Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(296ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(296ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

Firstly - Patent of invention applications filed subsequent to the entry into force of Patent Law 11/1986 of March 20, to whose prosecution the rules relating to the report on the state of the art are not applicable, in virtue of transitional provision four of the Law, shall be prosecuted by the procedure in Part 1, Chapter 2, Section One of the present Implementing Regulations, the following likewise being applicable:例文帳に追加

第1に-1986年3月20日の特許法第11号に従って提出された発明の特許出願は,技術水準に関する報告書についての審査手続の規則は適用されないものとし,特許法の経過規定第4点の規定により,本規則の第1部第2章第1節に規定されている手順に従って審査手続を行うべきものとし,次の各事項を適用するものとする。 - 特許庁

In the absence of a provision of the Patent Act to the contrary, the Hungarian Patent Office may withdraw or amend its decisions terminating the procedure taken in the matters referred to in paragraph (3)(e) and (f) on the basis of a request for review only if it establishes that its decision is contrary to law or if the parties request the amendment or withdrawal thereof unanimously. 例文帳に追加

別段の定めが特許法にない場合は,ハンガリー特許庁は,庁の決定が法に反していることを庁が確認する又は当事者がその修正若しくは取下を全員一致で請求する場合に限り,再審理請求に基づいて(3)(e)及び(f)にいう事項について取られた手続を終結させる庁の決定を取下又は修正することができる。 - 特許庁

In the absence of a provision of this Act to the contrary, the Hungarian Patent Office may withdraw or amend its decisionterminating the proceduretaken in the matters referred to in paragraph (3)(e) and (f) on the basis of a request for review only if it establishes that its decision is contrary to law or if the parties request the amendment or withdrawal thereof unanimously.例文帳に追加

本法に別段の規定がない場合は,ハンガリー特許庁は,(3)(e)及び(f)にいう事項に関し,再審理請求に基づいて下した,手続を終了させる自らの決定を取下又は修正することができる。ただし,同庁が当該決定は違法であることを認定すること,又は当事者が全員一致で当該決定の修正又は取下を請求することを条件とする。 - 特許庁

Where an application for the registration of a design is filed under this Act and the priority of a previous application is claimed under section 27 then, notwithstanding any other provision of this Act, the application shall not be refused and the registration of the design under this Act shall not be invalidated by reason only of the fact that the previous application has been made available to the public at any time after the filing date of the previous application.例文帳に追加

意匠の登録出願が本法に基づいてされ,かつ,先の出願に係る優先権が第27条に基づいて主張される場合は,本法の他の規定に拘らず,先の出願がその出願日後に公衆に利用可能とされていることのみを理由としては後の出願は拒絶されず,かつ,本法に基づくその意匠登録は無効とされない。 - 特許庁

例文

Any person who, through no fault of his own, has been prevented from observing a time limit before the Patent Office or the Patent Court, default of which is detrimental to his rights according to the provisions of the law, shall, on request, be reinstated. This provision shall not apply to the time limits for filing an opposition and paying the opposition fee. 例文帳に追加

自己の無過失により特許庁又は特許裁判所に対する期限を遵守することを妨げられた者は,何人も,請求により,法律の規定に従って自己の権利に不利益となる不遵守について,元の状態への権利回復が認められるものとする。この規定は,異議申立の期限及び異議申立の手数料の納付期限には適用しないものとする。 - 特許庁


例文

References in this section to a person having an interest in goods, material or articles include any person in whose favour an order could be made under this section or under section 54 of the Registered Designs Ordinance (Cap. 522) or section 111 or 231 of the Copyright Ordinance (Cap. 528) (which make similar provision in relation to infringement of registered designs, copyright and rights in performances). 例文帳に追加

本条における商品,材料又は物品に係る利害関係人への言及は,本条に基づいて,又は登録意匠条例(Cap.522)第54条又は著作権条例(Cap.528)第111条若しくは第231条(これは,登録意匠,著作権及び興行権の侵害に関して類似の規定を定める)に基づいて,命令を出すことにより利益を受ける者を含む。 - 特許庁

"Service" means service of any description which is made available to potential users and includes the provision of services in connection with business of any industrial or commercial matters such as banking, communication, education, financing, insurance, chit funds, real estate, transport, storage, material treatment, processing, supply of electrical or other energy, boarding, lodging, entertainment, amusement, construction, repair, conveying of news or information and advertising; 例文帳に追加

「サービス」とは,潜在的使用者に利用可能な何らかのサービスであって,銀行,通信,教育,融資,保険,チットファンド(相互扶助金融組織),不動産,輸送,貯蔵,素材処理,加工,電気その他のエネルギー供給,寄宿,下宿,演芸,娯楽,建築,修理,ニュース若しくは情報の伝達,及び広告などの工業的又は商業的事項の営業に関連するサービスの提供を含む。 - 特許庁

to the use of a mark, - (i) in relation to goods, shall be construed as a reference to the use of the mark upon, or in any physical or in any other relation whatsoever, to such goods; (ii) in relation to services, shall be construed as a reference to the use of the mark as or as part of any statement about the availability, provision or performance of such services; 例文帳に追加

標章の使用というときは, (i) 商品に関しては,物理的関係であるか又はその他如何なる関係であるかを問わず,当該商品についての標章の使用をいうものと解釈する。 (ii) サービスに関しては,当該サービスの利用可能性,提供,又は実施についての記述若しくはその一部としての当該標章の使用をいうものと解釈する。 - 特許庁

With respect to any goods for the selection and testing of samples of which provision is not made in any rules for the time being in force under sub-section (1), the court or officer of customs, as the case may be, having occasion to ascertain the number, quantity, measure, gauge or weight of the goods, shall, by order in writing, determine the number of samples to be selected and tested and the manner in which the samples are to be selected. 例文帳に追加

(1)により現に効力を有する規則にもその規定が定められていない見本の選択及び検査のための商品に関して,裁判所又は場合に応じて税関吏は,その商品の数,量,寸法,容量,又は重量を確認する場合は,書面による命令により,選択し,かつ,検査すべき見本の数及び見本を選択する方法について,決定する。 - 特許庁

例文

Such analyses and findings suggest that, as we move forward in supporting the development and poverty reduction in LICs, it is important to ensure that countries improve their macroeconomic management and social security policies, among others, to get prepared better for the impact of possible future exogenous shocks.I therefore would like to ask the IDA to further promote the provision of policy advice for such purpose, together with its financial assistance. 例文帳に追加

このような分析を踏まえると、今後の低所得国の開発と貧困削減の進め方においては、将来再び外生的なショックが起こることに備え、国のマクロ経済運営や社会保障政策等を強化しておくことが重要であり、IDAが資金支援とともにこのような政策アドバイスを強化していくことを慫慂したいと思います。 - 財務省

例文

They asked that the Bank and the Fund continue to work with other creditors and eligible countries to ensure that the modifications to the original HIPC framework (reflected in the enhanced Initiative endorsed a year ago), such as the provision of interim assistance beginning at the decision point and adoption of a floating completion point, provide the much needed support to qualifying countries on a timely basis. 例文帳に追加

大臣達は、1年前に支持された拡充イニシアチブを反映した形での当初のHIPCのフレームワークに対する修正―決定時点で開始する暫定的な支援の供与、及び変動的完了時点の採用―により、条件を満たす国にとって喫緊に必要な支援が時機を得た形で供与されるよう、世銀とIMFが他の債権国や適格国と共に作業を継続することを求めた。 - 財務省

Provision may be made by rules prescribing the circumstances in which the specification of an application for a short-term patent, or of a short-term patent, for an invention which requires for its performance the use of a micro-organism is to be treated as disclosing the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be performed by a person skilled in the art. 例文帳に追加

実施に当たって微生物の使用を必要とする発明に係る短期特許出願の明細書又は短期特許の明細書が,当該技術の熟練者が実施することができる程度に十分に明確かつ完全な方法でその発明を開示しているものとして取り扱われる状況を定める規定を,規則により定めることができる。 - 特許庁

In determining whether the provisions of Paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply with respect to a sign that has been applied for registration or with respect to a registered trademark, account shall be taken of the provisions of Article 6bis of the Paris Convention on well-known marks, including the provision on the inadmissibility of a reproduction or imitation of the well-known mark in an essential part of another trademark; the said provisions shall also apply, mutatis mutandis, to service marks.例文帳に追加

(1)及び(2)の規定を登録出願がされている標識又は登録商標に適用するか否かを決定する場合は,他の商標の要部における周知商標の複製又は模倣の不許可に関する規定を含め,周知商標に関するパリ条約第6条の2の規定を考慮するものとする。前記の規定は,サービスマークに対しても準用する。 - 特許庁

On application of Patent Act Article 17bis (6) Patent Act Article 17bis (6) is the provision applying Patent Act Article 126 (7) (prescribing that the invention described in the corrected claims must be one which could have been patented independently at the time of filing of the patent application) mutatis mutandis thereto and applied only where the amendment (amendment corresponding to restriction of claims) falling under Patent Act Article 17bis (5) (ii) was made. 例文帳に追加

第17条の2 第6項は、第126条第7項(訂正後における特許請求の範囲に記載された発明が、特許出願の際、独立して特許を受けることができるものでなければならないとの規定)を準用する規定であり、第17条の2 第5項第2号に該当する補正(請求項の限定的減縮に相当する補正)がされた場合にのみ適用される。 - 特許庁

(2) If there are any residual assets after a bankruptcy trustee has completed the administration and disposition of the inherited property under the provision of the preceding paragraph, the part of such residual assets that should belong to the heir in question shall be deemed to be the heir's own property. In this case, a bankruptcy trustee shall supplement the bankruptcy estate's inventory of assets and balance sheet with regard to such residual assets. 例文帳に追加

2 破産管財人が前項の規定による相続財産の管理及び処分を終えた場合において、残余財産があるときは、その残余財産のうち当該相続人に帰属すべき部分は、当該相続人の固有財産とみなす。この場合において、破産管財人は、その残余財産について、破産財団の財産目録及び貸借対照表を補充しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 269 Where the bankrupt (in the case of bankruptcy of the trust property, the trustee, etc.) has refused to submit a document under the provision of Article 41 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244-6(4)) or submitted a false document to the court, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both. 例文帳に追加

第二百六十九条 破産者(信託財産の破産にあっては、受託者等)が第四十一条(第二百四十四条の六第四項において準用する場合を含む。)の規定による書面の提出を拒み、又は虚偽の書面を裁判所に提出したときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 The Maritime Self-Defense Force personnel referred to in the preceding Article (hereinafter referred to as "taking ship supervisor") shall, when he/she goes on board the cruising ship, notify its master of ship, etc. that the master of ship, etc. may file a complaint regarding the contents of the order under the provision of Article 28, paragraph (1) and the procedures of cruising by submitting a document stating the reason for the complaint to the Commanding officer, etc. 例文帳に追加

第三十一条 前条の自衛官(以下「回航監督官」という。)は、回航船舶に乗船したときは、その船長等に対し、第二十八条第一項の規定による命令の内容及び回航措置の手続に関し苦情があるときは艦長等に対し理由を記載した文書を提出して苦情の申出をすることができる旨を告知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In case of giving notice set forth in the paragraph (1) or the preceding paragraph, the recognition officer of internment status shall notify the captive person (except for who has received the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of paragraph (2)) that he/she may file an appeal for review on recognition of the internment status set forth in the paragraph (1) of Article 106. 例文帳に追加

4 第一項又は前項の通知をする場合には、被拘束者(軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定を受け、かつ、第二項の規定により抑留する必要性がない旨の判定を受けた者を除く。)に対し、第百六条第一項の資格認定審査請求をすることができる旨を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34 (1) A person among the prisoners of war and medical personnel who is found by the prisoner of war camp commander as having qualifications which corresponds to the license for a dentist in a foreign country (hereinafter referred to as "medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners") may conduct dental practices for the detainees in Self-Defense Forces hospitals, etc., notwithstanding the provision of Article 17 of the Dentists Act (Act No. 202 of 1948). 例文帳に追加

第三十四条 捕虜及び衛生要員のうち、捕虜収容所長が外国において歯科医師に相当する資格を有する者と認めたもの(以下「歯科医師相当衛生要員等」という。)は、歯科医師法(昭和二十三年法律第二百二号)第十七条の規定にかかわらず、自衛隊病院等において、被収容者に対し、歯科医業をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) A person among the prisoners of war and medical personnel who is found by the prisoner of war camp commander as having qualifications which correspond to the license for a pharmacist in a foreign country (hereinafter referred to as "medical personnel, etc. correspondent to pharmacists") may compound medicine for the purpose of dispending for the detainees in Self-Defense Forces hospitals, etc., notwithstanding the provision of Article 19 of the Pharmacists Act (Act No.146 of 1960). 例文帳に追加

