Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「consideration for」に関連した英語例文の一覧と使い方(86ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「consideration for」に関連した英語例文の一覧と使い方(86ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > consideration forに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

consideration forの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4647



例文

Moreover, there are various opinions among supporters.Mr. Takatoshi Ito (Professor at University of Tokyo), for example, has argued that foreign exchange reserves equivalent in amount to the FBs (financing bills) used to finance foreign exchange interventions should be invested with due consideration of the duration gap (difference between the duration of assets and liabilities). 例文帳に追加

積極派の中には、例えば伊藤隆敏さんのように、FB(政府短期証券)見合いの分についてはデュレーションギャップを考えた運用をするべきである一方、その見合いを超えた部分、ドルベースでも昨日の発表のように1年間で1割ぐらい膨らんでいるわけですが、このFB見合いを超えた分については、より積極的な運用を考えてよいのではないかというご意見もあったりするわけです。 - 金融庁

Moreover, the leaders stressed that economies still relied largely on policy support measures and for a sustainable fiscal government and coherent country commented, “policy support measures should be maintained until the recovery is without a doubt being led by the private sector and until it is stronger,” and “a reliable exit strategy should be formulated from exceptional macro economic support policies and monetary support policies that meet the conditions of each individual country while taking into consideration all conceivable repercussions.”例文帳に追加

更に、未だに政策支援に大きく依存しており、持続可能な財政と整合的な国においては、「回復が確実に民間セクター主導となり、より確固たるものになるまでは政策支援が維持されるべき」とし、「あらゆる波及を考慮しつつ、各国個別の状況に応じた例外的なマクロ経済支援策及び金融支援策からの信頼性ある出口戦略を練るべき」としている。 - 経済産業省

So far, the focus has been put into downstream measures — the development of recycling technology for used products with the aim of reducing the amount of final disposal. However, the scope of the R&D should further be expanded to upstream measures — the development of manufacturing technology with due consideration to 3R from the stages of designing and manufacturing, thereby continuing to promote effective development of 3R technology that will realize a more efficient use of resources. 例文帳に追加

3R技術は最終処分量削減等を目的とした使用済み製品等のリサイクル中心の技術(下流対策)を中心に取り組んできたところですが、設計・製造段階から3Rを意識したものづくり技術(上流対策)へと研究開発の対象を拡大しながら、引き続き資源有効利用の効果的な3R技術の開発を推進していく必要があります。 - 経済産業省

2. Tariffs may be increased if import prices drop more than 10 percent from the average prices for 1986-1988 (Article 5.5).Any Member instituting a new export prohibition or restriction on foodstuffs shall give due consideration to the effects thereof on the importing Member's food security, notify the Committee on Agriculture, and consult with any other Member having a substantial interest. 3(Article 12(1))例文帳に追加

②輸入価格が、1986年~1988年の年間平均価格(基準価格)より一定割合以上下落した場合輸出禁止・制限に対する規律農産物について輸出の禁止又は制限を行う国は、輸入国の食糧安全保障に与える影響に対して十分な考慮を行うとともに、農業委員会に通報し、実質的な利害関係を有する輸入国と協議を行う。(第12条1項) - 経済産業省

例文

and reports of the result on relevant items before performing the evaluation of 3. (1) below, with noticing relevant points to be improved to the test facilities, etc. and with full consideration of giving enough time for the applicants to respond to it, with designated deadline less than 30 days, provided that items are found that are deviated from or can be deviated from the Industrial Safety and Health Law GLP例文帳に追加

また、これらが認められた場合は、3の(1)の評価を行う前に、試験施設等に対し、当該事項を通知の上、当該事項について申請者がこれに対応するために十分な期間を確保できるよう配慮した上で、30 日を超えない範囲内で期間を定めて、当該事項について、弁明書若しくは物件の提出を求め、又は改善の措置及びその結果の報告を求めるものとする - 厚生労働省


例文

In consideration of the characteristics of pharmaceutical products, it is important to obtain a basic patent as far as possible, but since the upstream patent acquisition related to a gene or protein for which the functions are clarified or the patent acquisition related to edge-cutting technology has a marked influence on the downstream drug development, there is a possibility that the research and development may be disturbed if the upstream patent or the edge-cutting technology patent cannot be utilized smoothly.例文帳に追加

医薬品についてはその特性に鑑みると、できるだけ基本特許を取得することが大切であるが、機能が解明された遺伝子やタンパク質などの上流特許の取得や先端分野における特許取得が下流の医薬品開発に大きな影響を与えるため、上流特許や先端分野における特許が円滑に利用されない場合、研究開発を阻害するおそれがある。 - 厚生労働省

Accordingly, how to balance the protection of individual intellectual property and the competition of research and development in the whole industry is the critical issue for the future. As a concrete issue related to this, revision ofrestriction on arbitrary license of use-relations” based on the agreement between Japan and the United States in 1994 was pointed out by the pharmaceutical industry, and it is indicated that careful consideration should continue to be given from the perspective of international cooperation, etc. with foreign countries.例文帳に追加

このため、個別の知的財産の保護と産業全体の研究開発競争のバランスをどう図るかが今後の重要な課題である。これに関係する具体的な課題として、医薬品業界から、1994 年の日米合意に基づく「利用関係の裁定実施権の制限」の見直しが指摘されているが、諸外国との国際協調等の観点から、今後も慎重に検討すべきこととされている。 - 厚生労働省

To provide a radiation therapy apparatus for dynamic pursuit preventing adverse reactions caused by excessive radiation therapy by switching to the other new therapeutic strategy to secure the amount of radiation to a patient in consideration of previous result of radiation when no treatment can be continued due to lack of recognition of lesion.例文帳に追加

本発明の目的は、動的追尾を行う放射線治療装置において、患部が認識できないために治療を続けられなくなった場合に、過去に照射した実績を考慮して、新規の治療計画への切り替えを実施することにより、患者に照射する放射線量を確実に把握し、過大な放射線の照射による副作用を防止する放射線治療装置を提供することである。 - 特許庁

The parking-lot information provision system providing parking position information in the parking lot has: a route search part 12 searching for a route to a parking position candidate showing an empty parking space in consideration of the vehicle moving in the parking lot; and a recommended parking position selection part 13 generating recommended parking position information based on the result of route search.例文帳に追加

駐車場内の駐車位置情報を提供する駐車場内情報提供システムにおいて、空き駐車スペースを示す駐車位置候補までの経路探索を駐車場内を通行する車両を考慮して行なう経路探索部12、及び当該経路探索結果に基づいて推奨駐車位置情報を作成する推奨駐車位置選定部13を有する駐車場内情報提供システムである。 - 特許庁

例文

In order to judge whether the Website Terms of Use is "clear and simple" for website users to understand, there would be a comprehensive consideration of the overall explanations of the Website Terms of Use provided to the users on the website, including the contents of the Website and the supplemental remarks concerning the conditions of transaction (e.g. explanations on flow of transactions, charts and/or illustrations). 例文帳に追加

なお、サイト利用者にとってサイト利用規約が「明確かつ平易なもの」といえるか否かを判断するについては、サイト利用規約それ自体の記述はもちろん、サイト内での取引条件についての補足説明(例えば、取引の流れについての説明や、図説・説明イラストなど)を含めてサイト利用者に対してウェブサイト上で提供されるサイト利用規約に関する説明全体が総合的に考慮されることになる。 - 経済産業省

例文

When the user takes possession of information property by paying consideration to the store, the intention of the parties is reasonably interpreted to conclude either (i) a sales agreement for a reproduction of the information property; or (ii) an agreement by which the store assigns to the user the opportunity to consenting to the license agreement and by which the store delivers tangible objects such as the medium and manuals to the user ("Primary Agreement"). 例文帳に追加

ユーザーが店頭で対価を支払って媒体を介して情報財の引渡しを受けた場合、契約当事者の合理的意思解釈として、①情報財の複製物の売買契約と解される場合と、②販売店がユーザーに対してライセンス契約を締結することができる地位及び媒体・マニュアル等の有体物を引き渡すことを内容とする契約(以下「提供契約」という。)と解される場合がある。 - 経済産業省

If an ordinary method of setting up a link such as a .Surface Link. or .Deep Link. is employed, such act is very unlikely to fall within the definition of unfair competition. It should also be taken into consideration here whether such link is regarded as the use of another person's product identification (shohin-tou-hyoji), or as using it for representing his/her own product identification. In this regard, the information in the linked website is displayed only when the user operates the computer. 例文帳に追加

まず、サーフェスリンクやディープリンクのような通常の方式のリンクを張る場合には、ユーザーの行為を介さないとリンク先の情報が表示されないから、他人の商品等表示の使用といえるかどうか、また、それを自己の商品等表示として使用しているといえるかどうかを考えると、こうした行為が不正競争行為に該当する可能性は極めて低いと考えられる。 - 経済産業省

We agreed on specific actions we will take to develop, use, and strengthen implementation of good regulatory practices, including by ensuring internal coordination of rule-making, assessing the impact of regulations, and conducting public consultations, as a critical contribution to our work to advance regulatory convergence and cooperation in the region, and submitted it to Leaders for their consideration. 例文帳に追加

我々は,地域において,規制の収斂及び協力を進めるための我々の取組への重要な貢献として,規制の策定時における政府部内の調整を確実にし,規制の影響を評価し,また一般の意見公募を行うことを含め,良き規制慣行の実施を策定し,使用し,また強化するため,具体的な措置を講ずることに合意した。そして,この合意を首脳の検討に委ねた。 - 経済産業省

The quantity and quality of personnel required as operating staffs of nuclear installations, other than those who should act as administrator in operating nuclear installations, varies depending on the design of each nuclear installation and the skills needed for each operational action. Therefore, evaluation means cannot be decided in a single uniform way. Each licensee defines appropriate evaluation means taking into consideration characteristics of its installation.例文帳に追加

以上に述べた、原子炉施設を運転する上で管理者となるべき要員以外の、原子炉施設の運転員として必要な要員の数や質は、それぞれの原子炉施設の設計、個々の運転操作に必要な技量などで異なってくるため、その評価手段を一律に決めることは困難であるが、個々の原子炉設置者において、施設の特性を勘案しつつ、適切な評価手法を定めている。 - 経済産業省

In order to create a wage system which brings out the most from their employees in terms of motivation and capability, it is crucial for the top management of SMEs to maneuver the wage system so that the elements of both the seniority-based and performance-based wage systems are adequately blended together, taking into consideration the company’s management strategy, and based on a firm understanding of the mindsets of employees as well as how they are dealing with their work.例文帳に追加

中小企業の経営者は、従業員の意欲と能力を最大限発揮させる賃金体系を構築し、運用していくため、自社の経営戦略を勘案しつつ、従業員の意識や仕事への取組状況をしっかりと把握した上で、年功序列と成果給の要素を適切に組み合わせた賃金体系となるよう検討していくことが必要と考えられる。 - 経済産業省

(21) Where a person listed in each of the following items pays, in Japan on or after April 1, 1999, a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc. to an individual or a corporation (excluding the corporations listed in Appended Table 1 of the Corporation Tax Act, specified book-entry transfer institution, etc., foreign intermediary, and any other person specified by a Cabinet Order; the same shall apply in the next paragraph) (such person hereinafter referred to in this paragraph as the "payer"; in the case where the person listed in each of the said items is a foreign intermediary, the payer shall be the specified book-entry transfer institution, etc. through which the said foreign intermediary (in the case where the said foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution: the foreign indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.) makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.), the payer shall, for each person who receives payment of a consideration, submit a report stating the name and address of the person who receives the payment, the paid amount of the consideration of the transfer of the specified book-entry transfer national government bonds, etc., and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (referred to in paragraph (23) to paragraph (25) as a "report of payment of a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc."), to the competent district director having jurisdiction over the location of the payer's business office, etc. where the affairs for payment of a consideration are handled; hereinafter referred to in this paragraph as the "competent district director"), no later than January 31 of the year following the year that includes the day on which payment has been determined (in the case where the payer is the said specified book-entry transfer institution, etc. that is related to the foreign intermediary with regard to the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.: the day on which the said specified book-entry transfer institution, etc. has received a notice pursuant to the provision of paragraph (16) from the said foreign intermediary; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in the case where approval has been obtained from the competent district director pursuant to the provision of a Cabinet Order, submission shall be made no later than the last day of the month following the month that includes the day on which payment has been determined): 例文帳に追加

21 平成十一年四月一日以後に個人又は法人(法人税法別表第一に掲げる法人、特定振替機関等、外国仲介業者その他の政令で定めるものを除く。次項において同じ。)に対し国内において特定振替国債等の譲渡の対価の支払をする次の各号に掲げる者(当該各号に掲げる者が外国仲介業者である場合には、当該外国仲介業者(当該外国仲介業者が外国再間接口座管理機関である場合には、当該特定振替国債等の振替記載等に係る外国間接口座管理機関)が当該特定振替国債等の振替記載等を受ける特定振替機関等とする。以下この項において「支払者」という。)は、その対価の支払を受ける者の各人別に、その支払を受ける者の氏名又は名称及び住所、その支払をした特定振替国債等の譲渡の対価の額その他の財務省令で定める事項を記載した調書(第二十三項から第二十五項までにおいて「特定振替国債等の譲渡対価の支払調書」という。)を、その支払の確定した日(その支払者が当該特定振替国債等に係る当該外国仲介業者の当該特定振替機関等である場合には、当該特定振替機関等が当該外国仲介業者から第十六項の規定による通知を受けた日。以下この項において同じ。)の属する年の翌年一月三十一日までに(政令で定めるところによりその支払者の営業所等でその対価の支払事務を取り扱うものの所在地の所轄税務署長(以下この項において「所轄税務署長」という。)の承認を受けた場合には、その支払の確定した日の属する月の翌月末日までに)、当該所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I have a question for Mr. Mikuniya. Since the breakout of the global financial crisis, Japanese financial regulators have had to pay more consideration than ever to overseas developments. On the other hand, the domestic political situation is very fluid, with the possibility of a change of government growing, so the FSA is in a more difficult position than ever from various viewpoints. How do you intend to manage the FSA and what do you think are the challenges for the FSA? 例文帳に追加

三國谷新長官にお聞きしたいのですけれども、世界的な金融危機が発生して以降ですが、日本の金融行政も、海外の動向を前にも増して意識しなければならなくなったと思います。一方、現在、国内の政局も非常に流動的で、政権交代の可能性が高まるなど、いろいろな意味で今までにない難しい環境に置かれていると思います。長官として、今後の舵取りの方針や、課題について現時点でのお考えをお聞かせください。 - 金融庁

The level of compulsory automobile liability insurance premiums is required by statute to be discussed by the Subcommittee on Compulsory Automobile Liability Insurance System at its meeting in, I believe January, each year, taking into consideration results of reviews by the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan. While I am aware that there was some press coverage on the subject of compulsory automobile liability insurance premiums, I would therefore like to just comment in my capacity that the level of such premiums for the coming fiscal year is still up in the air for now. 例文帳に追加

自賠責の保険料の水準の問題でございますが、これは法律上、例年、損害保険率算出機構の検証結果を踏まえて、自賠責保険審議会において審議されるものだという仕組みになっております。したがって、自賠責保険料に関する報道があったことは承知しておりますけれども、来年度の自賠責保険の保険料については、確か来年1月になると聞いておりますけれども、私の立場からは、現時点では白紙だということを申し上げておきます。 - 金融庁

In light of this concern, the FSA will consider the partial introduction of flexibility into the treatment of valuation losses under the capital adequacy ratio regulation, in order to ensure a smooth exercise of the financial functions while paying consideration to the reasonableness of such losses as a benchmark for the soundness - this benchmark is important for protecting depositors by ensuring the sustainable and continuous soundness of banksfinancial conditions - and to an internationally agreed framework. 例文帳に追加

このことを踏まえて、金融庁としては、一方で健全性の基準、これは、銀行が財務の健全性を持続的、継続的に維持していくことを通じて預金者の保護を図っていくということのために重要なものでございますけれども、その健全性の基準としての合理性や、あるいは国際合意の枠組みということも踏まえつつ、円滑な金融機能確保のために自己資本比率規制における評価損の取扱いの一部弾力化を検討することとしております。 - 金融庁

Article 26 The State, with regard to the remote islands, shall take necessary measures including conserving the seacoasts and others, securing the safety of navigation as well as establishing the facilities for the development and use of ocean resources, conserving natural environment in adjacent sea areas, maintaining infrastructure for the life of inhabitant and executing others, in consideration of such fact that the remote islands bear an important role in conserving our territorial sea and the Exclusive Economic Zone and other areas, and in securing the safety of navigation in the development and use of ocean resources as well as in conservation of the marine environment. 例文帳に追加

第二十六条 国は、離島が我が国の領海及び排他的経済水域等の保全、海上交通の安全の確保、海洋資源の開発及び利用、海洋環境の保全等に重要な役割を担っていることにかんがみ、離島に関し、海岸等の保全、海上交通の安全の確保並びに海洋資源の開発及び利用のための施設の整備、周辺の海域の自然環境の保全、住民の生活基盤の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Quantity of fuel sufficient to complete flight to destination, plus sufficient fuel to hold for 30 minutes above the relevant alternate airport etc at an altitude of 450 m, plus the quantity of fuel prescribed by Ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the irregular events (or plus sufficient fuel to hold above the destination for two hours at cruising altitude, in cases where there is no suitable alternate airport etc.) 例文帳に追加

着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地の上空四百五十メートルの高度で三十分間待機することができる燃料の量及び不測の事態を考慮して国土交通大臣が告示で定める燃料の量を加えた量(代替空港等に適した空港等がない場合にあつては、当該着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地の上空において二時間待機することができる燃料の量を加えた量) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Fishery products are inspected about once per week, in principle. For items which have fishery seasons, inspections are implemented prior to the start of the fishery seasons, and after the fishery seasons begin, the inspections continue to be conducted approximately once per week. As for marine fishes in Hokkaido, Aomori prefecture, Iwate prefecture, and Chiba prefecture (in II 3 (4) i), inland water fishes in Saitama prefecture and Kanagawa prefecture (in II 3 (4) ii), and Fishery products (in II 3 (5), (7), (8), and (9)), the frequency of inspections is determined by taking into consideration of their past inspection results.例文帳に追加

水産物の検査は、原則として週1回程度とし、漁期のある品目については、漁期開始前に検査を実施し、漁期開始後は週1 回程度の検査を継続する。また、Ⅱ3の(4)アの北海道、青森県、岩手県及び千葉県の海産魚種の検査、Ⅱ3の(4)イの埼玉県及び神奈川県の内水面魚種の検査、並びにⅡ3の(5)及び(7)から(9)に該当する水産物の検査については、過去の検査結果を考慮して検査の頻度を設定する。 - 厚生労働省

Taking into consideration the effects of special schemes to be newly established, and inline with the purport of the Japan Revitalization Strategy, the Council for Industrial Competitiveness and the Council for Regulatory Reform will collaborate with each other to discuss means to further regulatory and institutional reform and accelerate structural reforms, especially in the fields of employment (building of a personnel management system to promote flexible and diversified working styles, etc.), medical care and nursing care (establishment of a system to efficiently provide high quality services, etc.), and agriculture (measures to facilitate entry of corporations, etc.).例文帳に追加

新たに創設する特例制度の改革効果等も踏まえつつ、日本再興戦略の趣旨に沿って、雇用(柔軟で多様な働き方の促進に向けた人事労務管理制度の構築等)、医療・介護(効率的で質の高いサービス提供体制の確立等)及び農業(法人参入を促すための方策等)の分野を中心に、産業競争力会議と規制改革会議等が連携して、更なる規制・制度改革について検討を進め、構造改革を加速する。 - 経済産業省

Article 42 (1) Where a nonresident or foreign corporation (excluding a nonresident having a residence in Japan or a foreign corporation having an office, place of business or any other business facility equivalent thereto in Japan) engaged in conducting, in Japan, the business prescribed in Article 161(ii) of the Income Tax Act (limited to a business that is mainly intended to provide the services of motion picture or theatre artistes , musicians and any other entertainers, or professional athletes (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as the "provision of the services of entertainers, etc.")), which is exempt from income tax pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 162 of the said Act (hereinafter referred to in this paragraph as a "tax convention") with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act for the provision of the services of entertainers, etc. (such nonresident or foreign corporation shall be limited to those to be exempt from income tax on condition that the nonresident or foreign corporation has no permanent establishments (meaning permanent establishments specified by the said tax convention; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in Japan or that the consideration to be received by the nonresident or foreign corporation is not attributed to his/her or its permanent establishments located in Japan; hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as a "tax-exempt entertainment corporation, etc."), pays outside Japan to the person listed in any of the following items, pay, remuneration or consideration specified in the relevant item (hereinafter referred to in this Article as "remuneration for the provision of the services of entertainers, etc."), from the consideration for which the tax-exempt entertainment corporation, etc. is exempt from income tax, the said tax-exempt entertainment corporation, etc. shall, upon payment, collect income tax equivalent to the amount calculated by multiplying the amount of remuneration for the provision of the services of entertainers, etc. by a tax rate of 20 percent, and pay it to the State no later than the last day of the month following the month that includes the date of collection: 例文帳に追加

第四十二条 国内において所得税法第百六十一条第二号に規定する事業(映画若しくは演劇の俳優、音楽家その他の芸能人又は職業運動家の役務の提供(以下この項及び第三項において「芸能人等の役務提供」という。)を主たる内容とする事業に限る。)を行う非居住者又は外国法人(国内に居所を有し、又は国内に事務所、事業所その他これらに準ずるものを有するものを除く。)で、芸能人等の役務提供に係る同号に掲げる対価につき同法第百六十二条に規定する条約(以下この項において「租税条約」という。)の規定により所得税が免除されるもの(国内に恒久的施設(当該租税条約に定める恒久的施設をいう。以下この項において同じ。)を有しないこと又はその対価がその国内に有する恒久的施設に帰せられないことを要件として所得税が免除されるものに限る。以下この項及び第三項において「免税芸能法人等」という。)が、国外においてその所得税を免除される対価のうちから次の各号に掲げる者に対して当該各号に定める給与若しくは報酬又は対価(以下この条において「芸能人等の役務提供報酬」という。)を支払うときは、当該免税芸能法人等は、その支払の際、当該芸能人等の役務提供報酬の額に百分の二十の税率を乗じて計算した金額の所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月末日までに、これを国に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14-2 (1) The amount of the Class III special enrollment insurance premiums shall be the amount obtained by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the basic daily benefit amount set forth in Article 34, paragraph (1), item (iii), which applies mutatis mutandis to the insured person of Class III special enrollment pursuant to Article 36, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and other circumstances, by the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to employment injury and commuting injury for the businesses of the same type as or similar type to those in which the persons listed in Article 33, item (vi) or (vii) of the Industrial Accident Insurance Act are engaged and which are operated within the jurisdiction where this Act is effective, the type and content of the services implemented as the services for social rehabilitation promotion, etc. and other circumstances (hereinafter referred to as the "Class III special enrollment insurance premium rate"). 例文帳に追加

第十四条の二 第三種特別加入保険料の額は、第三種特別加入者について労災保険法第三十六条第一項第二号において準用する労災保険法第三十四条第一項第三号の給付基礎日額その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める額の総額に労災保険法第三十三条第六号又は第七号に掲げる者が従事している事業と同種又は類似のこの法律の施行地内で行われている事業についての業務災害及び通勤災害に係る災害率、社会復帰促進等事業として行う事業の種類及び内容その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率(以下「第三種特別加入保険料率」という。)を乗じて得た額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) The Hungarian Patent Office shall invite the patentee and ? in the case of a patent granted for a service invention ? the inventor to submit comments on the request for revocation. Following the written preparatory work, it shall decide at a hearing on the revocation or limitation of the patent or on the refusal of the request. The order terminating the procedure may also be taken without a hearing. After the time limit fixed by the Hungarian Patent Office for the person requesting revocation, no ground shall be admissible as ground forming the basis of revocation, which was not stated as ground for revocation within the said time limit. The ground so stated shall be left out of consideration when taking the ruling terminating the procedure.例文帳に追加

(1) ハンガリー特許庁は,特許権者,及び職務発明に付与された特許の場合は発明者に対し,取消請求について意見を提出するよう求める。同庁は,書面による準備作業の後,聴聞において,特許の取消若しくは制限について又は請求の拒絶について決定を下す。聴聞を行うことなく,手続を終了させる命令を下すこともできる。取消請求人についてハンガリー特許庁が定める期限の経過後は,当該期限内に取消の理由として表示されなかった理由は,取消の根拠となる理由として認められない。期限経過後に表示された理由は,手続終了決定を下す際に考慮に入れられない。 - 特許庁

(3) The number of days of annual paid leave for workers specified in the following items (excluding workers whose prescribed weekly working hours are not less than the hours fixed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) shall be based on the number of days of annual paid leave specified in the two preceding paragraphs, but, regardless of the provisions of those two paragraphs, shall be fixed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare with due consideration to the ratio of the number of days specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the prescribed working days in a week for ordinary workers (referred to as "the prescribed weekly working days of ordinary workers" in item (i)) to either the number of prescribed weekly working days for the workers concerned or the average number of prescribed working days per week for the workers concerned: 例文帳に追加

3 次に掲げる労働者(一週間の所定労働時間が厚生労働省令で定める時間以上の者を除く。)の有給休暇の日数については、前二項の規定にかかわらず、これらの規定による有給休暇の日数を基準とし、通常の労働者の一週間の所定労働日数として厚生労働省令で定める日数(第一号において「通常の労働者の週所定労働日数」という。)と当該労働者の一週間の所定労働日数又は一週間当たりの平均所定労働日数との比率を考慮して厚生労働省令で定める日数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13-3 (1) In the event that it is impossible to consider, judging from the situation in the exporting country and other circumstances, that the aquatic animals and their containers and packages pertaining to the application for permission under paragraph 1 of the preceding Article would not widely spread pathogens of diseases subject to import quarantine only by the inspection certificate or its copy under paragraph 2 of the preceding Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when he/she grants the permission under paragraph 1 of the preceding Article, order the person who has made the application to control such aquatic animals and their containers and packages by the methods provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries for the period provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, taking the incubation period of the diseases subject to import quarantine into consideration. 例文帳に追加

第十三条の三 農林水産大臣は、前条第一項の許可の申請に係る水産動物及びその容器包装が、輸出国の事情その他の事情からみて、同条第二項の検査証明書又はその写しのみによつては輸入防疫対象疾病の病原体を広げるおそれがないとは認められないときは、同条第一項の許可をするに当たり、その申請をした者に対し、輸入防疫対象疾病の潜伏期間を考慮して農林水産省令で定める期間当該水産動物及びその容器包装を農林水産省令で定める方法により管理すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The rate of an insurance premium as set forth in the preceding paragraph shall be determined in order to be able to maintain fiscal balance of revenue and expenses approximated through three years in consideration of the estimated amount of disbursements necessary for Insurance Benefits calculated based on the prospective volume, etc., of the Service Covered by Long-Term Care Benefits, etc., as prescribed in a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan, the estimated amount of disbursements necessary for payment of a Fiscal Stability Fund contribution, the approximate amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1), item (ii), and estimated amount of disbursements necessary for Community Support Projects and Health Care and Welfare Projects, the distribution of income of the Primary Insured Person group and said prospective amount, and the amount of national treasury impositions, etc. 例文帳に追加

3 前項の保険料率は、市町村介護保険事業計画に定める介護給付等対象サービスの見込量等に基づいて算定した保険給付に要する費用の予想額、財政安定化基金拠出金の納付に要する費用の予想額、第百四十七条第一項第二号の規定による都道府県からの借入金の償還に要する費用の予定額並びに地域支援事業及び保健福祉事業に要する費用の予定額、第一号被保険者の所得の分布状況及びその見通し並びに国庫負担等の額等に照らし、おおむね三年を通じ財政の均衡を保つことができるものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If we receive an application for the injection of public funds, of course, we will implement necessary procedures after asking for the submission of various documents and carefully examining the reason for the application, the management condition of the applicant bank, and its plan for increasing loans to SMEs. In addition, as you know, a final decision will be made after deliberations by the Examination Board, a panel of outside experts, so I expect that the prevention of moral hazards will be naturally taken into consideration during the process. 例文帳に追加

公的資金注入の申請があった場合には、当然のことながらさまざまな関係書類もご提出いただき、申請の理由であるとか、あるいは当該銀行の経営の状態であるとか、あるいは将来に向けた中小企業向け融資の拡充の計画であるとかといったことをよく伺った上で事務的にも手続きを進めていくということでございますし、またご案内のとおり、この最終決定に至るためには「金融機能強化審査会」という第三者、有識者の方々で構成される審査会の議を経るということになっておりますので、その手続きの過程においてもそういったモラルハザードの防止といったことは当然意識される形で進められていくというふうに思っております。 - 金融庁

Article 13 When the heads of national government administrative organs or prefectural governors have been asked to grant permission or make other dispositions under the provisions of the Agricultural Land Act (Act No. 229 of 1952) and other Acts, for the purpose of providing land within an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities to be used for facilities set forth in Article 5, paragraph (2), item (vii) (limited to factories or workplaces, factory sites or business sites to be used therefor, research and development facilities or training facilities) that are provided for in the agreed basic plan, they shall give appropriate consideration so that said disposition should be implemented promptly, in order to contribute to the smooth establishment of new business facilities in said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities. 例文帳に追加

第十三条 国の行政機関の長又は都道府県知事は、同意企業立地重点促進区域内の土地を同意基本計画において定められた第五条第二項第七号の施設(工場若しくは事業場若しくはこれらの用に供するための工場用地若しくは業務用地又は研究開発のための施設若しくは研修施設に限る。)の用に供するため農地法(昭和二十七年法律第二百二十九号)その他の法律の規定による許可その他の処分を求められたときは、当該同意企業立地重点促進区域における円滑な企業立地に資するため、当該処分が迅速に行われるよう適切な配慮をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The minister exercising the rights of supervision over the Hungarian Patent Office shall be authorized to establish by decree, in consultation with the President of the Hungarian Patent Office and in agreement with the minister responsible for tax policy, the extent of the fees for administrative services to be paid in industrial property procedures before the Hungarian Patent Office, taking into consideration the particular features of industrial property procedures and the forms of industrial property protection, as well as the detailed rules related to the handling, registration, reimbursement and the method of payment of the fees for administrative services to be paid in industrial property procedures before the Hungarian Patent Office and of the maintenance and renewal fees.例文帳に追加

(6) ハンガリー特許庁に対する監督権を行使する大臣は,ハンガリー特許庁長官と協議し,かつ,税政担当大臣の合意を得た上で,工業所有権手続の特性及び工業所有権保護の形態を考慮に入れて,ハンガリー特許庁における工業所有権手続において納付すべき行政サービス手数料の範囲,並びにハンガリー特許庁における工業所有権手続において納付すべき行政サービス手数料及び維持更新手数料の取扱,登録,償還及び納付方法に関する詳細規則を政令により制定することを授権される。 - 特許庁

(5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if an officer has knowledge of the neglect or has been grossly negligent in performing his/her duties, he/she may be exempted from the liability set forth in paragraph (1), based on a resolution of the general meeting, within a limit of the amount obtained by subtracting, from the amount of the liability for damages, an amount obtained by multiplying an amount equivalent to the annual amount of property benefit that the officer has received or should receive from the cooperative during his/her office as a consideration for execution of his/her duties, which has been calculated by the method specified by an ordinance of the competent ministry, by one of the numbers listed in the following items for the respective categories of officers prescribed therein: 例文帳に追加

5 前項の規定にかかわらず、第一項の責任は、当該役員が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責任を負う額から当該役員がその在職中に組合から職務執行の対価として受け、又は受けるべき財産上の利益の一年間当たりの額に相当する額として主務省令で定める方法により算定される額に、次の各号に掲げる役員の区分に応じ、当該各号に定める数を乗じて得た額を控除して得た額を限度として、総会の決議によつて免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(17) Where, with regard to corporation tax, the tax amount payable due to the fact that a corporation has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said corporation at the amount of consideration that is different from the arm's length price prescribed in paragraph (1) falls short, or the amount of the refund prescribed in Article 2(vi) of the Act on General Rules for National Taxes is in excess, the prescription of the right of collection of national tax prescribed in Article 72(1) of the said Act shall not run for one year from the statutory due date prescribed in Article 72(1) of the said Act for the said corporation tax, except where the provision of Article 73(3) of the said Act shall apply. 例文帳に追加

17 法人が当該法人に係る国外関連者との取引を第一項に規定する独立企業間価格と異なる対価の額で行つたことに伴い納付すべき税額が過少となり、又は国税通則法第二条第六号に規定する還付金の額が過大となつた法人税に係る同法第七十二条第一項に規定する国税の徴収権の時効は、同法第七十三条第三項の規定の適用がある場合を除き、当該法人税の同法第七十二条第一項に規定する法定納期限から一年間は、進行しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(17) Where, with regard to corporation tax, the tax amount payable due to the fact that a consolidated corporation has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation at the amount of consideration that is different from the arm's length price prescribed in paragraph (1) falls short, or the amount of the refund prescribed in Article 2(vi) of the Act on General Rules for National Taxes is in excess, the prescription of the right of collection of national tax prescribed in Article 72(1) of the said Act shall not run for one year from the statutory due date prescribed in Article 72(1) of the said Act for the said corporation tax, except where the provision of Article 73(3) of the said Act shall apply. 例文帳に追加

17 連結法人が当該連結法人に係る国外関連者との取引を第一項に規定する独立企業間価格と異なる対価の額で行つたことに伴い納付すべき税額が過少となり、又は国税通則法第二条第六号に規定する還付金の額が過大となつた法人税に係る同法第七十二条第一項に規定する国税の徴収権の時効は、同法第七十三条第三項の規定の適用がある場合を除き、当該法人税の同法第七十二条第一項に規定する法定納期限から一年間は、進行しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

a) A split-off-type company split wherein a shareholder, etc. of the split corporation prescribed in Article 2(xii)-2 of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to as the "split corporation" in this item) involved in the split-off type company split is provided with assets other than the shares (including capital contributions; hereinafter the same shall apply in this item) of the succeeding corporation in a company split or shares of the succeeding parent corporation in a company split involved in the said split-off-type company split (excluding money and other assets provided for the said shareholder, etc. as a dividend of surplus or dividend of profit pertaining to shares, except for assets as a consideration for a company split prescribed in Article 2(xii)-9 of the said Act 例文帳に追加

イ 分割型分割に係る法人税法第二条第十二号の二に規定する分割法人(以下この号において「分割法人」という。)の株主等に当該分割型分割に係る分割承継法人の株式(出資を含む。以下この号において同じ。)又は分割承継親法人の株式のいずれか一方の株式以外の資産(当該株主等に対する株式に係る剰余金の配当又は利益の配当として交付がされた同条第十二号の九に規定する分割対価資産以外の金銭その他の資産を除く。)が交付される分割型分割 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-4 For each of the business years from the business year in which the Corporation is established to the business year to which belongs the date prescribed in Article 1-6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions to be specified by a Cabinet Order, the rate of assessment to be determined by the Corporation pursuant to the provision of Article 265-34, paragraph (3) shall not, for each type of license prescribed in Article 262, paragraph (2), be less than the rate to be specified by a Cabinet Order taking into consideration the expected amount of cost required by the Corporation for the Business of Financial Assistance, etc. pertaining to the Insurance Companies with the same type of license and the financial conditions of such Insurance Companies. 例文帳に追加

第一条の四 機構の成立の日を含む事業年度から附則第一条の六第一項に規定する政令で定める日の属する事業年度までの各事業年度においては、第二百六十五条の三十四第三項の規定により機構が定める負担金率は、第二百六十二条第二項に規定する免許の種類ごとに、その免許の種類を同じくする保険会社に係る資金援助等業務に機構が要する費用の予想額及び当該保険会社の財務の状況を勘案して政令で定める率を下回ってはならないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Therefore, whether or not the dissemination of such photograph is unlawful should be determined by comprehensive consideration of circumstances such as the extent his/her portrait rights or privacy are infringed. Circumstances which may be considered include; the relevancy between the object matter appearing therein, his/her activities in society, the place and method of photographing, and whether or not such photograph is an indispensable means for the photographer to express his/her intention. In other words the court, in considering whether the photograph is lawful will consider, whether or not the level of infringement is within the scope reasonably tolerated in our lives, in light of the balancing the need for protection of portrait and privacy rights with the need for protection of freedom of expression." 例文帳に追加

そこで、写真の撮影・頒布が違法となるかどうかは、それによる肖像権ないしプライバシーの侵害の程度がどの位か、撮影対象事項とその者の社会的活動との関係がどの程度か、その写真撮影の場所・態様がどのようなものであるか、その写真が当該表現行為に必要不可欠なものかどうか等を併せ考慮し、肖像権及びプライバシー保護の必要性と表現の自由保護の必要性とを比較衡量して、その侵害が社会生活上受忍の限度を超えるものかどうかを判断してこれを決すべきである。」とする。 - 経済産業省

Elements or ideas mentioned below must be examined for reaching agreement on modality, and Japan believes that many WTO Members, including Japan, have a strong interest in discussing these elements and ideas. Understandably, some elements or ideas might be advantageous for some Members, whilst being disadvantageous for others. What matters most, however, is an overall balance in the outcome of the negotiations and the negotiations should aim at a comprehensive package without a priori exclusion of products, as agreed upon in the Doha Declaration. Needless to say negotiations should proceed, giving due consideration to the situation surrounding individual products. 例文帳に追加

以下の項目は、モダリティ合意を図る際に検討が不可欠な項目であり、我が国を含め多くの国が関心を有しているものであると信じる。ある項目はある国に不利な内容である一方、別の国には有利になることもあり、また別の項目はある国に有利な内容である一方、別の国には不利になることもあろう。いずれにせよ、全体のバランスが重要であり、ドーハ閣僚宣言の合意を踏まえ、交渉対象品目はあらかじめ例外を設けず、包括的な交渉とすることが必要不可欠である。但し、各個別品目を取り巻く状況にも配慮しながら交渉を進めることは当然である。 - 経済産業省

The method for controlling a vehicle that approaches an intersection includes steps of: collecting traffic light information including positional coordinates of traffic lights installed at the intersection and signal cycles; selecting a corresponding traffic light among the traffic lights in consideration of the positional coordinates of the traffic lights and positional information of the vehicle approaching the intersection; and controlling the vehicle on the basis of the signal cycle of the selected traffic light.例文帳に追加

本発明に係る交差路進入車両のための車両制御方法は、交差路に設置された信号灯の位置座標および信号周期を含む信号灯情報を収集するステップ;信号灯の位置座標と交差路に進入した車両の位置情報を考慮して、信号灯のうちの対応する信号灯を選別するステップ;および選別された信号灯の信号周期に基づいて車両を制御するステップを含むことを特徴とする。 - 特許庁

By applying the consideration to the ID number stored in the CD-ROM 19, the service receiving side can receive the service without executing the procedure for registration, and paying a registration fee and an annual membership fee, and the service providing side can provide the service without confirming whether the registration fee and the annual membership fee are surely paid or not.例文帳に追加

CD−ROM19に記録されているID番号に対価を持たせることによって、サービスを受けようとする側においては、会員登録の手続きを行う必要がなく、入会手続料や年会費などを支払う必要もなく、サービスを受けることができ、また、サービスを提供しようとする側においては、入会手続料や年会費などが正確に支払われたか否かを確認する必要がなく、サービスを提供することができる。 - 特許庁

The Committee’s decision shall take at least the following aspects into consideration: the existence of a monopoly abuse; where such an abuse is established, the decision of the Committee shall determine the conditions under which the licensee is to work the patent, the time for which the license is to be granted and the amount of compensation that the person using the non-voluntary licensing procedure must periodically pay to the holder of the patent. 例文帳に追加

当該委員会の決定には,少なくとも次に掲げる局面を考慮すべきものとする。 ―独占権の濫用の存在すること ―濫用が確証された場合は,委員会の決定により実施権者が特許を実施すべき条件,ライセンスの付与されるべき期間,及び強制ライセンスの対象である方法を使用する者が当該特許の所有者に対して定期的に支払わなければならない補償金の額を定めるものとする。 - 特許庁

(7) On the hearing of an appeal under this section any party may, either in the manner prescribed or by special leave of the Court, bring forward further material for the consideration of the Court but no further grounds of objection to the registration of a trade mark shall be allowed to be taken by the opponent or the Registrar other than those stated by the opponent except by leave of the Court.例文帳に追加

(7) 本条に基づく上訴の審理においては,各当事者は,所定の方式により又は裁判所の特別の許可を得て,裁判所の判断のための更なる資料を提出することができる。ただし,商標登録を拒絶する理由については,異議申立人及び登録官の何れも,裁判所の許可を得ない限り,異議申立人によって既に主張されている理由以外のものは申し立てることができない。 - 特許庁

To enable to attain both function maintenance and consideration for environment in the case a fuel cell system is loaded on a vehicle as well as to reuse evaporation fuel as fuel, by preventing rise of internal pressure of a first tank, and doing without contamination of outside environment by dissolving evaporation fuel exhausted from the first tank into water in a third tank, in the fuel cell system.例文帳に追加

燃料電池システムにおいて、第1のタンクの内圧の上昇を防止し、また、第1のタンクから排出された蒸発燃料を第3のタンク内の水中に溶かして外部環境を汚染することをなくし、燃料電池システムを車両に搭載した場合における機能維持と環境への配慮とを両立させることを可能にするとともに、蒸発燃料を燃料として再利用することを可能とすることにある。 - 特許庁

Upon consideration of the application and the evidence adduced by the proprietor of the design, if any, if the Controller is satisfied that a prima facie case for the restoration of the design has not been made out he shall intimate the proprietor of the design accordingly, and unless within one month from the date of such intimation the proprietor requests to be heard in the matter, the Controller shall refuse the application. 例文帳に追加

意匠所有者による申請及び提示された証拠(ある場合)を考慮の上,長官が意匠の回復についての一応の証拠がある事件が証明されていない旨を納得したときは,長官は,意匠所有者にその旨を通知しなければならず,意匠所有者が当該通知の日から1月以内に当該事項について聴聞を受けることを請求しない限り,長官は,当該回復申請を拒絶する。 - 特許庁

The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, quarries, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property. 例文帳に追加

「不動産」には、いかなる場合にも、不動産に附属する財産、農業又は林業に用いられる家畜類及び設備、不動産に関する一般法の規定の適用がある権利、不動産用益権並びに鉱石、岩石、水その他の天然資源の採取又は採取の権利の対価として料金(変動制であるか固定制であるかを問わない。)を受領する権利を含む。船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。 - 財務省

After a search conducted as provided for in regulation 25, and after consideration of the application and of any evidence of use or distinctiveness or any other matter which the applicant may, or may be required to furnish, the Registrar may accept the application absolutely, or he may object to it, or he may express his willingness to accept it subject to such conditions, amendments, modifications, or limitations as he may think right to impose.例文帳に追加

規則25に定める調査を行い,かつ,願書,並びに使用若しくは識別性の証拠,又は出願人が自発的に又は要求に応じて提出するその他の事項を審査した後に,登録官は,出願を無条件で認容するか若しくは拒絶することができ,又は登録官において相応と判断する条件,補正,修正若しくは制限を課して認容する意図のあることを表明することができる。 - 特許庁

(2) The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, add each month the amount of money calculated by taking into consideration a sentenced person's achievements in the work and other factors related to the work in accordance with the standards provided for by the Minister of Justice as the amount of money corresponding to the work which the sentenced person accomplished in the previous month to the calculated amount of the incentive remuneration. However, with regard to the addition concerning the work in the month where the day of release belongs, the warden of the penal institution shall do it at the time of release. 例文帳に追加

2 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、毎月、その月の前月において受刑者が行った作業に対応する金額として、法務大臣が定める基準に従い、その作業の成績その他就業に関する事項を考慮して算出した金額を報奨金計算額に加算するものとする。ただし、釈放の日の属する月における作業に係る加算は、釈放の時に行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) acquisition of shares under the provisions of paragraph (1) of Article 171 (limited to the case where the Consideration for Acquisition prescribed in item (i) of that paragraph is only the shares of the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split (excluding shares that had been held by the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split prior to effecting the Absorption-type Company Split, and including shares prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those equivalent to shares of the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split; the same shall apply in (b))); or 例文帳に追加

イ 第百七十一条第一項の規定による株式の取得(同項第一号に規定する取得対価が吸収分割承継株式会社の株式(吸収分割株式会社が吸収分割をする前から有するものを除き、吸収分割承継株式会社の株式に準ずるものとして法務省令で定めるものを含む。ロにおいて同じ。)のみであるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(a) acquisition of shares under the provisions of paragraph (1) of Article 171 (limited to the case where the Consideration for Acquisition prescribed in item (i) of that paragraph is only equity interests of the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split (excluding equity interests that had been held by the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split prior to effecting the Absorption-type Company Split, and including shares prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those equivalent to equity interests of the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split; the same shall apply in (b)); or 例文帳に追加

イ 第百七十一条第一項の規定による株式の取得(同項第一号に規定する取得対価が吸収分割承継持分会社の持分(吸収分割株式会社が吸収分割をする前から有するものを除き、吸収分割承継持分会社の持分に準ずるものとして法務省令で定めるものを含む。ロにおいて同じ。)のみであるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS