Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(297ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(297ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

Article 73 (1) When a proposal under Article 71 is made for a parolee from the juvenile training school who is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 and the Regional Board commences examinations for whether or not it will submit an application pursuant to the provision of said Article 71, it may detain the parolee from the juvenile training school in a penal institution or a juvenile classification home. 例文帳に追加

第七十三条 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された少年院仮退院者について、第七十一条の申出があり同条の規定による申請をするか否かに関する審理を開始するときは、当該少年院仮退院者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 849 If there is no person who has been designated a supervisor of a guardian of a minor pursuant to the provision of the preceding Article, the family court may appoint a supervisor of a guardian of a minor, when it finds this necessary, on the application of a minor ward or his/her relative, or a guardian of a minor, or ex officio. This shall also apply in the case where any vacancy in the position of a supervisor of a guardian of a minor occurs. 例文帳に追加

第八百四十九条 前条の規定により指定した未成年後見監督人がない場合において必要があると認めるときは、家庭裁判所は、未成年被後見人、その親族若しくは未成年後見人の請求により又は職権で、未成年後見監督人を選任することができる。未成年後見監督人の欠けた場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1032 In the case where a gift or testamentary gift has as its object a right with conditions attached or a right of uncertain duration, if that gift or testamentary gift is to be partially abated, a claimant for legally reserved portion shall, in accordance with the amount determined by the provision of paragraph (2) of Article 1029, deliver the remainder to the beneficiary or donee immediately. 例文帳に追加

第千三十二条 条件付きの権利又は存続期間の不確定な権利を贈与又は遺贈の目的とした場合において、その贈与又は遺贈の一部を減殺すべきときは、遺留分権利者は、第千二十九条第二項の規定により定めた価格に従い、直ちにその残部の価額を受贈者又は受遺者に給付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the day on which grounds for payment of temporary absence from work compensation benefits, etc. arise is the day on which one year and six months have elapsed from the day of the commencement of medical treatment pertaining to said temporary absence from work compensation benefits, etc. or any subsequent day, if any of the cases listed in the following items apply, the amount specified in the respective items shall be the basic daily temporary absence from work benefit amount, notwithstanding the provision of the preceding paragraph: 例文帳に追加

2 休業補償給付等を支給すべき事由が生じた日が当該休業補償給付等に係る療養を開始した日から起算して一年六箇月を経過した日以後の日である場合において、次の各号に掲げる場合に該当するときは、前項の規定にかかわらず、当該各号に定める額を休業給付基礎日額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) where the amount calculated as the basic daily temporary absence from work benefit amount pursuant to the provision of the preceding paragraph exceeds the maximum amount of the basic daily temporary absence from work benefit amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare for each age bracket, which pertains to the age bracket to which a worker who is to receive said temporary absence from work compensation benefits, etc., belongs as of the standard day: the amount pertaining to said age bracket 例文帳に追加

二 前項の規定により休業給付基礎日額として算定した額が、年齢階層ごとに休業給付基礎日額の最高限度額として厚生労働大臣が定める額のうち、当該休業補償給付等を受けるべき労働者の基準日における年齢の属する年齢階層に係る額を超える場合 当該年齢階層に係る額 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) The provisions of Article 18 and Article 18-2 as well as the provision of Appended Table 1 (limited to those parts pertaining to the injury and disease compensation pension) shall apply mutatis mutandis to an injury and disease pension. In this case, the term "temporary absence from work compensation benefits" in Article 18, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "temporary absence from work benefits", and the term "injury and disease compensation pension" in said table shall be deemed to be replaced with "injury and disease pension". 例文帳に追加

2 第十八条、第十八条の二及び別表第一(傷病補償年金に係る部分に限る。)の規定は、傷病年金について準用する。この場合において、第十八条第二項中「休業補償給付」とあるのは「休業給付」と、同表中「傷病補償年金」とあるのは「傷病年金」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The government shall collect an amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare not exceeding two hundred yen from a worker who receives medical treatment benefits (excluding workers specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) as the worker's co-payment; provided, however, that this shall not apply to a worker who has received temporary absence from work benefits at an amount reduced pursuant to the provision of Article 22-2, paragraph (4). 例文帳に追加

2 政府は、療養給付を受ける労働者(厚生労働省令で定める者を除く。)から、二百円を超えない範囲内で厚生労働省令で定める額を一部負担金として徴収する。ただし、第二十二条の二第四項の規定により減額した休業給付の支給を受けた労働者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a labor insurance affairs association or an association prescribed in Article 35, paragraph (1) which is not a juridical person is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative of the labor insurance affairs association or association shall represent the labor insurance affairs association or association in conducting procedural acts, and the provisions of Acts concerning criminal proceedings in cases where a juridical person is an accused or a suspect shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

2 前項の規定により法人でない労働保険事務組合又は第三十五条第一項に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合又は団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) An official who has not filed an objection set forth in paragraph 6 and an official the National Personnel Authority, as a result of an investigation of the objection filed, has decided that the substance of the notice was justifiable shall, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority, divest himself/herself of the relationships with that enterprise entirely or in part, or relinquish his/her government position within the period provided for by rules of the National Personnel Authority. 例文帳に追加

8 第六項の異議申立てをしなかつた職員及び人事院が異議申立てについて調査した結果、通知の内容が正当であると決定せられた職員は、人事院規則の定めるところにより、人事院規則の定める期間内に、その企業に対する関係の全部若しくは一部を絶つか、又はその官職を退かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) When a Decision on Institutional Benefits Payment is made, the prefectural government shall issue a beneficiary certificate (hereinafter referred to as "Institutional Beneficiary Certificate") stating the period specified pursuant to the provision of paragraph (4) (hereinafter referred to as "Benefits Payment Period") to the guardian of the disabled child for whom said Decision on Institutional Benefits Payments is made (hereinafter referred to as "Recognized Beneficiary Guardian"), pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

6 都道府県は、施設給付決定をしたときは、当該施設給付決定を受けた障害児の保護者(以下「施設給付決定保護者」という。)に対し、厚生労働省令で定めるところにより、第四項の規定により定められた期間(以下「給付決定期間」という。)を記載した受給者証(以下「施設受給者証」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) When the referenced child has a person who has parental authority (excluding the head of a child welfare institution who exercises the parental authority pursuant to the provision of Article 47 paragraph (1); the same shall apply hereinafter) or a guardian of a minor, the measure set forth in paragraph (1) item (iii) or paragraph (2) may not be taken against the intent of said person who has parental authority or said guardian of a minor, except in the case referred to in the preceding paragraph. 例文帳に追加

4 第一項第三号又は第二項の措置は、児童に親権を行う者(第四十七条第一項の規定により親権を行う児童福祉施設の長を除く。以下同じ。)又は未成年後見人があるときは、前項の場合を除いては、その親権を行う者又は未成年後見人の意に反して、これを採ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Public Employment Security Office shall provide those who have obtained a job by receiving the vocational guidance with after-employment guidance as necessary, to facilitate each such person's adjustment to the occupation; provided, however, that if there is any problem concerning the labor conditions in the provision of such after-employment guidance, the Public Employment Security Office shall request that the relevant Labor Standards Inspection Office take appropriate measures. 例文帳に追加

4 公共職業安定所は、職業指導を受けて就職した者に対し、必要に応じ、就職後の指導を行い、その職業に対する適応を容易にさせなければならない。但し、就職後の指導を行うに当り、労働条件に関する問題がある場合には、関係労働基準監督署に、適当な措置を講ずるよう、求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Task-Sharing School Principal shall, when he/she does not accept a job offering or job application pursuant to the provision of Article 27, paragraph 3 of the Act, explain the reason for non-acceptance of the offer to the job offerer or job seeker who filed such offer and, in case of the job offerer, give instruction to file the job offering with the Public Employment Security Office. 例文帳に追加

6 業務分担学校長は、法第二十七条第三項の規定により求人又は求職の申込みを受理しないときは、その申込みをなした求人者又は求職者に対して、申込みを受理しない理由を説明し、かつ、求人者に対しては、公共職業安定所に求人申込みを行うよう、指導しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when he/she orders the person who intends to operate charged employment placement businesses or the charged employment placement business provider to make any change in the scope of occupations handled, etc., pursuant to the provision of Article 32-12, paragraph 3 of the Act, give notice to such person or business provider in the Notice of Order to Change Scope of Occupations Handled, etc. (Form No. 6-2). 例文帳に追加

3 厚生労働大臣は、法第三十二条の十二第三項の規定により、有料の職業紹介事業を行おうとする者又は有料職業紹介事業者に対し、取扱職種の範囲等の変更を命令しようとするときは、取扱職種範囲等変更命令通知書(様式第六号の二)により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The authority concerning the acceptance of the notification as provided by Article 32-8, paragraph 1 of the Act (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act, Article 33-3, paragraph 2 of the Act and Article 33-4, paragraph 2 of the Act): the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the principal place of business of the person operating the applicable employment placement businesses 例文帳に追加

二 法第三十二条の八第一項(法第三十三条第四項、法第三十三条の三第二項及び法第三十三条の四第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出の受理に関する権限 当該職業紹介事業を行う者の主たる事務所の所在地を管轄する都道府県労働局長 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 (1) When an employer makes an agreement pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 36 of the Act, he or she shall clarify in the agreement specific reasons why workers are required to work overtime or on days off, type of jobs in which such workers are to be engaged, the number of such workers, hours for which such workers may work overtime in a day and a fixed period exceeding a day, and days off on which such workers may work. 例文帳に追加

第十六条 使用者は、法第三十六条第一項の協定をする場合には、時間外又は休日の労働をさせる必要のある具体的事由、業務の種類、労働者の数並びに一日及び一日を超える一定の期間についての延長することができる時間又は労働させることができる休日について、協定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister shall, when the Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures have been made by submission of a Magnetic Disk under the provision of the preceding two paragraphs, immediately record the information recorded on said Magnetic Disk in the File, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. In this case, the information recorded on said Magnetic Disk shall be deemed to have reached the Cabinet Office at the time when said information has been stored in a File. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、前二項の規定により電子開示手続又は任意電子開示手続が磁気ディスクの提出により行われたときは、当該磁気ディスクに記録された事項を、直ちに、内閣府令で定めるところにより、ファイルに記録しなければならない。この場合において、ファイルへの記録がされた時に内閣府に到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Prime Minister shall, when having filed an application for commencement of bankruptcy proceedings under the provision of Article 490(1) of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc. with the court with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund, immediately notify to that effect to the Minister of Finance and the Fund to which said Financial Instruments Business Operator belongs. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、基金の会員である金融商品取引業者につき、裁判所に対し、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第四百九十条第一項の規定による破産手続開始の申立てをしたときは、直ちに、その旨を財務大臣及び当該金融商品取引業者が所属する基金に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of paragraph (1) of the preceding Article and the preceding paragraph to cases where a Financial Instruments Business Operator shall be deemed to be a General Customer under the provision of Article 79-20(2), each General Customer of said Financial Instruments Business Operator causing said Financial Instruments Business Operator to be deemed to be said General Customer shall have the position of a General Customer. 例文帳に追加

2 金融商品取引業者が、第七十九条の二十第二項の規定により一般顧客とみなされる場合における前条第一項及び前項の規定の適用については、当該一般顧客とみなされる起因となつている当該金融商品取引業者の一般顧客ごとに、一般顧客としての地位を有するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 82(2) shall apply mutatis mutandis to the authorization under paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 82(2) shall be deemed to be replaced with "Article 106-4(1)"; and the term "or Article 106-28(1)" in that paragraph shall be deemed to be replaced with ", Article 106-28(1) or Article 155-10(1)." 例文帳に追加

2 第八十二条第二項の規定は、前条第一項の認可について準用する。この場合において、第八十二条第二項中「前項」とあるのは「第百六条の四第一項」と、「若しくは第百六条の二十八第一項」とあるのは「、第百六条の二十八第一項若しくは第百五十五条の十第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provision of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the cases where any of the Officers, etc., of an Issuer which has used a prospectus containing a misstatement on important matters who has participated in preparation of said prospectus with knowledge of the fact that the prospectus contained a misstatement has sold Securities owned by said Officer, etc., through secondary distribution pertaining to said prospectus. 例文帳に追加

5 第二項の規定は、重要な事項につき虚偽の記載がある目論見書を使用した発行者の役員等であつて、当該目論見書に虚偽の記載があることを知りながら当該目論見書の作成に関与した者が、当該目論見書に係る売出しにより当該役員等が所有する有価証券を売り付けた場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when a person has conducted, on his/her own account, Sales, etc. of Securities (limited to those conducted within six months prior to the date of publication of a Material Fact Pertaining to Business or Other Matters set forth in Article 166(1); hereinafter the same shall apply in this item) in violation of the provision of Article 166(1) or (3): the amount obtained by deducting the amount listed in the following sub-item (b) from the following sub-item (a): 例文帳に追加

一 第百六十六条第一項又は第三項の規定に違反して、自己の計算において有価証券の売付け等(同条第一項に規定する業務等に関する重要事実の公表がされた日前六月以内に行われたものに限る。以下この号において同じ。)をした場合 次のイに掲げる額から次のロに掲げる額を控除した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In addition to the services prescribed in the preceding paragraph, a certified public accountant may make it his/her practice to compile financial documents, to examine or plan financial matters, or to be consulted on financial matters for fees at the request of others, using the title of certified public accountant; provided, however, that this shall not apply to matters for which the provision of such services is restricted by other laws. 例文帳に追加

2 公認会計士は、前項に規定する業務のほか、公認会計士の名称を用いて、他人の求めに応じ報酬を得て、財務書類の調製をし、財務に関する調査若しくは立案をし、又は財務に関する相談に応ずることを業とすることができる。ただし、他の法律においてその業務を行うことが制限されている事項については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A partner of an audit corporation shall not provide services that fall within the scope of the services of the audit corporation on his/her own behalf and/or on the behalf of a third party; provided, however, that this shall not apply when, in the case where services that fall under said scope of services are the services set forth in Article 2(2), the consent of all partners other than said partner has been obtained with regard to the provision of the services that fall under said scope of services. 例文帳に追加

2 監査法人の社員は、自己又は第三者のためにその監査法人の業務の範囲に属する業務を行つてはならない。ただし、当該範囲に属する業務が第二条第二項の業務である場合において、当該範囲に属する業務を行うことにつき、当該社員以外の社員の全員の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 205 (1) When a public prosecutor has received a suspect referred pursuant to the provision of Article 203, he/she shall give the suspect an opportunity for explanation and shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall request a judge to detain the suspect within 24 hours of receiving the suspect when he/she believes that it is necessary to detain the suspect. 例文帳に追加

第二百五条 検察官は、第二百三条の規定により送致された被疑者を受け取つたときは、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者を受け取つた時から二十四時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 325 The court may not use a document or written statement which can be used pursuant to the provision of Article 321 up to the preceding Article as evidence unless the court has examined whether the statement in the document or in the statement of other persons at the trial or in the trial preparation has been made voluntarily. 例文帳に追加

第三百二十五条 裁判所は、第三百二十一条から前条までの規定により証拠とすることができる書面又は供述であつても、あらかじめ、その書面に記載された供述又は公判準備若しくは公判期日における供述の内容となつた他の者の供述が任意にされたものかどうかを調査した後でなければ、これを証拠とすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Upon finding any property under fire prevention measures to which a label set forth in paragraph (2) is affixed without complying with the provision of paragraph (2) or to which a label confusingly similar to a label set forth in said paragraph is affixed, a fire chief or fire station chief may order the person concerned who holds title in said property under fire prevention measures to remove said label or affix a cancellation mark thereon. 例文帳に追加

4 消防長又は消防署長は、防火対象物で第二項の規定によらないで同項の表示が付されているもの又は同項の表示と紛らわしい表示が付されているものについて、当該防火対象物の関係者で権原を有する者に対し、当該表示を除去し、又はこれに消印を付するべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13-13 (1) A designated examining body shall prepare a business plan and an income and expenditure budget for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year (or without delay after obtaining a designation under the provision of Article 13-5, paragraph (1) in the case of the business year containing the date of the designation). The same shall apply when the designated examining body intends to revise the plan and budget. 例文帳に追加

第十三条の十三 指定試験機関は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(第十三条の五第一項の規定による指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34 (1) A fire chief or fire station chief, when it is necessary in order to conduct an investigation pursuant to the provision of the preceding Article, may order a person concerned to submit the necessary information materials or request such person to make reports, or have his/her fire defense personnel enter any place concerned and inspect the status of the property damaged or destroyed by the fire. 例文帳に追加

第三十四条 消防長又は消防署長は、前条の規定により調査をするために必要があるときは、関係者に対して必要な資料の提出を命じ、若しくは報告を求め、又は当該消防職員に関係のある場所に立ち入つて、火災により破損され又は破壊された財産の状況を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A collective agreement which does not provide for a valid term may be terminated by either party by giving advance notice to the other party in writing either signed by or affixed the name and seal by the party giving notice of termination. A collective agreement which provides for a definite term and which includes a provision to the effect that the agreement shall continue in effect after expiration of said term without specifying any time limit for such continuation shall be dealt with in the same way after the expiration of said term. 例文帳に追加

3 有効期間の定がない労働協約は、当事者の一方が、署名し、又は記名押印した文書によつて相手方に予告して、解約することができる。一定の期間を定める労働協約であつて、その期間の経過後も期限を定めず効力を存続する旨の定があるものについて、その期間の経過後も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a customer is a state, a local government, an association or foundation without juridical personality or other specified by Cabinet Order, the provision of paragraph 1 shall apply, deeming a natural person who actually takes charge of Specified Exchange Transactions with the Banks, etc. on behalf of the state, local government, association or foundation without juridical personality or other specified by Cabinet Order to be a customer. 例文帳に追加

3 顧客が国、地方公共団体、人格のない社団又は財団その他の政令で定めるものである場合には、当該国、地方公共団体、人格のない社団又は財団その他の政令で定めるもののために当該銀行等との間で現に特定為替取引の任に当たつている自然人を顧客とみなして、第一項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds it necessary for assured enforcement of the provision of the preceding paragraph, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct transactions, which are designed to provide Specified Technology in a region other than the specified region set forth in item 1 of the said paragraph, with a non-resident, the obligation to obtain permission. 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、前項の規定の確実な実施を図るため必要があると認めるときは、非居住者との間で特定技術を同項第一号の特定の地域以外の地域において提供することを目的とする取引を行おうとする居住者に対し、政令で定めるところにより、許可を受ける義務を課することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to transactions pertaining to an application, which has actually been filed pursuant to the provision of Article 3, paragraph 1 of the Old Property Acquisition Order at the time of the enforcement of this Act, and confirmations and reports pertaining to the transaction, the provisions of Article 3, paragraph 1, Article 7 and Article 8 of the Old Property Acquisition Order (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に旧財産取得令第三条第一項の規定によりされている申請に係る取引並びに当該取引に係る確認及び報告については、旧財産取得令第三条第一項、第七条及び第八条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25 (1) In the case where a lien or a mortgage covers a specific demarcated fishery right, when the fishery right holder notified pursuant to the provision of paragraph (2), Article 27 transfers the specific demarcated fishery right to a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations, the fishery right holder shall obtain the consent of the lien holder or the mortgage holder (limited to a registered person; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

第二十五条 特定区画漁業権が先取特権又は抵当権の目的である場合において、第二十七条第二項の通知を受けた漁業権者がこれを漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に譲渡するには、漁業権者は、先取特権者又は抵当権者(登録した者に限る。以下同じ。)の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Each Authorized Fisheries Supervisor or Authorized Fisheries Supervising Officer nominated as a result of the conference between the chief of the public agency he/she belongs to and the Chief Prosecutor of the public prosecution office corresponding to the district court having jurisdiction over the main place of his/her work shall perform his/her duty as a juridical police officer pursuant to the provision of the Criminal Procedure Act (Act No. 131 of 1948) concerning the crimes concerning fisheries. 例文帳に追加

5 漁業監督官及び漁業監督吏員であつてその所属する官公署の長がその者の主たる勤務地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、漁業に関する罪に関し、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員として職務を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the provision set forth in the preceding paragraph, "the Pacific Ocean," "the Sea of Japan and the west sea of Kyushu" or "the Seto Inland Sea" includes the exclusive economic zone, territorial waters and inland sea (not including inland waters) and respectively refers to the sea region of the Pacific Ocean, the sea region consisting of the Sea of Japan and the west sea of Kyushu or the sea region of the Seto Inland Sea (including the sea regions adjacent to each sea region), as prescribed in a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項の規定において「太平洋」、「日本海・九州西海域」又は「瀬戸内海」とは、我が国の排他的経済水域、領海及び内水(内水面を除く。)のうち、それぞれ、太平洋の海域、日本海及び九州の西側の海域又は瀬戸内海の海域(これらに隣接する海域を含む。)で政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 The valid period of the approval or permission for export of goods prescribed in the preceding Article shall be three months from the day on which permission under Article 1, paragraph (1) of the Former Order was granted (where any valid period different from the period set forth in Article 8, paragraph (1) of the Former Order was determined pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article, or where such valid period was extended, the relevant period). 例文帳に追加

第四条 前条に規定する貨物の輸出に係る当該許可又は承認の有効期間は、旧令第一条第一項の規定による承認をした日から三月(旧令第八条第二項の規定により同条第一項の期間と異なる有効期間を定め、又はその有効期間を延長した場合においては、その期間)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission for import by a certified foreign exchange bank under Article 4, paragraph (2) of the Import Trade Control Order prior to the revision under Article 2, to which the provision of Article 4, paragraph (1) of the same Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第二条 この政令の施行前に第二条の規定による改正前の輸入貿易管理令第四条第二項の規定により外国為替公認銀行の輸入の承認を受けた者がその承認を受けたところに従ってする貨物の輸入であって、改正後の同令第四条第一項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The part of the provision of Article 1 that revises row 35 of appended table 2 of the Export Trade Control Order (excluding the part adding the term "and group III" below "group II"): The day on which the revision to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on September 17, 1997 (the revision adopted at the Ninth Meeting of the Parties), comes into effect in Japan 例文帳に追加

三 第一条中輸出貿易管理令別表第二の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分を除く。) 平成九年九月十七日に採択されたオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書の改正(締約国の第九回会合において採択されたもの)が日本国について効力を生ずる日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order in accordance with the provisions of Article 26, Article 27, paragraph 1, item 1, Article 52, Article 54, Article 55, Article 66, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions, for the purpose of implementing the same Act. 例文帳に追加

内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七条第一項第一号、第五十二条、第五十四条、第五十五条、第六十六条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A first data string includes demodulating information for demodulating signals modulated with other data strings than the first data string, the other data string includes signal point numbers corresponding to signals modulated with other data strings than the first data string, and a demodulator is controlled to control the provision of services obtained from a plurality of data strings based on the demodulating information extracted from the first data string.例文帳に追加

第1のデータ列が、第1のデータ列以外のデータ列を変調した変調信号を復調するための復調情報を含み、第1のデータ列以外のデータ列が変調した変調信号に対応する信号点数を含み、第1のデータ列から抽出した復調情報に基づき復調部を制御し、複数のデータ列から得られるサービスの提供を制御する受信装置。 - 特許庁

The redirector computers 72 to 77 perform control for distributing information quantity to be stored by every proxy server computer by determining a proxy server computer in which requested information is stored based on an operation result by a prescribed arithmetic operation using a character string included in the information provision request and the number of proxy server computers 65 to 67 in the system.例文帳に追加

redirector計算機72〜77は、情報提供要求に含まれる文字列とシステム内のproxyサーバ計算機65〜67の数とを用いた所定の演算による演算結果に基づいて、要求した情報を格納するproxyサーバ計算機を決めることで、proxyサーバ計算機毎に格納される情報量を分散させる制御をすることを特徴とする。 - 特許庁

A mis-synchronization detection method of this invention employing the frame synchronization detection circuit that is characterized in provision of a frame pulse detection circuit that detects excess and missing of a detected frame pulse in a detected part of out of synchronism in the synchronization device where a frame synchronization pattern inserted in serial data from a transmission channel is detected to detect a frame.例文帳に追加

本発明による誤同期検出方法は、フレーム同期検出において、伝送路からのシリアルデータよりデータ中に挿入されているフレーム同期パターンを検出してフレーム検出をおこなうという同期検出における、同期はずれの検出部分に検出フレームパルスの余剰および欠落を検出するフレームパルス検出回路を設けたことを特徴としている。 - 特許庁

This online service provision system is provided with a personal terminal having unique terminal ID; a management server for distributing user ID corresponding to the terminal ID to the personal terminal based on the use request of an online service from the personal terminal; and a service providing server for authenticating the user ID received from the personal terminal, and for distributing the user data to the personal terminal.例文帳に追加

本発明に係るオンラインサービス提供システムは、固有の端末IDを有する個人端末と、個人端末からのオンラインサービスの利用要求に基づいて、端末IDに対応するユーザIDを個人端末に配信する管理サーバと、個人端末から受け取ったユーザIDを認証し、ユーザデータを個人端末に配信するサービス提供サーバとを有する。 - 特許庁

A TV broadcast receiver 20 acquires electronic content guide (ECG) information indicating time and the contents of a television broadcast program from an ECG information provision means 10 according to a request of a user, and a CM processing part 30 refers to information exactly describing the additional broadcast contents included in the acquired ECG information to extract the additional broadcast contents.例文帳に追加

TV放送受信機20は、ユーザの要求に応じて、テレビジョン放送番組の時刻および内容を示す電子コンテンツ案内(ECG)情報をECG情報提供手段10から入手し、CM処理部30は、入手したECG情報に含まれる副次的な放送内容を正確に記述した情報を参照して、副次的な放送内容を抽出する。 - 特許庁

This compact disk base emphasizes a print design on the non- recording face of a compact disk or a card type compact disk and makes it effective, and any print is provided on a base main body or an applied base main body to obtain a space for provision of many pieces of print information, and thus notice of advertisements, explanations for use, and other design prints are effectively used.例文帳に追加

本発明はコンパクトディスク及びカード式コンパクトディスク非記録面の印刷デザイン性の強調と効果をはかり、本発明の基盤本体、応用基盤本体にあらゆる印刷を設けることで、多くの印刷情報の提供スペース得られることで広告告知、使用説明、その他のデザイン印刷が活用されるよう課題を解決する手段として発明されたものである。 - 特許庁

A relay device requests a server to provide service information indicating a service type the server provides and communication information indicating information about communication for service provision, and according to a response to the request, transfers a received packet in a higher protocol layer of a datalink layer or upper, in a network which can use a protocol capable of acquiring service information and communication information.例文帳に追加

中継装置は、サーバが提供するサービスの種類を表すサービス情報と、サービスの提供用の通信に関する情報を表す通信情報との提供をサーバに要求し、要求への応答によって、サービス情報と、通信情報とを取得可能なプロトコルを利用可能に構築されたネットワークにおいて、受信したパケットをデータリンク層以上に上位のプロトコルレイヤで転送する。 - 特許庁

In the case of receiving attribute request data for requesting the provision of the attribute information of the user, an authority management board 4 acquires the requested attribute information of the user from an attribute database 410 on the basis of the attribute request data, and transmits the acquired attribute information on the basis of prescribed policy information relating to the disclosure of the attribute information determined beforehand.例文帳に追加

権限管理基盤4は、利用者の属性情報の提供を要求するための属性要求データを受信した場合に、当該属性要求データに基づいて、要求されている利用者の属性情報を属性データベース410より取得し、取得した属性情報を、予め定められた属性情報の開示に関する所定のポリシー情報に基づいて送信する。 - 特許庁

When the voice output device 103 is connected to the information provision device, the information output method changeover part 105 sends text information held in an information holding part 102 to a voice synthesis part 106, and the voice synthesis part 106 synthesizes voice by use of publicly known voice synthesis technology and sends the produced synthesis voice to the voice output device connection part 104.例文帳に追加

音声出力装置103が情報提供装置に接続されている場合、情報出力方法切り替え部105は情報保持部102に保持されているテキスト情報を音声合成部106に送り、音声合成部106は公知の音声合成技術を用いて音声合成し、生成した合成音声を音声出力装置接続部104に送る。 - 特許庁

例文

An exchange of transmission situations, use informations of the contents and the exchange of purchase informations are achieved by using a controlling line 23 which becomes a communication line on the ground, and an application expansion of the contents distribution becomes possible by feeding back the integrity and a use situation management of the contents, a minute service provision, and various informations to a contents provider and the user.例文帳に追加

地上の通信回線になる制御用回線23を使って配信コンテンツの伝送状況のやり取り、コンテンツの利用情報、購入情報のやり取りを可能にし、コンテンツの完全化や利用状況管理、きめこまやかなサービスの提供、各種情報をコンテンツ提供者及び利用者にフィードバックすることによりコンテンツ配信の適用拡大を可能とする。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS