Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「conclusion of」に関連した英語例文の一覧と使い方(24ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「conclusion of」に関連した英語例文の一覧と使い方(24ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > conclusion ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

conclusion ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1345



例文

(2) A Money Lender shall, in concluding a Basic Contract for a Revolving Credit Loan, deliver documents that disclose the following matters and explain the details of the Basic Contract for the Revolving Credit Loan to the person who intends to be the counterparty thereto by the time of conclusion thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

2 貸金業者は、極度方式基本契約を締結しようとする場合には、当該極度方式基本契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を明らかにし、当該極度方式基本契約の内容を説明する書面を当該極度方式基本契約の相手方となろうとする者に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A client shall, when having stipulated the period referred to in paragraph (3) or changed it with regard to work pertaining to Worker Dispatching based on a worker dispatch contract after the conclusion of said worker dispatch contract, promptly notify the dispatching business operator carrying out the Worker Dispatching concerned of the first day the work concerned will come into conflict with the provisions of paragraph (1). 例文帳に追加

5 派遣先は、労働者派遣契約の締結後に当該労働者派遣契約に基づく労働者派遣に係る業務について第三項の期間を定め、又はこれを変更したときは、速やかに、当該労働者派遣をする派遣元事業主に対し、当該業務について第一項の規定に抵触することとなる最初の日を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Japan is expected to capture the demand of new and expansion EPC and equipment steadily in North America's market making use of Japan's high technology, at the same time, enhance the fuel supply chain or strategic conclusion of the agreement. Also Japan is expected to maintain the all-Japan system led by electric companies, and cope with an order, which covers the operation and management from countries, which wish to introduce nuclear for the first time.例文帳に追加

今後は、高い技術力を活かして北米市場の新規増設EPC、機器売り需要を着実に獲得するとともに、燃料サプライチェーンの強化や原子力協定の戦略的な締結を行いつつ、電力会社を中心とするオールジャパン体制を整備し、新規導入国からの運営・管理まで含めた形での発注に対応していくことが期待される。 - 経済産業省

whose shop in Mantua he had lately passed, and from the beggarly appearance of the man, who seemed famished, and the wretched show in his show of empty boxes ranged on dirty shelves, and other tokens of extreme wretchedness, he had said at the time (perhaps having some misgivings that his own disastrous life might haply meet with a conclusion so desperate): 例文帳に追加

マンテュアにあるその店の前を最近通りかかったのだが、飢えた乞食のような主人の表情、きたない棚の上に空き箱が並べてあるというみじめな有様そのほか極度に貧窮していることを示す様子を見て、そのときロミオはこう言ったのだった(たぶん、自分の不幸な人生が、そのような絶望的な終わりを迎えることになるのではないかと不安を抱いたのだろう)。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

To easily and efficiently perform a process up to the conclusion of transaction contract in a real estate transaction method by which actual transaction is performed after accessing real estate information held by a real estate management mechanism through a communication network by using an information processing terminal and retrieving desired items of real estate.例文帳に追加

情報処理端末を用いて不動産管理機関が保有する不動産情報に対して通信ネットワークを介してアクセスし、所望の不動産物件を検索した後に実際の売買を行う不動産売買方法において、売買契約締結に至るプロセスを容易かつ効率的に行う不動産売買方法を提供する。 - 特許庁


例文

You said that hearings with the Japanese Bankers Association and other organizations will start Wednesday (October 7) or later. I understand that the working group is scheduled to conclude its second round of debate on October 9, so this is a very tight schedule. Am I correct in understanding that you will not postpone the working group's conclusion of the debate? 例文帳に追加

全銀協などからの意見聴取、来週の水曜日(7日)以降ということなのですが、二次ワーキングの取りまとめが9日になっていたかと思うのですが、かなりスケジュール的にはきついのかなとも思うのですが、これはその二次ワーキングの取りまとめを後ろにずらしたりということはないのだという理解でよろしいのでしょうか。 - 金融庁

I understand that the whole set of proposed measures related to G-SIFIs, including the ones agreed upon at this time, will be issued for public consultation around the end of July and that a final conclusion is scheduled to be reached by the G-20 summit in Cannes in November this year. The FSA intends to continue to actively participate in the debate on this matter. 例文帳に追加

今回の合意内容も含めたG-SIFIsに係る提案措置の全体は、7月末ごろに市中協議に付され、本年、11月のカンヌ・サミットのG20までに最終的な結論をまとめる予定となっているということを聞いておりまして、金融庁としても、引き続き積極的に議論に参加してまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁

While that is how the FSA sees the matter at this time, however, I am aware that this very valuable request brought anew from Osaka prefecture should ultimately be left to the decision of the responsible section in the Cabinet Secretariattherefore, I would like you to understand that what I have just said is the FSA's conclusion of its examination. 例文帳に追加

しかしながら、大阪府からの大変貴重な再度の申し出に対し、現段階としては金融庁としては、そういう意見でございますけれども、最終的には内閣官房特区担当においてお考えになるということを承知していますので、当庁の検討結果について今、私が申し上げたことご理解していただきたいと考えております。 - 金融庁

My second question concerns the integrated reform of the tax and social security systems. Negotiations over the modification of the bill for the integrated reform are close to a conclusion while there are complaints that the social security reform will be partially shelved. How do you feel about the negotiations? 例文帳に追加

もう一点ご質問ですが、一体改革のところを巡って修正協議が山場になっていて、決着するかどうかということだと思うのですが、一部で社会保障の一部に関しては棚上げだとか、そういうこともあるわけですが、この協議というのは、大臣としてどのように見守っていらっしゃるかという点についてお願いします。 - 金融庁

例文

(xxiv) work to provide explanations or consultation concerning commodities, rights or services by way of using telephones or other telecommunications, make applications for sales contracts on commodities or rights or contracts to provide services for value, receive applications or conclude such contracts, or solicit applications or the conclusion of such contracts; 例文帳に追加

二十四 電話その他の電気通信を利用して行う商品、権利若しくは役務に関する説明若しくは相談又は商品若しくは権利の売買契約若しくは役務を有償で提供する契約についての申込み、申込みの受付若しくは締結若しくはこれらの契約の申込み若しくは締結の勧誘の業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

In international law, rather than at the point whether there was also a threat against an individual or there was only a pressure against a state, at the point whether people recognize or not that norms or regulations in the international common law which invalidates conclusion of treaties under threat could exist at the time of 1905, arguments and positions have been separated to the highest degree. 例文帳に追加

国際法上では、個人に対する脅迫もあったか国家に対する圧力のみかという論点よりも、強制に基づく条約調印を無効とする国際慣習法上の規範もしくは規則が1905年当時に存在していたと認識するか否かという論点において、最も大きく議論と立場が分かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First, they proceeded to step three based upon the conclusion, after their reasonable country of origin inquiry, that they had conflict minerals that originated in the Covered Countries and, after the exercise of due diligence, they are unable to determine if their conflict minerals financed or benefited armed groups in the Covered Countries;例文帳に追加

1つ目の理由とは、合理的な原産国調査を経て、対象国を原産国とする紛争鉱物があるという結論に基づいて第3ステップへと進み、デュー・ディリジェンスを実行した後で、自らの紛争鉱物が対象国における武装集団の資金源となっていた、またはこれらに利益をもたらしていたと判断できないというものである。 - 経済産業省

On the other hand, the terms of use in the auction sites are stipulated in various forms depending on each business model (e.g., "a successful bid does not constitute the conclusion of a sales contract but only entitles the successful bidder to a priority right for negotiation", "the parties are obliged to execute a sales contract concurrently upon a successful bid" or "the parties are responsible to execute the contract in accordance with good faith principles"). 例文帳に追加

一方、オークションサイトの利用規約は、それぞれのビジネスモデルに応じて、例えば、落札は優先交渉権の取得であって売買契約成立ではない、落札により契約締結の義務が発生する、契約締結に向けて信義誠実の原則に従って行動する責務がある、などと多種多様に定められており一様でない。 - 経済産業省

On the other hand, against the background of the expanding economic relations between Japan and emerging nations, we are also promoting social security agreements with them. For example, the agreement with Brazil was signed in July 2010. And we have been discussing eventual conclusion of social security agreements with India and China as well (see Table 5-2-2-7).例文帳に追加

他方、昨今の新興国と我が国との経済関係の進展に伴い、最近ではこれら新興国との社会保障協定締結も進められており、例えば日・ブラジル社会保障協定については、2010 年7 月に署名されたほか、インド及び中国とも協定の締結に向けた協議等を行っているところである(第5-2-2-7 表)。 - 経済産業省

In the Cover Note, Director-General Lamy raised problems and required a great deal of thought on future discussions, by indicating that today there were significant political gaps that cannot be bridged under the tariff negotiations on non-agricultural products and stating that the successful conclusion of the Round was put at serious risk; discussions were initiated in each area toward a new consensus in 2011 negotiations.例文帳に追加

また、ラミー事務局長は冒頭文書で、非農産品の関税交渉を巡り、現状では「橋渡しできない」明確な政治的ギャップがあると指摘し、「ラウンドにとって危機的状況である」と明言、今後の進め方について熟考するよう問題提起を行い、各方面で 2011年の交渉の新たな着地点を巡る議論が始まった。 - 経済産業省

Article 292 (1) An Insurance Broker who has concluded an Insurance Broker's liability insurance contract pursuant to the provisions of a Cabinet Order may, with the Prime Minister's authorization, withhold in whole or in Part the security deposit to be lodged under paragraph (1) of the preceding Article (including the conclusion of a contract under paragraph (3) of that Article; the same shall apply in the following paragraph) depending on the amount insured by the contract, so long as the contract remains in effect. 例文帳に追加

第二百九十二条 保険仲立人は、政令で定めるところにより、保険仲立人賠償責任保険契約を締結し、内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該契約の効力の存する間、当該契約の保険金の額に応じて前条第一項の保証金の一部の供託(同条第三項の契約の締結を含む。次項において同じ。)をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Out of the internal control discussed in the "basic framework of internal control," it is particularly vital for management to assess the internal control over financial reporting in accordance with generally accepted assessment standards for internal control and report its conclusion externally in order to ensure the reliability of financial reporting. For the purposes of these standards, the terms below and their meanings are used: 例文帳に追加

特に、財務報告の信頼性を確保するため、「内部統制の基本的枠組み」において示された内部統制のうち、財務報告に係る内部統制については、一般に公正妥当と認められる内部統制の評価の基準に準拠して、その有効性を自ら評価しその結果を外部に向けて報告することが求められる。なお、本基準において、次の用語は以下の意味で使われる。 - 金融庁

For example, if a prior agreement is formed on the assumption that the level of the security system is reasonable, then it will be difficult for the seller to assert that the effects of a transaction made by an unauthorized person should be attributed to the principal by virtue of the prior agreement (thus demanding the conclusion of the transaction), if such system is proved insufficiently secure. 例文帳に追加

例えば、通常合理的に期待できる安全性を有したセキュリティシステムを前提とした上で事前合意がなされたものと認められるような場合であれば、そのような安全性を有していないセキュリティシステムの下で行われた無権限者による取引について、売主側が事前合意によって本人に効果帰属を主張する(履行を求める)ことができることにはならないであろう。 - 経済産業省

When a company provides personal data owned by the company to an another company in response to the investigation by the another company at the stage of bargaining prior to the conclusion of contract for the succession of business, such provision of personal data can be a provision to a third party. 例文帳に追加

事業の承継のための契約を締結するより前の交渉段階で、相手会社から自社の調査を受け、自社の個人データを相手会社へ提供する場合は、当該データの利用目的及び取扱方法、漏えい等が発生した場合の措置、事業承継の交渉が不調となった場合の措置等、相手会社に安全管理措置を遵守させるため必要な契約を締結しなければならない。 - 経済産業省

The amount of income lost by the persons specified in paragraph 1 of Article 50 of this Law shall be set by taking into account the amount of income which would have been made if the trade mark protected under this Law had been used legally (i.e. taking account of the royalties which are usually paid for the legal use of the trade mark), as well as the concrete circumstances which might have created conditions for making income (works performed by the right holders, implements used, negotiations for conclusion of contracts concerning the use of the trade mark, etc.).例文帳に追加

第50条1.にいう者の逸失収益の額は,本法に基づいて保護された商標が適法に使用されていたならば生じていた筈の収益の額(すなわち,商標の適法な使用に対して通常支払われるロイヤルティ),及び収益を挙げるための条件を定めることになった可能性のある具体的事情(権利の所有者により実行された事業,用いられた手段,商標の使用に関する契約書の締結のための交渉等)を考慮して設定される。 - 特許庁

The amount of income lost by the persons specified in paragraph 1 of Article 47 of this Law shall be set by taking into account the amount of income which would have been made if the design protected under this Law had been used legally (i.e. taking account of the royalties which are usually paid for the legal use of the design), as well as the concrete circumstances which might have created conditions for making income (works performed by the right holders, implements used, negotiations for conclusion of contracts concerning the use of the design, etc.).例文帳に追加

第47条 1.にいう者の逸失収益の額は,本法に基づいて保護された意匠が適法に使用されていたならば生じていた筈の収益の額(すなわち,意匠の適法な使用に対して通常支払われるロイヤルティ),及び収益を挙げるための条件を定めることになった可能性のある具体的事情(権利の所有者により実行された事業,用いられた手段,意匠の使用に関する契約書の締結のための交渉等)を考慮して設定される。 - 特許庁

Article 105-2 (1) Each business year, a cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) or an FSBA shall submit a business report, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a document stating the method for the appropriation of the surplus or the disposal of losses to an administrative agency, within two weeks from the conclusion of the ordinary general meeting. 例文帳に追加

第百五条の二 組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)及び中央会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から二週間以内に、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金の処分又は損失の処理の方法を記載した書面を行政庁に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ix) Pension received under a life insurance contract, casualty insurance contract or any other contract for a pension concluded via a business office located in Japan or via a person who acts as an agent for conclusion of contracts in Japan (including a surplus distributed or a refund paid under the relevant contract for a pension on or after the date of commencement of the payment of a pension, and a lump sum payment given in lieu of a pension under the said contract 例文帳に追加

九 国内にある営業所又は国内において契約の締結の代理をする者を通じて締結した生命保険契約、損害保険契約その他の年金に係る契約で政令で定めるものに基づいて受ける年金(年金の支払の開始の日以後に当該年金に係る契約に基づき分配を受ける剰余金又は割戻しを受ける割戻金及び当該契約に基づき年金に代えて支給される一時金を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Deposit contract with a non-resident other than those listed in the preceding item as prescribed in Article 21, paragraph (3), item (i) of the Act: The deposit contract shall be a deposit contract with a set due date for refund, and the due date for refund shall arrive on and after the date when two days have passed from the date of conclusion of the deposit contract, and the amount of deposit based on the deposit contract shall not be less than the amount specified by the Minister of Finance. 例文帳に追加

二 法第二十一条第三項第一号に規定する非居住者のうち前号に掲げる者以外の者との間の預金契約 当該預金契約が、払戻しについて期限の定めがある預金契約で、その払戻期限が当該預金契約を締結した日から起算して二日を経過した日以後に到来し、かつ、当該預金契約に基づく預入の金額が財務大臣が定める金額以上のものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. The suspension is an unfavorable result not only for Japan but for all WTO Members who support and reap the benefits of the multilateral trading system. It is a matter of concern should world economy growth through trade increase stall. In particular, it is a blow for developing countries that the prospect for conclusion of the negotiations by the end of the year has now become remote. This is in light of the current Round’s strong emphasis on benefiting developing countries, especially the LDCs. 例文帳に追加

2.今回の結果は、我が国のみならず、多角的貿易体制を支持し、その恩恵を受けている全WTO加盟国にとっても望ましくない結果である。貿易の拡大を通じた世界経済の成長が停滞することを懸念する。特に、後発開発途上国(LDC)をはじめとする途上国が利益を受けることを重視した開発ラウンドの趣旨に鑑みれば、年内妥結が困難となったことは、途上国にとっても痛手である。 - 経済産業省

In any case, the proposed measures concerning G-SIFIs as a whole will be subjected to public consultation by the end of July and a conclusion is scheduled to be reached before the Cannes summit to be held in November this year.The FSA will continue to be actively involved in the debate on this matter. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、G-SIFIsに係る提案措置の全体については、7月中に市中協議に付され、本年11月のカンヌ・サミットまでに最終的な結論をまとめる予定となっておりまして、金融庁といたしましても、引き続き積極的に(議論に)参画してまいりたいと思っております。 - 金融庁

We welcome that the IMF Board approved a credit in emergency post-conflict assistance for Iraq this week, and look forward to an early project implementation through the World Bank-administered trust fund.Japan will also expedite consultations on the Iraqi debt issue with other countries concerned sothat we can reach a conclusion in the Paris Club by the end of this year. 例文帳に追加

また、今週IMFの理事会で、イラクに対してポスト・コンフリクト緊急支援(EPCA)が承認されたことを歓迎し、世銀が管理する信託基金を通じたプロジェクトが早期かつ確実に実施されることを期待するとともに、イラクの債務問題について、本年末までに結論に至るよう、関係国間で協議を進めてまいります。 - 財務省

(vii) conclusion of a Contract for Cumulative Investment (meaning a contract wherein a Financial Instruments Business Operator (limited to those who engage in Securities, etc. Management Business) receives deposit money from a customer and sells Securities to that customer continuously on dates designated in advance while receiving consideration from that money) (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance); 例文帳に追加

七 累積投資契約(金融商品取引業者(有価証券等管理業務を行う者に限る。)が顧客から金銭を預かり、当該金銭を対価としてあらかじめ定めた期日において当該顧客に有価証券を継続的に売り付ける契約をいう。)の締結(内閣府令で定めるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) matters concerning application for a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales, Mail Order Sales, or Telemarketing Sales received by the Service Provider or conclusion of such Service Contract, a Specified Continuous Service Contract, or a Sales Contract on Related Goods by the Service Provider 例文帳に追加

二 当該役務提供事業者が受ける訪問販売、通信販売若しくは電話勧誘販売に係る役務提供契約の申込み又は当該役務提供事業者が行うこれらの役務提供契約若しくは特定継続的役務提供契約若しくは関連商品販売契約の締結に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The sub-CPU informs a player via a notice information part 24 on concluding a big winning condition that the big winning notice direction is executed in a symbol combination game in a waiting condition until concluding the big winning condition by determining a recorded value inputted and recorded on the conclusion of the big winning condition is not "0".例文帳に追加

サブCPUは、大当り状態が終了する際に、入力して記憶した該記憶値が「0」でないことを判定することにより、大当り状態が終了するまでの間待機状態とされた図柄組み合わせゲームにおいて大当り予告演出が実行されることを予告報知部24を通じて報知する。 - 特許庁

This exchanging machine has a call information control section 4 storing the terminal identification information about a transmitter terminal T1 or T2 transmitting to a terminal during a call, and has a data processing section 5 for transmitting a message e, which notices conclusion of the call, to a transmitter terminal T3 when the call is concluded.例文帳に追加

通話状態の端末に発信した発信元の端末T1又はT2の端末識別情報を保存する呼情報制御部4と、前記通話状態が終了した場合に、前記発信元の端末T3に通話状態の終了を通知するメッセージeを送出するデータ処理部5とを有する。 - 特許庁

As usual, the ruling parties will hold debate with a view to reaching a conclusion by the end of the year, and it is important that the FSA, as well as the Japan Securities Dealers Association (JSDA) and other industry groups, maintain communications with them during this process. 例文帳に追加

進め方としては、例年そうですけれども、年末の最終結論に向けて与党でのご議論が行われるということだと思いますし、その過程におきまして、要望元である金融庁はもとより、関係業界である証券業協会等々との意思疎通も重要であると思っております。 - 金融庁

(2) If the auditor concludes that the financial statements are presented fairly but provide supplementary information to elaborate the basis of the conclusion or emphasize particular matters in the financial statements, they shall be presented in a manner clearly separate from the opinion. 例文帳に追加

2 監査人は、財務諸表の表示が適正であると判断し、その判断に関して説明を付す必要がある事項及び財務諸表の記載について強調する必要がある事項を監査報告書において情報として追記する場合には、意見の表明とは明確に区別しなければならない。 - 金融庁

Basically, it was desirable to value the conclusion of the collegial body the same as the collegial system, and mostly the final decision was made based on it, but if that the odd man had absolute or nearly absolute power, it sometimes became similar to the independent system or despotism. 例文帳に追加

原則的には合議制と同様に合議の結果が尊重されるのが望ましいと考えられ、大抵の場合はそれに基づいた決裁が行われる場合が多かったが、決裁者が絶対的あるいはそれに近い権力を保有していた場合には、独任制あるいは独裁制と変わらなくなる場合があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The conclusion to be drawn is that in order to maintain and reinforce Japanese manufacturing’s competitiveness in relation to East Asia and ensure that Japan is chosen as a location by globalized Japanese enterprises, the domestic base of the SMEs that underpin these core manufacturing technologies (supporting industries) needs to be further strengthened. 例文帳に追加

従って、東アジアとの競争において、我が国製造業の国際競争力を維持・強化し、また、グローバル化した日本企業から立地先として国内が「選ばれる」ようにするためには、こうしたモノ作り基盤技術(サポーティングインダストリー)を担う中小企業群の国内基盤を一層強化していく必要があると言える。 - 経済産業省

If the conciseness and generality of Baron Humboldt's dissertation had not obliged him in this instance to content himself with enunciating his conclusion without discussing the premises, he would doubtless have recognised that the question cannot be decided on grounds so simple as those to which he confines himself. 例文帳に追加

フンボルト男爵の論述が簡潔で概論的であるために、この事例では、前提の議論もなしに結論だけを述べるだけで満足せざるをえなかったが、そうでなければ、うたがいもなく彼は、この問題が自分が限定したような単純な根拠に基づいて決定できないことを認めたことでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

Article 6 With regard to a cooperative (which means a small and medium-sized enterprise cooperative prescribed in Article 3 of the New Cooperatives Act; the same shall apply hereinafter) (excluding a fire mutual aid cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act) which is engaged in mutual aid activities at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 12, paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall not apply until the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the enforcement date. 例文帳に追加

第六条 この法律の施行の際現に共済事業を行う協同組合(新協同組合法第三条に規定する中小企業等協同組合をいう。以下同じ。)(火災共済協同組合及び新協同組合法第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会を除く。)については、新協同組合法第十二条第二項の規定は、施行日以後最初に招集される通常総会の終了の時までは、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the battle over "government cost-cutting" and "budget for navy" with minto, he reached a compromise based on the imperial rescript of "Wachukyodo (work together in the same spirit)" from Emperor Meiji, 3 million yen of daily living expenses, and 10% cut of salary for government officials to pass the budget, and subsequently opposed to movement of Taigaikoha (hard-line group against foreign countries) which were rising among a minto party (the Constitutional Progressive Party) and right-wing groups (including National Association and Great Japan Association) toward the end of negotiation for treaty revision by dissolution of the House of Representatives twice, and successfully removed exterritoriality by conclusion of the Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation. 例文帳に追加

民党との「政費節減」・「海軍予算」を巡る攻防では、明治天皇よりの「和衷協同」詔勅と内廷費300万円と官吏の俸禄1割削減を条件に妥協を成立させて予算案を通過させ、続いて条約改正交渉末期に差し掛かって民党(立憲改進党)や右翼(国民協会、大日本協会など)の間で高まる対外硬派の動きに対しては2度の衆議院解散をもって対抗して、日英通商航海条約締結による治外法権の撤廃に成功する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(b) Where a Person Restricted from Collecting Claims who has concluded the guarantee contract or a Person Restricted from Collecting Claims who has accepted the Assignment, etc. of Claims with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. after the conclusion of the guarantee contract has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (2) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc. 例文帳に追加

ロ 当該保証契約の締結を行つた取立て制限者又は当該保証契約の締結の後当該保証等に係る求償権等の債権譲渡等を受けた取立て制限者が、当該保証等に係る求償権等の取立てをするに当たり、第二十四条の二第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The EU emphasizes the enhancement of the functionality of the WTO, a multilateral trade system, and also a successful conclusion of the WTO Doha Development Agenda (DDA). However, it has initiated efforts for easier access to markets of trading partners through FTAs, changing trade and investment conditions of the global market to its own advantage as the DDA make little progress, and to solve issues not that are not currently encompassed by the WTO, such as investment, government procurement, competition, protection of intellectual property rights, etc.例文帳に追加

EUは、多国間貿易システムであるWTOの機能強化及びWTOドーハ・ラウンド交渉の成功を重視している一方、同ラウンドの進展が難航しており、また、投資、政府調達、競争、知的財産権保護といった現在のWTOでは扱っていない分野を解決するためにも、貿易相手国とのFTAを通じて当該国の市場へのアクセスを容易にし、ひいては、グローバル市場における貿易・投資条件をEUにとって有利なものに修正しようとするアプローチも採り始めている。 - 経済産業省

We need to analyze the various types of internet auctions on a case-by-case basis. Where the intention of the participants in the transaction is to follow the conditions at the closing of the bidding period (closing of the auction), we may reasonably argue that a purchase agreement has been concluded between a seller and a successful bidder who has satisfied the bidding conditions provided by the seller at the closing of the bidding period (See "Conclusion of sales contracts in internet auctions" herein). 例文帳に追加

インターネット・オークションには様々な形態があり、一概には断定できないが、当事者の意思が入札期間の終了時点(オークション終了時点)での条件に拘束されることを前提に取引に参加するものであると認められる場合には、入札期間の終了時点で出品者の提示していた落札条件を満たす落札者との間で売買契約が成立したと評価できる(本準則「インターネット・オークションにおける売買契約の成立時期」参照)。 - 経済産業省

(3) If an order to commence special liquidation is issued, prescription shall not be completed with respect to the claims of creditors of the Liquidating Stock Company (excluding general liens and other claims that have general priority, claims that have accrued in relation to the Liquidating Stock Company for the procedures for special liquidation and rights to seek reimbursement of expense for the procedures for special liquidation from the Liquidating Stock Company, hereinafter in this Section referred to as "Agreement Claims") until the day on which two months have elapsed from the day of the registration of the rescission of the commencement of special liquidation or registration of conclusion of special liquidation provided for in item (ii) or item (iii) of paragraph (1) of Article 938. 例文帳に追加

3 特別清算開始の命令があったときは、清算株式会社の債権者の債権(一般の先取特権その他一般の優先権がある債権、特別清算の手続のために清算株式会社に対して生じた債権及び特別清算の手続に関する清算株式会社に対する費用請求権を除く。以下この節において「協定債権」という。)については、第九百三十八条第一項第二号又は第三号に規定する特別清算開始の取消しの登記又は特別清算終結の登記の日から二箇月を経過する日までの間は、時効は、完成しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

We recognize that an audit objective requiring an auditor to express an opinion or conclusion as to whether the design of the issuer’s due diligence measures as set forth in the Conflict Minerals Report, with respect to the period covered by the report, is in conformity with, in all material respects, the criteria set forth in the nationally or internationally recognized due diligence framework used by the issuer, and whether the issuer’s description of the due diligence measures it performed as set forth in the Conflict Minerals Report, with respect to the period covered by the report, is consistent with the due diligence process that the issuer undertook, is not as comprehensive as an audit objective requiring an auditor to express an opinion or conclusion as to whether the due diligence measures were effective, or to express an opinion or conclusion as to whether or not the issuer’s necessary conflict minerals are “DRC conflict free,” which are more similar to audit objectives in our other rules.例文帳に追加

我々は、紛争鉱物報告書に記された発行人のデュー・ディリジェンスの措置のデザインが、その報告書の対象期間に関してすべての重大な点で、発行人によって用いられた国内的または国際的に認められたデュー・ディリジェンスの枠組の基準に従っているか否か、および報告書の対象期間に関して紛争鉱物報告書に示されたデュー・ディリジェンスの措置に関する発行人の記述が当該発行人によって実行されたデュー・ディリジェンス・プロセスと一致しているかどうかについて、意見または結論を表明することを監査人に求めるという監査目的は、デュー・ディリジェンスの措置が有効であるかどうか、あるいは発行人の必要な紛争鉱物が「DRCコンフリクト・フリー」であるかどうかについて意見または結論を表明することを監査人に求めるという監査目的より範囲が狭いことを認識している。後者の方がSECの他の規則の監査目的に近い。 - 経済産業省

Article 1 The purpose of this Act is to facilitate the establishment of a system for the management of subscribers by mobile voice communications carriers and to prevent the improper use of mobile voice communications services, by stipulating such matters as the identification confirmation measures to be taken by mobile voice communications carriers at the time of the conclusion, etc. of a contract for the provision of mobile voice communications services and the measures to be taken in connection with the transfer, etc. of telephonic call-capable terminal facilities 例文帳に追加

第一条 この法律は、携帯音声通信事業者による携帯音声通信役務の提供を内容とする契約の締結時等における本人確認に関する措置、通話可能端末設備の譲渡等に関する措置等を定めることにより、携帯音声通信事業者による契約者の管理体制の整備の促進及び携帯音声通信役務の不正な利用の防止を図ることを目的とする。#「携帯音声通信」に’voice communications’が使われているので、「通話可能端末設備」には’telephonic call’をひとまず使っています。# - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the competent minister finds that the application for approval set forth in the preceding paragraph meets the following requirements, he/she shall grant the approval set forth in the same paragraph: (i) the contents of the contract pertaining to the application meet the requirements listed in respective items of paragraph 2; (ii) a Bank, etc. which is the counterparty of said contract has the funds and credit necessary to carry out said contract; (iii) in light of the status of the business and property of the applicant, it is recognized that the conclusion of said contract does not cause any problem for the protection of customers. 例文帳に追加

4 主務大臣は、前項の承認の申請が次に掲げる要件に適合していると認めるときは、同 項の承認をしなければならない。一申請に係る契約の内容が第二項各号に掲げる要件に適合するものであること。 二当該契約の相手方である銀行等が当該契約を履行するのに必要な資力及び信用を有 すること。三承認申請者の業務又は財産の状況に照らし、当該契約を締結することが委託者の保 護上問題がないと認められること。 - 経済産業省

When variance of an analysis target is selected through the input means 110, a correlation rule in which a conclusion part of the correlation rule at least partially coincides with the selected variance of the analysis target is extracted from the input auxiliary knowledge database 106 through an input auxiliary knowledge searching means 107 and presented to a display means 109 to thereby achieve an effective variance primary cause analysis support system.例文帳に追加

入力手段110を通じて分析対象のバリアンスが選択されると、入力補助知識探索手段107を介して、入力補助知識データベース106から、相関ルールの結論部と選択された分析対象のバリアンスとが少なくとも部分的に一致する相関ルールを抽出し表示手段109に提示することで、効果的なバリアンス根本原因分析支援システムを実現する。 - 特許庁

(2) The provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 18 and Articles 18-2 to 18-4 inclusive shall apply mutatis mutandis to cases where Financial Institutions, etc. commit the Acts such as Conclusion of a Contract pertaining to Capital Transactions. In this case, the term "Specified Exchange Transactions" in Article 18-3, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "contract pertaining to capital transactions prescribed in Article 22-2, paragraph 1." 例文帳に追加

2 第十八条第二項から第四項まで及び第十八条の二から第十八条の四までの規定は、金融機関等が資本取引に係る契約締結等行為を行う場合について準用する。この場合において、第十八条の三第二項中「特定為替取引」とあるのは、「第二十二条の二第一項に規定する資本取引に係る契約」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To obtain seasoning taking into account that persons taste vinegar flavor without anxiety since persons have difficulty in vinegar mixing in seasoning using vinegar, withhold use of vinegar in seasoning because they have to trust delicate intuition in vinegar mixing or since persons weak in acidity jump to a conclusion that they dislike vinegar and a situation of avoiding vinegar is much observed due to difficult preparation of vinegar taste.例文帳に追加

酢を使用する味付けに於いて酢の配合が難しく、酢の配合に微妙な勘を働かせなくてはならないために、調味に於いて酢の使用を差し控える、或は、酢味の調整が難しいために、酸味に弱い人々の多くは、酢が嫌いと決め付けてこれを避けるという局面がおおいに見られるが、このような人々にとって、安心して酢味を食することのできるよう配慮した調味剤が殆ど無い。 - 特許庁

(5) The Underwriting Members shall not commence the Insurance Business pertaining to the license under Article 219, paragraph (1), unless the Licensed Specified Juridical Person has lodged the deposit under paragraph (1) (including any deposit lodged following an order for deposit of money under paragraph (2) pursuant to the provision of that paragraph) (including the conclusion of an agreement under paragraph (3); the same shall apply in paragraph (9)) and has notified the Prime Minister thereof. 例文帳に追加

5 引受社員は、免許特定法人が第一項の供託金(第二項の規定により同項の金銭の供託を命ぜられた場合には、その供託金を含む。)につき供託(第三項の契約の締結を含む。第九項において同じ。)を行い、その旨を内閣総理大臣に届け出た後でなければ、第二百十九条第一項の免許に係る保険業を開始してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 301-2 An Insurance Holding Company, etc. and any Subsidiary Company thereof (other than an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.) shall not commit or carry out any of the following acts or transactions in relation to the conclusion of an insurance contract by any Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. which is a Subsidiary Company of the Insurance Holding Company, etc., or to any Insurance Solicitation business pertaining to the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.: 例文帳に追加

第三百一条の二 保険持株会社等及びその子会社(保険会社等及び外国保険会社等を除く。)は、当該保険持株会社等の子会社である保険会社等若しくは外国保険会社等が行う保険契約の締結又は当該保険会社等若しくは外国保険会社等に係る保険募集に関して、次に掲げる行為又は取引をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS