authorizationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2284件
Article 69 When a commercial phonogram has been sold for the first time in this country and three years have passed from the date of the first sale of such commercial phonogram, a person wishing to make a sound recording of a musical work recorded on such phonogram with the authorization of such musical work's copyright holder and to thereby manufacture a different commercial phonogram may, after first requesting consultation with the music work's copyright holder regarding authorization to make a sound recording of such work or to offer such sound recording to the public and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder, make such sound recording or offer such sound recording to the public by transfer of ownership under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor. 例文帳に追加
第六十九条 商業用レコードが最初に国内において販売され、かつ、その最初の販売の日から三年を経過した場合において、当該商業用レコードに著作権者の許諾を得て録音されている音楽の著作物を録音して他の商業用レコードを製作しようとする者は、その著作権者に対し録音又は譲渡による公衆への提供の許諾につき協議を求めたが、その協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、当該録音又は譲渡による公衆への提供をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) Rescission of the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2) pursuant to the provision of Article 271-16, paragraph (1), rescission of the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) pursuant to the provision of Article 271-30, paragraph (1), rescission of the approval set forth in Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2) pursuant to the provision of Article 271-16, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-34, paragraph (1), or rescission of the approval set forth in Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3) pursuant to the provision of Article 271-30, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-40, paragraph (2); 例文帳に追加
五 第二百七十一条の十六第一項の規定による第二百七十一条の十第一項若しくは第二項ただし書の認可の取消し、第二百七十一条の三十第一項の規定による第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書の認可の取消し、第二百七十二条の三十四第一項において準用する第二百七十一条の十六第一項の規定による第二百七十二条の三十一第一項若しくは第二項ただし書の承認の取消し又は第二百七十二条の四十第二項において準用する第二百七十一条の三十第一項の規定による第二百七十二条の三十五第一項若しくは第三項ただし書の承認の取消し - 日本法令外国語訳データベースシステム
An ECU 5, when presuming that a detected object detected by an object detection sensor 2 this time is the same as the detected object detected earlier rather than last time before, performs a taking over processing to set the existing preceding vehicle conformity information as the preceding vehicle conformity information of the objective detected this time, and performs authorization of the preceding vehicle based on the succeeded preceding vehicle conformity information.例文帳に追加
ECU5は、物体検知センサ2が今回検出した検出物体が前回よりも以前に検出された既検出の物体と同一であると推定した場合、その既検出の先行車の先行車適合情報を今回検出した物体の先行車適合情報として設定する引継ぎ処理を実行し、引き継がれた先行車適合情報に基づいて先行車の認定を行う。 - 特許庁
(5) The exploitation of a patented invention in the field of semi-conductor technology shall only be authorized either - (a) for public non-commercial use; or (b) where a judicial or relevant authority has determined that the manner of exploitation of the patented invention, by the owner of the patent or his licensee, is anti-competitive and if the Minister is satisfied that the authorization would remedy such anti-competitive practice.例文帳に追加
(5)半導体技術の分野における特許発明の実施は,次の条件の何れかに該当する場合に限り許可されるものとする。(a)公共の非商業的使用を目的とすること,又は(b)特許所有者又はその実施権者による特許発明の実施の態様が反競争的であると司法又は関係当局が裁決し,かつ,大臣が,その許可がそのような反競争的行為を是正すると認めたこと - 特許庁
For the purposes of this section "Counterfeit mark" means a trademark without authorization- (a) which- (i) is used on any goods, packaging or any service, (ii) is identical to the trademark validly registered in respect of such goods or services, or (iii) can not be distinguished in its essential aspects from such trademark; and (b) which thereby infringes the rights of the owner of the trademark under this Act. 例文帳に追加
本条の適用上、「偽造標章」とは無許諾の商標をいい、(a)それが、(i)商品、包装又は役務に使用されるもの(ii)当該商品又は役務について有効に登録された商標と同一であるもの、又は、(iii)主要部において当該商標と自他の識別ができないもの、かつ、(b)それによって本法に基づく商標の所有者の権利を侵害しているもの。第91条登録官の手続き及び権限 - 特許庁
(m) "Infringement of Patent" means any violation of any of the rights of patentees and holders of utility model patents and industrial design registrations under Part II of the IP Code and/or the applicable IP Law, including the act of making, using, offering for sale, selling, or importing a patented product or a product obtained directly or indirectly from a patented process, or the use of a patented process without the authorization of the patentee;例文帳に追加
(m) 「特許の侵害」とは,IP 法第2 部及び/又は適用するIP 法律に基づく特許権者並びに実用新案特許及び意匠登録の所有者の権利の侵害をいい,特許権者の許可を得ないで,特許製品,若しくは特許方法により直接的若しくは間接的に得られた物の生産,使用,販売の申出,販売若しくは輸入をする行為又は特許方法を使用する行為を含む。 - 特許庁
(3) A trade mark which consists of or contains an official sign or hallmark adopted by a Convention country and indicating control and warranty shall not, where the sign or hallmark is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement, be registered in relation to goods or services of the same, or a similar kind, as those in relation to which it indicates control and warranty, without the authorization of the competent authorities of the country concerned.例文帳に追加
(3)締約国が採択する公の標識又は印章で構成される又はこれを含む商標で,監督及び証明を示すものは,当該標識又は印章がパリ条約又はTRIPS協定に基づき保護される場合は,当該国の管轄当局の許可なく,監督及び証明を示す商品又はサービスと同一又は同類の商品又はサービスに関して登録されない。 - 特許庁
(9) The Office is entitled to declare the party to the proceedings which has been successful in the proceeding be authorized for compensation of costs incurred for effective enforcement of the right against the party unsuccessful in the proceeding. If the party to the proceedings has been only partially successful in the matter, the Office shall divide the compensation of costs accordingly or is entitled not to declare the authorization for such compensation of costs to any party.例文帳に追加
(9) 庁は,手続に勝った当事者が手続に敗れた当事者に対して自己の権利を効果的に執行するために負担した費用の補償を受けることができる旨を宣言することができる。一方の手続当事者が本案について部分的にのみ勝った場合は,庁は,費用補償額を比例按分するか又は何れの当事者にも費用の補償を受ける権利を付与しないものとする。 - 特許庁
A person who is the owner of a trademark in another country of the Paris Union shall also be entitled to request invalidation of the trademark, if an agent or representative of the owner has registered the mark in their own name in Latvia without the owner’s authorization, except in cases where such agent or representative has sufficient justification for their action.例文帳に追加
パリ同盟の加盟国である他の国において商標所有者である者は,その代理人若しくは代表者が当該所有者の許可を得ることなく,ラトビアにおいてそれらの者の名義で商標の登録を受けていた場合は,当該商標登録の無効宣言を請求する権限も有する。ただし,当該代理人又は代表者がその商標登録を受ける十分な理由を有する場合は,この限りでない。 - 特許庁
Article 57 (1) When the Prime Minister intends to refuse registration under Article 29 or Article 33-2, authorization under Article 30(1), or registration of change under Article 31(4), he/she shall notify to that effect to the applicant or the Financial Instruments Business Operator, and have the officials conduct a hearing for the applicant or the Financial Instruments Business Operator. 例文帳に追加
第五十七条 内閣総理大臣は、第二十九条若しくは第三十三条の二の登録、第三十条第一項の認可又は第三十一条第四項の変更登録を拒否しようとするときは、登録申請者又は金融商品取引業者に通知して、当該職員に、当該登録申請者又は当該金融商品取引業者につき審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-50 (1) A Fund may entrust part of its business to a Financial Instruments Firms Association (meaning an Authorized Financial Instruments Firms Association or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2); the same shall apply in the following paragraph) or a Financial Instruments Business Operator with the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance in advance. 例文帳に追加
第七十九条の五十 基金は、あらかじめ内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、金融商品取引業協会(認可金融商品取引業協会又は第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会をいう。次項において同じ。)又は金融商品取引業者に対し、その業務の一部を委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In addition to conducting the operations set forth in paragraph (1), the Association may, to the extent that it will not hinder the smooth execution of such operations, conduct an examination, tests or the like by using the machinery and equipment or technology that it owns for the purpose of conducting the operations concerning the safety of storage, handling or transportation of hazardous materials, etc., and conduct other operations where it is found appropriate for the Association to do so, with the authorization of the Minister of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加
3 協会は、第一項の業務を行うほか、当該業務の円滑な遂行に支障のない範囲において、総務大臣の認可を受けて、危険物等の貯蔵、取扱い又は運搬の安全に関する業務を行うために有する機械設備又は技術を活用して行う審査、試験等の業務その他協会が行うことが適切であると認められる業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 93 (1) A broadcasting organization which has obtained authorization from the person entitled to the right to broadcast provided for in Article 92, paragraph (1) to broadcast a performance may make sound or visual recordings of such performance for the purpose of broadcasting the same; provided, however, that the foregoing shall not apply where contractually otherwise provided or where the sound or visual recording is to be used for the purpose of broadcasting a program different in contents from the program authorized for broadcasting. 例文帳に追加
第九十三条 実演の放送について第九十二条第一項に規定する権利を有する者の許諾を得た放送事業者は、その実演を放送のために録音し、又は録画することができる。ただし、契約に別段の定めがある場合及び当該許諾に係る放送番組と異なる内容の放送番組に使用する目的で録音し、又は録画する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 168 (1) A Stock Company or Mutual Company established by a merger with the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall, at the time of its establishment, be deemed to obtain the license from the Prime Minister set forth in Article 3, paragraph (1) where the merger involves an Insurance Company, or the registration set forth in Article 272, paragraph (1) where the merger does not involve any Insurance Company. 例文帳に追加
第百六十八条 前条第一項の認可を受けて合併により設立される株式会社又は相互会社は、当該設立の時に、保険会社を当事者とする合併にあっては第三条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなし、保険会社を当事者としない合併にあっては第二百七十二条第一項の登録を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 292 (1) An Insurance Broker who has concluded an Insurance Broker's liability insurance contract pursuant to the provisions of a Cabinet Order may, with the Prime Minister's authorization, withhold in whole or in Part the security deposit to be lodged under paragraph (1) of the preceding Article (including the conclusion of a contract under paragraph (3) of that Article; the same shall apply in the following paragraph) depending on the amount insured by the contract, so long as the contract remains in effect. 例文帳に追加
第二百九十二条 保険仲立人は、政令で定めるところにより、保険仲立人賠償責任保険契約を締結し、内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該契約の効力の存する間、当該契約の保険金の額に応じて前条第一項の保証金の一部の供託(同条第三項の契約の締結を含む。次項において同じ。)をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(lxv) When he/she, without obtaining authorization from the Prime Minister under Article 271-10, paragraph (1), become a holder of voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or has established a company or any other juridical person that is a holder of voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more through any of the transactions or acts listed in the items of that paragraph; 例文帳に追加
六十五 第二百七十一条の十第一項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行為により保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になったとき又は保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人を設立したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Related Business Operators, etc. request that the Information Management Entity pay a fee in an amount specified by the Information Management Entity upon the authorization of the competent minister and record the matters indicated in the documents relating to the Report on Movements in the File specified by Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Paragraph 1, they may submit the Report on Movements in writing, as specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加
3 関連事業者等は、情報管理センターに対し、政令で定めるところにより情報管理センターが主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を納めて、その移動報告に係る書面に記載された事項をファイルに記録すべきことを求めるときは、第一項の規定にかかわらず、主務省令で定めるところにより、当該移動報告を書面の提出により行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
vi) Trust companies prescribed in Article 2(2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004) which exclusively engage in Trust Business, etc. (means Trust Business, etc. as prescribed in Article 1(1) (Authorization of Trust Business, etc.) of Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943; hereinafter referred to as "Act on Trust Business by Financial Institutions"); the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as "Companies Specialized in Trust Business" 例文帳に追加
六 信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社のうち、信託業務(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号。以下「兼営法」という。)第一条第一項(兼営の認可)に規定する信託業務をいう。以下同じ。)を専ら営む会社(以下「信託専門会社」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30 (1) Any merger involving a Bank or Banks as whole or a part of parties (limited to the case where the surviving company or the company established by the merger is a Bank and excluding a merger under Article 3 (Merger) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion; such a merger shall be hereinafter referred to as the "Merger" in this Chapter) shall not be effective without authorization of the Prime Minister. 例文帳に追加
第三十条 銀行を全部又は一部の当事者とする合併(当該合併後存続する会社又は当該合併により設立される会社が銀行であるものに限るものとし、金融機関の合併及び転換に関する法律第三条(合併)の規定による合併に該当するものを除く。以下この章において「合併」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any company split of which a Bank Holding Company is a party (limited to the case where the Bank Holding Company which had its business succeeded through the company split or the Bank Holding Company which succeeded to other's business through the company split continues to exist as a Bank Holding Company after the company split) shall not be effective without authorization of the Prime Minister, except for the cases specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 銀行持株会社を当事者とする会社分割(当該会社分割により事業を承継させた銀行持株会社又は当該会社分割により事業を承継した銀行持株会社が、その会社分割後も引き続き銀行持株会社であるものに限る。)は、政令で定めるものを除き、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) When a Subsidiary Company ceases to be its Subsidiary Company (excluding the case of company split or transfer of business conducted with the authorization granted under 52-35(2) or (3) or the case mentioned in item (ii)), or its Subsidiary Company which falls under the category of Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company set forth in Article 52-23(3) ceases to be a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company; 例文帳に追加
四 その子会社が子会社でなくなつたとき(第五十二条の三十五第二項又は第三項の規定による認可を受けて会社分割又は事業の譲渡をした場合及び第二号の場合を除く。)、又は第五十二条の二十三第三項に規定する子会社対象銀行等に該当する子会社が当該子会社対象銀行等に該当しない子会社になつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Bank, etc. which makes a notification under the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, an authorization referred to in Article 16-4(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification. 例文帳に追加
4 第一項又は第二項の規定により届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-14 (1) A Designated Examining Agency shall prepare a business plan and a budget statement for the Examination Affairs every business year, and shall obtain authorization from the Prime Minister before the commencement of the relevant business year (with regard to a business year which includes the date of designation under Article 24-8, paragraph (1), without delay after the designation). The same shall apply when the Designated Examining Agency intends to change them. 例文帳に追加
第二十四条の十四 指定試験機関は、毎事業年度、試験事務に係る事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(第二十四条の八第一項の規定による指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 Where, within two years prior to the date of the enforcement of this Act, a creator, etc. or a person with authorization therefrom first performed any of the acts listed in Article 2, paragraph (3), item (ii) in relation to a layout-design in the course of trade, and if an application for a registration of establishment for such layout-design is filed for the period until the day on which six months have elapsed since the date of the enforcement of this Act, the provision of Article 6 shall not apply to such registration of establishment. 例文帳に追加
第二条 この法律の施行の日前二年以内に、創作者等又はその許諾を得た者が最初に業として第二条第三項第二号に掲げる行為をした回路配置について、この法律の施行の日から六月を経過する日までの間に設定登録の申請がされたときは、その設定登録については、第六条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
According to the final announcement of the government at that time, the Onie no matsuri Festival was not considered as a state act, because unlike the emperor's state acts, which were not related to the state vaguely but needed advisement and authorization of the ministry, the Onie no matsuri Festival, a traditional noble ritual, was in a different category to the state acts belonging to the affairs of State, and thus was not considered as a state act. 例文帳に追加
当時の政府発表(最終のもの)によれば、大嘗祭が「国事行為」とされなかった理由は、憲法上の天皇の「国事行為」とは漠然と国に関わる行為を指すものではなく、すべて「内閣の助言と承認」を必要とするものであり、皇室の伝統祭祀である大嘗祭は「国事行為」に当たらない(大嘗祭は政務上の「国事行為」と次元を異にする尊貴な行為である)ためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was because there was the following dilemma behind this background; while the British parliamentary cabinet system itself demanded by the group of the Freedom and People's Rights Movement was denied and the absolutization of the Emperor's power was aimed, the direct introduction of the German Empire's system could lead to 'the direct rule by the emperor,' which was demanded by the conservatives in the Imperial Court who had gained the confidence of the Emperor Meiji at the time, because the authorization of the Emperor under the German Empire's system was so strong. 例文帳に追加
なぜなら、自由民権派が求めるようなイギリスの議院内閣制そのものは否定して天皇の権威の絶対化を目指すものの、同時にドイツ帝国の体制は皇帝の権限が強すぎるためにそのまま導入した場合、当時明治天皇からの信任が厚かった宮中保守派(中正派)が求める「天皇親政」への道を開き兼ねないとというジレンマがあったからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
B. When an investment corporation purchases undeveloped land and constructs new buildings, various risks will be involved in the development of real estate (development risk, authorization risk, construction completion risk, tenant risk, price fluctuation risk, interest fluctuation risk during development, and large natural disaster risk, etc.), and such risks may greatly affect the entire portfolio because the investment does not generate immediate cash flows. 例文帳に追加
ロ.投資法人が更地を購入し、新たな建物を建築するときは、不動産の開発にかかる各種リスク(開発リスク、許認可リスク、完工リスク、テナントリスク、価格変動リスク、開発中の金利変動リスク及び大規模な自然災害発生リスク等)を投資者に負わせることとなること及び直ちにキャッシュフローを生まない投資であることに鑑み、ポートフォリオ全体に過大な影響を与える場合。 - 金融庁
Accordingly, for IDs/Passwords whose purpose is to provide access to other computers by means such as the internet, the Unauthorized Computer Access Law bars the sale or disclosure of such IDs/Passwords via the internet as well as the disclosure of computers accessible with such IDs/Passwords, if the provision occurs without either the permission of the authorized user of such IDs/Passwords or the individual granting such authorization. 例文帳に追加
したがって、ID・パスワード等が、インターネット等を通じて他のコンピュータを利用するためのものであって、当該ID・パスワード等を付与されている利用権者又は当該ID・パスワード等を付与している者に無断で、かつ、当該ID・パスワード等がどのコンピュータを利用するためのものかを明らかにしてインターネット上で販売又は開示する行為は、不正アクセス禁止法により禁止されている。 - 経済産業省
* Such items as application for the utilization of information system regarding personal data, application for authorization to confer special authority to a certain worker, list of information system users and their authorities, record of entering and leaving a building, etc., record of access to personal data (for example, record of who made what manipulation), and list of persons who took the educational training course, etc. are conceivable as audit trails which are preferable to be retained. 例文帳に追加
※保持しておくことが望まれる監査証跡としては、個人データに関する情報システム利用申請書、ある従業者に特別な権限を付与するための権限付与申請書、情報システム上の利用者とその権限の一覧表、建物等への入退館(室)記録、個人データへのアクセスの記録(例えば、だれがどのような操作を行ったかの記録)、教育受講者一覧表等が考えられる。 - 経済産業省
(v) a stock company for which the renewal of a registration under Article 7(3) has been refused pursuant to the provisions of Article 10(1), whose license under Article 3 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 44(1), whose registration under Article 7(1), Article 50-2(1), or Article 52(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 45(1), for which the renewal of a registration under Article 7(3), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-2(2), has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), whose license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 12 of that Act, whose authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 10 of that Act, or a stock company whose license, registration, or authorization of the same kind (including permission or any other administrative disposition similar to said license, registration, or authorization; hereinafter the same shall apply in this item, item (viii)(d), and item (x)(a)) which was obtained in a foreign state has been rescinded or one for which the renewal of said license, registration, or authorization has been refused pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state that are equivalent to this Act, the Secured Bonds Trust Act, or the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, and where five years have yet to elapse since the date of rescission (in the case that a renewal is refused, the day on which a disposition for said refusal to renew was made; the same shall apply in item (viii)(d), (e), and (f) and item (x)(a)); 例文帳に追加
五 第十条第一項の規定により第七条第三項の登録の更新を拒否され、第四十四条第一項の規定により第三条の免許を取り消され、第四十五条第一項の規定により第七条第一項の登録、第五十条の二第一項の登録若しくは第五十二条第一項の登録を取り消され、第五十条の二第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第八十二条第一項の規定により第六十七条第一項の登録を取り消され、担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)第十二条の規定により同法第三条の免許を取り消され、若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第十条の規定により同法第一条第一項の認可を取り消され、又はこの法律、担保付社債信託法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許、登録若しくは認可(当該免許、登録若しくは認可に類する許可その他の行政処分を含む。以下この号、第八号ニ及び第十号イにおいて同じ。)を取り消され、若しくは当該免許、登録若しくは認可の更新を拒否され、その取消しの日(更新の拒否の場合にあっては、当該更新の拒否の処分がなされた日。第八号ニ、ホ及びヘ並びに第十号イにおいて同じ。)から五年を経過しない株式会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An applicant who is not a resident of the Philippines must appoint and maintain a resident agent or representative in the Philippines upon whom notice or process for judicial or administrative procedure relating to the application for patent or the patent may be served. (a) If there are two or more agents appointed by the applicant, the Office shall forward all actions to the last agent appointed. A substitute or associate attorney may be appointed by an attorney only upon the written authorization of his principal; but a third attorney appointed by the second will not be recognized. (b) Revocation of Power of Attorney. -- A power of attorney or authorization may be revoked at any stage in the proceedings of a case upon proper notification to the Director General, and, when revoked, the Office will notify the attorney or agent of such revocation and shall communicate directly with the applicant or with such other attorney or agent as he may later appoint.例文帳に追加
フィリピンの居住者でない出願人は,特許出願又は特許に関する司法上又は行政上の手続に係る通知又は処分の送達を受けるフィリピンに居住する代理人を指名し,かつ,維持しなければならない。 (a)出願人が2以上の代理人を指名した場合は,庁は,最後に指名された代理人にすべての処分を送達する。代理人は,本人の書面による授権がある場合にのみ,復代理人又は準代理人を指名することができる。復代理人が復々代理人を指名することは認められない。 (b)委任状の取消 委任状又は授権状は,長官への適切な届出があったときは,事件の手続の如何なる段階においても取り消すことができ,取消があったときは,庁は,当該取消を代理人に通知し,出願人又は出願人が後に指名する代理人に直接知らせるものとする。 - 特許庁
Article 94 Where a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act has applied, by the time when this Act enters into force, for the authorization of the competent minister pertaining to the modification of any of the matters prescribed in the documents listed in Article 4, paragraph (4), items (ii) to (v) inclusive of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pursuant to the provision of Article 10, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, such application shall be deemed as an application for the authorization of the Minister of Finance set forth in Article 123, paragraph (1) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 207 of the Current Act. In this case, the matters to be modified shall be deemed to be outside the scope of the matters set forth in that paragraph to be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Finance even when such matters do fall under the matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Finance set forth in that paragraph. 例文帳に追加
第九十四条 旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等がこの法律の施行の際現に旧外国保険事業者法第十九条において準用する旧法第十条第一項の規定により旧外国保険事業者法第四条第四項第二号から第五号までに掲げる書類に定めた事項の変更に係る主務大臣の認可を申請している場合は、当該申請を新法第二百七条において準用する新法第百二十三条第一項の大蔵大臣の認可の申請とみなす。この場合において当該変更に係る事項が同項の大蔵省令で定める事項に該当するときは、当該変更に係る事項は、同項の大蔵省令に定める事項に該当しないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Bank Holding Company shall, when it intends to have a Company Eligible for Subsidiary Company which is a Bank or which falls under any of the categories listed in items (i) to (x) inclusive and (xii) of paragraph (1) (excluding that which exclusively engages in Dependent Business or business specified by a Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related exclusively to Banking Business (in the case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business conducted by a subsidiary Bank of the Bank Holding Company))(hereinafter such a Company Eligible for Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company" in this Article and paragraph (4), item(iv) of the following Article) become its Subsidiary Company, obtain authorization from the Prime Minister in advance, except when an authorization for Merger, company split or acquiring business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) to (3) inclusive of Article 52-35. 例文帳に追加
3 銀行持株会社は、子会社対象会社のうち、銀行又は第一項第一号から第十号まで若しくは第十二号に掲げる会社(従属業務又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行持株会社の子会社である銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。)(以下この条及び次条第四項第四号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Bank Holding Company shall, when it wishes to have a Company Eligible to be a Subsidiary Company which is a Bank or a company which falls under any of the categories listed in items (i) to (x) inclusive and (xii) of paragraph (1) (excluding companies which exclusively engages in Dependent Business or business specified by Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related to Banking (in the case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business conducted by a Bank which is a Subsidiary Company of the Bank Holding Company)) (hereinafter such a Company Eligible to be s Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company" in this Article and Article 52-24, paragraph (4), item (iv)) become its Subsidiary Company, obtain authorization from the Prime Minister in advance, except when an authorization for merger, company split or acquiring business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of Article 52-35, paragraphs (1) to (3) inclusive. 例文帳に追加
3 銀行持株会社は、子会社対象会社のうち、銀行又は第一項第一号から第十号まで若しくは第十二号に掲げる会社(従属業務又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行持株会社の子会社である銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。)(以下この条及び第五十二条の二十四第四項第四号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply in cases where the abolition of Dispute Resolution, etc. of a Designated Dispute Resolution Organization has been authorized under Article 52-83, paragraph (1) or the designation under Article 52-62, paragraph (1) has been rescinded under Article 52-84, paragraph (1) and there is a Dispute Related to Banking Services for which Dispute Resolution Procedures had been implemented as of the day of authorization or rescission, when the Party to the Dispute Related to Banking Services that had filed an application for Dispute Resolution Procedures files an action for the claims which were the subject matter of the Dispute Resolution Procedures within one month from the day on which said Party received the notice under Article 52-83, paragraph (3) or Article 52-84, paragraph (3) or the day on which the Party came to know of the authorization or rescission whichever comes earlier. 例文帳に追加
2 指定紛争解決機関の紛争解決等業務の廃止が第五十二条の八十三第一項の規定により認可され、又は第五十二条の六十二第一項の規定による指定が第五十二条の八十四第一項の規定により取り消され、かつ、その認可又は取消しの日に紛争解決手続が実施されていた銀行業務関連紛争がある場合において、当該紛争解決手続の申立てをした当該銀行業務関連紛争の当事者が第五十二条の八十三第三項若しくは第五十二条の八十四第三項の規定による通知を受けた日又は当該認可若しくは取消しを知つた日のいずれか早い日から一月以内に当該紛争解決手続の目的となつた請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
One method may have step 304 of consolidating control accounts between an integrated master schedule and an earned value management system; step 308 of automatically generating work authorizations and corresponding workflow; step 314 of integrating baseline change requests and follow-on work authorization; step 318 of generating and organizing, in a hierarchical manner, variance analysis reports; and step 320 of organizing, in a streamlined manner, finalized earned value management documentation.例文帳に追加
一つの方法は、総合マスタ・スケジュールと出来高管理システムとの間に統括アカウントを設定するステップ304と、作業認可書および対応するワークフローを自動的に作成するステップ308と、ベースライン変更要請書とそれに続く作業認可書とを結合するステップ314と、階層的な仕方で差異分析報告書を作成し編成するステップ318と、効率的仕方で最終的出来高管理文書を編成するステップ320と、を有する。 - 特許庁
(10) Upon the request of the owner of the patent, the Minister shall terminate the authorization if he is satisfied, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, that the circumstances mentioned in subsection (1) which led to his decision have ceased to exist and are unlikely to recur or that the Government agency or the third person designated by him has failed to comply with the terms of the decision.例文帳に追加
(10)大臣は,特許所有者からの請求を受けた場合において,当事者の一方又は両方が聴聞を受けることを希望する場合は当事者を聴聞した後に,(1)に記載した大臣の決定をもたらした事情が消滅しており,再発の虞がないと認めたとき,又は大臣が指定した政府機関若しくは第三者が決定の条件を遵守しなかったと認めたときは,その許可を終了させるものとする。 - 特許庁
Sec.46 Rights Conferred by a Patent Application after Publication The applicant shall have all the rights of a patentee under Section 76 against any person who, without his authorization, exercised any of the rights conferred under Section 71 of this Act in relation to the invention claimed in the published patent application, as if a patent had been granted for that invention: Provided, that the said person had:例文帳に追加
第46条 公開後の特許出願に与えられる権利 出願人は,公開された出願において請求している発明について出願人の許可を得ないで第71条の規定により与えられる権利の何れかを使用した者に対して,あたかもその発明について特許が与えられているかのように第76条に規定する特許権者の権利のすべてを有する。ただし,その者が次の何れかに該当することを条件とする。 - 特許庁
As counsel needs the consent of his client for purposes of accepting an offer of compromise, the attendance not only of the attorneys of record but also of the parties themselves, is required for the pre-trial conference. Presence of any party may be dispensed with if his counsel is provided with a notarized power of attorney or the appropriate corporate authorization to make admissions and/or to accept and approve compromise proposals.例文帳に追加
弁護士が和解の申出を受け入れるには依頼人の同意を必要とするため,審理前協議には,記録上の代理人のみならず当事者本人も出頭しなければならない。当該当事者本人の出頭は,自白をすること及び/又は和解提案を受け入れて承認することについて公証済の委任状又は適切な会社からの委任状が弁護士に与えられている場合は,不要とすることができる。 - 特許庁
(2) The power of attorney as per paragraph (1) must contain: the name and address of the applicant; the name and address of the industrial design qualified representative or representatives as recorded in the register of the Patent Office, the incoming number and the date of the application; the signatures of the applicants or of their representative; the date of authorization and the seal of the legal person. If the authorized person is a patent specialist, the power of attorney must contain also an indication of the date and number of the labour contract. 例文帳に追加
(2) (1)に基づく委任状には次の事項を記載するものとする。出願人の名称及び住所;特許庁の登録簿に記録されている公認工業意匠代理人の名称及び住所;出願の受付番号(incoming number)及び日付;出願人又は代理人の署名;委任日及び法人の印。委任された者が専門家である場合は,委任状には,労働契約の日付及び番号も表示するものとする。 - 特許庁
(2) Any person who intentionally or negligently undertakes such an act shall be liable to the injured party for compensation of the damages incurred thereby. When assessing the damages, the profit which the infringer has made by infringing the right may also be taken into account. The claim for compensation of damages may also be calculated on the basis of the amount the infringer would have had to pay as an adequate remuneration had he obtained the authorization to use the invention. 例文帳に追加
(2) 故意又は過失により当該行為をする者は,被侵害者に対して,その行為から生じた損害を賠償する義務を負う。損害賠償を査定するときは,侵害者が権利を侵害することによって得た利益も考慮することができる。損害賠償の請求は,侵害者がその発明を実施する許可を得た場合に,十分な報酬として支払うよう要求される金額を基にしても計算することができる。 - 特許庁
The Commissioner must not, without the authorization of the international organisation concerned, register a trade mark that contains a representation of the armorial bearing, flag, or other emblem, or the abbreviation or name, of an international intergovernmental organisation of which 1 or more convention countries are members if the armorial bearing, flag, or other emblem, or the abbreviation or name, of the international organisation concerned is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement.例文帳に追加
局長は,関係する国際機関の許可を得ないでは,1又は複数の条約国が構成国である国際的政府間機関の紋章,旗章若しくは他の記章,又は略称若しくは名称を含む商標を登録してはならないものとするが,ただし,当該国際機関のその紋章,旗章若しくは他の記章,又は略称若しくは名称がパリ条約又はTRIPS協定に基づいて保護されていることを条件とする。 - 特許庁
(1) A guarantee mark is any sign capable of being represented graphically, among those specified in Article 4(2), used by a plurality of enterprises subject to the control and authorization of its owner, who certifies that the goods or services to which the mark applies satisfy certain common requirements, especially as regards their quality, components or geographical origin or the technical conditions or method of preparation of the product or rendering of the service.例文帳に追加
