Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(329ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(329ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

Article 58 (1) In the event that a person with disabilities given grant approval has received medical care for services and supports for persons with disabilities pertaining to such designation (hereafter "designated medical care for services and supports for persons with disabilities") from designated medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities prescribed in paragraph 2 of Article 54 during valid period for grant approval, a municipality etc. shall grant medical expenses for services and supports for persons with disabilities to such person with disabilities pertaining to such grant approval for the expenses which were required for such designated medical care for services and supports for persons with disabilities pursuant to the provision of Ordinance of Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第五十八条 市町村等は、支給認定に係る障害者等が、支給認定の有効期間内において、第五十四条第二項の規定により定められた指定自立支援医療機関から当該指定に係る自立支援医療(以下「指定自立支援医療」という。)を受けたときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該支給認定障害者等に対し、当該指定自立支援医療に要した費用について、自立支援医療費を支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 111 A person who fails to submit or present reports or materials or who submit or present false reports or materials pursuant to paragraph 1 of Article 48 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 and paragraph 4 of the same Article; the same shall apply in this Article.), who fail to answer the questions asked by relevant personnel or give false answers pursuant to paragraph 1 of Article 48 or answer falsely thereto; or refuse, hinder, or avoid the inspections pursuant to the same provision shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen. 例文帳に追加

第百十一条 第四十八条第一項(同条第三項及び第四項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による報告若しくは物件の提出若しくは提示をせず、若しくは虚偽の報告若しくは虚偽の物件の提出若しくは提示をし、又は第四十八条第一項の規定による当該職員の質問に対して、答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Health, Labour and Welfare may request each worker employed in any business with respect to which the insurance relation of Worker's Accident Insurance is established (including a person deemed to be a worker employed in a business with respect to which the insurance relation of Worker's Accident Insurance is established pursuant to the provision of Item 1, Paragraph 1, Article 34, Item 3, Paragraph 1, Article 35 or Item 1, Paragraph 1, Article 36 of the Worker's Accident Insurance Act) to report, or to submit a document or any other property, when he/she finds it necessary in relation with the payment of the special survivor benefit. 例文帳に追加

3 厚生労働大臣は、特別遺族給付金の支給に関し必要があると認めるときは、労災保険の保険関係が成立している事業に使用される労働者(労災保険法第三十四条第一項第一号、第三十五条第一項第三号又は第三十六条第一項第一号の規定により労災保険の保険関係が成立している事業に使用される労働者とみなされる者を含む。)に対し、報告又は文書その他の物件の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The employer may, during the period until the right of said worker or his/her surviving family members to receive pension benefits is extinguished, choose not to fulfill the obligation to pay the damages, up to the limit of the total amount which, when calculated at the statutory interest rate for the period between the time of the occurrence of the loss until the time when such person or persons are to receive an advance lump sum benefit payment, would be equivalent to the maximum amount of said advance lump sum benefit payment (in cases where the employer is exempted from the liability for damages pursuant to the provision of the following item, the amount obtained by deducting said amount exempted). 例文帳に追加

一 事業主は、当該労働者又はその遺族の年金給付を受ける権利が消滅するまでの間、その損害の発生時から当該年金給付に係る前払一時金給付を受けるべき時までの法定利率により計算される額を合算した場合における当該合算した額が当該前払一時金給付の最高限度額に相当する額となるべき額(次号の規定により損害賠償の責めを免れたときは、その免れた額を控除した額)の限度で、その損害賠償の履行をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(9) With reference to the dispositions of approvals set forth in paragraph 3 which were given by the National Personnel Authority during the preceding year (excluding those pertaining to the provision of paragraph 1), the National Personnel Authority shall report annually, without delay, to the Diet and the Cabinet, with respect to each of the dispositions of approvals, the government positions in the state organ provided for by rules of the National Personnel Authority as set forth in paragraph 2, specified independent administrative institution or the Japan Post, which were held by the persons pertaining to the approval during the five years prior to his/her separation, his/her position in the profit-making enterprise pertaining to the approval, the reasons for the approval and other necessary matters. 例文帳に追加

9 人事院は、毎年、遅滞なく、国会及び内閣に対し、前年において人事院がした第三項の承認の処分(第一項の規定に係るものを除く。)に関し、各承認の処分ごとに、承認に係る者が離職前五年間に在職していた第二項の人事院規則で定める国の機関、特定独立行政法人又は日本郵政公社における官職、承認に係る営利企業の地位、承認をした理由その他必要な事項を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 48-4 (1) In a case where an employment placement business provider, a person who conducts labor recruitment, a commissioned recruiter or a labor supply provider violates any provision of this Act or any order based on this Act, a job seeker who filed offers for registering as a job seeker with the employment placement business provider concerned, a worker who responded to the recruitment concerned, or a worker supplied by the labor supply provider concerned may report such fact to the Minister of Health, Labour and Welfare and request that appropriate measures be taken. 例文帳に追加

第四十八条の四 職業紹介事業者、労働者の募集を行う者、募集受託者又は労働者供給事業者がこの法律の規定又はこれに基づく命令の規定に違反する事実がある場合においては、当該職業紹介事業者に求職の申込みをした求職者、当該募集に応じた労働者又は当該労働者供給事業者から供給される労働者は、厚生労働大臣に対し、その事実を申告し、適当な措置を執るべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-5 In the case where the prefectural government applies the provision of paragraph (2) of Article 24-2 to payments of Institutional Benefits for Disabled Children to a Recognized Beneficiary Guardian since it finds difficult for him/her to bear expenses spent for institutional support for disabled children due to disaster or other special circumstances specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the term "ninety-hundredths (90/100)" referred to in the same paragraph shall be replaced with "a percentage specified by the prefectural government within a range more than ninety-hundredths (90/100) and not more than the full amount (100/100) thereof". 例文帳に追加

第二十四条の五 都道府県が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、障害児施設支援に要する費用を負担することが困難であると認めた施設給付決定保護者が受ける障害児施設給付費の支給について第二十四条の二第二項の規定を適用する場合においては、同項中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において都道府県が定めた割合」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 With regard to a measure commenced on or before March 31, 2004 pursuant to the proviso of Article 28 paragraph (1) item (i) or (ii) of the Child Welfare Act prior to the revision pursuant to the provision of Article 2 of this Act and actually taken upon the coming into force of the provisions listed in Article 1 item (iii) of these Supplementary Provisions, said measure shall be deemed to be taken as of April 1, 2004 and the provisions of Article 28 paragraphs (2) to (6) inclusive of the Child Welfare Act revised pursuant to Article 2 of this Act shall apply. 例文帳に追加

第四条 平成十六年三月三十一日以前に第二条の規定による改正前の児童福祉法第二十八条第一項第一号又は第二号ただし書の規定により採られた措置であって附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に採られているものについては、平成十六年四月一日に当該措置が採られたものとみなして、第二条の規定による改正後の児童福祉法第二十八条第二項から第六項までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 Pursuant to the provisions of Article 12 of the Pardon Act (Act No. 20 of 1947) a recommendation by the National Offenders Rehabilitation Commission shall be made with respect to those persons for whom there has been a petition by a penal institution (including the juvenile training school concerned when the sentence is served in a juvenile training school under the provision of paragraph (3) of Article 56 of the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948), hereinafter the same shall apply to Article 1-2, Article 6, Article 8 and paragraph (3) of Article 11), warden, the chief probation officer or by the public prosecutor. 例文帳に追加

第一条 恩赦法(昭和二十二年法律第二十号)第十二条の規定による中央更生保護審査会の申出は、刑事施設(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第五十六条第三項の規定により少年院において刑を執行する場合における当該少年院を含む。以下第一条の二、第六条、第八条及び第十一条第三項において同じ。)若しくは保護観察所の長又は検察官の上申があった者に対してこれを行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 17 (1) With regard to those persons against whom a judgment of conviction was rendered in Korea or Taiwan, the Guandong Province, the South Sea Islands, or other areas outside Japan, a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the district court which has jurisdiction over the area where the legal domicile or place of residence in Japan (excluding Okinawa Prefecture and Sakhalin; the same shall apply hereinafter) of such person is located, may, for the time being, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 1-2, petition the National Offenders Rehabilitation Commission, ex officio, for a special pardon, commutation of sentence, or remission of execution of sentence. 例文帳に追加

第十七条 朝鮮若しくは台湾又は関東州、南洋群島その他日本国外の地域において有罪の言渡しを受けた者については、当分の間、第一条の二第一項の規定にかかわらず、内地(沖縄県及び樺太を除く。以下同じ。)におけるその者の本籍又は住居のある地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検察官は、職権で、中央更生保護審査会に特赦、減刑又は刑の執行の免除の上申をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Article 18, paragraphs 1, 2 and 4, Article 23, paragraphs 1 to 5 inclusive, Article 24, Article 24-4, paragraphs 1 and 3, and Articles 24-5 to 24-8 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement businesses operated subject to the notification provided by Article 33-3, paragraph 1 of the Act and to the juridical person having submitted such notification pursuant to the same paragraph. In this case, each term listed in the center column contained in each provision listed in the left column shall be deemed to be replaced with each term listed in the right column, respectively. 例文帳に追加

2 第十八条第一項、第二項及び第四項、第二十三条第一項から第五項まで、第二十四条、第二十四条の四第一項及び第三項並びに第二十四条の五から第二十四条の八までの規定は、法第三十三条の三第一項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした法人について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The authority concerning the acceptance of the notification as provided by Article 33-2, paragraph 1 of the Act pertaining to the free employment placement businesses provided by the same paragraph or as provided by Article 32-8, paragraph 1 of the Act applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 7 of the same Article, and the suspension of such businesses pursuant to the provision of Article 32-9, paragraph 2 of the Act: the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the principal place of business of the facilities listed in each item of Article 33-2, paragraph 1 of the Act 例文帳に追加

五 法第三十三条の二第一項の無料の職業紹介事業に係る同項の規定又は同条第七項において準用する法第三十二条の八第一項の規定による届出の受理及び法第三十三条の二第七項において準用する法第三十二条の九第二項の規定による当該事業の停止に関する権限 法第三十三条の二第一項各号に掲げる施設の主たる事務所の所在地を管轄する都道府県労働局長 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) a Secondary Distribution of Securities which is made only to Qualified Institutional Investors, if a Solicitation for Newly Issued Securities, etc. (meaning a solicitation of an application to acquire newly issued Securities and Procedures Relating to Securities Issuance for Reorganization; the same shall apply hereinafter) having been made for the Securities falls under any of the following categories (in cases where the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. having been made for the Securities falls under the category set forth in (a) below, limited to a Secondary Distribution of Securities acquired by Qualified Institutional Investors who are excluded under the provision of Article 2(3)(i) from the number of persons to which the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. was made) (excluding those specified in the preceding three items); or 例文帳に追加

四 その有価証券発行勧誘等(新たに発行される有価証券の取得の申込みの勧誘及び組織再編成発行手続をいう。以下同じ。)が次に掲げる場合に該当するものであつた有価証券(イに掲げる場合にあつては、第二条第三項第一号の規定により当該有価証券発行勧誘等の相手方から除かれた適格機関投資家が取得した有価証券に限る。)の売出しで、適格機関投資家のみを相手方とするもの(前三号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Notwithstanding the provision of paragraph (2), when the Holding Ratio of Share Certificates, etc. of a Financial Instruments Business Operator, bank or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance which is set forth in paragraph (1) has increased by 1% or more after the submission of the Report of Possession of Large Volume under the same paragraph or the Change Report under paragraph (2), and when any of said persons intends to conduct an Act of Making Important Suggestions, etc. within the period specified by a Cabinet Order from the date of said increase, such person shall submit to the Prime Minister a Change Report under the same paragraph by five days prior to the date of such Act of Making Important Suggestions, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

5 第二項の規定にかかわらず、第一項に規定する金融商品取引業者、銀行その他の内閣府令で定める者は、同項の大量保有報告書又は第二項の変更報告書を提出した後に株券等保有割合が百分の一以上増加した場合であつて、当該増加した日から政令で定める期間内に重要提案行為等を行うときは、その五日前までに、内閣府令で定めるところにより、同項の変更報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) when the Financial Instruments Business Operator abolishes its Financial Instruments Business (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including abolition of Financial Instruments Business at all business offices or offices established in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) or dissolved (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including commencement of liquidation of business offices or offices established in Japan) or when the Financial Instruments Business Operator gives a public notice of abolition or dissolution of its Financial Instruments Business, etc. under the provision of Article 50-2(6); or 例文帳に追加

三 金融商品取引業の廃止(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられたすべての営業所又は事務所における金融商品取引業の廃止を含む。以下この号において同じ。)をしたとき若しくは解散(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられた営業所又は事務所の清算の開始を含む。)をしたとき、又は第五十条の二第六項の規定による金融商品取引業等の廃止若しくは解散の公告をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-60 (1) In addition to conducting acts under the provision of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc., a Fund shall, when the Fund finds it necessary for preserving realization of claims which a General Customer holds against a Notifying Financial Instruments Business Operator (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer), have the authority to conduct any and all judicial or extra-judicial acts that are necessary to preserve realization of said claims on behalf of said General Customer within the limit necessary. 例文帳に追加

第七十九条の六十 基金は、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律の規定による行為を行うほか、一般顧客が通知金融商品取引業者に対して有する債権(当該一般顧客の顧客資産に係るものに限る。)の実現を保全するために必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該一般顧客のため、当該債権の実現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of paragraph (1) (excluding item (i)) shall apply mutatis mutandis to the cases where an Issuer who has used a prospectus (limited to the prospectus pertaining to the secondary distribution of the Already Disclosed Securities defined in Article 13(1); hereinafter the same shall apply in the following paragraph) which contains a misstatement on important matters (limited to the important matters pertaining to those listed in the respective items of Article 5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); hereinafter the same shall apply in the following paragraph) has sold Securities owned by said Issuer through secondary distribution pertaining to said prospectus. 例文帳に追加

4 第一項(第一号を除く。)の規定は、重要な事項(第五条第一項各号(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる事項に係るものに限る。次項において同じ。)につき虚偽の記載がある目論見書(第十三条第一項に規定する既に開示された有価証券の売出しに係る目論見書に限る。次項において同じ。)を使用した発行者が、当該目論見書に係る売出しにより当該発行者が所有する有価証券を売り付けた場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) a person who has, in violation of Article 27-6(1), made a public notice to the effect that he/she would change the Terms of Purchase, etc. of Tender Offer, or who has made a public notice to the effect that he/she would make a Withdrawal, etc. of Tender Offer under the main clause of Article 27-11(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) in spite of not falling under the provision of the proviso to Article 27-11(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)); 例文帳に追加

九 第二十七条の六第一項の規定に違反して公開買付けの買付条件等の変更を行う旨の公告を行つた者又は第二十七条の十一第一項ただし書(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定に該当しないにもかかわらず、第二十七条の十一第一項本文(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)に規定する公開買付けの撤回等を行う旨の公告を行つた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a peril of marine traffic arises, or marine traffic could be congested, in the Specified Port by reason of an occurrence of a marine accident or other circumstances and that the Captain of the port finds necessary to prevent the peril, or relieve the congestion, in such water area, it may restrict or prohibit the navigation of vessels entering into such water area to the necessary limit; provided, however, that this shall not apply in the event that the provision of Article 42-8 of the Act Relating to the Prevention of Marine Pollution and Maritime Disaster applies. 例文帳に追加

3 港長は、海難の発生その他の事情により特定港内において船舶交通の危険が生じ、又は船舶交通の混雑が生ずるおそれがある場合において、当該水域における危険を防止し、又は混雑を緩和するため必要があると認めるときは、必要な限度において、当該水域に進行してくる船舶の航行を制限し、又は禁止することができる。ただし、海洋汚染等及び海上災害の防止に関する法律第四十二条の八の規定の適用がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a fire chief or fire station chief has ordered that any necessary measures should be taken pursuant to the provision of paragraph (1), if the person ordered to take such measures does not implement the measures at all or does not implement them fully, or if the measures should be implemented by a certain time limit but the implementation thereof is not expected to be completed by said time limit, he/she may, as provided for in the Act on Substitute Execution by Administration (Act No. 43 of 1948), have his/her fire defense personnel or a third party take such measures. 例文帳に追加

4 消防長又は消防署長は、第一項の規定により必要な措置を命じた場合において、その措置を命ぜられた者がその措置を履行しないとき、履行しても十分でないとき、又はその措置の履行について期限が付されている場合にあつては履行しても当該期限までに完了する見込みがないときは、行政代執行法(昭和二十三年法律第四十三号)の定めるところに従い、当該消防職員又は第三者にその措置をとらせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9-2 (1) A person concerned with a property under fire prevention measures to be used for a residential purpose (in the case of a property under fire prevention measures which is partially used for purposes other than a residential purpose, excluding the part to be used for such purposes other than a residential purpose; hereinafter referred to as a "residence" in this Article) shall install and maintain a disaster prevention device for a residence (meaning a machine, tool or equipment useful for the prevention of fire in a residence, which is specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) in accordance with the standards for installation and maintenance of disaster prevention devices for residences under the provision of the following paragraph. 例文帳に追加

第九条の二 住宅の用途に供される防火対象物(その一部が住宅の用途以外の用途に供される防火対象物にあつては、住宅の用途以外の用途に供される部分を除く。以下この条において「住宅」という。)の関係者は、次項の規定による住宅用防災機器(住宅における火災の予防に資する機械器具又は設備であつて政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の設置及び維持に関する基準に従つて、住宅用防災機器を設置し、及び維持しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13-8 (1) A prefectural governor who has decided to entrust a designated examining body to conduct his/her hazardous materials engineer's qualification examination affairs pursuant to the provision of Article 13-5, paragraph (1) (hereinafter referred to as an "entrusting prefectural governor") shall report to the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect and give public notice of the name of the designated examining body, the location of its principal office and the location of its office where the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are to be handled, as well as the date on which he/she came to entrust the designated examining body to conduct the hazardous materials engineer's qualification examination affairs. 例文帳に追加

第十三条の八 第十三条の五第一項の規定により指定試験機関にその危険物取扱者試験事務を行わせることとした都道府県知事(以下「委任都道府県知事」という。)は、その旨を総務大臣に報告するとともに、当該指定試験機関の名称、主たる事務所の所在地及び当該危険物取扱者試験事務を取り扱う事務所の所在地並びに当該指定試験機関に危険物取扱者試験事務を行わせることとした日を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When a person concerned with a property under fire prevention measures installs fire defense equipment, etc. that, after the Date of Partial Enforcement, shall be excluded from application of Article 17-2, paragraph (1) or Article 17-3, paragraph (1) of the new Act pursuant to the provision of paragraph (4) of the Supplementary Provisions performs construction or improvement work for the establishment of the fire defense equipment, etc. so as to ensure conformity with the technical standards set forth in Article 17 of the new Act, the state and local government shall endeavor to make necessary funding arrangements, provide technical advice or take any other measures. 例文帳に追加

6 国及び地方公共団体は、附則第四項の規定により、一部施行日以後新法第十七条の二第一項又は第十七条の三第一項の規定の適用を受けないこととなる消防用設備等に係る防火対象物の関係者が新法第十七条の規定による技術上の基準に適合させるために行う当該消防用設備等の設置に係る工事又は整備について、必要な資金のあつせん、技術的な助言その他の措置を講ずるよう努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have received a notification pursuant to the provision of paragraph 1, when he/she finds it necessary to examine whether or not inward direct investment, etc. pertaining to the notification falls under any of the following inward direct investment, etc. (referred to as "Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc." in paragraphs 4, 5, and 11), he/she may extend the period in which inward direct investment, etc. pertaining to the notification is prohibited up to four months from the acceptance of the notification. 例文帳に追加

3 財務大臣及び事業所管大臣は、第一項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る対内直接投資等が次に掲げるいずれかの対内直接投資等(次項、第五項及び第十一項において「国の安全等に係る対内直接投資等」という。)に該当しないかどうかを審査する必要があると認めるときは、当該届出に係る対内直接投資等を行つてはならない期間を、当該届出を受理した日から起算して四月間に限り、延長することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55-5 (1) When a foreign investor has made an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article), he/she shall report, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business the content of the inward direct investment, etc., the time of making the inward direct investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to inward direct investment, etc. that shall be notified pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1. 例文帳に追加

第五十五条の五 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)を行つたときは、政令で定めるところにより、当該対内直接投資等の内容、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に報告しなければならない。ただし、第二十七条第一項の規定により届け出なければならないとされる対内直接投資等については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The provisions of paragraph (3) through paragraph (5) shall be applied mutatis mutandis to the change or abolition of the Fishery Right Exercise Rule pertaining to the specific demarcated fishery right or the common fishery right covering the class 1 common fishery, and the provision of the preceding paragraph shall be applied mutatis mutandis to the change or abolition of the Fishery Right Exercise Rule or the Piscary Exercise Rule. In this case, "who operate the fishery covered by said fishery right when the association or the federation is granted the license of the fishery pertaining to said fishery right" shall be deemed to be replaced with "who operate the fishery covered said fishery right." 例文帳に追加

7 第三項から第五項までの規定は特定区画漁業権又は第一種共同漁業を内容とする共同漁業権に係る漁業権行使規則の変更又は廃止について、前項の規定は漁業権行使規則又は入漁権行使規則の変更又は廃止について準用する。この場合において、第三項中「当該漁業権に係る漁業の免許の際において当該漁業権の内容たる漁業を営む者」とあるのは、「当該漁業権の内容たる漁業を営む者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the Agricultural, Forestry and Fisheries Minister finds it especially necessary for protecting the reproduction of aquatic animals and plants, for ensuring appropriate exercises of fishery rights or piscaries, for settling or preventing the disputes concerning the use of fishing grounds and for adjusting other matters of fisheries from a wide viewpoint covering multiple prefectural areas, he/she may instruct the Governors concerned to decide or change the matters to be specified for licenses, scheduled licensing dates, application filing periods and local districts or districts concerned pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2). 例文帳に追加

6 農林水産大臣は、都道府県の区域を超えた広域的な見地から、水産動植物の繁殖保護を図り、漁業権又は入漁権の行使を適切にし、漁場の使用に関する紛争の防止又は解決を図り、その他漁業調整のために特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第一項又は第二項の規定により免許の内容たるべき事項、免許予定日、申請期間及び地元地区若しくは関係地区を定め、又はこれを変更すべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Chapter IX (Pledge), Part II of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to either the fixed gear fishery right or the demarcated fishery right (excluding the specific demarcated fishery right owned by a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations; the same shall apply in the following Article and Article 26 and 27), and the provisions of Chapter VIII through Chapter X (Lien, Pledge and Mortgage) shall not apply to either the specific demarcated fishery right owned by a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations or the common fishery right. 例文帳に追加

2 民法(明治二十九年法律第八十九号)第二編第九章(質権)の規定は定置漁業権及び区画漁業権(特定区画漁業権であつて漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の有するものを除く。次条、第二十六条及び第二十七条において同じ。)に、第八章から第十章まで(先取特権、質権及び抵当権)の規定は特定区画漁業権であつて漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の有するもの及び共同漁業権に、いずれも適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) During the period from the time when the notice pursuant to the provision of paragraph (5) is made to the time when the hearing of the opinions is completed, said fishery right holder or his/her agent may request the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned, to allow him/her to inspect the written statement pertaining to the results of the investigation made on said issue and other data proofing the fact causing said application. In this case, the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned may not reject the inspection unless there is any possibility of impairing the interest of a third party or without any other justifiable grounds. 例文帳に追加

7 当該漁業権者又はその代理人は、第五項の規定による通知があつた時から意見の聴取が終結する時までの間、海区漁業調整委員会に対し、当該事案についてした調査の結果に係る調書その他の当該申請の原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができる。この場合において、海区漁業調整委員会は、第三者の利益を害するおそれがあるときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97 (1) When a commission member is not eligible for election, he/shall lose employment. Whether or not each commission member is eligible for election shall be decided by the commission, excluding the case where he/she is not eligible for election since he/she falls under the provision of Article 252 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in item (ii), paragraph (1) or paragraph (2), Article 87 or Article 94. In this case, the decision to the effect that he/she is not eligible for election shall be made by a majority of not less two thirds of the attending commission members. 例文帳に追加

第九十七条 委員が被選挙権を有しない者であるときは、その職を失う。その被選挙権の有無は、委員が第八十七条第一項第二号若しくは第二項又は第九十四条において準用する公職選挙法第二百五十二条の規定に該当するため被選挙権を有しない場合を除くほか、委員会が決定する。この場合において、被選挙権を有しない旨の決定は、出席委員の三分の二以上の多数によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), item (i), in granting approval for an application filed in accordance with item (ii) of the same paragraph and in granting permission and approval to an application filed in accordance with item (iii) of the same paragraph, indicate, upon an applicant's request, to that effect in a certificate of export permission following the form prescribed in Appended Table 3, in a certificate of export approval following the form prescribed in Appended Table 4 and in a certificate of export permission/approval following the form prescribed in Appended Table 5, respectively, and deliver it to the applicant. 例文帳に追加

5 前項の規定にかかわらず、経済産業大臣は、申請者の求めがあつた場合において、第一項第一号の申請を許可したときは別表第三で定める様式による輸出許可証に、同項第二号の申請を承認したときは別表第四で定める様式による輸出承認証に、同項第三号の申請を許可し、及び承認したときは別表第五で定める様式による輸出許可・承認証に、それぞれその旨を記入し、申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 For the application of the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Nationality Act after the revision provided for in the provision in Article 1 (hereinafter referred to as "New Nationality Act"), a Japanese citizen currently having foreign nationality at the time of enforcement of this Act shall be deemed as having foreign and Japanese nationality at the time of the enforcement of this Act. In such cases, said person shall be deemed to have made the selection declaration provided in said Article, paragraph (2) when the assigned time arrives if said person has not selected a nationality within the assigned time as set forth in said Article, paragraph (1). 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に外国の国籍を有する日本国民は、第一条の規定による改正後の国籍法(以下「新国籍法」という。)第十四条第一項の規定の適用については、この法律の施行の時に外国及び日本の国籍を有することとなつたものとみなす。この場合において、その者は、同項に定める期限内に国籍の選択をしないときは、その期限が到来した時に同条第二項に規定する選択の宣言をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-4 In the event that the plant protection officer deems necessary for the prevention of the transfer of plants, injurious animals or injurious plants or soil and their containers or packages in violation of the provision of paragraph 1 of Article 16-2 or paragraph 1 of the preceding Article, he/she may order persons who own or administrate these articles not to load nor bring these articles on or in vessels, vehicles or aircraft, or to unload these articles loaded or brought on or in vessels, vehicles or aircraft. 例文帳に追加

第十六条の四 植物防疫官は、第十六条の二第一項又は前条第一項の規定に違反して植物、有害動物若しくは有害植物又は土及びこれらの容器包装が移動されることを防止するため必要があると認めるときは、これらの物品を所有し、又は管理する者に対し、船車若しくは航空機にこれらの物品の積込み若しくは持込みをしないよう、又は船車若しくは航空機に積込み若しくは持込みをしたこれらの物品を取り卸すよう命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the proposal pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Planning Proposal" in this Article) is made, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, without delay, judge whether it is necessary to prepare a draft of the National Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to a draft of the National Plan that will realize the whole or a part of the content of the rough draft of the said draft of the National Plan pertaining to the Planning Proposal; the same shall apply in paragraph 4), and if he/she finds it necessary to prepare the said draft of the National Plan, then he/she shall prepare the draft. 例文帳に追加

2 国土交通大臣は、前項の規定による提案(以下この条において「計画提案」という。)が行われたときは、遅滞なく、当該計画提案を踏まえた全国計画の案(計画提案に係る全国計画の案の素案の内容の全部又は一部を実現することとなる全国計画の案をいう。第四項において同じ。)を作成する必要があるかどうかを判断し、当該全国計画の案を作成する必要があると認めるときは、その案を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) Municipalities (except those municipalities which are the members of the Council) within a Regional Plan Districts may, singly or jointly, propose to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, via the Prefecture, to carry out formulation or change of the Regional Plan as necessary to further increase the effect of the measures concerning the matters listed in the items of paragraph 1 of Article 2 within the district of the said municipalities. In this case, a rough draft of the Regional Plan pertaining to the said proposal shall be accompanied it. 例文帳に追加

第十一条 広域地方計画区域内の市町村(協議会の構成員である市町村を除く。)は、単独で又は共同して、国土交通大臣に対し、国土交通省令で定めるところにより、都府県を経由して、当該市町村の区域内における第二条第一項各号に掲げる事項に関する施策の効果を一層高めるために必要な広域地方計画の策定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る広域地方計画の素案を添えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the proposal pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Planning Proposal" in this Article) is made, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, without delay, judge whether it is necessary to carry out the formulation or change of the Regional Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to the formulation or change of the Regional Plan that will realize the whole or a part of the content of the rough draft of the Regional Plan pertaining to the Planning Proposal; the same shall apply in paragraph 4), and if he/she finds it necessary to carry out the formulation or change of the said Regional Plan, then he/she shall prepare its draft. 例文帳に追加

2 国土交通大臣は、前項の規定による提案(以下この条において「計画提案」という。)が行われたときは、遅滞なく、当該計画提案を踏まえた広域地方計画の策定又は変更(計画提案に係る広域地方計画の素案の内容の全部又は一部を実現することとなる広域地方計画の策定又は変更をいう。第四項において同じ。)をする必要があるかどうかを判断し、当該広域地方計画の策定又は変更をする必要があると認めるときは、その案を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to carry out the formulation or change of the Regional Plan that takes into account the said Planning Proposal (referring to the formulation or change of the Regional Plan that will realize a part of the content of the rough draft of the Regional Plan pertaining to the Planning Proposal), and intends to go through the deliberation of the Council pursuant to the provision of Article 9, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis under the same Article, paragraph 5), he/she shall submit the rough draft of the Regional Plan pertaining to the said Planning Proposal. 例文帳に追加

3 国土交通大臣は、当該計画提案を踏まえた広域地方計画の策定又は変更(計画提案に係る広域地方計画の素案の内容の一部を実現することとなる広域地方計画の策定又は変更をいう。)をしようとする場合において、第九条第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定により協議会における協議を経ようとするときは、当該計画提案に係る広域地方計画の素案を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The provisions revising Article 18-8, Article 22, paragraph (2), and Article 22-3, paragraph (2), the provisions which delete Article 78, item (vi), the provisions revising Article 80, item (i) and Article 81, the provisions revising the table of Article 82, paragraph (2) (limited to the parts deleting the row of the Freshwater Fisheries Research Laboratory), the provisions revising Article 83, the provisions which add one Article after the same Article, and the provisions revising Article 87: the date specified by a Cabinet Order for each provision within the period until March 31, 1979 例文帳に追加

二 第十八条の八、第二十二条第二項及び第二十二条の三第二項の改正規定、第七十八条第六号を削る改正規定、第八十条第一号及び第八十一条の改正規定、第八十二条第二項の表の改正規定(淡水区水産研究所の項を削る部分に限る。)、第八十三条の改正規定、同条の次に一条を加える改正規定並びに第八十七条の改正規定 昭和五十四年三月三十一日までの間において、各規定につき、政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) As for the application of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) and the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949), those who may continue to mine minerals pursuant to the provision of Article 4 of Act for Enforcement of the Mining Act (Act No. 290 of 1950) shall be deemed as the holders of mining right prescribed in paragraph (1) of Article 2 of Mine Safety Act, and the workplaces where they conduct the business of mining shall be deemed as the mines prescribed in paragraph (2) thereof, and those who are engaged in the business of mining at such workplaces shall be deemed as the mine workers prescribed in paragraph (3) thereof. 例文帳に追加

2 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)及び鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)の適用に関しては、鉱業法施行法(昭和二十五年法律第二百九十号)第四条の規定により鉱物の掘採を継続することができる者は、鉱山保安法第二条第一項の鉱業権者と、その者が掘採の事業を行う事業場は、同条第二項の鉱山と、その事業場において掘採の事業に従事する者は、同条第三項の鉱山労働者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 86 (1) Any Investment Corporation that has, in its certificate of incorporation, provided to the effect that the Investment Equity shall be refunded at the request of the Investor may, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, provide in its certificate of incorporation to the effect that it shall not issue Investment Securities until requested to do so by the Investor. In this case, the Investment Corporation shall notify the person who intends to apply to subscribe for Investment Equity Solicited at Establishment or Investment Equity for Subscription to that effect in response to solicitation carried out under Article 70-2, paragraph (1) or Article 82, paragraph (1). 例文帳に追加

第八十六条 投資主の請求により投資口の払戻しをする旨の規約の定めがある投資法人は、前条第一項の規定にかかわらず、規約によつて、投資主の請求があるまで投資証券を発行しない旨を定めることができる。この場合においては、第七十条の二第一項又は第八十二条第一項の募集に応じて設立時募集投資口又は募集投資口の引受けの申込みをしようとする者に対し、その旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The quarantine station chief may exterminate rats or insects, clean up or sterilize vessels or aircrafts in the area or facilities, buildings or other places located in the area, or may do check-ups on workers there or exterminate insects from them, or may assign a quarantine officer or a person considered as appropriate for the job, only within the area specified by a Cabinet Order pursuant to the provision of the preceding paragraph, if it is recognized that the infectious disease specified in the preceding paragraph prevails or is potentially prevalent. 例文帳に追加

2 検疫所長は、前項に規定する感染症が流行し、又は流行するおそれがあると認めるときは、同項の規定に基づく政令で定める区域内に限り、当該区域内にある船舶若しくは航空機若しくは当該区域内に設けられている施設、建築物その他の場所について、ねずみ族若しくは虫類の駆除、清掃若しくは消毒を行い、若しくは当該区域内で労働に従事する者について、健康診断若しくは虫類の駆除を行い、又は検疫官その他適当と認める者をしてこれを行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to establish or authorize an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or Rules pertaining to the items listed in items (iv) or (v) of paragraph 2 that pertain to a river to which the River Act (Act No. 167 of 1964) applies or applies mutatis mutandis (hereinafter referred to as "River") or to the land designated by the Minister of Land, Infrastructure and Transport pursuant to the provision of Article 2 (Designated Land) of the Erosion Control Act (Act No. 29 of 1897) (hereinafter referred to as "Designated Land"), he/she shall consult with the Minister of Land, Infrastructure and Transport in advance. 例文帳に追加

9 農林水産大臣は、第二項第四号又は第五号に掲げる事項に関する農林水産省令又は規則であつて、河川法(昭和三十九年法律第百六十七号)が適用され、若しくは準用される河川(以下「河川」という。)又は砂防法(明治三十年法律第二十九号)第二条(指定土地)の規定により国土交通大臣が指定した土地(以下「指定土地」という。)に係るものを定め又は認可しようとするときは、あらかじめ、国土交通大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries deems it necessary for the protection of fishery resources, he/she may provide for the maximum number of fishing vessels, by the category of fishery and by the water area, that may engage in the fishery (hereinafter referred to as "Prescribed Number"), by an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, for fishery that require the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 (Order on Fishery Adjustment) of Article 65 of the Fishery Act and the provision of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries based on the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act. 例文帳に追加

第九条 農林水産大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第六十五条第一項又は第二項(漁業調整に関する命令)及びこの法律の第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類及び水域別に、農林水産省令で、当該漁業に従事することができる漁船の隻数の最高限度(以下「定数」という。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the event that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to impose a restriction pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, he/she may do so by ordering the person who intends to establish such structures to establish a route for anadromous fish or an alternative facility that can act as a substitute for such route, or if he/she considers that it is extremely difficult to establish such a route for anadromous fish or the alternative facility that can act as a substitute for such route, he/she may do so by ordering the person to establish a facility or take measures necessary for the breeding of anadromous fish or other fish within said water surface. 例文帳に追加

2 農林水産大臣は、前項の規定による制限をしようとするときは、当該工作物を設置しようとする者に対し、さく河魚類の通路又は当該通路に代るべき施設を設置すべきこと、もし、さく河魚類の通路又は当該通路に代るべき施設を設置することが著しく困難であると認める場合においては、当該水面におけるさく河魚類又はその他の魚類の繁殖に必要な施設を設置し、又は方法を講ずべきことを命ずることによつても、これをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25 In freshwater surfaces set forth in paragraph 3 of Article 8 of the Fishery Act, among anadromous fish, salmon shall not be harvested; provided, however, that this shall not apply to the harvest by persons who have obtained a license for fishery, or by persons who have obtained permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or prefectural governor pursuant to the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules based on the provision of paragraph 1 or 2 of Article 65 of said Act or paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act. 例文帳に追加

第二十五条 漁業法第八条第三項に規定する内水面においては、溯河魚類のうちさけを採捕してはならない。ただし、漁業の免許を受けた者又は同法第六十五条第一項若しくは第二項及びこの法律の第四条第一項若しくは第二項の規定に基づく農林水産省令若しくは規則の規定により農林水産大臣若しくは都道府県知事の許可を受けた者が、当該免許又は許可に基づいて採捕する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5-2 The Minister of Justice may make an exemption from applying the provision of items (iv), (v), (vii), (ix) or (ix)-2 of paragraph (1) of the preceding Article to a particular foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice when he/she has granted the foreign national re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or in any other case provided for by the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice and when he/she finds reasonable grounds to do so. In this case, the foreign national is eligible for landing in Japan as long as he/she does not fall under any other items of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第五条の二 法務大臣は、外国人について、前条第一項第四号、第五号、第七号、第九号又は第九号の二に該当する特定の事由がある場合であつても、当該外国人に第二十六条第一項の規定により再入国の許可を与えた場合その他の法務省令で定める場合において、相当と認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該事由のみによつては上陸を拒否しないこととすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50 (1) Any provider of an aerodrome for public use shall, pursuant to the provision of Cabinet Order, compensate the owner of the land concerned or any other person who has the title thereof for losses normally arising from restrained utilization thereof under the provisions of paragraph (1) of the preceding article with regard to the land corresponding to such a projected plane of the approach surface, transitional surface or horizontal surface (restricted only to where the distance from the approach surface, transitional surface or horizontal surface is less than 10 meters) as a result of the establishment of the aerodrome concerned or the alteration of the facility under Article 43 paragraph (1). 例文帳に追加

第五十条 公共の用に供する飛行場の設置者は、当該飛行場の設置又は第四十三条第一項の施設の変更によつて、進入表面、転移表面又は水平表面の投影面と一致する土地(進入表面、転移表面又は水平表面からの距離が十メートル未満のものに限る。)について前条第一項の規定による用益の制限により通常生ずべき損失を、当該土地の所有者その他の権原を有する者に対し、政令で定めるところにより補償しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 96-2 (1) Any aircraft shall, in a flight in an air traffic information zone or a civil training and testing area, engage in such flight after having communicated with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in order to obtain information on navigation of other aircraft in the said airspace; provided, however, that the same shall not apply where the aircraft is navigated in accordance with instructions under the provisions of paragraph (1) of the preceding article or it is difficult to communicate as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第九十六条の二 航空機は、航空交通情報圏又は民間訓練試験空域において航行を行う場合は、当該空域における他の航空機の航行に関する情報を入手するため、国土交通省令で定めるところにより国土交通大臣に連絡した上、航行を行わなければならない。ただし、前条第一項の規定による指示に従つている場合又は連絡することが困難な場合として国土交通省令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In case of the provision of Article 107-3 paragraph (11) of the Act, the domestic air carrier specified by the same paragraph above shall be regarded, when submitted the notification of the flight plan for Article 107-2 paragraph (1), to submit the notification stated that the flight plan concerned should be changed to the flight plan including the route using the congested airports concerned in accordance with the provisions of Article 107-2 paragraph (2) of the Act, while not submitted the notification it shall be regarded to submit the notification of the flight plan for the route using the airports concerned in accordance with the same provisions as above. 例文帳に追加

7 法第百七条の三第十一項の場合には、同項の本邦航空運送事業者は、法第百七条の二第一項の運航計画の届出をしている場合にあつては、同条第二項の規定により当該運航計画を当該空港を使用空港とする路線を含む運航計画に変更する旨の届出をしたものと、同条第一項の運航計画の届出をしていない場合にあつては、同項の規定により当該空港を使用空港とする路線に係る運航計画の届出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 6 (1) A person who files a notification of the plan with respect to an acquisition of a business or fixed assets used for business (hereinafter referred to as "acquisition of business, etc.") pursuant to the provision of paragraph 2, Article 16 of the Act (including mutatis mutandis application pursuant to paragraph 4) shall submit to the Fair Trade Commission a written notice using Form No. 12 if the acquisition of business, etc. is from a company in Japan or a written notice using Form No. 13 if the acquisition of business, etc. is from a foreign company. 例文帳に追加

第六条 法第十六条第二項(第四項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により事業又は事業上の固定資産の譲受け(以下「事業等の譲受け」という。)に関する計画を届け出ようとする者は、国内の会社から事業等の譲受けをしようとする場合にあつては様式第十二号による届出書、外国会社から事業等の譲受けをしようとする場合にあつては様式第十三号による届出書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS