意味 | 例文 (999件) |
question the questionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6525件
The most controversial question was the third question. 例文帳に追加
このうち一番問題になったのは、上から3番目の項である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I don't understand the meaning of your question.例文帳に追加
質問の意味が分からない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Asks a question about the role of technology例文帳に追加
テクノロジーの役割と立場を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The prosecutor asked me a leading question. 例文帳に追加
検事は誘導尋問をした。 - Tanaka Corpus
The prosecutor asked me a leading question.例文帳に追加
検事は誘導尋問をした。 - Tatoeba例文
The fact is beyond doubt―past all doubt―beyond question―past all question―beyond dispute―past all dispute. 例文帳に追加
これはもちろんの事実だ - 斎藤和英大辞典
I explained in reply to the question. 例文帳に追加
質問に応じて説明した - 斎藤和英大辞典
I explained in answer to the question. 例文帳に追加
質問に応じて説明した - 斎藤和英大辞典
My question concerns the part of the resolution regarding the controlling shareholders. 例文帳に追加
支配株主のところですが。 - 金融庁
the question seems unimportant 例文帳に追加
問題は重要ではなさそうだ - 日本語WordNet
the speech act of replying to a question 例文帳に追加
質問に答える言語行為 - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|