Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「commission of」に関連した英語例文の一覧と使い方(42ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「commission of」に関連した英語例文の一覧と使い方(42ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > commission ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

commission ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2703



例文

An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. 例文帳に追加

企業は、通常の方法でその業務を行う仲立人、問屋その他の独立の地位を有する代理人を通じて一方の締約国内で事業を行っているという理由のみでは、当該一方の締約国内に恒久的施設を有するものとはされない。 - 財務省

An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that Contracting State through a person who is a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that the person is acting in the ordinary course of the person’s business as such a broker or agent. 例文帳に追加

企業は、仲立人、問屋その他の独立の地位を有する代理人としての通常の方法でその業務を行う者を通じて一方の締約国内で事業を行っているという理由のみでは、当該一方の締約国内に恒久的施設を有するものとはされない。 - 財務省

An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. 例文帳に追加

企業は、通常の方法でその業務を行う仲立人、問屋その他の独立の地位を有する代理人を通じて一方の締約国内で事業を行っているという理由のみでは、当該一方の締約国内に恒久的施設を有するものとされない。 - 財務省

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting Party merely because it carries on business in that Contracting Party through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. 例文帳に追加

6企業は、通常の方法でその業務を行う仲立人、問屋その他の独立の地位を有する代理人を通じて一方の締約者内で事業を行っているという理由のみによっては、当該一方の締約者内に恒久的施設を有するものとはされない。 - 財務省

例文

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. 例文帳に追加

6企業は、通常の方法でその業務を行う仲立人、問屋その他の独立の地位を有する代理人を通じて一方の締約国内で事業を行っているという理由のみによっては、当該一方の締約国内に恒久的施設を有するものとはされない。 - 財務省


例文

In the event an offender liable under this Law is a juristic person, the managing director, manager or representative of such juristic person shall also be liable to the penalty prescribed for such offence unless he can prove that he had neither knowledge nor consented to the commission of the offence by the juristic person. 例文帳に追加

本法に基づいて処罰される犯罪人が法人である場合は,当該法人の社長,管理職又は代表者は,その者が当該法人による犯罪を知らず,またそれに同意もしていなかったことを証明できない限り,当該犯罪に対して所定の刑罰に処せられる。 - 特許庁

(3) A Futures Commission Merchant who intends to engage in acts set forth in the respective items of paragraph (1) shall establish a sufficient internal administrative system in advance so that transactions, etc., carried out on a Commodity Market based on said actions are not lacking in protection for the customer and are not likely to harm the fairness of transactions. 例文帳に追加

3 第一項各号に掲げる行為を行おうとする商品取引員は、当該行為に基づいて行う商品市場における取引等が委託者の保護に欠け、又は取引の公正を害することのないよう、十分な社内管理体制をあらかじめ整備しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 (1) The Fair Trade Commission shall, if it considers that there exists a fact which falls under the purview of a monopolistic situation, and if it decides to take measures set forth in paragraph 4 of the preceding Article, give notice thereof to the competent minister having jurisdiction over the business which the entrepreneur concerned operates. 例文帳に追加

第四十六条 公正取引委員会は、独占的状態に該当する事実があると思料する場合において、前条第四項の措置をとることとしたときは、その旨を当該事業者の営む事業に係る主務大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case that a notice set forth in the preceding paragraph has been given, the competent minister may express to the Fair Trade Commission its opinion regarding the existence or non-existence of a monopolistic situation and other measures which it considers would be sufficient to restore competition as prescribed in the proviso to paragraph 1 of Article 8-4. 例文帳に追加

2 前項の通知があつた場合には、当該主務大臣は、公正取引委員会に対し、独占的状態の有無及び第八条の四第一項ただし書に規定する競争を回復するに足りると認められる他の措置に関し意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) In the case of the preceding three paragraphs, the Fair Trade Commission shall without delay refund in pecuniary form any amount already paid pursuant to the pre-modification or pre-rescission payment order (excluding any arrearage charge as prescribed in paragraph 3 of Article 70-9), if there is some portion that should be refunded. 例文帳に追加

4 公正取引委員会は、前三項の場合において、変更又は取消し前の納付命令に基づき既に納付された金額(第七十条の九第三項に規定する延滞金を除く。)で、還付すべきものがあるときは、遅滞なく、金銭で還付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In establishing rules with respect to the procedures for the disposal of cases pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall keep in mind the need to ensure that the said procedures are duly undertaken, including ensuring that the respondent has sufficient opportunity to state and prove his or her claims, etc. 例文帳に追加

2 前項の規定により事件の処理手続について規則を定めるに当たつては、被審人が自己の主張を陳述し、及び立証するための機会が十分に確保されること等当該手続の適正の確保が図られるよう留意しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) A party may plead to the court to offer new evidences relevant to the case; provided, however, that any such offer of new evidences relating to the facts found by the Fair Trade Commission must have any of the following items as its reason for being offered: 例文帳に追加

第八十一条 当事者は、裁判所に対し、当該事件に関係のある新しい証拠の申出をすることができる。ただし、公正取引委員会が認定した事実に関する証拠の申出は、次の各号の一に該当することを理由とするものであることを要する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the court finds there is a good reason for the offer of new evidences prescribed in the proviso of paragraph 1 and it is necessary to examine such evidences, it shall refer the case back to the Fair Trade Commission and order it to take appropriate measures after examining such evidences. 例文帳に追加

3 裁判所は、第一項ただし書に規定する証拠の申出に理由があり、当該証拠を取り調べる必要があると認めるときは、公正取引委員会に対し、当該事件を差し戻し、当該証拠を取り調べた上適当な措置をとるべきことを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Fair Trade Commission shall, in the case that it cannot return the objects retained or seized set forth in the preceding paragraph because it does not know the domicile or residence of the person to whom the objects should be returned or because of another reason, make a public notice to that effect. 例文帳に追加

2 公正取引委員会は、前項の領置物件又は差押物件の返還を受けるべき者の住所若しくは居所がわからないため、又はその他の事由によりこれを還付することができない場合においては、その旨を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The court may, if it deems necessary, requisition a judge of a collegiate panel to investigate the facts, or commission a judge of a district or summary court to do so. In this case, an authorized judge or a commissioned judge shall have the same authority as a court or a presiding judge. 例文帳に追加

2 裁判所は、必要があるときは、合議体の構成員に事実の取調をさせ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。この場合には、受命裁判官及び受託裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 112 In the case when the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister finds that a resolution of a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission violates an act or ordinance or is remarkably undue, he/she may submit the resolution for reconsideration, showing a reason; provided that this shall not apply if one month has elapsed after the date of the resolution. 例文帳に追加

第百十二条 農林水産大臣は、広域漁業調整委員会の議決が法令に違反し、又は著しく不当であると認めるときは、理由を示してこれを再議に付することができる。ただし、議決があつた日から一月を経過したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 220-2 (1) A Futures Commission Merchant shall, when having received a Clearing Margin, etc. to be deposited by the customer with regard to its Commodity Transactions Brokerage Business, immediately deliver to the customer, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, a document stating to that effect. 例文帳に追加

第二百二十条の二 商品取引員は、その行う商品取引受託業務に関して顧客が預託すべき取引証拠金等を受領したときは、顧客に対し、直ちに、主務省令で定めるところにより、その旨を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a user with judging data for selecting an account, by judging that from what account the transfer is to be performed for paying chiepest commission, and if there is an amount of money more than the transfer amount in the account, when the user has the accounts in a plurality of banks, in the transfer to an assigned bank account.例文帳に追加

指定された銀行口座に振込をする際に、利用者が複数の銀行に口座を保有している場合、どの口座から振込を行うと手数料が安いか、振込額以上の金額が口座にあるかを判断し、利用者に口座選定の判断材料を提供する。 - 特許庁

Article 10 (1) Where a disposition is rendered against the debtor under the provisions of Article 32, paragraph (1), and a court clerk becomes aware that there is any registered right that belongs to the debtor's property, the court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission registration of the disposition. 例文帳に追加

第十条 債務者について第三十二条第一項の規定による処分があった場合において、債務者の財産に属する権利で登記がされたものがあることを知ったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) In any of the following cases, relevant ministers shall hear the Commission's opinions, provided that this shall not apply to cases that the Commission recognizes as falling under Article 11, paragraph (1), item (i) or that the relevant minister recognizes as falling under item (iii) of the same paragraph: 例文帳に追加

第二十四条 関係各大臣は、次に掲げる場合には、委員会の意見を聴かなければならない。ただし、委員会が第十一条第一項第一号に該当すると認める場合又は関係各大臣が同項第三号に該当すると認める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11-2 When the Prime Minister wishes to propose the enactment, revision, or abolition of the Cabinet Order set forth in Article 2, paragraph (1), item (i) or (ii), paragraph (2) of the same Article, Article 4, paragraph (1) or (2), or Article 10, paragraph (1), he/she shall consult with the Consumer Commission. 例文帳に追加

第十一条の二 内閣総理大臣は、第二条第一項第一号若しくは第二号若しくは第二項、第四条第一項若しくは第二項又は第十条第一項の政令の制定又は改廃の立案をしようとするときは、消費者委員会に諮問しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In other countries, markets with a high degree of freedom intended for professional investors are expanding, such as the AIM (Alternative Investment Market) in the United Kingdom and the market based on Rule 144A of the United States Securities and Exchange Commission (SEC). This trend has been intensifying the international competition in creating attractive markets. 例文帳に追加

プロに限定した取引の活発化諸外国においては、英国のAIMや米国のSEC規則144Aに基づく市場等、プロ投資者を念頭に置いた自由度の高い市場が拡大しており、魅力ある市場の構築に向けて国際的な市場間競争が進展している。 - 金融庁

・The SESC will collaborate with Supervisory Departments in the FSA to promote the mutual sharing of problem awareness and information. The Commission will also, under the proper division of roles, exchange information that is obtained through supervision yet is equally useful for inspection, and information that is obtained through inspection but is equally useful for supervision. 例文帳に追加

・ 監督部局との間では、適切な役割分担のもと、監督を通じて把握された検査に有効な情報や、検査を通じて把握された監督に有効な情報を交換することによって、相互の問題意識や情報を共有するなど、適切な連携を図る。 - 金融庁

I read various articles from today's newspapers and am aware that the reduced securities tax rate was actively discussed in the Government Tax Commission yesterday with a variety of opinions contributed in the process, but I do not know of any policy decision having been presented. 例文帳に追加

今日の新聞を色々見させて頂きましたが、昨日の税制調査会において証券の軽減税率についても様々な議論がなされたことは承知しており、色々な意見が出たということは聞いておりますが、何らかの方針が示されたということは承知いたしておりません。 - 金融庁

The demonstration march was held after obtaining permission of the Kyoto Prefecture Public Safety Commission, with the conditions that ''the marching shall be in fours'' and ''the marching shall proceed on the eastern side of the carriageway.'' 例文帳に追加

このデモ行進は、京都市公安条例上の許可を得た上で行われたものであったが、京都市公安委員会は、本件デモ行進を許可するにあたって、『行進隊列は4列縦隊とすること』及び『車道の東側端を進行すること』という条件が付されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The European Commission is now in the process of drawing up guidelines for the administration of the REACH regulation in preparation for its implementation. Japan will continue to make necessary approaches to the EU in order to ensure that the guidelines are feasible, sufficiently clearly defined and not discriminatory against non-EU companies.例文帳に追加

欧州委員会は施行に向けて、運用に関するガイドラインの作成を行っているところであるが、我が国としては、当該ガイドラインが実行可能かつ明確な内容になるよう、また域外企業にとって不利な内容とならぬよう、引き続き必要な働きかけを行っていく。 - 経済産業省

If an issuer’s conflict minerals originated in those countries, Section 13(p) requires the issuer to submit a report to the Commission that includes a description of the measures it took to exercise due diligence on the conflict mineralssource and chain of custody.例文帳に追加

第13(p)条は発行人の有する紛争鉱物が上記の国々を原産国とする場合、紛争鉱物の起源と加工・流通過程に関するデュー・ディリジェンスを実行するために発行人がとった措置の記述を含めて、証券取引委員会に報告書を提出することを義務付けるものである。 - 経済産業省

In addition, for the "Rules on Review of Business Combination," the Japan Fair Trade Commission has reexamined its review process and review criteria on business combination regulations, taking into consideration the basic stance of the New Growth Strategy (June 2010) calling for "reviewing and reexamining, as necessary, business combination regulations, paying due attention to the global market."例文帳に追加

また、「企業結合審査規則」について、新成長戦略(2010年6月)における「グローバル市場にも配慮した企業結合規制等の検証と必要に応じた見直し」との方向性を踏まえ、企業結合規制に係る審査手続及び審査基準の見直しが行われた。 - 経済産業省

This intellectual service providing system utilizing the Internet or the like is composed of the customers registered as members and owning ID numbers, the professional experts in the respective fields under the commission contract of jobs and a business operator interposed between the customers and the professional experts for operating a sever machine to function.例文帳に追加

会員登録しID番号を保有する顧客と、業務を委託契約した各分野における職業専門家と、前記顧客と、前記職業専門家とに介在し、サーバマシンを運用、機能させる事業運営者とよりなるインターネット等利用の知的サービス提供システム - 特許庁

(3) A Futures Commission Merchant who intends to engage in acts set forth in the respective items of paragraph 1 shall establish a sufficient internal administrative system in advance so that transactions, etc., carried out on a Commodity Market based on said actions are not lacking in protection for the customer and are not likely to harm the fairness of transactions. 例文帳に追加

3 第一項各号に掲げる行為を行おうとする商品取引員は、当該行為に基づいて行う商品 市場における取引等が委託者の保護に欠け、又は取引の公正を害することのないよう、 十分な社内管理体制をあらかじめ整備しなければならない。 - 経済産業省

The Atomic Energy Commission was established under the Prime Minister's Office on January 1, 1956 to conduct national policy concerning research, development and utilization of nuclear energy in a planned manner and to ensure the democratic administration of the nuclear energy policy. (The AEC was transferred to the Cabinet Office on January 6, 2001.)例文帳に追加

原子力委員会は、我が国の原子力の研究、開発及び利用に関する国の施策を計画的に遂行し、原子力行政の民主的な運営を図るために、1956年1月1日に総理府に設置された。(注:2001年1月6日の中央省庁改革後は、内閣府に設置) - 経済産業省

The Atomic Energy Basic Act was partially revised on October 4, 1978 to establish the Nuclear Safety Commission under the Prime Minister’s Office. The NSC administers the function of safety regulation that had belonged to the AEC up until then, in order to strengthen the system of ensuring nuclear safety.例文帳に追加

1978年10月4日、原子力基本法等の一部を改正する法律が施行され、原子力の安全確保体制を強化するためにそれまでは、原子力委員会に属していた安全規制機能を原子力委員会から移して原子力安全委員会が新たに総理府に設置された。 - 経済産業省

If no opinions are received or if the examination carried out on the basis of the opinions received reveals that the application meets the requirements of the Community Law regarding the Community-wide protection of geographical indications and designations of origin, the applicant shall be informed accordingly and the application forwarded to the Commission of the European Communities with all documents of relevance for the decision. 例文帳に追加

意見書が提出されなかった場合,又は提出された意見書に基づいて行った審査の結果,申請が地理的表示又は原産地呼称の共同体全域での保護に関する共同体の要件を満たしていると認められた場合は,申請人にその旨が通知され,かつ,申請書及び決定のために必要な関連書類が欧州共同体委員会に送付される。 - 特許庁

Article 27-25 The provisions of Chapter 2 and Chapter 3 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to dispositions imposed by a Labor Relations Commission (including dispositions imposed by public members pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph 5 of this Act and dispositions imposed by Local Members for Adjustment representing public interests pursuant to the provisions of the same article, paragraph 6). 例文帳に追加

第二十七条の二十五 労働委員会がする処分(第二十四条の二第五項の規定により公益委員がする処分及び同条第六項の規定により公益を代表する地方調整委員がする処分を含む。)については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Prime Minister shall, when he/she finds, after he/she has issued a declaration of a nuclear emergency situation, that it is no longer necessary to implement emergency measures in order to prevent the progression (expansion) of a nuclear disaster, promptly hear the opinions of the Nuclear Safety Commission and give a public notice to the effect that said declaration of a nuclear emergency situation is cancelled (hereinafter referred to as a "declaration of the cancellation of a nuclear emergency situation"). 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、原子力緊急事態宣言をした後、原子力災害の拡大の防止を図るための応急の対策を実施する必要がなくなったと認めるときは、速やかに、原子力安全委員会の意見を聴いて、原子力緊急事態の解除を行う旨の公示(以下「原子力緊急事態解除宣言」という。)をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, a court clerk, when he/she becomes aware that there is a registration under the provision of Article 938(3) of the Companies Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article) with regard to any registered right that belongs to the rehabilitation debtor's property, by his/her own authority, without delay, shall commission cancellation of the registration. 例文帳に追加

3 裁判所書記官は、再生手続開始の決定があった場合において、再生債務者に属する権利で登記がされたものについて会社法第九百三十八条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)の規定による登記があることを知ったときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2-2 (1) The Prime Minister, the National Public Safety Commission, the Minister of Justice and the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter collectively referred to as the "competent Ministers" in this Article and paragraph 5 of the following Article) shall establish a basic policy concerning measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims (hereinafter referred to as the "Basic Policy" in this Article and paragraphs 1 and 3 of the following Article). 例文帳に追加

第二条の二 内閣総理大臣、国家公安委員会、法務大臣及び厚生労働大臣(以下この条及び次条第五項において「主務大臣」という。)は、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策に関する基本的な方針(以下この条並びに次条第一項及び第三項において「基本方針」という。)を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The advance of graying of society and the falling birthrate will decrease the labor force population, and lower the potential growth rate through decreased contribution of the labor input. Therefore, a long-term forecast of the potential growth rate that the European Commission published in December 2008 based on a population forecast by the Statistical Office of the European Communities indicates that the growth rate of Germany will remain significantly low at around 1%.例文帳に追加

高齢化と少子化の進展は労働力人口の減少をもたらし、労働投入量の寄与度の低下を通じて潜在成長率を押し下げるため、欧州委員会が欧州統計局の人口見通しを基に2008年12月に発表した潜在成長率の長期見通しでは、特にドイツの成長率が1%前後で推移するなど停滞が顕著である。 - 経済産業省

Furthermore, a "contest" is defined as the system by which a beneficiary of the premiums is selected and/or the premium amount is determined (1) through use of a lottery or other random selection; or (2) through judging the superiority or correctness of certain acts (Restrictions Concerning the Provision of Premiums by means of Prize Offers; Notice of the Fair Trade Commission, No.3, March 1, 1977). 例文帳に追加

また、「懸賞」とは、①くじその他偶然性を利用して定める方法、又は②特定の行為の優劣又は正誤によって定める方法によって景品類の提供の相手方又は提供する景品類の価額を定めることをいう(「懸賞による景品類の提供に関する事項の制限」(昭和52年3月1日公正取引委員会告示第3号))。 - 経済産業省

Thus, the owner reduces the cost by efficient turnover of containers, and the preservation agent secures commission for handling, and the transporter constructs and provides an efficient transport form convenient for itself, and the shipper reduces the cost.例文帳に追加

これにより保有者はコンテナの高効率回転によるコスト削減、保管業者は取り扱い手数料確保、輸送業者は自社の都合に合った効率的輸送形態構築とその提供、そして、荷主にはコスト削減がそれぞれ計られる。 - 特許庁

To provide a congratulatory and condolatory message processing system for gathering so-called congratulatory/condolatory telegrams sent to a recipient, receiving them by electronic mail, rearranging them by the commission of the recipient, printing them out, making them into a book or a booklet and delivering it to the recipient.例文帳に追加

受取人へ送られるいわゆる慶弔電報を取りまとめて電子メール受信し、これを受取人の委託により整理してプリントアウトし製本化あるいは小冊子化し、これを受取人へ配送する慶弔メッセージ処理システムを提供する。 - 特許庁

(a) whether under the proposed rules the attributes a person must have to become an approved certifier are sufficient in the opinion of the Commission to enable a person to competently assess whether or not goods or services meet the certification requirements;例文帳に追加

(a) 適用予定の規約に基づいて、ある者が承認証明者になるために備えなければならない特性が、ACCCの意見において、商品又はサービスが証明要件を満たしているか否かをその者に適格に評価させるのに十分であるか否か - 特許庁

I visited the United States from August 27 for a two-night stay and held meetings with officials, such as FRB (Federal Reserve Board) Chairman Bernanke, SEC (Securities and Exchange Commission) Chairman Cox, Federal Reserve Bank of New York President Geithner and IMF Managing Director Strauss-Kahn. 例文帳に追加

8月27日から2泊4日の日程で米国に出張しまして、バーナンキFRB(連邦準備制度理事会)議長、コックスSEC(証券取引委員会)委員長、ガイトナー・ニューヨーク連銀総裁、ストロス=カーンIMF(国際通貨基金)専務理事等と面談いたしました。 - 金融庁

On the topic of the taxation system, the Tax Commission is about to make its decision on the preferential taxation system for securities. What do you think about the preliminary assessment results, which were harsh against the reduced tax rate? 例文帳に追加

あと1点、税制なのですけれども、税調の方でも証券優遇税制の関係が大詰めを迎えておりますが、軽減税率の話で、今厳しい事前査定でも出ていますが、その辺の受止めを改めてどんなふうに思われますか。 - 金融庁

(5) In the case that a person upon whom a demand has been served under the provisions of paragraph 1 or 2 fails to make the payment to be made by the designated deadline, the Fair Trade Commission may collect such payment pursuant to the national tax delinquency procedures. 例文帳に追加

5 公正取引委員会は、第一項又は第二項の規定による督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、国税滞納処分の例により、これを徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 221 Retained articles or seized articles inconvenient to transport or store may be arranged to be stored by a person who the owner or holder thereof or a Commission Official considers appropriate, by obtaining the consent of such person and asking for a storage certificate. 例文帳に追加

第二百二十一条 運搬又は保管に不便な領置物件又は差押物件は、その所有者又は所持者その他委員会職員が適当と認める者に、その承諾を得て、保管証を徴して保管させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Commission shall, when it cannot return retained articles or seized articles because the address or residence of a person who is to receive them set forth in the preceding paragraph is unknown or due to other reasons, make a public notice to that effect. 例文帳に追加

2 委員会は、前項の領置物件又は差押物件の返還を受けるべき者の住所若しくは居所がわからないため、又はその他の事由によりこれを還付することができない場合においては、その旨を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases as prescribed in the preceding paragraph, the order-for-relief, etc. already issued for the case related to the settlement shall (limited to the settlement that the Labor Relations Commission finds appropriate pursuant to the provisions of the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph) cease to be effective. 例文帳に追加

3 前項に規定する場合において、和解(前項の規定により労働委員会が適当と認めたものに限る。次項において同じ。)に係る事件について既に発せられている救済命令等は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a price setting method to solve the problem that when payment is allowed to be made in a foreign currency, a seller bears the risk of fluctuations in foreign currency exchange rate and pays extra foreign exchange commission, which is eventually carried over to a buyer unfavorably.例文帳に追加

外貨での代金の支払いを認める場合、売り手が外国為替変動リスクを負ったり、金融機関に余分な外国為替交換手数料を支払うため、これらのコストが最終的には買い手に不利な価格提示となって現れる。 - 特許庁

例文

Article 7 (1) On receipt of the written notice pursuant to the three preceding articles, the Fair Trade Commission shall deliver to the notifying company a written notice receipt in Form No. 14, 14-2, 14-3 or 15. 例文帳に追加

第七条 公正取引委員会は、前三条による届出書を受理したときは、届出会社に対し、様式第十四号、様式第十四号の二、様式第十四号の三又は様式第十五号による届出受理書を交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS