Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「state information」に関連した英語例文の一覧と使い方(296ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「state information」に関連した英語例文の一覧と使い方(296ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > state informationの意味・解説 > state informationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

state informationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14786



例文

(3) In order to amend the data on the proprietor of a patent in a registration, the proprietor of the patent or the person to whom the patent transfers shall file a request and information certifying payment of the state fee with the Patent Office. If a request is filed by the person to whom the patent transfers, the request shall be accompanied by a document certifying the transfer or an officially certified copy thereof. (14.11.2001 entered into force 01.02.2002 - RT I 2001, 93, 565; 10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(3) 登録における特許所有者に関する事項を補正するためには,特許所有者又は特許の移転を受けた者は,請求書及び国の手数料の納付を証明する情報を特許庁に提出しなければならない。特許の移転を受けた者が請求書を提出するときは,請求書には移転を証明する書類又はその公式認証謄本を添付しなければならない。 (2001年11月14日。2002年2月1日施行-RT I 2001, 93, 565; 2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

Article 245 (1) A bankruptcy trustee, where there exist foreign insolvency proceedings (meaning proceedings commenced in a foreign state, which are equivalent to bankruptcy proceedings or rehabilitation proceedings; hereinafter the same shall apply in this Chapter) taken against the bankrupt, may request a foreign trustee (meaning a person who has a right to administer and dispose of the bankrupt's property in said foreign insolvency proceedings; hereinafter the same shall apply in this Chapter) to provide cooperation and information necessary for the proper implementation of bankruptcy proceedings. 例文帳に追加

第二百四十五条 破産管財人は、破産者についての外国倒産処理手続(外国で開始された手続で、破産手続又は再生手続に相当するものをいう。以下この章において同じ。)がある場合には、外国管財人(当該外国倒産処理手続において破産者の財産の管理及び処分をする権利を有する者をいう。以下この章において同じ。)に対し、破産手続の適正な実施のために必要な協力及び情報の提供を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The device is equipped with a collision determination means (S4) for determining possibility of being bumped by the rear vehicle based on information detected by a rear part monitoring means for detecting objects behind the vehicle in a state of braking the vehicle, and a braking force regulation instruction means (S5) for instructing a brake control means for controlling a brake of the vehicle to execute the braking force regulating control.例文帳に追加

車両にブレーキがかけられている状態において、車両の後方にある物体を検出する後方監視手段で検出された情報に基づいて、後方車両に追突される可能性を判断する追突判断手段(S4)と、追突判断手段により後方車両に追突されると判断された場合、車両のブレーキ制御を行うブレーキ制御手段に対して、制動力を調整する制御を実行させるための指令を行う制動力調整指令手段(S5)とを装備する。 - 特許庁

Article 14 (1) The disclosure of Administrative Documents shall be implemented by inspection or by the delivery of copies for documents or pictures, and for Electromagnetic Records by methods designated by a Cabinet Order which take into consideration such matters as the type of the record and the state of development of information technology; provided, however, that when disclosure of an Administrative Document is to be implemented by the inspection method, if the head of an Administrative Organ finds that the inspection is likely to hinder the preservation of the Administrative Documents, or for other justifiable grounds, a copy of the documents or pictures may be provided for inspection. 例文帳に追加

第十四条 行政文書の開示は、文書又は図画については閲覧又は写しの交付により、電磁的記録についてはその種別、情報化の進展状況等を勘案して政令で定める方法により行う。ただし、閲覧の方法による行政文書の開示にあっては、行政機関の長は、当該行政文書の保存に支障を生ずるおそれがあると認めるときその他正当な理由があるときは、その写しにより、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

When supervisors have recognized the existence of operators engaging in financial instruments business without registration, or operatorsnames that may be confused with other operators that are registered, based on complaints from investors, inquiries from investigative authorities, information provided by Financial Instruments FirmsAssociations, advertisements carried by newspapers, etc., they shall make active efforts to grasp the actual state of such operators through means such as inquiring with police, local consumer centers, etc., about the operators and directly contacting the operators via telephone. 例文帳に追加

投資者からの苦情、捜査当局からの照会、金融商品取引業者・金融商品取引業協会等 からの情報提供又は新聞広告等から、無登録・無届けで金融商品取引業等を行っている 者及び金融商品取引業者と誤認されるおそれのある商号又は名称を使用している者を把 握した場合は、警察や地域の消費者センター等への照会、直接の電話確認等の方法によ り、積極的にその実態把握に努めるものとする。 - 金融庁


例文

This image forming device comprises a plurality of paper feeding units for feeding paper to an image forming part when necessary; a plurality of paper residual amount detecting means for detecting the residual amount state of paper in the plurality of paper feeding units; and an attribute information storage means for storing attribute information of paper stored in each of the plurality of paper feeding units.例文帳に追加

必要に応じて用紙を画像形成部へ供給する複数の給紙ユニットと、複数の給紙ユニット内の用紙残量状態をそれぞれ検知する複数の用紙残量検知手段と、複数の給紙ユニットにそれぞれ収納される用紙の属性情報を格納する属性情報格納手段とを備えた画像形成装置において、複数の用紙残量検知手段のいずれかが、対応する給紙ユニット内の用紙残量の変化を検知した場合、または属性情報格納手段に格納された属性情報が変化した場合に(S101)、用紙残量の変化を検知された給紙ユニットまたは属性情報が変化した給紙ユニットと同じ属性情報が設定されており、かつ用紙残量が満載でない給紙ユニットを検出する(S102)。 - 特許庁

(2) A request stating a choice made pursuant to subsection (1) of this section together with a copy of the court judgment and, in the prescribed cases, information certifying payment of the state fee shall be filed with the Patent Office within one month after entry into force of the court judgment. Upon filing a new patent application or making amendments to the patent, the person must file the documents of the new patent application in accordance with the provisions of subsections 19(1), (2) and (3) of this Act or, in the case of amendments to the patent, the amended description of the invention and patent claims with the Patent Office and pay the state fee within three months from the date of the court judgment which has entered into force. Upon failure to comply with the abovementioned requirements, the patent application or patent shall be revoked. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(2) (1)により行った選択を記載した請求書を,判決文の謄本及び,所定の事情においては,国の手数料の納付を証明する書類を添付して,判決が効力を生じてから1月以内に特許庁に提出しなければならない。新たな特許出願をするとき又は特許の補正をするときは,当該人は,判決が効力を生じてから3月以内に,新たな特許出願書類であって第19条(1),(2)及び(3)の規定を遵守するもの,又は,特許を補正する場合は,補正した発明の説明及び特許クレームを特許庁に提出し,かつ,国の手数料を納付しなければならない。前記の要件が遵守されなかった場合は,特許出願又は特許を取り消すものとする。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

The filtration state detector 100 includes an infrared sensor 121 having a function to detect whether blood filtration in a leukocyte removing filter 230 is finished, a notification means 130 notifying the operator about the end of filtration in the leukocyte removing filter 230 when the end of the filtration is detected by the infrared sensor 121, and a control part 140 controlling the notification means 130 based on detection information about the end of the filtration detected by the infrared sensor 121.例文帳に追加

濾過状況検知装置100は、白血球除去フィルタ230における血液の濾過が終了したか否かを検知する機能を有する赤外線センサ121と、赤外線センサ121によって濾過が終了したと検知された場合に、白血球除去フィルタ230における濾過が終了したことを作業者に報知する報知手段130と、赤外線センサ121によって検知された当該濾過終了に関する検知情報に基づいて、報知手段130を制御する制御部140とを備える。 - 特許庁

An applicant is entitled to withdraw a request regarding the deferment of publication or to ask to reduce the time period for the deferment of publication. If a decision has been taken regarding the registration of a design and within the period of time when the publication is deferred, the applicant pays in full the State fee for the registration and publication of the design, it shall be considered that the request to defer publication has been withdrawn and the Patent Office shall without delay prepare a representation (representations)of the design and information regarding the design for the registration and publication.例文帳に追加

出願人は, 公告の延期に関する請求を取り下げること又は公告の延期期間を短縮するよう求めることができる。意匠登録に関する決定が下され, かつ, 公告が延期されている期間内に, 出願人が意匠の登録及び公告に関する国家手数料を全額納付した場合は, 公告を延期するべき旨の請求は, 取り下げられたものとみなされ, 特許庁は, 登録及び公告のために, 遅滞なく意匠の表示及び意匠に関する情報を準備する。 - 特許庁

例文

(6) Such person shall be excluded from the register of professional patent attorneys: 1) who submits a written request to exclude him or her from the register of professional attorneys; 2) who is not any more a citizen of Latvia or of another European Union Member State; 3) who has been recognised as not having the capacity to act, according to the procedures specified by the law; 4) who has died or whose whereabouts are not known; 5) to whom it is prohibited to act as a patent attorney, in accordance with a court judgement; or 6) who has falsely indicated the information referred to in Paragraph four, Clause 1, 2 or 3 of this Section.例文帳に追加

(6) 次の何れかに該当する者は,職業特許弁護士登録簿から除外する。 1) 職業特許弁護士登録簿から自らを除外すべき旨の請求書を提出した者 2) もはやラトビア又は他の欧州連合加盟国の国民ではなくなった者 3) 法律に定める手続に従って行動する資格を有さないと認定された者 4) 死亡した者又は行方が知れない者 5) 裁判所の判決に従って特許弁護士として行動することが禁じられている者 6) (4)1),2)又は3)にいう情報を偽って表示した者 - 特許庁

例文

Article 21 The State and Local governments shall take such necessary measures as promoting research studies on psychological trauma and other mental and physical influences that Crime Victims receive from Crimes and methods to restore their mental and physical health, collecting, organizing and utilizing domestic and foreign information, and cultivating human resources concerning support for Crime Victims and enhancing their qualifications, so that appropriate support based on professional expertise may be provided for Crime Victims. 例文帳に追加

第二十一条 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等に対し専門的知識に基づく適切な支援を行うことができるようにするため、心理的外傷その他犯罪被害者等が犯罪等により心身に受ける影響及び犯罪被害者等の心身の健康を回復させるための方法等に関する調査研究の推進並びに国の内外の情報の収集、整理及び活用、犯罪被害者等の支援に係る人材の養成及び資質の向上等必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Especially by ordering a merchandise base, the decoration, the plate, the accessories and order information, etc., displayed on the Web site screen of the vendor matched with the preference of the ordering person, specified merchandise manufactured at the specified manufacture base is handed over at a store or delivered by a package home delivery service in the state of keeping freshness.例文帳に追加

本発明はインターネット通信を介して地方から都会の親戚に、あるいは都会から地方の指定客に対して、簡易な手段で発注者のオリジナル製品を配達する新規なオンライン生菓子類発注システムおよびその発注方法を提供するもので、特に運営者のWebサイト画面上に表示された商品代、飾り、プレート、付属品、注文情報等を発注者の好みに合わせて発注することによって、指定先の製造拠点で製造された指定商品を、鮮度を保った状態で店舗渡し、あるいは宅急便(登録商標)にて配達できる新規なシステムを開発できるものである。 - 特許庁

To provide a means for increasing safety of mountain climbers and reducing efforts of those who engage in monitoring climbers carrying communicating means to be used in an emergency and allows easy positioning of climbers by referring to positional information received from a mobile terminal carried by the climbers and recorded in a monitor center and the like even in a situation when communication is difficult because of the state of emergency including an accident.例文帳に追加

山岳地帯等への入山者にGPS位置情報受信手段を持つ移動通信端末を携帯させ、その位置情報を監視センター等で逐次監視することにより入山者管理の補助をするものであって、非常、緊急時等の通信連絡手段と、遭難等により通信が困難な状況でも監視センター等の位置情報の記録を参照することにより、入山者の位置の特定を容易にする手段を備え、入山者の安全性の向上、管理労力の軽減を図る手段を提供することを目的とする。 - 特許庁

(4) Licences may be registered in the register. A written request of the licensor or the licensee together with a copy of the licence agreement or an extract from the licence agreement which contains information necessary for the registration shall be the basis for the making of an entry concerning a licence. A state fee shall be paid for an entry concerning a licence. An unregistered licence has no legal effect with respect to third persons. If there is a conflict of rights granted by different licences to several licensees, preference is given to the licensee whose licence is registered. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(4) ライセンスは,登録簿に登録することができる。ライセンスに関する登録を行う上での根拠となるのは,ライセンス契約書の謄本又は登録に必要な情報を含むライセンス契約書の抄本を添付した実施許諾者又は実施権者の請求書である。ライセンスに関する記入のためには,国の手数料を納付しなければならない。登録されていないライセンスは,第三者に対して法的効力を有さない。異なるライセンスにより複数の実施権者に付与された権利の間に衝突がある場合は,ライセンスが登録されている実施権者が優先される。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

The multi-joint structure 1 detects and outputs the motion of the person and/or the state of motion of the person based on the change of the shape of the joint group accompanying the walking and/or movement of the person, and/or change speed information.例文帳に追加

可動部付関節を含む連結された関節群2により構成され、可動部の角度変化を検出するセンサ3と、センサ信号を処理して処理データを伝送する処理通信部と、伝送された処理データを基に関節群の形状の変化及び/又は変化速度情報を算出しかつ算出された情報を予め保存している情報と対比して処理する制御部と、制御部で処理された情報を出力する出力部を有する多関節構造体1であって、人の歩行及び/又は動作に伴う前記関節群の形状の変化及び/又は変化速度情報に基づいて人の運動の有無及び/又は人の運動状態を検出し、出力する。 - 特許庁

On the request of a person furnishing any information to enable the Controller to identify the design, and on payment of the prescribed fee, the Controller shall inform that person-- whether the design is registered and, if so, the class in which it is registered, whether any disclaimers, memoranda or declarations of partial invalidity of the design right have been registered, and whether an extension of the period for which the design right in the design shall subsist has been granted, and shall state the date of registration and name and address of the registered proprietor.例文帳に追加

ある者が長官に対して意匠を特定することができる情報を提供して請求し,かつ,所定の手数料を納付した場合は,長官は当該請求を行なった者に対して,次に掲げる情報を与え,当該意匠の登録日並びに登録所有者の名称及び宛先を知らせる。当該意匠が登録されているか否か,登録されている場合はそれが登録されているクラス当該意匠権の部分放棄,注記事項又は一部無効が登録簿に記載されているか否か,及び当該意匠の意匠権存続期間が延長されているか否か - 特許庁

Article 2 (1) The State, prefectures, cities specified by a Cabinet Order based on the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Community Health Act (Act No. 101 of 1947) (hereinafter referred to as "cities establishing health centers") and special wards shall take the necessary measures to disseminate the correct knowledge concerning food sanitation through educational activities and PR activities, conduct the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, promote research on food sanitation, enhance inspection capabilities concerning food sanitation, and foster the human resources to be engaged in the improvement of food sanitation and enhance their capabilities. 例文帳に追加

第二条 国、都道府県、地域保健法(昭和二十二年法律第百一号)第五条第一項の規定に基づく政令で定める市(以下「保健所を設置する市」という。)及び特別区は、教育活動及び広報活動を通じた食品衛生に関する正しい知識の普及、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供、食品衛生に関する研究の推進、食品衛生に関する検査の能力の向上並びに食品衛生の向上にかかわる人材の養成及び資質の向上を図るために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A control part 5 receives, through the control harness 11, an idling stop/engine restart request based on operation such as movement of a shift position by a driver, and vehicle state information, and performs interruption-transmission of a signal to the switching part 35 or the starter signal line 109 to control an ignition plug or a starter motor and thereby to achieve the idling stop engine restart.例文帳に追加

この装置1は、車両に後付けできるタイプであり、イグニッション電力供給ライン107に介装され、その断接を行う切替部35と、車両の信号配線に接続された制御ハーネス11と、スタータ信号線109に割り込み結線させた信号線を備えており、制御部5は、運転者のシフトポジションの移動などの操作に基づくアイドリングストップ・エンジン再始動要求と車両状態情報を制御ハーネス11を介して受け取り、切替部35やスタータ信号線109への信号の割り込み送出により、点火プラグやスタータモーターを制御することで、アイドリングストップ・エンジン再始動を実現している。 - 特許庁

(4) Any person who finds that an invention protected by a patent does not comply with the provisions of § 8 of this Act, may file an action in court against the proprietor of the patent for the revocation of the patent in part or in full. The proprietor of the patent may restrict the scope of patent protection in the course of proceedings in respect of the action if this will result in the invention complying with the provisions of § 8. A request for the making of a register entry together with a copy of the court judgment and, in the prescribed cases, information certifying payment of the state fee shall be filed with the Patent Office within one month after entry into force of the court judgment. Upon making amendments to the patent, the proprietor of the patent must file the description of the invention and patent claims amended pursuant to the court judgment with the Patent Office and pay the state fee for the making of amendments within three months from the date of the court judgment which has entered into force. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(4) 特許により保護されている発明が第8条の規定に合致していないと考える者は,特許所有者を相手として,特許の一部又は全部を取り消すための訴訟を提起することができる。特許所有者は,特許保護の範囲を減縮すれば発明が第8条の規定に合致するようになるときは,訴えに係る手続の過程で,その減縮をすることができる。登録簿への登録の請求書を,判決文の謄本及び,所定の事情においては,国の手数料の納付を証明する情報を添付して,判決が効力を生じてから1月以内に特許庁に提出しなければならない。特許の補正をするときは,特許所有者は,判決が効力を生じてから3月以内に,判決に従って補正した発明の説明及び特許クレームを特許庁に提出し,かつ,補正をするための国の手数料を納付しなければならない。(2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

(2) Instead of the document referred to in clause (1)3) of this section, the following information concerning the first patent application or registration application of a utility model with regard to the same invention may be submitted: 1) number; 2) filing date; 3) the state or international organisation where the first patent application or registration application of a utility model was filed. If the first patent application or registration application of a utility model is in a foreign language, the applicant shall submit the Estonian translation of the description of the invention and patent claims within the term set by the Patent Office but not later than within sixteen months from the filing date of the first patent application or registration application of a utility model. 例文帳に追加

(2) (1)3)に記載した書類の代わりに,同一発明についての最先の特許出願又は実用新案登録出願に関する次に掲げる情報を提出することができる。 1) 番号 2) 出願日 3) 最先の特許出願又は実用新案登録出願を提出した国又は国際機関。最先の特許出願又は実用新案登録出願が外国語によるものであるときは,出願人は,特許庁が指定した期間であって最先の特許出願の出願日又は実用新案登録出願の出願日から16月を超えない期間内に,発明の説明及び特許クレームに係るエストニア語翻訳文を提出しなければならない。 - 特許庁

The Patent Office shall collect fees for: filing of applications; priority; registration; issue of certificates; acceleration of examination as to substance; renewal of registration; entries; correction of errors; appeals against rejections, revocation and invalidation; extension of time limits; publications of the application, registration and entries; filing of applications for international registration; forwarding of Community trademark applications; requests to determine whether a mark is well-known or with a reputation; publication of a mention about a mark being determined as well-known or having a reputation; information on marks or geographical indications filed for registration; enquiries and extracts from the State registers, under a tariff approved by the Council of Ministers. 例文帳に追加

特許庁は,次の項目について,閣僚会議が承認した料率に基づく手数料を徴収する: 出願,優先権,登録,証明書の交付,実体審査の繰上,登録更新,記入,誤りの訂正,拒絶,取消及び無効に対する審判請求,期間の延長,出願,登録及び記入の公告,国際登録を求める出願,共同体商標出願の送付,ある標章が周知であるか又は高評を得ているか否かについての決定を求める請求,周知であり又は高評を得ていると決定された標章についての言及の公告,登録出願された標章又は地理的表示に関する情報,国家登録簿の閲覧及び抜粋。 - 特許庁

(2) It shall be permissible to reproduce in newspapers and magazines, and to broadcast or wire-broadcast, or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts, speeches and statements (other than those prescribed in the preceding paragraph) publicly delivered in organs of the State or local public entities, incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies, to the extent justified for purposes of news reporting. 例文帳に追加

2 国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人において行われた公開の演説又は陳述は、前項の規定によるものを除き、報道の目的上正当と認められる場合には、新聞紙若しくは雑誌に掲載し、又は放送し、若しくは有線放送し、若しくは当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15-2 (1) A person prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13-2 of the Act shall be an industrial nurse who is on the list of persons with the necessary knowledge to conduct health care, etc., to workers in order that the State implements consultation, information providing, and other supportive activities on the work pertaining to health care, etc. to workers (referred to as "Regional Industrial Health Center Activities" in the next paragraph) which are conducted as the State's supports prescribed by Article 19-3 of the Act and which are entrusted for implementation to a medical association which is a judicial person established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Act (Act No. 89 of 1896) with physicians in a municipal area as its members. 例文帳に追加

第十五条の二 法第十三条の二の厚生労働省令で定める者は、国が法第十九条の三に規定する援助として都道府県の区域の一部の地域内の医師を会員として民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人である医師会に委託して行う労働者の健康管理等に係る業務についての相談、情報の提供その他の必要な援助の事業(次項において「地域産業保健センター事業」という。)の実施に当たり、備えている労働者の健康管理等に必要な知識を有する者の名簿に記載されている保健師とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44 (1) A prefectural governor may order the manager of a public assistance facility to report on the state of its operations or accounting or any other matters that are found to be necessary, or have a relevant official enter the facility, have him/her request the manager to allow the inspection of and provide a statement of explanation with regard to the equipment as well as accounting documents, medical records and any other books and documents (including electromagnetic records [which mean records prepared in an electronic form, magnetic form or any other form that cannot be recognized by human senses, and which are provided for use in information processing by computers] in the case where electromagnetic records have been prepared or preserved in lieu of the preparation or preservation of such books and documents; the same shall apply in Article 54, paragraph (1)), or have him/her carry out an inspection thereof. 例文帳に追加

第四十四条 都道府県知事は、保護施設の管理者に対して、その業務又は会計の状況その他必要と認める事項の報告を命じ、又は当該職員に、その施設に立ち入り、その管理者からその設備及び会計書類、診療録その他の帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。第五十四条第一項において同じ。)の閲覧及び説明を求めさせ、若しくはこれを検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

an equivalent beneficiary is: (i) a resident of a state that has a convention for the avoidance of double taxation between that state and the Contracting State from which the benefits of this Convention are claimed such that: (aa) that convention contains provisions for effective exchange of information;(bb) that resident is a qualified person under limitation on benefits provisions(Tokuten Joko) in that convention or, where there are no such provisions in that convention, would be a qualified person when that convention is read as including provisions corresponding to paragraph 2 of this Article (or for the purposes of subparagraph (g) of paragraph 2 of this Article, provision corresponding to clause (i) of that subparagraph); and(cc) with respect to an item of income, profit or gain referred to in Article7; in paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or in Articles 12, 13 or 21 of this Convention that resident would be entitled under that convention to a rate of tax with respect to the particular class of income, profit or gain in for which the benefits are being claimed under this Convention that is at least as low as the rate applicable under this Convention, under conditions in that convention which are no less restrictive than those in this Convention; or (ii) a qualified person by reason of subparagraphs (a), (b), (c), (d) or (e) of paragraph 2 of this Article. 例文帳に追加

「同等受益者」とは、次の(i)又は(ii)のいずれかの者をいう。(i)この条約の特典が要求される締約国との間に租税に関する二重課税の回避のための条約(以下「租税条約」という。)を有している国の居住者であって、次の(aa)から(cc)までに掲げる要件を満たすもの(aa)租税条約が実効的な情報交換に関する規定を有すること。(bb)当該居住者が、租税条約の特典条項に基づき適格者に該当すること又は租税条約にそのような規定がない場合には、租税条約に2の規定に相当する規定が含まれているとしたならば、当該居住者がその規定により適格者に該当するであろうとみられること(租税条約の規定が2(g)の規定に相当する規定である場合には、2(g)(i)の規定に相当する規定により適格者に該当することとなるときに限る。)。(cc)第七条、第十条3、第十一条3、第十二条、第十三条又は前条に定める所得、利得又は収益に関し、当該居住者が、この条約の特典が要求されるこれらの規定に定める種類の所得、利得又は収益について租税条約の適用を受けたとしたならば、この条約に規定する税率以下の税率の適用を受けるであろうとみられること(租税条約に規定する要件がこの条約に規定する要件よりも制限的でない場合に限る。)。(ii)2(a)から(e)までに掲げる適格者 - 財務省

(5) In the course of preliminary processing, the Patent Office shall verify the following: 1) payment of the state fees specified in subsections 20(2) and (3) of this Act; 2) existence of the documents specified in subsections 19(1) and (2) of this Act; 3) existence of the translation specified in subsection 21(2) or (9) of this Act, if said provisions apply; 4) compliance of the priority claim with the provisions of §§ 11 and 20-1 of this Act, if priority is claimed; 5) information on the author and compliance with the requirement to declare the legal basis of the right to apply for the patent referred to in subsection 19(3) of this Act if the applicant is not the author; 6) the right of the patent agent to operate in the area of inventions, if the patent application is filed via a patent agent; 7) compliance of the patent application documents with the requirements relating to form and contents provided for in subsection 19(4) of this Act. 例文帳に追加

(5) 予備処理の過程では,特許庁は,次に掲げる事項を検証しなければならない。 1) 第20条(2)及び(3)に定めた国の手数料の納付 2) 第19条(1)及び(2)に定めた書類の有無 3) 第21条(2)又は(9)が適用される場合は,当該規定に定めた翻訳文の有無 4) 優先権が主張されている場合は,優先権主張における第11条及び第20-1条の規定の遵守 5) 出願人が発明者でない場合は,発明者に関する情報及び第19条(3)にいう特許出願権の法的基礎の宣言に関する要件の遵守 6) 特許代理人を介して特許を出願しているときは,発明の分野における特許代理人の営業権 7) 特許出願書類が,第19条(4)に規定した様式及び内容に関する要件を遵守していること - 特許庁

(3) A certificate contains the following: 1) the name of the country - the Republic of Estonia; 2) the coat of arms of the country - small national coat of arms of Estonia; 3) the number of the letters patent; 4) the text “The patent is issued on the basis of § 5 of the Patents Act which entered into force 23 May 1994. A patent shall be valid for twenty years as of the filing date of the patent application. A state fee shall be paid each year for the continued validity of the patent. The letters patent certifies the registration and the exclusive right of the proprietor of the patent to the invention.”; 5) information on issuing agency (name and location of the agency, title, name and signature of the head of the agency, seal of the agency); 6) the date of signing the letters patent. 例文帳に追加

(3) 証明書には,次に掲げる事項が含まれる。 1) 国名-エストニア共和国 2) 国の紋章-エストニア共和国の小紋章 3) 特許証番号 4) 次の文言,すなわち「本特許証は,1994年5月23日に施行された特許法第5条に基づいて発行されたものである。特許は,特許出願日から20年間有効とする。特許の有効性を継続させるためには,各年度分の国の手数料を納付しなければならない。この特許証は,登録及び当該特許の所有者の発明に対する排他権を証明する。」 5) 特許証を発行した行政機関に関する情報(当該行政機関の名称及び所在地,当該行政機関の長の役職名,名称及び署名,当該行政機関の印章) 6) 特許証の署名日 - 特許庁

Not later than 180 days after the date of the enactment of this Act, the Secretary of State shall, in accordance with the recommendation of the United Nations Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo in their December 2008 report (i) produce a map of mineral-rich zones, trade routes, and areas under the control of armed groups in the Democratic Republic of the Congo and adjoining countries based on data from multiple sources, including (I) the United Nations Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo; (II) the Government of the Democratic Republic of the Congo, the governments of adjoining countries, and the governments of other Member States of the United Nations; and (III) local and international nongovernmental organizations; (ii) make such map available to the public; and (iii) provide to the appropriate congressional committees an explanatory note describing the sources of information from which such map is based and the identification, where possible, of the armed groups or other forces in control of the mines depicted.例文帳に追加

本法(金融規制改革法)の制定日の180日後までに、国務長官は、国連コンゴ民主共和国専門家グループの2008年12月報告書における勧告に従い、 (i) コンゴ民主共和国および周辺国における鉱物資源の豊富な地区、取引ルート、および武装集団の支配下にある領域の地図を、下記を含む多数の情報源からのデータに基づき作成する。(I) 国連コンゴ民主共和国専門家グループ、(II) コンゴ民主共和国政府、周辺国の政府、およびその他の国連加盟国の政府、ならびに、(III) 現地及び国際的な非政府組織(ii) 当該地図を一般市民が入手できるようにする。かつ、(iii) 当該地図のもととなった情報の出所、および示された鉱山を支配する武装集団またはその他の勢力の素性(可能な場合)を記載した注記を、該当する議会の委員会に提供する。 - 経済産業省

Article 62 (1) A Foreign Securities Broker (including those whose business is closely related to Securities-Related Business and those which are specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Article) or a person who conducts Investment Advisory Business or Investment Management Business in a foreign state (excluding persons registered under Article 29 or Article 33-2; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when it intends to establish a representative office or any other institution in Japan for the purposes of collection or provision of information regarding the securities market and the market of financial indicator of the Securities, or to conduct other business related to financial instruments business, etc. which are specified by a Cabinet Office Ordinance (including the cases where said Foreign Securities Broker intends to conduct said business in the institution established for other purposes), notify the contents of said business, the location of said facility and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister in advance. 例文帳に追加

第六十二条 外国証券業者(有価証券関連業と密接な関係を有する業を行う者で内閣府令で定めるものを含む。以下この条において同じ。)又は外国で投資助言業務若しくは投資運用業を行う者(第二十九条又は第三十三条の二の登録を受けた者を除く。以下この条において同じ。)は、有価証券及び有価証券に係る金融指標の市場に関する情報の収集及び提供その他金融商品取引等に関連のある業務で内閣府令で定めるものを行うため、国内において駐在員事務所その他の施設を設置しようとする場合(他の目的をもつて設置している施設において当該業務を行おうとする場合を含む。)には、あらかじめ、当該業務の内容、当該施設の所在の場所その他内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) To accelerate the patent granting procedure, the Federal Minister of Justice shall be empowered to direct by statutory order that 1. the search for the publications specified in subsection (1) be assigned to a division of the Patent Office other than the Examining Section (Section 27(1)) or to another national or international institution, either as a whole or for certain technical fields or certain languages, provided that the institution concerned appears competent to search for publications to be taken into consideration; 2. the Patent Office shall provide foreign or international authorities with data from the files of patent applications for reciprocal information on the results of examination procedures and searches of the state of the art when the applications concerned relate to inventions for which the grant of a patent has also been applied to such foreign or international authorities; 3. the examination of patent applications according to Section 42 and the supervision of fees and time limits shall be transferred in whole or in part to divisions of the Patent Office other than the Examining Sections or Patent Divisions (Section 27(1)). 例文帳に追加

(8) 連邦法務大臣は,特許付与手続を促進するために,法定命令によって,次の事項を指示する権限を有する。1. (1)に明記した刊行物についての調査を,全面的に又は一定の技術分野若しくは一定の言語に関して,特許庁の審査課(第 27条(1))以外の部課,又は他の国内若しくは国際の機関に,それらが外見上,考慮に入れるべき刊行物を調査する権限を有することを条件として,任せること 2. 特許庁が外国又は国際の機関に対し,審査手続の結果及び技術水準の調査に関する相互情報のために,特許出願ファイルの資料を提供すること,ただし,それに係る出願が,当該外国又は国際の機関に対して特許付与を求めて出願されている発明に関連していることを条件とする。3. 第 42条による特許出願の審査,並びに手数料及び期限の監督を,全面的又は部分的に特許庁の審査課又は特許部(第 27条(1))以外の部課に任せること - 特許庁

Sec.5 Functions of the Intellectual Property Office (IPO) 5.1. To administer and implement the State policies declared in this Act, there is hereby created the Intellectual Property Office (IPO) which shall have the following functions: (a) Examine applications for grant of letters patent for inventions and register utility models and industrial designs; (b) Examine applications for the registration of marks, geographic indication, integrated circuits; (c) Register technology transfer arrangements and settle disputes involving technology transfer payments covered by the provisions of Part II, Chapter IX on Voluntary Licensing and develop and implement strategies to promote and facilitate technology transfer; (d) Promote the use of patent information as a tool for technology development; (e) Publish regularly in its own publication the patents, marks, utility models and industrial designs, issued and approved, and the technology transfer arrangements registered; (f) Administratively adjudicate contested proceedings affecting intellectual property rights; and (g) Coordinate with other government agencies and the private sector efforts to formulate and implement plans and policies to strengthen the protection of intellectual property rights in the country.例文帳に追加

第5条 知的財産庁(IPO)の任務 5.1本法において宣言する国家の政策を管理し,及び実施するために,次の任務を有する知的財産庁(IPO)を設立する。 (a)発明についての特許証付与のための出願を審査し,並びに実用新案及び意匠を登録すること (b)標章,地理的表示及び集積回路の登録のための出願を審査すること (c)自発的ライセンス許諾に関する第2部第9章の規定にいう技術移転取決めを登録し,及び技術移転支払に関する紛争を解決し,並びに技術移転を促進し,及び援助するための戦略を開発し,並びに実施すること (d)技術開発のための手段としての特許情報の利用を促進すること (e)付与され又は承認された特許,標章,実用新案及び意匠並びに登録された技術移転取決めを公報において定期的に公表すること (f)知的所有権に影響する異議手続について行政上裁定すること (g)フィリピンにおける知的所有権の保護を強化するための計画及び政策を立案し,並びに実施するための取組について他の政府機関及び民間機関と調整すること - 特許庁

(i)-2 Any person who, in violation of Article 111, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 and Article 272-17) or paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-17), or Article 271-25, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-40, paragraph (1)), has failed to make the document prescribed in the provisions available for public inspection, or who, in violation of Article 111, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 and Article 272-17) or Article 271-25, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-40, paragraph (1)), has failed to take the measure specified by a Cabinet Office Ordinance which makes the information recorded in the electromagnetic record prescribed in Article 111, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 and Article 272-17) or Article 271-25, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-40, paragraph (1)) available to many and unspecified persons by electromagnetic means, or who, in violation of these provisions, has made documents that fail to state the matters required to be stated or that make a false statements available for public inspection, or has failed to record the matters required to be recorded in the electromagnetic record or made a false record and took a measure which makes the information recorded in the electromagnetic record available to many and unspecified persons by electromagnetic means; 例文帳に追加

一の二 第百十一条第一項(第百九十九条及び第二百七十二条の十七において準用する場合を含む。)若しくは第二項(第二百七十二条の十七において準用する場合を含む。)若しくは第二百七十一条の二十五第一項(第二百七十二条の四十第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、これらの規定に規定する書類を公衆の縦覧に供せず、若しくは第百十一条第四項(第百九十九条及び第二百七十二条の十七において準用する場合を含む。)若しくは第二百七十一条の二十五第三項(第二百七十二条の四十第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、第百十一条第三項(第百九十九条及び第二百七十二条の十七において準用する場合を含む。)若しくは第二百七十一条の二十五第二項(第二百七十二条の四十第一項において準用する場合を含む。)に規定する電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又はこれらの規定に違反して、これらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして、公衆の縦覧に供し、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとった者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) If the receiving office refuses to accept an international filing date or reports that an international application is deemed to be withdrawn, or if the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (hereinafter International Bureau) has made a decision pursuant to Article 12(3) of the Patent Cooperation Treaty, or if the receiving office reports that the designation of the Republic of Estonia is deemed to be withdrawn, the applicant may, within two months after receipt of the corresponding report or decision, request the review of the international application in the Republic of Estonia and request that the International Bureau send a copy of the international application to the Patent Office. The applicant shall file a translation of the international application with the Patent Office and, in the cases prescribed, information concerning the patent agent, and pay a state fee during the term determined by the Patent Office. The Patent Office shall verify the correctness of the decision of the receiving office or the International Bureau and notify the applicant of the results. If the decision of the receiving office or the International Bureau is incorrect, the application shall be reviewed as an international application. 例文帳に追加

(10) 受理官庁が国際出願日を認めることを拒絶した場合,若しくは国際出願は取り下げられたとみなす旨を報告した場合,又は世界知的所有権機関の国際事務局(以下「国際事務局」という)が特許協力条約第12条(3)による決定をした場合,又は受理官庁がエストニア共和国の指定は取り下げられたとみなす旨を報告した場合は,出願人は,その旨の報告又は決定を受領してから2月以内に,当該国際出願をエストニア共和国において審査すること及び国際事務局が特許庁に当該国際出願の写しを送付することを請求することができる。出願人は,特許庁が定める期間内に,国際出願の翻訳文及び,所定の事情においては,特許代理人に関する情報を特許庁に提出しなければならず,また,国の手数料を納付しなければならない。特許庁は,受理官庁又は国際事務局による決定が正当であるか否かを検証し,その結果を出願人に通知しなければならない。受理官庁又は国際事務局による決定が正当でない場合は,その出願は国際出願として審査されるものとする。 - 特許庁

A Danish patent application shall state: (i) the applicant's name or firm name, postal address and, if the applicant is not represented by an agent, his telephone and fax number, if any, and, if the applicant is represented by an agent, the latter's name or firm name, postal address and telephone and fax number, if any, (ii) the inventor's name and postal address, (iii) a brief and factual title of the claimed invention, (iv) if the patent is applied for by several applicants jointly, and those applicants are not represented by an agent, whether one of them shall be authorised to receive communications from the Patent Authority on behalf of all the applicants, since otherwise the applicant mentioned first shall automatically receive communications from the Patent Authority on behalf of all the applicants, (v) if the application comprises the deposit of a sample of biological referred to in section 8a(1) of the Patents Act, information to that effect, (vi) if the patent is applied for by someone other than the inventor, the applicant's title to the invention, and that the inventor has been informed of the filing of an application for a patent for the invention, cf. section 8(4) of the Patents Act, and (vii) the documents accompanying the application. 例文帳に追加

デンマーク特許出願には,次の事項を記載しなければならない。 (i) 出願人の名称又は企業名,郵便宛先,並びに代理人を選任していない場合は出願人の電話番号及びファックス番号(該当するものがある場合),また,出願人が代理人を選任している場合は代理人の名称又は事務所名,郵便宛先並びに電話番号及びファックス番号(該当するものがある場合) (ii) 発明者の名称及び郵便宛先 (iii) クレームされた発明の簡潔な,かつ,事実に即した名称 (iv) 1の特許が複数の出願人によって共同で出願される場合において,それらの者が1人の代理人によって代表されていないときは,出願人中の1人が全員の代理として特許商標庁からの通信を受ける権限を付与されるか否か。そうでない場合は,頭書の出願人が出願人全員の代理として特許当局からの通信を自動的に受領することになるからである。 (v) 出願が特許法第8a条(1)にいう生物学的材料の試料の寄託を含んでいる場合は,その旨の情報 (vi) 発明者以外の者が特許出願をする場合は,発明に対する出願人の権原,及び発明者がその発明に対する特許出願について通告されていること(特許法第8条(4)参照),及び (vii) 出願に添付する書類 - 特許庁

(5) Registration data are: 1) the registration number; 2) the registration date; 3) the name of the invention; 4) the index of the international patent classification; 5) the given name, surname and address of the author of the invention; 6) the given name, surname and the address and country code of the residence or seat of the enterprise of the proprietor of the patent, in the case of a legal person, the name, address of the seat and the country code; 7) the date of beginning of the period of validity of the patent; 8) the date of expiry of the patent; 9) in the case of a patent agent, the given name and surname of the patent agent; 10) in the case of a joint representative, the given name and surname of the joint representative, in the case of a joint representative who is a legal person, the name of the legal person; 11) the patent application number; 12) the filing date of the patent application; 13) priority data (date of priority, country, application number); 14) the number and filing date of an earlier patent application from which the patent application is separated; 15) number and filing date of an earlier, continued patent application; 16) the filing date of corrections and amendments to an earlier patent application which alter the subject matter of the invention; 17) international application or European patent application data; 18) publication date of the patent application; 19) the date of disclosure of information specified in subsection 8(3) of this Act; 20) data concerning the deposit of the biotechnological material, including micro-organism strain; 21) data concerning payment of the state fee paid in respect of the year of continued validity of the patent application; 22) patent claims; 23) the description of the invention; 24) drawings or other illustrative material; 25) data concerning the supplementary protection of the medicinal product; 26) data concerning the supplementary protection of the plant protection product. 例文帳に追加

(5) 登録事項は,次のとおりである。 1) 登録番号 2) 登録日 3) 発明の名称 4) 国際特許分類記号 5) 発明者の姓名及び宛先 6) 特許所有者の姓名並びに居所又は事業所在地の宛先及び国コード。法人の場合は,名称,所在地の宛先及び国コード 7) 特許有効期間の開始日 8) 特許の満了日 9) 特許代理人の場合は,特許代理人の姓名 10) 共通の代表者の場合は,共通の代表者の姓名。共通の代表者が法人である場合は,法人の名称 11) 特許出願番号 12) 特許出願日 13) 優先権に係る事項(優先日,国名,出願番号) 14) 分割出願の元である先の特許出願の番号及び出願日 15) 継続される先の特許出願の番号及び出願日 16) 先の特許出願に係る訂正及び補正であって,発明の内容を変えるものの提出日 17) 国際出願又は欧州特許出願に関する事項 18) 特許出願の公開日 19) 第8条(3)にいう情報開示日 20) 微生物菌株を含む生物工学材料の寄託に関する事項 21) 特許出願の有効年度の継続に関して納付される国の手数料の納付に係る事項 22) 特許クレーム 23) 発明の説明 24) 図面又は他の図示的資料 25) 医薬品の補充的保護に関する事項 26) 植物保護製品の補充的保護に関する事項 - 特許庁

例文

8. For the purposes of this Article: a) the termprincipal class of sharesmeans the class or classes of shares of a company which in the aggregate represent a majority of the voting power of the company; b) the termshares” shall include depository receipts of shares or trust certificates of shares; c) the termrecognised stock exchangemeans: (i) any stock exchange established by a Financial Instruments Exchange or an approved-type financial instruments firms association under the Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of 1948) of Japan; (ii) any regulated market established in the Netherlands subject to regulation by the Authority for the Financial Markets (or its successor) under a license as meant in paragraph 1 of Article 5:26 of the Act on Financial Supervision (or its successor) of the Netherlands; (iii) the Irish Stock Exchange, the London Stock Exchange, the Swiss Stock Exchange and the stock exchanges of Brussels, Dusseldorf, Frankfurt, Hamburg, Hong Kong, Johannesburg, Lisbon, Luxembourg, Madrid, Mexico, Milan, New York, Paris, Seoul, Singapore, Stockholm, Sydney, Toronto and Vienna and the NASDAQ System; and (iv) any other stock exchange which the competent authorities of the Contracting States agree to recognise for the purposes of this Article; d) the termequivalent beneficiarymeans: (i) a resident of a state that has a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion between that state and the Contracting State from which the benefits of this Convention are claimed such that: (aa) that convention contains provisions for effective exchange of information; (bb) that resident is a qualified person under the limitation on benefits provisions in that convention or, when there are no such provisions in that convention, would be a qualified person when that convention is read as including provisions corresponding to paragraph 2; and (cc) with respect to an item of income referred to in paragraph 3 of Article 10, paragraph 3 of Article 11 or Article 12, 13 or 20 that resident would be entitled under that convention to a rate of tax with respect to the particular class of income for which the benefits are being claimed under this Convention that is at least as low as the rate applicable under this Convention; or (ii) a qualified person by reason of subparagraph a), b), c) or d) of paragraph 2; e) the termassociated enterprisesmeans enterprises which have a relationship with each other as described in subparagraph a) or b) of paragraph 1 of Article 9; and f) the termgross incomemeans the total revenues derived by an enterprise from its business, less the direct costs of obtaining such revenues.例文帳に追加

8この条の規定の適用上、(a)「主たる種類の株式」とは、合計して法人の議決権の過半数を占める一又は二以上の種類の株式をいう。(b)「株式」には、株式の預託証券又は株式の信託受益証券を含む。(c)「公認の有価証券市場」とは、次のものをいう。(i)日本国の金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)に基づき設立された金融商品取引所又は認可金融商品取引業協会により設立された有価証券市場(ii)オランダの金融監督に関する法律第五条の二十六1(又は同法を承継する法律の関連規定)に規定する許可に基づき金融市場庁(又は同庁を承継する当局)による規制に従ってオランダにおいて設立された有価証券市場(iii)アイルランド証券取引所、ロンドン証券取引所、スイス証券取引所、ブリュッセル証券取引所、デュッセルドルフ証券取引所、フランクフルト証券取引所、ハンブルク証券取引所、香港証券取引所、ヨハネスブルク証券取引所、リスボン証券取引所、ルクセンブルク証券取引所、マドリード証券取引所、メキシコ証券取引所、ミラノ証券取引所、ニューヨーク証券取引所、パリ証券取引所、ソウル証券取引所、シンガポール証券取引所、ストックホルム証券取引所、シドニー証券取引所、トロント証券取引所、ウィーン証券取引所及びナスダック市場(iv)この条の規定の適用上、両締約国の権限のある当局が公認の有価証券市場として合意するその他の有価証券市場(d)「同等受益者」とは、次の(i)又は(ii)に規定するいずれかの者をいう。(i)この条約の特典が要求される締約国との間に租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための条約(以下この条において「租税条約」という。)を有している国の居住者であって、次の(aa)から(cc)までに掲げる要件を満たすもの(aa)租税条約が実効的な情報の交換に関する規定を有すること。(bb)当該居住者が、租税条約における特典の制限に関する規定に基づき適格者に該当すること又は租税条約に当該規定がない場合には、租税条約に2の規定に相当する規定が含まれているとしたならば、当該居住者がその規定により適格者に該当するであろうとみられること。(cc)第十条3、第十一条3、第十二条、第十三条又は前条に定める所得に関し、当該居住者が、この条約の特典が要求されるこれらの規定に定める所得について租税条約の適用を受けたとしたならば、この条約に規定する税率以下の税率の適用を受けるであろうとみられること。(ii)2(a)から(d)までに掲げる適格者(e)「関連企業」とは、第九条1(a)又は(b)に規定する関係を有する企業をいう。(f)「総所得」とは、企業がその事業から取得する総収入の額から当該収入を得るために直接に要した費用の額を差し引いた残額をいう。 - 財務省




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS