意味 | 例文 (999件) |
question the questionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6525件
His proposal is completely out of the question.例文帳に追加
彼の提案などまるで問題にならない。 - Tatoeba例文
I was able to answer the question.例文帳に追加
私はその質問に答えることができた。 - Tatoeba例文
Public opinion is divided on the question. 例文帳に追加
この問題については世評は区々である - 斎藤和英大辞典
But on the morning in question I was disappointed, 例文帳に追加
だけど問題の朝、ぼくはがっかりした。 - JACK LONDON『影と光』
In the randomly selected question item group, a question item 1 is displayed (S2).例文帳に追加
このランダムに選択した質問事項群において、質問事項 を表示する(S2)。 - 特許庁
The question form designer generates question form plan data by designing individual question items to be put on the question form and one or more analysis contents of analysis using them.例文帳に追加
質問票設計者は、質問票に載せる個々の質問項目と、それらを利用して分析する1個以上の分析内容を設計し、質問票案データを作成する。 - 特許庁
QUESTION ANSWERING DEVICE, QUESTION ANSWERING PROGRAM AND RECORDING MEDIUM HAVING THE PROGRAM RECORDED THEREON例文帳に追加
質問応答装置、質問応答プログラムおよび該プログラムを記録した記録媒体 - 特許庁
A question read-out means 23 reads out, out of a question storage means 21, a question statement, a choice, and an answering column of the question number selected by the examinee on an examination picture.例文帳に追加
問題読み出し手段23は、試験画面上で受験者が選択した問題番号の問題文と選択肢と解答欄を問題格納手段21から読み出す。 - 特許庁
The answer to your question the other day ... it's okay.例文帳に追加
先日の質問の答えですが...。 もういいです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And we ask the question as a function of the three different lives例文帳に追加
3つの異なった生き方の関数として - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, the next question is from a person with the pen name stt alphasan.例文帳に追加
え~ 次は ペンネーム sttαさんからの質問。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The teacher stood silent for a while, not knowing how to answer the question. 例文帳に追加
先生はその質問に立ち往生した. - 研究社 新和英中辞典
I was embarrassed by the question―(他動詞構文にすれば)―The question embarrassed me. 例文帳に追加
そう問われた時はバツが悪かった - 斎藤和英大辞典
The committee is sitting on the question. 例文帳に追加
この問題については委員会を開会中だ - 斎藤和英大辞典
I proposed that the question be referred to the committee. 例文帳に追加
問題を委員に付託することを建議した - 斎藤和英大辞典
Sorry, I do not understand the meaning of the question.例文帳に追加
ごめん、質問の意味が分からないんだけど。 - Tatoeba例文
See, i've asked that question all the way across the country例文帳に追加
様々な場所で この質問をしましたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|