(1) 保証標章とは,第4条(2)に定める標識のうち,視覚的に表示することができ,その所有者の管理及び許可を条件として多数の企業により使用される標識であって,当該所有者が特に品質,構成部品若しくは原産地,技術的条件又は当該製品の準備若しくは当該サービスの提供の方法に関する一定の共通要件を充足することを証明する標識である。 - 特許庁
Without prejudice to the provisions contained in the General Clauses Act, 1897 with respect to repeals, any notification, rule, order, requirement, registration, certificate, notice, decision, determination, direction, approval, authorization, consent, application, request or thing made, issued, given or done under the Designs Act, 1911, shall, in force at the commencement of this Act, continue to be in force and have effect as if made, issued, given or done under the corresponding provisions of this Act.例文帳に追加
廃止に関する 1897年一般条項法に含まれた規定を害することなく,1911 年意匠法に基づいてされ,交付され,付与され,又はされた何らかの告示,規則,命令,要件,登録,証明書,通知,決定,認定,指示,許可,委任,同意,申請,請求,若しくは事項であって,本法の施行時に有効であるものは,なお引き続き有効なものとし,本法の対応規定によりされ,交付され,付与され,又はされたかのような効力を有する。 - 特許庁
Subject to section 11(6) (absolute grounds for refusal of registration), a trade mark which consists of or contains the armorial bearings or any other state emblem of a Paris Convention country or WTO member which is protected under the Paris Convention (including any armorial bearings or state emblems entitled to such protection by virtue of the World Trade Organization Agreement) shall not be registered without the authorization of the competent authorities of that country or member. 例文帳に追加
第11条(6)(登録拒絶の絶対的理由)に従うことを条件として,パリ条約に基づいて保護されているパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国の紋章又は他の国章(世界貿易機関協定により当該保護を与えられている紋章又は国章を含む)から構成され,又はその紋章又は他の国章を含む商標は,当該国の権限ある当局の許可なしには登録されない。 - 特許庁
the use of a certification trade mark in relation to goods or services certified by the proprietor of the mark if, as to those goods or services or a bulk of which they form part, the proprietor or another in accordance with his authorization under the relevant regulations has applied the mark and has not subsequently removed or obliterated it, or the proprietor has at any time expressly or impliedly consented to the use of the mark; 例文帳に追加
標章所有者が証明した商品若しくはサービスに関して,それらの商品若しくはサービス又はそれらが一部を形成するものについて,所有者若しくは関係規約に基づいて所有者の許諾を得た者が,その商標を使用し,その後それを抹消若しくは除去しないとき,又は所有者が,その商標の使用についていつでも明示的若しくは黙示的に同意をしたとき,証明商標を使用する行為 - 特許庁
In the case of a country or WTO Member listed in Schedule 2, the country or WTO Member has ceased to be recognized by the United Nations as being a least-developed country or, in the case of a country that is not a WTO Member, the country has permitted any product imported into that country under an authorization to be used for commercial purposes or has failed to adopt the measures referred to in Article 4 of the General Council Decision; 例文帳に追加
附則2に列挙されている国又は世界貿易機関加盟国の場合は,当該国又は世界貿易機関加盟国が後発発展途上国として国際連合に認められなくなった,又は,当該国が世界貿易機関加盟国でない場合に,当該国が,認可に基づいて当該国に輸入された製品を商業目的に使用することを許可した又は総会決議第4条にいう方策を取ることを怠った。 - 特許庁
If the Federal Court determines that the agreement is commercial in nature, it may make an order, on any terms that it considers appropriate, (a) terminating the authorization; or (b) requiring the holder to pay, in addition to the royalty otherwise required to be paid, an amount that the Federal Court considers adequate to compensate the patentee for the commercial use of the patent. 例文帳に追加
連邦裁判所が,当該契約が商業的性質のものであると決定する場合は,同裁判所は,同所が適切とみなす何れかの条件で,次のとおりとする命令を発することができる: (a) 許可を終了する。又は (b) 通常に支払が求められるロイヤルティに加えて,特許の商業的実施について特許権者に補償するために連邦裁判所が適正とみなす金額を支払うことを所有者に求める。 - 特許庁
Upon request of the owner of the patent, the Minister shall terminate the authorization if he is satisfied, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, that the circumstances of items (i) and (ii) in the 1st paragraph of Article 47 of this Law which led to his decision have ceased to exist and are unlikely to recur or that the Government agency or third person designated by him has failed to comply with the terms of the decision. 例文帳に追加
特許所有者の請求により,大臣は,当事者の何れか一方又は双方が聴聞を希望するときは全当事者を聴聞の後,第47条第1段落(i)及び(ii)の事情であって大臣決定に至らしめたものが存在しなくなり,かつ,再現する虞がないこと,及び政府機関又は大臣が指定した第三者が当該決定の条件を遵守しなかったことに納得する場合は,認可を終了させる。 - 特許庁
Article 106-7 (1) When a Major Shareholder of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange has violated the laws and regulations, or when it is found that an act of a Major Shareholder is likely to impair sound and appropriate operation of the business of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, the Prime Minister may rescind the authorization granted to the Major Shareholder under Article 106-3(1), or order said Major Shareholder to take necessary measures for supervision. 例文帳に追加
第百六条の七 内閣総理大臣は、株式会社金融商品取引所の主要株主が法令に違反したとき、又は主要株主の行為が株式会社金融商品取引所の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがあると認めるときは、当該主要株主に対し第百六条の三第一項の認可を取り消し、その他監督上必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|