Act or Rules shall be altered.例文帳に追加

長官が適切と考える場合に,長官が適切と考える条件及び態様で,補正に係る特別の規定が法により設けられていない何れの書類も補正することができ,また,長官が,何人の利益をも害することなく除去することができると考える何れの手続上の瑕疵も訂正することができる。ただし,規則98に基づく期限又は期間を延長する長官の権限を害することなく,かつ,当該瑕疵の全部又は一部が庁の側の誤謬,不履行又は懈怠に帰される場合を除いて,長官は,法又は本規則に定める期間を変更する指示を出してはならない。 - 特許庁

Any document for the amending of which no special provision is made by the Principal Act or these Regulations may be amended, and any irregularity in procedure which in the opinion of the Controller may be obviated without detriment to the interests of any person may be corrected, where and on such terms and in such manner as the Controller thinks fit; provided that, without prejudice to the Controller’s power to extend any time or periods under Regulation 44 and except where such irregularity is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Office, the Controller shall not direct that any period of time specified in the Principal Act or these Regulations shall be altered. 例文帳に追加

長官が適切と考える条件及び方法により,その修正について特別の規定が基本法又は本規則に設けられていない書類を修正することができ,また,何人の権利も害することなく回避することができると長官が考える手続上の瑕疵を是正することができる。ただし,規則44に基づく長官の期間延長権限を害することなく,また,かかる瑕疵の全部又は一部が庁の誤り,怠慢又は不作為による場合を除いては,長官は,基本法又は本規則に定める期間を変更するよう指示してはならない。 - 特許庁

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the court may make an order not to require the consent set forth in item (i) of said paragraph and the proviso to item (ii) of said paragraph from any bankruptcy creditor who holds a bankruptcy claim that is not yet determined. For the purpose of application of the provisions of item (i) of said paragraph and the proviso to item (ii) of said paragraph in this case, the term "holders of filed bankruptcy claims" in these provisions shall be deemed to be replaced with "holders of filed bankruptcy claims (excluding a bankruptcy creditor who holds a bankruptcy claim that is not yet determined, from whom the court does not require consent)." 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、裁判所は、まだ確定していない破産債権を有する破産債権者について同項第一号及び第二号ただし書の同意を得ることを要しない旨の決定をすることができる。この場合における同項第一号及び第二号ただし書の規定の適用については、これらの規定中「届出をした破産債権者」とあるのは、「届出をした破産債権者(まだ確定していない破産債権を有する破産債権者であって、裁判所の決定によりその同意を得ることを要しないとされたものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a registration of correction of the heading section relating to a condominium unit for which there is a specified registration, which is to be made by reason of the non-existence of a right of site. In this case, the phrase "makes a registration of change of the registered right of site on the grounds that it has become possible to dispose of the registered right of site set forth in Article 44, paragraph (1), item (ix) separately from the proprietary elements owned by the unit owner" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "makes a registration of correction of the heading section by reason of the non-existence of a right of site," and the phrase "the registration of change" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "the registration of correction." 例文帳に追加

2 前項の規定は、特定登記がある建物について敷地権の不存在を原因とする表題部の更正の登記について準用する。この場合において、同項中「第四十四条第一項第九号の敷地利用権が区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができるものとなったことにより敷地権の変更の登記」とあるのは「敷地権の不存在を原因とする表題部の更正の登記」と、「当該変更の登記」とあるのは「当該更正の登記」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case prescribed in paragraph (1), when the person entitled to register has provided the information specified by Cabinet Order as information certifying the extinction of the claim secured by the registered statutory lien, pledge or mortgage, the person entitled to register may, notwithstanding the provision of Article 60, independently file an application for cancellation of a registration of such security interest. In the case prescribed in said paragraph, the same shall apply when twenty years have passed since the due date of the secured claim and money equivalent to the total of the amounts of the secured claim, interest thereon, and damage arising from default has been deposited. 例文帳に追加

3 第一項に規定する場合において、登記権利者が先取特権、質権又は抵当権の被担保債権が消滅したことを証する情報として政令で定めるものを提供したときは、第六十条の規定にかかわらず、当該登記権利者は、単独でそれらの権利に関する登記の抹消を申請することができる。同項に規定する場合において、被担保債権の弁済期から二十年を経過し、かつ、その期間を経過した後に当該被担保債権、その利息及び債務不履行により生じた損害の全額に相当する金銭が供託されたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the articles of incorporation are amended creating a provision to the effect that, as a feature of all shares issued by a Stock Company, the approval of such Stock Company is required for the acquisition of such shares by transfer (excluding cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares), the resolution of the Organizational Meeting with respect to such amendment in the articles of incorporation shall be made by a majority of the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes at such Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Shareholders at Incorporation. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、その発行する全部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要する旨の定款の定めを設ける定款の変更を行う場合(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、当該定款の変更についての創立総会の決議は、当該創立総会において議決権を行使することができる設立時株主の半数以上であって、当該設立時株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ix) A particular person who provides a loan (including a guarantee of liabilities and provision of collateral; the same shall apply in this item and item 9 of the following Article) for one-third or more of the total amount of the applicant's procured funds (limited to those included in the liabilities on the balance sheet; the same shall apply in this item and item 9 of the following Article) (including cases where the amount of such loan exceeds one-third of the total amount of the procured funds when combined with the amount of a loan provided by a person with a close relationship with said particular person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters 例文帳に追加

九 特定の者が申請者の資金調達額(貸借対照表の負債の部に計上されているものに限る。以下この号及び次条第九号において同じ。)の総額の三分の一以上について融資(債務の保証及び担保の提供を含む。以下この号及び次条第九号において同じ。)を行っている場合(当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係のある者が行う融資の額を合わせて資金調達額の総額の三分の一以上となる場合を含む。)における当該特定の者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The period for a measure taken pursuant to the provision of item (i) and the proviso of item (ii) of the preceding paragraph shall not exceed 2 years from the date of commencement of said measure; provided, however, that the prefectural government may renew said period with approval from the family court, when it is found that the guardian is likely to abuse the child, extremely neglect the custody of the child, or cause any other harm to the welfare of said child, in light of effects, etc. of the guidance to the guardian pertaining to the referenced measure (which shall mean the guidance set forth in Article 27 paragraph (1) item (ii); the same shall apply hereinafter in this Article) unless the referenced measure is continued. 例文帳に追加

2 前項第一号及び第二号ただし書の規定による措置の期間は、当該措置を開始した日から二年を超えてはならない。ただし、当該措置に係る保護者に対する指導措置(第二十七条第一項第二号の措置をいう。以下この条において同じ。)の効果等に照らし、当該措置を継続しなければ保護者がその児童を虐待し、著しくその監護を怠り、その他著しく当該児童の福祉を害するおそれがあると認めるときは、都道府県は、家庭裁判所の承認を得て、当該期間を更新することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to the decision under paragraph (1) (limited to the decision pertaining to Article 178(1)(ii)), paragraph (2) and paragraph (3), if prosecution has been instituted for the same case and if said case is pending in the court at the time of issuance of said decision, such decision shall come into effect when the court decision on the same case has become final and binding; provided, however, that when there is a final and binding court decision on the same case imposing a fine on the recipient of said decision, such decision shall come into effect when a transcript of documents pertaining to the disposition of change under the provisions of paragraph (6) of the following Article has been served. 例文帳に追加

11 第一項の決定(第百七十八条第一項第二号に係るものに限る。)並びに第二項及び第三項の決定は、これらの決定の時において、同一事件について公訴が提起されている場合であつて、当該事件が裁判所に係属するときは、前項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した時から、その効力を生ずる。ただし、当該事件について、当該決定を受けた者に対し、罰金の確定裁判があつたときは、次条第六項の規定による変更の処分に係る文書の謄本が送達された時から、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) If a creditor has stated an objection during the period set forth in Paragraph (2)(iii), the audit corporation carrying out the merger shall make a payment or provide reasonable collateral to the creditor, or entrust reasonable property to a trust company, etc. (meaning a trust company and a financial institution providing trust services [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)]) for the purpose of having said creditor receive a payment; provided, however, that this shall not apply when said merger does not risk harming said creditor. 例文帳に追加

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、合併をする監査法人は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) If an obligee has stated an objection within the period set forth in paragraph (2), item (ii), the cooperative shall make a payment or provide equivalent security to the obligee, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (which means a trust company or a financial institution that engages in trust business [which means a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)]) for the purpose of having such obligee receive the payment; provided, however, that this shall not apply if the reduction of the unit amount of contribution carries no risk of harming said obligee. 例文帳に追加

5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組合は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該出資一口の金額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-2 (1) Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a person listed in the following items shall, in filing an application using an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002), enter the matters to be specified in an application form listed in the respective items through the input-output device (limited to that which conforms to the standards, as publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; hereinafter referred to as the "specified input-output device") used by an applicant listed in the respective items: 例文帳に追加

第一条の二 次の各号に掲げる者は、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により電子情報処理組織を使用して申請をするときは、前条第一項の規定にかかわらず、当該各号に掲げる申請様式に記載すべき事項を当該各号に掲げる申請をする者の使用に係る入出力装置(経済産業大臣が告示で定める基準に適合するものに限る。以下「特定入出力装置」という。)から入力しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the Beneficiary Certificates for Investment Trust Property fall under the Securities issued to Professional Investors as provided in Article 4, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act and the matters which should be stated in the documents prescribed in paragraph (1) are provided or publicized to all the beneficiaries (including those specified by a Cabinet Order) under Article 27-32, paragraph (1) or paragraph (2) of that Act as the issuer's information prescribed in Article 27-32, paragraph (1) of that Act (limited to cases where the Basic Terms and Conditions of the Investment Trust provide to the effect that the provision or publication of said information is to be made in lieu of delivering the documents under paragraph (1)). 例文帳に追加

二 投資信託財産についてその受益証券が金融商品取引法第四条第三項に規定する特定投資家向け有価証券に該当するものであつて、第一項の書面に記載すべき事項に係る情報が同法第二十七条の三十二第一項に規定する発行者情報として同項又は同条第二項の規定によりすべての受益者(政令で定めるものを含む。)に提供され、又は公表される場合(投資信託約款において第一項の書面の交付に代えて当該情報の提供又は公表が行われる旨を定めている場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, any aerodrome provider may, when construction work cannot be completed by the scheduled completion date mentioned in the application, due to natural disasters or any other unavoidable circumstances, change the scheduled completion date pursuant to the provision of the same paragraph, upon permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that in the case of any aerodrome other than an aerodrome for public use (hereinafter referred to as "nonpublic aerodrome"), such permission may not be needed when the scheduled completion date has been changed to another date which is within a period designated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism reckoning from the scheduled completion date under the same provisions. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、飛行場の設置者は、天災その他やむを得ない事由により許可の申請書に記載した工事完成の予定期日までに工事を完成することができない場合においては、国土交通大臣の許可を受けて、同項の規定により工事を完成しなければならない期日を変更することができる。ただし、公共の用に供する飛行場以外の飛行場(以下「非公共用飛行場」という。)にあつては、同項の工事完成の予定期日から起算して国土交通省令で定める期間内の期日に変更するときは、許可を受けることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 111-6 Any domestic air carrier shall prepare a safety report (a document or electromagnetic records (a record made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers), which describes or records measures taken or to be taken for ensuring transportation safety and other information on transportation safety specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and make such report available to the public every business year. 例文帳に追加

第百十一条の六 本邦航空運送事業者は、国土交通省令で定めるところにより、毎事業年度、安全報告書(輸送の安全を確保するために講じた措置及び講じようとする措置その他の国土交通省令で定める輸送の安全にかかわる情報を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)をいう。)を作成し、これを公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 A main subcontracting entrepreneur shall, in cases where it concludes a manufacturing or other contract with a subcontractor, prepare and preserve, in accordance with the Rules of the Fair Trade Commission, document or electromagnetic record (meaning a record created in a form that cannot be recognized through one's sense of perception such as in an electronic form or magnetic form that is used for information processing by computer. The same shall apply hereinafter.), setting forth the work of the subcontractor, the receipt of work (effecting the act of service provision by the subcontractor in the case of service contract), payment of the subcontract proceeds and other matters. 例文帳に追加

第五条 親事業者は、下請事業者に対し製造委託等をした場合は、公正取引委員会規則で定めるところにより、下請事業者の給付、給付の受領(役務提供委託をした場合にあつては、下請事業者がした役務を提供する行為の実施)、下請代金の支払その他の事項について記載し又は記録した書類又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With respect to interest on book-entry transfer national government bonds and interest on book-entry transfer local government bonds to be received by a nonresident or foreign corporation, who is the trustee of a foreign investment trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation (Act No. 198 of 1951); hereinafter the same shall apply in this paragraph), for the trust property under the said foreign investment trust, the provision of the preceding paragraph shall apply only where the said foreign investment trust is one that satisfies the following requirements (referred to as a "qualified foreign securities investment trust" in paragraph (9)): 例文帳に追加

2 前項の規定は、外国投資信託(投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第二十二項に規定する外国投資信託をいう。以下この項において同じ。)の受託者である非居住者又は外国法人が当該外国投資信託の信託財産につき支払を受ける振替国債及び振替地方債の利子については、当該外国投資信託が次に掲げる要件を満たすもの(第九項において「適格外国証券投資信託」という。)である場合に限り、適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43-8 (1) Any licensee of spent fuel interim storage activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, obtain the approval of the Minister of METI with respect to the design and construction method of the spent fuel interim storage facilities (except for welding methods pertaining to spent fuel interim storage facilities provided in Article 43-10 (1) that are to be welded; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing construction work on the spent fuel interim storage facilities. The same shall also apply when making modifications to the spent fuel interim storage facilities. 例文帳に追加

第四十三条の八 使用済燃料貯蔵事業者は、経済産業省令で定めるところにより、使用済燃料貯蔵施設の工事に着手する前に、使用済燃料貯蔵施設に関する設計及び工事の方法(第四十三条の十第一項に規定する使用済燃料貯蔵施設であつて溶接をするものに関する溶接の方法を除く。以下この条において同じ。)について経済産業大臣の認可を受けなければならない。使用済燃料貯蔵施設を変更する場合における当該使用済燃料貯蔵施設についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a document evidencing that the public notice and the notices under Article 779, paragraph (2) of the Companies Act (in cases where, in addition to public notice in an official gazette, a public notice has been given by publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs or by means of electronic public notices pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article, the public notice by such method) has been given, and, if any creditor has raised an objection, a document evidencing that the company has made payment or provided equivalent security to such creditor or has entrusted equivalent property for the purpose of making such creditor receive the payment, or that there is no risk of harm to such creditor by such entity conversion; 例文帳に追加

三 会社法第七百七十九条第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a document evidencing that the public notice and the notices under Article 799, paragraph (2) of the Companies Act (in cases where, in addition to public notice in an official gazette, a public notice has been given by publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs or by means of electronic public notices pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article, the public notice by such method) has been given, and, if any creditor has raised an objection, a document evidencing that the company has made a payment or provided equivalent security to such creditor or has entrusted equivalent property for the purpose of making such creditor receive the payment, or that there is no risk of harm to such creditor by such absorption-type merger; 例文帳に追加

三 会社法第七百九十九条第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該吸収合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a document evidencing that the public notice and the notices under Article 799, paragraph (2) of the Companies Act (in cases where, in addition to public notice in an official gazette, a public notice has been given by publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs or by means of electronic public notices pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article, the public notice by such method) has been given, and, if any creditor has raised an objection, a document evidencing that the company has made a payment or provided equivalent security to such creditor or has entrusted equivalent property for the purpose of making such creditor receive the payment, or that there is no risk of harm to such creditor by such share exchange; 例文帳に追加

三 会社法第七百九十九条第二項の規定による公告及び催告(同条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該株式交換をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Or where there is no such amount, or where, within the said two-month period, an ordinary corporation which falls within the scope of foreign corporations listed in Article 141(i) to (iii) ceases to fall under any of the categories of foreign corporations listed in these items due to the failure to give a notification of tax agent pursuant to the provision of Article 117(2) of the Act on General Rules for National Taxes (Tax Agent) (hereinafter referred to as a "notification of tax agent") or an ordinary corporation which falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iv) abolishes the personal services business conducted in Japan 例文帳に追加

若しくは当該金額がない場合又は当該二月以内に、第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当する普通法人が国税通則法第百十七条第二項(納税管理人)の規定による納税管理人の届出(以下「納税管理人の届出」という。)をしないでこれらの号に掲げる外国法人のいずれにも該当しないこととなる場合若しくは第百四十一条第四号に掲げる外国法人に該当する普通法人が人的役務提供事業で国内において行なうものを廃止する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS