意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
of someone or something, being both unobserved and conspicuous 例文帳に追加
時には人目につかないように,時には公然と人のために尽力するさま - EDR日英対訳辞書
a firm that has the power to control the price of something 例文帳に追加
価格水準を決定したり,価格を操作したりする力のある企業 - EDR日英対訳辞書
to be conscious of doing something though knowing the results may be illegal 例文帳に追加
法に触れる結果が起こるかも知れないと思いながら,敢えて行う意識 - EDR日英対訳辞書
something put over or into the mouth of a person in order to prevent him or her from uttering 例文帳に追加
声を出させないために口にくわえさせて後頭部でしばるもの - EDR日英対訳辞書
the special form of a noun used in the Indo-European languages when addressing someone or something 例文帳に追加
インドヨーロッパ語において,呼格という,呼びかけに用いる,名詞の形態 - EDR日英対訳辞書
not being able to stop oneself from doing something although one knows that the result will be unfavorable 例文帳に追加
不結果になることがわかっていながら,そうせずにいられないさま - EDR日英対訳辞書
of doing something, regardless that the outcome has an equal chance of being good or bad 例文帳に追加
たとえ結果が良くても悪くてもそこに行き着かざるを得ないさま - EDR日英対訳辞書
of something, the condition of being hard, unbreakable and unchangeable in its ability to withstand outside force or pressure 例文帳に追加
物が力を加えられても形を変えず,堅くてこわれないこと - EDR日英対訳辞書
the act of seeking information to verify something unknown 例文帳に追加
人や物にあたってわからないことを確かめるために情報を求めること - EDR日英対訳辞書
of something, the condition of seeming impossible even when considering it from all angles 例文帳に追加
どんな点から考えてもその可能性が有りそうには思われない様子 - EDR日英対訳辞書
Usage To use this package you just need to do something like this: 例文帳に追加
使用法 このパッケージを使用するには、単にこのようにすればいいだけです。 - PEAR
If your file implement code condition that is optional and don't break main goal, such as, for example : if function_exists then I do something, else I do something else. 例文帳に追加
あなたのファイルの中で、オプションの条件であってもしそれを満たさなくても動作するという条件があったとしましょう。 たとえばこのようなものです。 - PEAR
In daily life, the above Buddhist term is sometimes used in its broad interpretation, which means continuing to do something or 'devoting oneself to something.' 例文帳に追加
日常表現では上述の仏教用語を拡大解釈して、あることばかり続いている、「~に漬かりっぱなし」という意味で用いられることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The demand for fresh water, which is really very important, is going to be up by something like 30 or 40 percent.例文帳に追加
非常に重要である真水の需要は、3-40%は伸びる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Now, if I had told you the truth and something happened to you...例文帳に追加
もし本当の事を君に話してしまったために 君が殺されでもしたら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You're reexamining your core beliefs, something most people never do.例文帳に追加
あなたは自分の信念を再確認している ほとんどの人がしないことです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Something like a world where every single individual holds separate emotions while coexisting...例文帳に追加
全ての個体が 別個に感情を持ちながら共存している世界なんて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm gonna tell you something, and you're gonna show me with your face whether i'm right or not.例文帳に追加
僕が話をするから それが正しいかどうか 君の顔で 示してくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But that's too easy maybe people can say 'please say something'例文帳に追加
でもそれは簡単すぎるでしょー 多分みんな言うのが"何か言ってください" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yeah, he felt that he deserved something that nobody else could get.例文帳に追加
彼は 自分が 他の誰にも得られないものを 手にできる男だと信じてた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So, I thought, maybe i'll do this for the next twenty years or something.例文帳に追加
そこで、私はこれをテーマに次の20年くらい取り組んでみようと思い、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When it happened, did you hear any buzzing or something?例文帳に追加
八汐君がその現象に遭ったとき 耳鳴りみたいな音聞こえなかった? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As he leapt he thought of something he could do to please her. 例文帳に追加
武器を手にして、ふとウェンディを喜ばせることができると思いつきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Suddenly something moved into this coloured mirage before his eyes. 例文帳に追加
しかし不意に、彼の目前にかすむ幻の彩りのなかに、何かがひらめいた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Meanwhile, something that happened to Kou while he was in Nagasaki comes to light.例文帳に追加
一方で,洸が長崎にいたとき彼に起こった出来事が明らかになる。 - 浜島書店 Catch a Wave
On Pluto, the particles appear to be larger, something like soot.例文帳に追加
冥王星では,微粒子はより大きく,すすに似たものであるとみられている。 - 浜島書店 Catch a Wave
The product had to be something that would gain the world's attention.例文帳に追加
その製品は世界の注目を集めるようなものでなければなりません。 - 浜島書店 Catch a Wave
Have you ever encountered something that really fascinates you?例文帳に追加
みなさんは自分の心をとてもひきつけるものに出会ったことはありますか。 - 浜島書店 Catch a Wave
Something was the matter, and its suspicious nature sensed danger, 例文帳に追加
何かがある、そしてそれを動物の疑り深い天性から危険ととらえた - Jack London『火を起こす』
But he cheered up when he thought that this nose was winning him something to eat. 例文帳に追加
しかし、この鼻で食べ物にありつけるんだと思うと元気が出てきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy. 例文帳に追加
そこで自分の目で見たときに、全身の血がさっと引き凍りついた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. 例文帳に追加
すぐに目は横に飛び退いて、何か白いものが脇をすりぬけていきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. 例文帳に追加
その瞬間、像の中で何かが砕けたような奇妙な音がしました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
"so I thought you ought to know something about me. 例文帳に追加
「ですから、私のことを多少とも知っておいて頂くべきだと思いました。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. 例文帳に追加
「なにか考えごとをしていたでしょう、それで口がおるすになるんですよ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"Mind you, I noticed there was something queer coming over him latterly. 例文帳に追加
「でもねえ、近頃彼におかしなことが起こっているのには気づいていたの。 - James Joyce『姉妹』
Suddenly Mr. Alleyne began to upset all the papers, searching for something. 例文帳に追加
不意にミスター・アランが何かを捜して書類を全部ひっくり返し始めた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
``I have been expecting you to do something original. 例文帳に追加
「なにか独創的なことをやっていただけるものと期待しておったんですがね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
There is something that has not come out, and that housekeeper knows it. 例文帳に追加
まだ明らかになっていないことがあって、あの家政婦がそれを知っている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Those were the days, he said, when there was something like singing to be heard in Dublin. 例文帳に追加
あの頃はダブリンでも歌らしいものが聞けたものだった、と彼は言った。 - James Joyce『死者たち』
It seemed fated that he should feel something of the past in the accidents of that place, 例文帳に追加
そこで起こったことを、遠い昔のことだと感じても不思議はない。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
He went on with the air of one conscious of having said something fatal. 例文帳に追加
何か決定的なことを言ったと自覚しているふうにフィッシャーは続けた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Something else may be standing now where you saw a table or a chair. 例文帳に追加
テーブルや椅子のあった場所に、今は別のものが立っているかもしれない。 - G.K. Chesterton『少年の心』
It is certainly something combustible, but not combustible in the way that hydrogen is. 例文帳に追加
はい、確かに燃えるものでした。でも、水素の燃え方とはちがってましたね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
i.e. getting something started without any outside help.) 例文帳に追加
つまり、外からの助けを借りずに自分を起動する、という意味で使われている) - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
I expect that you will bring up something interesting to the discussion this weekend.例文帳に追加
今週末、あなたが興味深い議題を提示することを期待しています。 - Weblio Email例文集
I also thought that something needs to be done, but I don't know what should be done. 例文帳に追加
私も何かすべきだと思ったが、何をすればよいのか分からなかった。 - Weblio Email例文集
In the event there is something you want to update in the content you registered, please do so. 例文帳に追加
あなたが登録した内容を修正したい場合はやり直してください。 - Weblio Email例文集
I want to go out and eat something tasty with you if you come to Japan. 例文帳に追加
あなたがもし日本に来たら一緒に美味しい食べ物を食べに行きたいね。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|