例文 (999件) |
application sectionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3966件
If more than 1 person is interested in the goods or other object to which an application under section 128 relates, the Court may direct that the goods or object be sold, or otherwise dealt with, and the proceeds divided; and make any other order as it thinks fit.例文帳に追加
第128条に基づく申請が関係する商品又は他の物体に2以上の者が利害関係を有する場合は,裁判所は,次に掲げることをすることができる。その商品又は物体について売却その他の処理をし,かつ,その収益を分配するよう指示すること,及び裁判所が適当と考える他の命令を出すこと - 特許庁
The Court may, on an application by any person, make a decision whether or not goods to which a determination under section 146 relates are goods on, or in physical relation to, which an infringing sign is used that have been imported other than for private and domestic use.例文帳に追加
裁判所は,何人かの申請があったときは,個人としての及び家庭での使用以外の目的で輸入された商品であって,第146条に基づく決定の対象とされているものが,その上に又はそれとの物質的関係において侵害標識が使用されている商品であるか否かを決定することができる。 - 特許庁
An appointment may be made by the Court for the purposes of this section on the application of any person acting on behalf of a person who is not 18 years or over or is incapable of making a declaration or doing anything required or permitted by or under this Act; or any other person interested in the making of the declaration or the doing of the thing.例文帳に追加
18歳以上ではない者又は本法によって若しくは本法に基づいて要求若しくは許可されている申立若しくは事柄を行うことができない者の代理として手続をとる者,又は前記以外の者であって,申立をすること又は事柄を実行することに利害関係を有している者 - 特許庁
The applicant may claim priority in accordance with section 6 of the Patents Act on the basis of the first application that describes the invention if it was filed in a state that is a party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, or the Agreement Establishing the World Trade Organization (WTO) of April 15, 1994.例文帳に追加
出願人は,出願が工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約の又は世界貿易機関(WTO)を設立する1994年4月15日の協定の加盟国である国においてなされた場合は,発明を記載する最初の出願を基礎として特許法第6条に従って優先権を主張することができる。 - 特許庁
Such publication must also contain the information stipulated in the first paragraph and information about the date on which the amended translation was received by the Norwegian Industrial Property Office as well as in which issue of the Norwegian Patents Gazette (Norsk Patenttidende) previous publications of the application in accordance with section 22, fourth paragraph, of the Patents Act were published.例文帳に追加
当該公告は,第1段落に定める情報並びに補正された翻訳文がノルウェー工業所有権庁によって受領された日及び特許法第22条第4段落による出願の先の公告がノルウェー特許公報の何れの号になされたかについての情報も含まなければならない。 - 特許庁
Where in the course of processing the application or, in particular, in consequence of filing the divisional applications referred to in section 26 the applicant makes additions or modifications that go beyond the subject matter disclosed in the description of the technical solution as filed, the Patent Office shall decide on their inadmissibility and invite the applicant to make relevant corrections.例文帳に追加
出願の処理中に,又は特に第26条にいう分割出願の結果,出願人が出願時の技術的解決方法の説明に開示された主題を超える追加又は変更を行う場合は,特許庁は,その不許可を決定し,かつ,出願人に関連する訂正をするよう求めなければならない。 - 特許庁
(1) Subject to sub-paragraph (3), where, before the preparations for publication under section 27 of an application for a patent have been completed, the applicant gives notice to the Registrar on Patents Form 50 of his intention that a sample of the micro-organism should be made available only to an expert, the provisions of this paragraph shall have effect.例文帳に追加
(1) (3)に従うことを条件として,第27条に基づく特許出願の公開準備が完了する前に,出願人が,当該微生物の試料は専門家による利用にのみ供するべき旨の意思を特許様式50により登録官に通知した場合は,本項の規定は効力を有する。 - 特許庁
(b) where the patent was granted on the basis of prescribed information relating to a corresponding application referred to in section 29(2)(c)(ii), that -- (i) there was an unreasonable delay in the issue of the corresponding patent; and (ii) the patent office that granted the corresponding patent has extended the term of the corresponding patent on the basis of such delay;例文帳に追加
(b) 当該特許が第29条(2)(c)(ii)にいう対応する出願に関する所定の情報を根拠として付与された場合は, (i) 対応する特許の交付に不当な遅延があったこと,及び (ii) 対応する特許を付与した特許庁が,この遅延を根拠として,当該対応する特許の存続期間を延長していること - 特許庁
(1) Where infringing goods, material or articles have been delivered up in pursuance of an order under section 33, an application may be made to the Court- (a) for an order that they be destroyed or forfeited to such person as the Court may think fit; or (b) for a decision that no such order should be made.例文帳に追加
(1)侵害にあたる商品,材料又は物品が第33条に基づく命令に従って引き渡された場合は,裁判所に対して次を申請することができる。(a)それらを破棄すること若しくは裁判所が適当と認める者が没収することを求める命令,又は (b)当該命令を一切下すべきではないという決定 - 特許庁
Where deferment of publication is granted under section 32, no information or documents constituting or relating to the application shall, without the consent of the registered proprietor or the applicant (as the case may be), be published or communicated to any other person by the Controller under subsection (1) until the expiry of that period of deferment.例文帳に追加
第32条に基づいて登録公告が延期された場合は,長官は,当該延期期間が満了するまで,出願を構成し又はこれに係る如何なる情報又は書類も,当該意匠の所有者又は(場合により)出願人の同意なしには,(1)に基づいて開示し又は他人に提供しない。 - 特許庁
the insertion of the following after section 31-- "31A. Duration of copyright in relation to registered design. The copyright in a design registered under the Industrial Designs Act, 2001, shall expire 25 years after the filing date of the application for registration of the design under that Act or on the date of expiration of the copyright under this Act, whichever is the sooner.",例文帳に追加
第31条の次に次の条文を加える。「第31A条 登録意匠に関する著作権の存続期間2001年意匠法に基づく登録意匠についての著作権は,同法に基づく意匠登録出願日後25年目と本法に基づく著作権の満了日の何れか早い方の日まで効力を存続する。」 - 特許庁
The application for a certificate shall be filed by the proprietor of the patent, whose subject-matter is a substance, except for the patent granted according to Section 82, or a method for obtaining a substance or a use of a substance as a medicament or as a plant protection product (thereinafter "basic patent"), or his successor in title. 例文帳に追加
証明書交付の申請書は,第82条に従い付与された特許を除いて,主題が物質,物質を得るための方法,又は医薬若しくは植物保護物質としての物質の使用法である特許(以下「基本特許」という。)の所有者,又はその権原承継人によって提出されるものとする。 - 特許庁
At the request of the proprietor of a patent granted abroad and of which subject-matter falls under Section 28(b) and (c) of Act No. 84/1972 Coll., the Office may grant a priority right in accordance with the Paris Convention for an invention application filed in the Czech Republic after expiry of the time limit laid down in that Paris Convention. 例文帳に追加
国外で付与された特許で主題が法令集法律第84/1972号第28条(b)及び(c)に該当するものの所有者からの請求があった場合,庁は,パリ条約に定める期限の満了後チェコ共和国で行われた特許出願に対してパリ条約に基づいて優先権を付与することができる。 - 特許庁
With respect to international applications a copy of the application whose priority is claimed shall in accordance with Rule 17.1 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty instead be submitted to the International Bureau referred to in section 10 or to the receiving Office, or requested transmitted to the International Bureau in accordance with the same rule. 例文帳に追加
国際出願については,優先権主張の基礎とする出願の謄本を特許協力条約に基づく規則の規則17.1に従い,本規則第10条にいう国際事務局に若しくは受理官庁に提出するか,又はそれが同規則に従い国際事務局に送付されるよう請求しなければならない。 - 特許庁
If the applicant has requested the novelty search and the examination as to patentability of the application on the basis of documents in English, cf. section 8(3), the translation referred to in subsection 2 shall be filed within 3 months from the date on which the Patent and Trademark Office has notified the applicant of the result of the search and examination. 例文帳に追加
出願人が英語で作成された書類を基礎にする出願についての新規性調査及び特許性の審査を請求した場合(第8条(3)参照)は,(2)にいう翻訳文は,特許商標庁が出願人に当該調査及び審査の結果を通知してから3月以内に提出しなければならない。 - 特許庁
An application on continuation in Denmark pursuant to section 53(2) of the Trade Marks Act and article 9quinquies, in the Madrid Protocol shall include a reference to the number of the international registration and information on the date and priority, if any, for the international registration or the date of the subsequent designation. 例文帳に追加
商標法第53条(2)及びマドリッド議定書第9条の5の規定に基づくデンマークにおける継続についての出願においては,国際登録番号への言及,並びに国際登録の日付及び,優先日があるときは,その日付又は事後の指定の日付に関する情報を含めなければならない。 - 特許庁
If a request to record fails to meet any of the requirements laid down in section 17 of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him that the request to record will not be dealt with as an application for a standard patent unless he remedies the disclosed deficiencies within 1 month of the date of the communication. 例文帳に追加
記録請求が,条例第17条に規定する要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人がその通信の日から1月以内に開示された欠陥を補正しない場合は,記録請求は標準特許出願として処理されない旨を知らせる。 - 特許庁
Within 3 months from the date of the sending of the copy of the notice of opposition under section 38, the applicant shall file a counter-statement in the specified form setting out the grounds on which he relies as supporting his application and the facts, if any, alleged in the notice of opposition which he admits. 例文帳に追加
第38条に基づく異議申立の通知の写しが送付された日から3月以内に,申請人は,当該人が申請の裏付として依拠する理由及び異議申立の通知において申し立てられた事実で,当該人が認めるものがあれば,それを記載した所定の様式による答弁書を提出するものとする。 - 特許庁
If the opponent files evidence in accordance with section 40, the applicant shall, within 3 months from the date of sending of the copy of the opponent's evidence, file such evidence as he may desire to adduce in support of his application and shall send to the opponent a copy of that evidence. 例文帳に追加
異議申立人が第40条に従い証拠を提出する場合は,申請人は,異議申立人が証拠の写しを送付した日から3月以内に,申請の裏付として提示することを希望する証拠を提出するものとする。また申請人は,当該証拠の写しを異議申立人に送付するものとする。 - 特許庁
After hearing the party or parties wishing to be heard on an application under section 37 or, if no party so wishes, without a hearing, the Registrar shall decide the matter and shall notify all parties of his decision and, if any party so requests, shall give his reasons for the decision. 例文帳に追加
第37条に基づく申請につき聴聞を希望する当事者を聴聞した後,又は当事者が聴聞を希望しない場合は聴聞することなく,登録官は,当該事項を決定し,かつ,すべての当事者にその決定を通知するものとする。また,当事者が請求する場合は,当該決定の理由を知らせるものとする。 - 特許庁
The Registrar shall refuse the application if the applicant fails to respond before the end of the specified period or fails before the end of that period-- (a) to satisfy the Registrar that the requirements mentioned in section 6(1) and (2) of this Schedule are met; or (b) to file regulations amended so as to meet those requirements. 例文帳に追加
登録官は,出願人が指定期間の終了前に応答せず又は当該期間の終了前に次のことを怠るときは,出願を拒絶する。 (a) 本附則第6条(1)及び(2)の要件が満たされていることを登録官に納得させること,又は (b) 当該要件を満たすために補正された規約を提出すること - 特許庁
The Registrar shall refuse the application if the applicant fails to respond before the end of the specified period or fails before the end of that period-- (a) to satisfy the Registrar that the requirements mentioned in section 7(1) and (2) of this Schedule are met; or (b) to file regulations amended so as to meet those requirements. 例文帳に追加
登録官は,出願人が指定期間の満了前に応答せず又は当該期間の満了前に次のことを怠るときは,出願を拒絶する。 (a) 本附則第7条(1)及び(2)の要件が満たされていることを登録官に納得させること,又は (b) 当該要件を満たすために補正された規約を提出すること - 特許庁
Where before the commencement date a person has become entitled by assignment or transmission to an existing registered mark but has not registered his title, any application for registration made on or after that date shall be made under section 29 of this Ordinance (registration of transactions affecting registered trade mark) and shall proceed accordingly. 例文帳に追加
ある者が施行日前に譲渡又は移転により現存登録標章に対する権利を得たが当該人の権利を登録していない場合は,当該日以降にする登録出願は,本条例第29条(登録商標に影響する取引の登録)に基づいてするものとし,相応に手続を進める。 - 特許庁
The procedure specified in rules 55A and 57 to 63 relating to the filing of notice of opposition, written statement, reply statement, leaving evidence, hearing and costs shall, so far as may be, apply to the hearing of an application under section 51 as they apply to the hearing of an opposition proceeding. 例文帳に追加
異議申立書,陳述書及び答弁書の提出,証拠提出,聴聞並びに費用に関する規則55A及び規則57から規則63までに規定の手続は,異議手続についての聴聞に対して適用するのと同様に,第51条に基づく申請の聴聞に対しても可能な限り適用する。 - 特許庁
Provided that the Registrar shall not remove the trade mark from the register if an application is made in the prescribed form and the prescribed fee and surcharge is paid within six months from the expiration of the last registration of the trade mark and shall renew the registration of the trade mark for a period of ten years under sub-section (2). 例文帳に追加
ただし,申請が所定の様式でされ,所定の手数料及び割増手数料が当該商標の最後の登録期間満了の日から6月以内に納付されたときは,登録官は,当該商標を登録簿から抹消せず,(2)により10年間,商標登録の存続期間を更新する。 - 特許庁
If the party concerned proves to the court that he has made any such application as is referred to in clause (b)(ii) of sub-section (1) within the time specified therein or within such extended time as the court may for sufficient cause allow, the trial of the suit shall stand stayed until the final disposal of the rectification proceedings. 例文帳に追加
関係当事者が,(1)(b)(ii)に掲げた3月以内,又は裁判所が十分な理由があるものと認めて許可した延長期間内に,登録簿の更正申請をしたことを裁判所に対して立証したときは,その更正手続の最終処理があるまで,訴訟審理を停止しなければならない。 - 特許庁
The applicant may not, however, request the addition or correction of a priority claim where the applicant has made a request under section 28(1) for early publication, unless that request for early publication is withdrawn before the technical preparations for publication of the application have been completed.例文帳に追加
ただし,出願人が第28条(1)に基づき早期公開を求める請求を行った場合は,出願人は,優先権の主張の追加又は訂正を請求してはならない。ただし,出願公開のための技術的準備が完了する前に早期公開の請求が取り下げられた場合は,この限りでない。 - 特許庁
Where the Controller orders that a new application may be made under section 81(4), it shall be made within three months calculated from the day on which the time for appealing from that order expires without an appeal being brought or, where an appeal is brought, from the day on which it is finally disposed of.例文帳に追加
長官が第81条(4)に基づき新規の出願を行うことができる旨を命令する場合において,新規出願は,当該命令に対する上訴の期間が上訴の提起なく満了する日から,又は上訴が提起されたときは当該上訴が最終的に処理された日から起算して3月以内に行うものとする。 - 特許庁
Section 56 of the Patent Act, as it read immediately before October 1, 1989, applies in respect of a purchase, construction or acquisition made before the day on which subsection (1) came into force of an invention for which a patent is issued before October 1, 1989 or is issued after October 1, 1989 on the basis of an application filed before October 1, 1989. 例文帳に追加
1989年10月1日より前に発行されたか,又は1989年10月1日より前にされた出願に基づいて1989年10月1日より後に発行された特許に係わる発明について,(1)が施行された日より前になした購入,組立て若しくは取得に関しては,1989年10月1日の直前に有効な特許法第56条が適用される。 - 特許庁
An application deemed to be abandoned under this section shall be reinstated if the applicant (a) makes a request for reinstatement to the Commissioner within the prescribed period; (b) takes the action that should have been taken in order to avoid the abandonment; and (c) pays the prescribed fee before the expiration of the prescribed period. 例文帳に追加
本条に基づいて放棄したものとみなされた出願は,出願人が次の手続をした場合は,回復する: (a) 所定の期間内に長官に対して回復の請求をすること (b) 放棄を回避するためになすべきであった行為をすること,及び (c) 所定の期間が満了する前に,所定の手数料を納付すること - 特許庁
The right of an applicant to secure registration of a registrable trade-mark is not affected by the previous use or making known of a confusing trade-mark or trade-name by another person, if the confusing trade-mark or trade-name was abandoned at the date of advertisement of the applicant’s application in accordance with section 37. 例文帳に追加
登録可能な商標の登録を受けるための出願人の権利は,混同を生じる商標又は商号が第37条により出願人の出願が公告された日に放棄されている場合は,混同を生じるその商標又は商号が他人によって先に使用されたか又は公知にされたことに影響されない。 - 特許庁
A statement of opposition may be based on any of the following grounds: (a) that the application does not conform to the requirements of section 30. (b) that the trade-mark is not registrable. (c) that the applicant is not the person entitled to registration of the trade-mark. or (d) that the trade-mark is not distinctive. 例文帳に追加
異議申立書は,次の理由の何れかを基礎とすることができる。 (a) 願書が第30条の要件を遵守していないこと (b) 商標が登録することができないものであること (c) 出願人が商標登録を受ける資格を有していない者であること,又は (d) 商標が識別力を有していないこと。 - 特許庁
Prior applications for registration An application for the registration of a trade-mark filed before this section comes into force shall not be refused by reason only that subsection 50(1) deems the use, advertisement or display of the trade-mark by a licensed entity always to have had the same effect as a use, advertisement or display of the trade-mark by the owner. 例文帳に追加
本条の施行前の商標登録出願は,第50条(1)が実施権者である法主体によるその商標の使用,広告又は展示を商標の所有者による使用,広告又は展示と同一の効果を常に有しているものとみなすとの理由のみによっては,拒絶されないものとする。 - 特許庁
For international applications, a copy of the application whose priority is claimed shall be filed in accordance with rule 17 (1) of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty to the International Bureau referred to in section 9 of this Order, to the receiving Office, or a request shall be made to transfer it to the International Bureau according to the same rule. 例文帳に追加
国際出願については,優先権主張の基礎とする出願の謄本を特許協力条約に基づく規則第17.1規則に従い,第9条に記載する国際事務局若しくは受理官庁に提出するか,又はそれが前記規則に従い,国際事務局に送付されるよう請求しなければならない。 - 特許庁
For an international application, the applicant shall within 16 months from the date of filing by the applicant or, if priority is claimed, from the date of priority, notify the International Bureau referred to in section 9 of this Order, in writing concerning the institution with which the deposit has been made and the number which the institution has accorded the deposited sample. 例文帳に追加
国際出願については,出願人は,出願人による出願の日又は優先権の主張を伴っているときは優先日から16月以内に,第9条に記載する国際事務局に対して書面をもって,寄託をした機関及びその寄託機関が寄託試料に与えた番号を通知しなければならない。 - 特許庁
If a patent is granted before renewal fees for the application have become due under Section 41, the proprietor of the patent shall also be required to pay renewal fees for the fee years beginning prior to the grant of the patent, at the time the renewal fee for the patent becomes due for the first time. 例文帳に追加
第41条に基づいて出願に関する更新手数料の納付期限が到来する前に特許が付与された場合は,特許所有者は,特許付与前に始まっている手数料年度についても,更新手数料の最初の納付期限到来時に,併せて更新手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
If an applicant fails to respond to the notice specified in subsection (1) of this section by the due date or fails to submit, within the term provided for in subsection 34 (2) of this Act, information concerning payment of the state fee in the prescribed amount or fails to file an authorisation document within the prescribed term, the application shall be deemed to be withdrawn. 例文帳に追加
出願人が期日までに(1)に定める通知に応答しなかった場合,第34条 (2)に規定する期間内に所定額の国の手数料の納付に関する情報を提出しなかった場合,又は所定の期間内に委任状を提出しなかった場合は,出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁
Where an order for the grant of a licence or for an entry in the register has been made pursuant to an application under section 70, any person may apply to the Controller to amend or cancel the order on the grounds that the circumstances which led to the order have changed or have ceased to exist and are unlikely to recur. 例文帳に追加
ライセンス許諾の命令又は登録簿への記入の命令が第70条に基づく申請に従い行われた場合は,当該命令に至った事情が変化したか又は存在しなくなり,かつ,再現の虞がないことを理由として,何人も当該命令の修正又は取消を長官に申請することができる。 - 特許庁
The inclusion by the proprietor of or applicant for a patent in a contract of any condition which by virtue of this section is null and void shall be available as a defence to an action for infringement of the patent or application to which the contract relates brought while that contract is in force. 例文帳に追加
本条により無効である条件が特許所有者又は特許出願人により契約に含められたものについては,契約が関係する当該特許又は出願について当該契約が効力を有する間に提起された侵害訴訟に対する抗弁として,これを利用し得るものとする。 - 特許庁
Where the Controller is satisfied that reasonable care was taken to ensure that the translation was filed within the period prescribed under section 119 (6), the Controller shall advertise the application in the Journal, and within the prescribed period any person may give notice to the Controller of opposition thereto. 例文帳に追加
翻訳文が第119条 (6)に基づいて所定の期間内に提出されたことを確実にするために合理的な注意が払われたことに長官が納得する場合は,長官は公報に当該申請を公告する。また,所定の期間内に何人もそれに対して長官に異議申立の通知を送ることができる。 - 特許庁
Where a right to priority is claimed under section 27 of the Principal Act there shall be filed, with the application for registration or within 3 months of the filing thereof, a certificate by the competent national authority verifying to the Controller’s satisfaction the filing date and country of filing, the representation of the design and its filing number. 例文帳に追加
基本法第27条に基づいて優先権を主張する場合は,登録出願とともに又は出願から3月以内に,出願日及び出願国名,意匠の表示並びに出願番号を長官に満足の行くように確認する権限ある国内当局の証明書を提出するものとする。 - 特許庁
If the opponent is not present at the adjourned date of hearing and has not notified his intention to attend the hearing in Form TM-7, the opposition may be dismissed for want of prosecution and the application may proceed to registration subject to section 19.例文帳に追加
異議申立人が延期された聴聞の日に出席せず,かつ,様式TM-7により聴聞に出席する自己の意思を通知しなかったときは,当該異議申立は,手続不足によりこれを却下することができ,当該出願は,第19条に従うことを条件として登録手続を進めることができる。 - 特許庁
The Norwegian Industrial Property Office may assign priority pursuant to section 16, first paragraph of the Designs Act on the basis of an application filed in a country that is not a member of the Paris Convention or the WTO Agreement if this country assigns such priority on the basis of design applications filed in Norway.例文帳に追加
工業所有権庁は,パリ条約又はWTO設立協定の締約国でない国においてされた出願であっても,その国がノルウェーでされた出願に基づいて優先権を付与している場合は,当該出願に基づいて意匠法第16条第1段落による優先権を付与することができる。 - 特許庁
Where in the course of processing the application the Patent Office reveals deficiencies or defects other than those mentioned in sections 13 to 15, it shall communicate them to the applicant and invite him, by way of order, to remedy them, failing which shall, subject to section 22, result in the proceeding being discontinued.例文帳に追加
出願の処理中に特許庁が第13条から第15条までに記載するもの以外の不備又は欠陥を明らかにした場合は,特許庁は,出願人にこれらを通知し,命令によって補正を求めなければならず,これが守られない場合は,第22条に従うことを条件として,手続が停止されることになる。 - 特許庁
Article 234 For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with respect to the inherited property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt. 例文帳に追加
第二百三十四条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合における第六章第二節の規定の適用については、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Even in the absence of the application set forth in paragraph (1), when a registrar finds it necessary in order to prepare a map set forth in Article 14, paragraph (1), he/she may, by his/her own authority, make a registration of a parcel subdivision or parcel consolidation, only where no objection is made by the heading-section owner or registered holder of ownership prescribed in paragraph (1). 例文帳に追加
3 登記官は、第一項の申請がない場合であっても、第十四条第一項の地図を作成するため必要があると認めるときは、第一項に規定する表題部所有者又は所有権の登記名義人の異議がないときに限り、職権で、分筆又は合筆の登記をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the preceding paragraph, the Issuer of Securities, from among the Financial Instruments set forth in the preceding paragraph, shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act. 例文帳に追加
2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法第十五条第一項の通知があつた場合における同法第三章第二節の規定の適用については、前項の金融商品等のうち、有価証券の発行者は、同条第一項の通知を受けた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When first operation that includes operation for selecting one object frame from the multiple frames is detected, the second assignment section generates a second window having a display area larger than the object frame on the screen and assigns input/output of the object application of the multiple applications assigned to the object frame to the second window.例文帳に追加
第2割り当て部は、複数のフレームから一つの対象フレームを選択する操作を含む第1操作を検出した場合、画面上に対象フレームより表示領域が大きな第2ウィンドウを生成し、複数のアプリケーションのうち対象フレームに割り当てられた対象アプリケーションの入出力を第2ウィンドウに割り当てる。 - 特許庁
The means 211 transmits the conversion contents designation information designated by an application program being executed at present to the means 214, generates depiction data from the image data after conversion processing returned from the means 214, and stores the data in a depiction image data storage section 211a.例文帳に追加
アプリケーションプログラム実行管理手段211は、実行中のアプリケーションプログラムで指定された変換内容指定情報を画像変換処理手段214に送り、画像変換処理手段214から戻ってきた変換処理後の画像データから描画データを生成して描画データ記憶部211aに保存する。 - 特許庁
The management means 211 sends to the processing means 214, the information on conversion content designation made by an application program in the course of execution, generates drawing data from image data conversion-processed and returned from the processing means 214, and stores the data in a drawing data storage section 211a.例文帳に追加
アプリケーションプログラム実行管理手段211は、実行中のアプリケーションプログラムで指定された変換内容指定情報を画像変換処理手段214に送り、画像変換処理手段214から戻ってきた変換処理後の画像データから描画データを生成して描画データ記憶部211aに保存する。 - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|