第三十五条 捕虜及び衛生要員のうち、捕虜収容所長が外国において薬剤師に相当する資格を有する者と認めたもの(以下「薬剤師相当衛生要員等」という。)は、薬剤師法第十九条の規定にかかわらず、自衛隊病院等において、被収容者に対し、授与の目的で調剤することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The prisoner of war camp commander may, in cases of permitting visit pursuant to the provision of the preceding paragraph, make necessity minimum conditions for visit, such as date and time, and visiting site, pursuant to the an Ordinance of the Ministry of Defense, for not causing an extraordinary hindrance to the management and administration of the prisoner of war camp, only to the extent not to preclude the purpose of the visit. 例文帳に追加

2 捕虜収容所長は、前項の規定により面会を許可するときは、防衛省令で定めるところにより、面会の相手方の用務の処理の目的を妨げない範囲内において、面会の時間及び場所その他の捕虜収容所の管理運営上著しい支障を及ぼさないようにするための必要最小限の事項について指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the appeal for review on the recognition of internment status set forth in the paragraph (1) of Article 106, when the recognition of a internment status has been modified and the other internment status has been recognized than that pertaining to the said recognition by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall promptly modify the written internment order issued to the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status. 例文帳に追加

2 第百六条第一項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定が変更され、当該認定に係る抑留資格と異なる抑留資格が認められたときは、捕虜収容所長は、速やかに、当該資格認定審査請求人に発付されている抑留令書を訂正しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 140 (1) In armed attack situations, the prisoner of war camp commander shall, when he/she finds that the number of retained medical personnel exceeds the ceiling set by the criteria for the repatriation of medical personnel, promptly issue a written repatriation order pursuant the provision of Article 143 for the excess number of medical personnel in accordance with said criteria for the repatriation of medical personnel. 例文帳に追加

第百四十条 捕虜収容所長は、武力攻撃事態において、抑留されている衛生要員の人数が衛生要員送還基準に定める人数の上限を超えたときは、当該衛生要員送還基準に従い、その超えた人数に相当する人数の衛生要員について、速やかに、第百四十三条の規定による送還令書を発付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The recognition officer of internment status may, when he/she finds that relief personnel set forth in the preceding paragraph fall to persons subject to internment (limited to persons prescribed in item (v) of paragraph (4) of Article 3) in the manner set forth by the Minister of Defense, issue the written internment order as governed by the provisions of Article 16 even without taking them in custody pursuant to the provision of Article 4. 例文帳に追加

3 抑留資格認定官は、防衛大臣の定めるところにより、前項の交代要員について、第四条の規定によりその身体を拘束しないときであっても、その者が抑留対象者(第三条第四号ホに掲げる者に限る。)に該当すると認めるときは、第十六条の規定の例により抑留令書を発付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 141 (1) The prisoner of war camp commander shall prepare a draft of a plan concerning the implementation of repatriation (hereinafter referred to as "implementing plan of repatriation") and obtain approval from the Minister of Defense without delay when he/she receives notification of the criteria for repatriation at the end of armed attack pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 137. The same shall apply to the cases of changing the implementing plan of repatriation. 例文帳に追加

第百四十一条 捕虜収容所長は、第百三十七条第五項の規定により終了時送還基準の通知を受けたときは、遅滞なく、当該終了時送還基準に従い送還の実施に係る計画(以下「送還実施計画」という。)の案を作成し、防衛大臣の承認を受けるものとする。送還実施計画を変更する場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) registration record: an electromagnetic record (meaning a record made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply hereinafter) which is prepared pursuant to the provision of Article 12 in relation to a registration of a description or registration of a right for each parcel of land or each building; 例文帳に追加

五 登記記録 表示に関する登記又は権利に関する登記について、一筆の土地又は一個の建物ごとに第十二条の規定により作成される電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where there are two or more trustees, if the duties of at least one of the trustees have been terminated due to any of the causes prescribed in the preceding paragraph, an application for a registration of the transfer of a right as a result of the termination of the duties of such trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by another one of the trustees, notwithstanding the provision of Article 60. 例文帳に追加

2 受託者が二人以上ある場合において、そのうち少なくとも一人の受託者の任務が前項に規定する事由により終了したときは、信託財産に属する不動産についてする当該受託者の任務の終了による権利の変更の登記は、第六十条の規定にかかわらず、他の受託者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Person temporarily accommodated pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 17-4 of the Juvenile Code (Act No. 168 of 1948) or Article 17-2 of the Act of Juvenile Training School Act (Act No. 169 of 1948) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 17 under said Act)); 例文帳に追加

三 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第十七条の四第一項又は少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第十七条の二(同法第十四条第四項(同法第十七条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により仮に収容される者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where an inmate requests to continue to bring up the child who has been brought up inside the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph and has become one year of age, if required in the particular case in light of the mental and physical conditions of the inmate or for fostering the child, the warden of the penal institution may permit the inmate to continue to do so for a maximum of six months. 例文帳に追加

2 刑事施設の長は、被収容者が、前項の規定により養育され一歳に達した子について、引き続いて刑事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、その被収容者の心身の状況に照らして、又はその子を養育する上で、特に必要があるときは、引き続き六月間に限り、これを許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 191 fall under any of items (i) to (iv) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the detention services manager shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第百九十一条第三号に掲げる現金又は物品であって、前項第一号から第四号までのいずれかに該当するものについて、差入人の所在が明らかでないため同項の規定による引取りを求めることができないときは、留置業務管理者は、その旨を政令で定める方法によって公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case prescribed in the preceding paragraph, if there is no time to wait for the order from the detention services manager, then detention officers may use a restraint suit or gag (including the use of arresting ropes and handcuffs pursuant to the provision of the latter part in the preceding paragraph) without the order. In the case of the foregoing, the detention officers shall report promptly to this effect to the detention services manager. 例文帳に追加

4 前二項に規定する場合において、留置業務管理者の命令を待ついとまがないときは、留置担当官は、その命令を待たないで、拘束衣又は防声具(前項後段の規定により使用する捕縄又は手錠を含む。)を使用することができる。この場合には、速やかに、その旨を留置業務管理者に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The prohibited letter, etc. not being delivered pursuant to the provision of paragraph (5) shall vest in the prefecture to which the detention facility belongs on the day on which expires the period of three years starting either from the day of the release or the death of the detainee, or from the day on which the detainee has fallen under item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. 例文帳に追加

7 第五項の規定により引き渡さないこととした発受禁止信書等は、被留置者の釈放若しくは死亡の日又は被留置者が前項において準用する第五十四条第一項第一号若しくは第二号のいずれかに該当することとなった日から起算して三年を経過した日に、その留置施設の属する都道府県に帰属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 246 falls under any of items (i) to (iii) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the coast guard detention services manager shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第二百四十六条第三号に掲げる現金又は物品であって、前項第一号から第三号までのいずれかに該当するものについて、差入人の所在が明らかでないため同項の規定による引取りを求めることができないときは、海上保安留置業務管理者は、その旨を政令で定める方法によって公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The prohibited letter, etc. not being delivered pursuant to the provision of paragraph (5) shall vest in the national treasury on the day on which expires the period of three years starting either from the day of the release or the death of the coast guard detainee, or from the day on which the coast guard detainee has fallen under item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. 例文帳に追加

7 第五項の規定により引き渡さないこととした発受禁止信書等は、海上保安被留置者の釈放若しくは死亡の日又は海上保安被留置者が前項において準用する第五十四条第一項第一号若しくは第二号のいずれかに該当することとなった日から起算して三年を経過した日に、国庫に帰属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 278 (1) Upon receiving a notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of Article 164 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article, if dissatisfied with its contents, the coast guard detainee may, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing prescribed in paragraph (1) of said Article to the Commandant, Japan Coast Guard. 例文帳に追加

第二百七十八条 海上保安被留置者は、前条第三項において準用する第百六十四条第一項又は第二項の規定による通知を受けた場合において、その内容に不服があるときは、政令で定めるところにより、書面で、海上保安庁長官に対し、前条第一項に規定する事実を申告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In cases where the rights that the Shareholders on the Record Date may exercise are voting right at a shareholders meeting or Class Meeting, the Stock Company may prescribe some or all persons who acquire shares on or after such Record Date as persons who may exercise such right; provided, however, that this provision may not prejudice the rights of the Shareholders on the Record Date of such shares. 例文帳に追加

4 基準日株主が行使することができる権利が株主総会又は種類株主総会における議決権である場合には、株式会社は、当該基準日後に株式を取得した者の全部又は一部を当該権利を行使することができる者と定めることができる。ただし、当該株式の基準日株主の権利を害することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions regarding the matters listed in item (ii) of paragraph (1) must stipulate that the residual assets will be allotted in proportion to the number of the shares (or, in cases where there is a provision with respect to the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph, the number of the shares of each class) held by the shareholders (excluding the relevant Liquidating Stock Company and shareholders of the class of shares referred to in item (i) of the preceding paragraph). 例文帳に追加

3 第一項第二号に掲げる事項についての定めは、株主(当該清算株式会社及び前項第一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、各種類の株式の数)に応じて残余財産を割り当てることを内容とするものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) Designation of designated welfare service business operators of paragraph 1 of Article 29 shall be conducted by an application from a person who provides welfare service for persons with disabilities per kind of welfare service for persons with disabilities and per place of business providing welfare service for persons with disabilities (hereinafter referred to as "place of business for service"; the same shall apply in this Subsection) pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十六条 第二十九条第一項の指定障害福祉サービス事業者の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、障害福祉サービス事業を行う者の申請により、障害福祉サービスの種類及び障害福祉サービス事業を行う事業所(以下この款において「サービス事業所」という。)ごとに行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) In the event that a designated welfare service business operator (limited to what is pertaining to specified welfare service) intends to increase the amount of welfare service pertaining to the designation of paragraph 1 of Article 29, it may apply in advance for alternation of the designation of this paragraph pertaining to such designated welfare service business operator pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十七条 指定障害福祉サービス事業者(特定障害福祉サービスに係るものに限る。)は、第二十九条第一項の指定に係る障害福祉サービスの量を増加しようとするときは、あらかじめ、厚生労働省令で定めるところにより、当該指定障害福祉サービス事業者に係る同項の指定の変更を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The application set forth in the preceding paragraph may be filed by way of the municipalities where such person with disabilities or such guardian of children with disabilities has the person's domicile (if such person with disabilities or such guardian of children with disabilities does not has domicile or domicile is not clear, the municipality where the person with disabilities or the guardian has the person's current residence) pursuant to the provision of the Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項の申請は、都道府県が支給認定を行う場合には、政令で定めるところにより、当該障害者又は障害児の保護者の居住地の市町村(障害者又は障害児の保護者が居住地を有しないか、又はその居住地が明らかでないときは、その障害者又は障害児の保護者の現在地の市町村)を経由して行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person with disabilities given grant approval who intends to receive designated medical payment for services and supports for persons with disabilities shall receive such designated medical care for services and supports for persons with disabilities by presenting the person's claimant certification for medical care to designated medical institutes for services and supports for persons with disabilities pursuant to the provision of Ordinaries of Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this is not applied in the case of an emergency or unavoidable circumstances. 例文帳に追加

2 指定自立支援医療を受けようとする支給認定障害者等は、厚生労働省令で定めるところにより、指定自立支援医療機関に医療受給者証を提示して当該指定自立支援医療を受けるものとする。ただし、緊急の場合その他やむを得ない事由のある場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59 (1) Designation set forth in paragraph 2 of Article 54 shall be conducted pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by applications from hospitals or clinics (including what are prescribed in the Cabinet Order as corresponding thereto; the same shall apply hereinafter) or establishers of pharmacies per kind of medical care for services and supports for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare of paragraph 1 set forth in the same Article. 例文帳に追加

第五十九条 第五十四条第二項の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、病院若しくは診療所(これらに準ずるものとして政令で定めるものを含む。以下同じ。)又は薬局の開設者の申請により、同条第一項の厚生労働省令で定める自立支援医療の種類ごとに行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) 25/100 of the amount calculated pursuant to the provision in the Cabinet Order as that which the State and prefectures should bear, with consideration of the number of persons with disabilities, or others entitled to grants for disability welfare service expenses, per disability level, in the respective municipalities, and other information, from among the expenses listed in item 1 of Article 92 (hereinafter referred to as "object amount of expenses borne for disability welfare services"). 例文帳に追加

一 第九十二条第一号に掲げる費用のうち、国及び都道府県が負担すべきものとして当該市町村における障害福祉サービス費等の支給に係る障害者等の障害程度区分ごとの人数その他の事情を勘案して政令で定めるところにより算定した額(以下「障害福祉サービス費等負担対象額」という。)の百分の二十五 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3-2 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 847, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 18, paragraph (2), Article 58, and Article 77, paragraph (2) of the Act shall be the submission of a document that contains the following matters or the provision of said matters through an Electromagnetic Means: 例文帳に追加

第三条の二 法第十八条第二項、第五十八条及び第七十七条第二項において読み替えて準用する会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百四十七条第一項の主務省令で定める方法は、次に掲げる事項を記載した書面の提出又は当該事項の電磁的方法による提供とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) The amount of medical expenses to be paid pursuant to the provision of the preceding article shall be the amount obtained by deducing the amount of payment concerning the medical services, which the certified person received or could have received pursuant to the provisions of the Health Insurance Act and other acts prescribed in a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Health Insurance Act, etc.") for the designated disease to which the said certification pertains, from the amount of the expense required for the said medical services. 例文帳に追加

第十二条 前条の規定により支給する医療費の額は、当該医療に要する費用の額から、当該認定に係る指定疾病につき、健康保険法その他の政令で定める法律(以下「健康保険法等」という。)の規定により被認定者が受け、又は受けることができた医療に関する給付の額を控除して得た額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The amount of the general contributions collected from the ship owners pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 35 (hereinafter referred to as "the Paragraph 2 general contributions") shall be the amount obtained by multiplying the total amount of the wages paid to all the mariners employed by the said ship owners in the previous fiscal year (in the event that the total amount includes a fraction of less than one thousand yen, the fraction shall be discarded) by the general contribution rate. 例文帳に追加

2 第三十五条第二項の規定により船舶所有者から徴収する一般拠出金(以下「第二項一般拠出金」という。)の額は、前年度において当該船舶所有者が使用するすべての船員に支払われた賃金の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)に一般拠出金率を乗じて得た額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52 The Agency may request each person who has been certified pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 4 or Paragraph 1, Article 22 (hereinafter merely referred to as "certification," excluding the next article), or who has been paid the relief benefits or is going to be paid it, to report or submit a document or any other property when it finds it necessary for enforcing the provisions of this chapter. 例文帳に追加

第五十二条 機構は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、第四条第一項及び第二十二条第一項の規定による認定(次条を除き、以下単に「認定」という。)又は救済給付の支給を受け、又は受けようとする者に対し、報告又は文書その他の物件の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) Where a trust is created by the method set forth in Article 3, item (ii), if the will contains no provision concerning the designation of a trustee or if the person designated as the one who is to be the trustee does not undertake or is unable to undertake the trust, the court may appoint a trustee on the petition of an interested party. 例文帳に追加

第六条 第三条第二号に掲げる方法によって信託がされた場合において、当該遺言に受託者の指定に関する定めがないとき、又は受託者となるべき者として指定された者が信託の引受けをせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、受託者を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the head of a municipality carries out affairs as prescribed in the preceding paragraph, the provision of paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "in the case where rules have been established as prescribed in Article 10, paragraph (1), said rules" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "in the case where a Municipal Ordinance has been established as prescribed in Article 11, paragraph (1), said Municipal Ordinance." 例文帳に追加

3 前項の規定により市町村の長が事務を行う場合においては、前条第四項の規定を準用する。この場合において、同項中「第十条第一項の規定により準則が定められた場合にあつては、その準則」とあるのは、「第十一条第一項の規定により条例が定められた場合にあつては、その条例」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school releases persons who have been committed for the execution of imprisonment with or without work, or of protective measures by a decision pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 39 or Article 41, he/she shall deliver a document describing the contents of the general conditions to such persons as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

2 刑事施設の長又は少年院の長は、第三十九条第一項又は第四十一条の決定により、懲役若しくは禁錮の刑又は保護処分の執行のため収容している者を釈放するときは、法務省令で定めるところにより、その者に対し、一般遵守事項の内容を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS