Questionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10229件
(1) An international registration cancelled under Article 6(4) of the Protocol may be converted into a national trademark application for goods or services covered in Spain by said international registration if the application in question is sent to the Spanish Patent and Trademark Office within three months of the date of cancellation of said international registration.例文帳に追加
(1) 議定書第6条(4)に基づいて取り消された国際登録は,当該国際登録の取消日から3月以内にスペイン特許商標庁に送付された場合は,スペインにおいて当該国際登録が対象とする商品又はサービスについての国内商標出願に変更することができる。 - 特許庁
If proceedings are brought for the enforcement of a patent relating to a process for the manufacture of a new product, it shall be assumed that the product in question has been manufactured using the patented process unless the defendant can plausibly establish that that is not the case.例文帳に追加
新規製品を製造するための方法に関し,特許権を行使するための法的手続が提起される場合は,問題の製品は特許方法を使用して製造されたものとみなすが,ただし,被告が当該事件は前記の事例に該当していない旨の一応の証明ができるときは,この限りでない。 - 特許庁
where the applicant wishes to take advantage of the priority of a previous application and he seeks to be granted the priority - a declaration of priority with the indication of at least the date at, and the country in, which the previous application was filed or the name, location and country of the exhibition and the date or dates at which the industrial design remained displayed at the exhibition in question;例文帳に追加
出願人が先の出願についての優先権の利用を望み,かつ,優先権の付与を求める場合は,少なくとも先の出願がなされた日付及び国又は博覧会の名称,場所及び国,並びに意匠が当該博覧会で展示されていた日付の表示を伴う優先権の申立書 - 特許庁
The court shall not order the destruction, if the products in question are not property of the person, against which the proposal is directed or if the jeopardy or infringement of the right could be removed otherwise and the destruction wouldn't be in proportionality with the jeopardy or infringement. 例文帳に追加
裁判所は,当該請求が向けられている問題の製品がその者の財産でない場合又は保護された権利の侵害若しくは侵害の虞がその他の方法で除去することができかつ破壊はそのような侵害若しくは侵害の虞の程度に照らして過度な対応である場合は,破壊を命じてはならない。 - 特許庁
An entry under section 44 of the Patents Act concerning the transfer of a patent, the grant of a licence, pledging or levying of execution or commencement of insolvency proceedings against the proprietor of a patent shall contain the name or firm name and postal address of the holder of the right in question as well as the date of the creation of the right. 例文帳に追加
特許の移転,ライセンスの許諾,特許所有者に対する質権設定若しくは強制執行又は破産手続の開始に関する特許法第44条に基づく登録には,その権利の所有者の名称又は企業名及び郵便宛先並びにその権利の設定日を含める。 - 特許庁
Whoever places on products or on their wrapping, or on any kind of commercial documents destined for the public or on other relevant means of publicising and advertising a false statement that the objects in question are protected by patent, shall be punished by up to one year imprisonment or by fine amounting to at least fifty thousand drachmas or by both penalties. 例文帳に追加
製品若しくはその包装上に,又はあらゆる種類の一般向け商業文書若しくはその他の宣伝広告手段において,その目的物が特許により保護されているとの虚偽の表示を付した者は,1年以下の拘禁若しくは50,000ドラクマ以上の罰金又はこれら双方が科される。 - 特許庁
Where a question is referred to the court under this section, no order shall be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) unless notice of the reference is given to all persons registered as owner of the design or as having a right in or under the registered design except those who are parties to the reference. 例文帳に追加
疑義を本条により裁判所へ付託する場合は,(2)により又は(4)に基づき,付託の通知が,当該付託に対する当事者である者を除き,当該意匠の所有者として,又は登録意匠に係る権利を有するとして登録されたすべての者に与えられない限り,如何なる命令も行ってはならない。 - 特許庁
Where there is more than one person interested in the articles or thing in question, the court may make such order under subsection (1) as it thinks just and it may, in particular, direct that the articles or thing delivered up under section 53 be disposed of and the proceeds be divided among them as the court directs. 例文帳に追加
当該物品又は物に利害を有する者が複数である場合は,裁判所は,適正と考える(1)に基づく命令を行うことができる。特に,第53条に基づき引き渡された当該物品又は物を裁判所が指示するように処分し,関係当事者間で利益を分割する旨を指示することができる。 - 特許庁
A reference to the Registrar under section 44 of the Ordinance of the question of whether, having regard to section 7 of the Ordinance, a design is a registrable design shall be made by filing-- (a) an application in the specified form; and (b) a statement setting out fully the reference sought and the facts on which the applicant relies. 例文帳に追加
条例第7条に関して意匠が登録可能な意匠であるか否かの疑義の,条例第44条に基づく登録官への付託は,次の書類を提出して行うものとする。(a) 所定の様式による申請書,及び (b) 求める付託及び申請人が依拠する事実について十分に述べた陳述書 - 特許庁
No act required or authorized by the Ordinance or these Rules to be done by or to a person referred to in subsection (8) in connection with the proceedings in question may be done by or to the newly appointed agent before the date on which he files an address for service. 例文帳に追加
問題の法的手続に関して,(8)にいう者により又はその者に対してなすことが条例又は本規則により求められ又は許可される如何なる行為も,新たに任命された代理人が送達宛先を提出する日前には,その代理人により又はその代理人に対して,行うことができない。 - 特許庁
Including parts, components and accessories which exist only in connection with a vehicle and cannot be placed in another class; these parts, components and accessories of vehicles are to be placed in the subclass of the vehicle in question, or in Class 12-16 if they are common to several vehicles included in different subclasses. 例文帳に追加
輸送手段に関連してのみ存在し,他のクラスに入れることができない部品,構成部分及び付属品を含む。輸送手段の部品,構成部分及び付属品は,当該輸送手段のサブクラスに,又はそれらが異なるサブクラスに含まれる複数の輸送手段に共通の場合はクラス12-16に入れなければならない。 - 特許庁
A request for the alteration of a name or nationality or an address or an address for service in an application for the grant of a patent or in the register shall state: (a) the name and address of the person making the request; (b) the number of the patent or application in question; and (c) particulars of the alteration desired, and be accompanied by the prescribed fee.例文帳に追加
特許付与出願書類中又は登録簿中の名称,国籍又は送達宛先の変更を求める請求書には,次の事項を記載する。 (a) 請求を行う者の名称及び宛先 (b) 当該の特許又は出願の番号 (c) 希望する変更の詳細 また,所定の手数料を添える。 - 特許庁
If the request under paragraph (1) is made not later than 2 months after the expiry of the time or period in question, the Controller may, at his or her discretion, extend the period of time if he or she is satisfied with the explanation for the delay in requesting the extension and it appears to him or her that any extension would not disadvantage any other person or party affected by it. 例文帳に追加
(1)に基づく請求が当該期間の満了後2月以内に行われた場合は,長官は,延長請求の遅延に係る説明に満足し,かつ,延長により影響を受ける他の者又は当事者に延長が不利にならないと考えるときは,その裁量により,期間を延長することができる。 - 特許庁
Unless an address for service in India as required in sub-rule (1) is given, the Registrar shall be under no obligation to send any notice that may be required by the Act or the rules and no subsequent order or decision in the proceedings shall be called in question on the ground of any lack or non-service of notice.例文帳に追加
(1)で必要とされるインドにおける送達宛先が提示されない限り,登録官は,法又は本規則により必要とされる如何なる通知も送付する義務を負わず,手続における後続の命令又は決定について,通知の欠如又は不送達を理由として,異議を申し立てられることは一切ないものとする。 - 特許庁
An application by the registered proprietor of a trade mark for the variation of the registration of a registered user of that trade mark under clause (a) of sub-section (1) of section 50 shall be made in Form TM-29 and shall be accompanied by a statement of the grounds on which it is made, and where the registered user in question consents, by the written consent of the registered user.例文帳に追加
商標の登録所有者が第50条 (1) (a)に基づいてする商標の登録使用者の登録変更についての申請は,様式TM-29によるものとし,それをする理由についての陳述書,及び当該登録使用者が同意する場合は,登録使用者の同意書を添付しなければならない。 - 特許庁
Such application shall be made in Form TM-16, TM-33, TM-34, TM-35, TM-36, or TM-50 as may be appropriate and a copy thereof shall be served by the applicant on the registered user or users, if any, under the registration of the trade mark in question and to any other person who appears from the register to have an interest in the trade mark.例文帳に追加
当該申請は,適当と認められる様式TM-16,TM-33,TM-34,TM-35,TM-36,又はTM-50によりこれを行い,その写しは申請人が,若しあれば当該商標の登録に基づく登録使用者,及び登録簿から当該商標に利害関係を有すると認められるその他の者に対して,これを送達しなければならない。 - 特許庁
A document filed on behalf of a partnership shall contain the names of all the partners in full and in default the Registrar may require the deficiency to be rectified and may decline to take any further step in the matter to which the document in question relates until the deficiency has been rectified to his satisfaction.例文帳に追加
パートナーシップを代表して提出される書類には,パートナー全員の完全な名称が記載されなければならず,この要件に欠ける場合は,登録官は,その修正を要求することができ,かかる記載が完全に修正されるまで,当該書類が関係する事項についての処理を停止することができる。 - 特許庁
Notifications from the Norwegian Industrial Property Office to an applicant, a registration proprietor, an opposing party or a party requesting an administrative review under Section 40 are always considered to have been submitted when they have been sent to the address that the person in question specified most recently to the Norwegian Industrial Property Office.例文帳に追加
ノルウェー工業所有権庁から出願人,登録所有者,異議申立人又は第40条に基づく行政審理の請求人への通知は常に,当該当事者がノルウェー工業所有権庁に対して最近に明示した住所宛に送付されたときに,提出されたものとみなされる。 - 特許庁
A description relating to a single main instance of the new configuration or arrangement of the object in practical use or of the functional improvement, with an explanation of the causal relationship between the new configuration or arrangement and the functional improvement, in such a way that the invention in question may be reproduced by a person of average skill in the field, and an explanation of the drawing or drawings. 例文帳に追加
実用物品の新規の形状若しくは工夫の又は機能改良の単独主要例に係る明細書であって,新規の形状若しくは工夫と機能改良の因果関係を説明し,当該分野において平均的技術を有する者による当該発明の再現を可能にするもの,及び図面の説明 - 特許庁
Article 75 In any of the following cases, partners or liquidators, or persons who are appointed by an order of provisional disposition to perform the duties of partners or liquidators may be subject to a civil fine of no more than 1,000,000 yen; provided, however, that this does not apply in cases where such partners, liquidators or persons are to be subject to a punishment of a criminal penalty on account of the conduct in question: 例文帳に追加
第七十五条 組合員若しくは清算人又は仮処分命令により選任された組合員若しくは清算人の職務を代行する者は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Cases where a person has failed to make a report pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 24 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or has made a false report or rejected, obstructed or evaded inspection as prescribed in the same Paragraph or has failed to make a statement in reply to a question as prescribed in the same Paragraph or has made a false statement. 例文帳に追加
三 第二十四条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the agent is a law firm, the name of any attorney-at-law in charge of the case in question as a member of said firm, the name of the bar association to which said attorney-at-law belongs, and the scope and extent of the tasks (work) that each attorney-at-law can perform shall be clearly stated in the document under paragraph (1). 例文帳に追加
3 代理人が弁護士法人である場合には、当該弁護士法人の社員としてその事件を担当する弁護士の氏名、当該弁護士の所属する弁護士会の名称及び各弁護士がその事件について行うことのできる事務(業務)の範囲を第一項の文書で明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph in cases where the settlor has no heir at the time in question, the phrase "the settlor's heir" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at that time, to one of them, and if there is a trust caretaker at that time, to the trust caretaker)." 例文帳に追加
3 委託者の相続人が現に存しない場合における前項の規定の適用については、同項中「委託者の相続人」とあるのは、「受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはその一人、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The right to rescind under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) shall be extinguished by prescription if it is not exercised within three months from the time when the beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker) became aware of the existence of the grounds for rescission. The same shall apply when one year has elapsed from the time of the act. 例文帳に追加
4 第一項又は第二項の規定による取消権は、受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人)が取消しの原因があることを知った時から三箇月間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から一年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The period of the extinctive prescription for a beneficiary's claim pertaining to liability under the provisions of Article 40 or Article 41 shall not begin to run until the beneficiary becomes aware that the beneficiary has been designated as a beneficiary (if there is no beneficiary at the time in question, until a trust caretaker is appointed). 例文帳に追加
3 第四十条又は第四十一条の規定による責任に係る受益者の債権の消滅時効は、受益者が受益者としての指定を受けたことを知るに至るまでの間(受益者が現に存しない場合にあっては、信託管理人が選任されるまでの間)は、進行しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 109 (1) In order to convene a beneficiaries meeting, the convener shall issue a written notice to the known beneficiaries and the trustee (if there is a trust supervisor at the time in question, to known beneficiaries, a trustee and the trust supervisor), no later than two weeks prior to the date of the beneficiaries meeting. 例文帳に追加
第百九条 受益者集会を招集するには、招集者は、受益者集会の日の二週間前までに、知れている受益者及び受託者(信託監督人が現に存する場合にあっては、知れている受益者、受託者及び信託監督人)に対し、書面をもってその通知を発しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a call for an answer is made under the provisions of the preceding paragraph, if the person designated as the one who is to be the beneficiary's agent fails to give a definite answer to the settlor (if there is no settlor at the time in question, to the trustee) within the period set forth in said paragraph, it shall be deemed that the person does not accept the office. 例文帳に追加
3 前項の規定による催告があった場合において、受益者代理人となるべき者として指定された者は、同項の期間内に委託者(委託者が現に存しない場合にあっては、受託者)に対し確答をしないときは、就任の承諾をしなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where there is no settlor at the time in question, the provisions of paragraph (1) and paragraph (3), item (i) shall not apply, and the phrase "to the settlor in the case set forth in item (i), or to the settlor and the beneficiary in the case set forth in item (ii)" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "to the beneficiary in the case set forth in item (ii)." 例文帳に追加
5 委託者が現に存しない場合においては、第一項及び第三項第一号の規定は適用せず、第二項中「第一号に掲げるときは委託者に対し、第二号に掲げるときは委託者及び受益者に対し」とあるのは、「第二号に掲げるときは、受益者に対し」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, when there are two or more beneficiaries, the trustee (if there is a trust supervisor at the time in question, the trustee or trust supervisor) shall convene a beneficiaries meeting without delay in order to appoint a new accounting auditor pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs. 例文帳に追加
3 前二項に規定する場合において、受益者が二人以上あるときは、受託者(信託監督人が現に存する場合にあっては、受託者又は信託監督人)は、前二項の規定により新会計監査人を選任するため、遅滞なく、受益者集会を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) In the event that the employer has violated the provisions of the preceding paragraph and the continued taking charge of the workers' savings by the employer is deemed as seriously detrimental to the interests of the workers, the relevant government agency may order the employer to suspend taking charge of the savings in question within such limits as are necessary. 例文帳に追加
6 使用者が前項の規定に違反した場合において、当該貯蓄金の管理を継続することが労働者の利益を著しく害すると認められるときは、行政官庁は、使用者に対して、その必要な限度の範囲内で、当該貯蓄金の管理を中止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48 (1) An administrative agency may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, have its officials enter the workplace of a covered business, or the office of a labor insurance affairs association or of an association prescribed in Article 35, paragraph (1), question relevant persons or inspect books and documents or other articles. 例文帳に追加
第四十八条 行政庁は、この法律の施行に必要な限度において、当該職員に、適用事業の事業場又は労働保険事務組合若しくは第三十五条第一項に規定する団体の事務所に立ち入り、関係者に質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70-15 Any interested person may, after the hearing procedures have been commenced, request the Fair Trade Commission for inspection or copy of the records of the case in question, or for delivery of a transcript of the written cease and desist order, the written payment order for surcharge, the written decision of commencement of the hearing, or the written decision, or an extract thereof. 例文帳に追加
第七十条の十五 利害関係人は、公正取引委員会に対し、審判手続が開始された後、事件記録の閲覧若しくは謄写又は排除措置命令書、課徴金納付命令書、審判開始決定書若しくは審決書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) To the limit necessary for the implementation of this Act, administrative agencies may have their officials enter the place(s) of business or other facilities of persons who carry out employment placement businesses, labor recruitment or labor supply businesses, question persons concerned, and inspect books and documents as well as other articles. 例文帳に追加
2 行政庁は、この法律を施行するために必要な限度において、所属の職員に、職業紹介事業、労働者の募集又は労働者供給事業を行う者の事業所その他の施設に立ち入り、関係者に質問させ、又は帳簿、書類その他の物件を検査させることできる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) A person who fails to make reporting pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 21-14 or makes a false report, or fails to answer a question pursuant to the provision of the same paragraph or makes a false answer, or refuses, interferes with, or recuses the entry or inspection pursuant to the provision of the same paragraph, without justifiable ground; 例文帳に追加
三 正当の理由がないのに、第二十一条の十四第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A person who fails to make a report pursuant to the provision of Article 57-3 paragraph (1) or submit or present an object, or makes a false report or submits or presents a false object, or fails to answer a question pursuant to the provision of the same paragraph or makes a false answer, without justifiable ground. 例文帳に追加
二 正当の理由がないのに、第五十七条の三第一項の規定による報告若しくは物件の提出若しくは提示をせず、若しくは虚偽の報告若しくは虚偽の物件の提出若しくは提示をし、又は同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On the basis of the value of DC voltage V1 detected with an input voltage detecting circuit 21, an oscillating circuit 22 selects one resonance frequency out of a plurality of common frequency that a piezoelectric transformer 15 has, and outputs an oscillation signal of frequency geared to the selected resonance frequency in question to a drive circuit 13.例文帳に追加
入力電圧検出回路21で検出された直流電圧V1の値を基に、発振回路22が、圧電トランス15の持つ複数の共振周波数のうち一つの共振周波数を選択し、当該選択した共振周波数に応じた周波数の発振信号を駆動回路13に出力する。 - 特許庁
Concerning a question whether the currently traveling road is a road the driver has traveled in the past or not, a control circuit 2 specifies the traveling road (link) from the present position detected by the position detector 3, and when the link is registered as the traveling history in the database, the content is outputted from a voice output device 7.例文帳に追加
現在通っている道路は過去に通ったことがあるかという質問に対し、制御回路2は、位置検出器3の検出する現在位置から走行中の道路(リンク)を特定し、そのリンクがデータベースに走行履歴として登録されているときには、その内容を音声出力装置7から出力する。 - 特許庁
A cellular phone 20 transmits a glucose level of a patient 200 to the bioinformation administration apparatus 10, the bioinformation administration apparatus 10, when the transmitted glucose level is higher than a preset tolerance, transmits question information showing questions related to the organism for a diabetic to the cellular phone 20.例文帳に追加
携帯電話機20では、患者200の血糖値を生体情報管理装置10へ送信し、生体情報管理装置10では、送信された血糖値が、予め設定された許容値よりも高い場合に、糖尿病患者用の生体に関する質問を示す質問情報を携帯電話機20へ送信する。 - 特許庁
When collation of personal identification number for individual confirmation of the customer is successful, whether the automatic transaction device which the customer is currently using is an automatic transaction device the customer uses for the first time or not is determined, and when the device is determined to be used for the first time, a question to the customer is displayed.例文帳に追加
顧客の本人確認を行うための暗証番号の照合で一致した場合に、顧客が現在利用している自動取引装置が顧客が初めて利用する自動取引装置であるか判断し、初めて利用するものであると判断された場合、顧客に対して質問を表示する。 - 特許庁
The lecturer terminal 100 transmits the answer to all the logged-in course participant terminals 200 when the answer is classified as the first group, and transmits the answer only to the course participant terminal 200 that has transmitted the question corresponding to the answer when the answer is classified as the second group.例文帳に追加
そして、講義者端末100は、回答が第1のグループに分類される場合には、ログイン中のすべての受講者端末200に回答を送信し、回答が第2のグループに分類される場合には、当該回答に対応する質問を送信した受講者端末200のみに回答を送信する。 - 特許庁
A user terminal 403 gives an answer while giving consideration to personal information of the service receiver 404 based on question information transmitted from a provider server 402, and the provider server 402 which has received the answer classifies the service receiver 404 and provides service information based on the classification.例文帳に追加
事業者サーバ402から送信される質問情報に基づいて、利用者端末403が、サービス享受者404の個人情報に配慮しつつ回答を行い、この回答を受信した事業者サーバ402がサービス享受者404の分類を行い、この分類に基づいてサーヒス情報の提供を行う。 - 特許庁
To provide a device easy for a relevant operator to understand the extent of the inclination of a traveling-type tea garden tending machine which the operator himself rides on, in view of the fact that the operator needs to learn the extent of the inclination of the traveling-type tea garden tending machine under steering and judge whether the work in question can be conducted safely.例文帳に追加
作業者は、自分の運転している走行型茶園管理機体がどの程度傾いているかを知り、その作業が可能か、安全に作業できるかを判断することが必要であり、作業者自身が乗っている走行型茶園管理機体がどのような傾きにあるかがわかりやすい装置を提供する。 - 特許庁
Question items and the answer information image are provided to a client, and when the client obtains the answer information image, it is informed to the system, and when the client chooses a choice, the choice is transmitted to the statistic processing device, and the statistic processing device performs the statistic processing on the basis of the choice information.例文帳に追加
クライアントに対して、質問事項と回答用情報画像を提供するとともに、クライアントがこの回答用情報画像を取得するときにシステムに通知するとともに、選択枝を選んだときには、統計処理装置に対し選ばれた選択枝を送信し、統計処理装置は選択枝情報に基づいて統計処理をする。 - 特許庁
A question step which is performed in a user's computer 1 and in which previously registered respective questions are given to the user, is compared with answer items obtained by receiving the given respective questions and, then, the comparison result is stored as individual information being knowledge concerning the user.例文帳に追加
利用者のコンピュータ1において実施される、利用者に予め登録されている各質問を出題する質問ステップと、該出題された各質問に対する回答を受付け予め登録されている回答項目と比較し、該比較結果を利用者に関する知識である個性情報として蓄積する。 - 特許庁
The virtual patient engine 4 generate academic information by deleting information allowing a person having received permission from the person in question before his or her death to be identified from the person's personal information, and provides the academic information to, for instance, a terminal or the like of a user registered in advance via the network N.例文帳に追加
また、バーチャルペーシェントエンジン4は、生前において本人から許諾を受けた人物に関する個人情報から、当該個人を特定し得る情報を削除することで、学術情報を生成し、学術情報として例えば事前に登録された使用者の端末等にネットワークNを介して提供する。 - 特許庁
A skew compensation device 130 can come into contact with the leading edge of a sheet P, which is skewed and fed, in the feeding direction, has a stopper surface 14b of a skew compensation lever 14 mounted on the line orthogonal to this feeding direction, and the sheet P is brought into contact with this stopper surface 14b so as to compensate the skew of the sheet in question.例文帳に追加
斜行補正装置130は、斜行搬送されたシートPの搬送方向の先端稜線に当接可能に、該搬送方向に対し略直交する直線上に配置された斜行補正レバー14のストッパ面14bを有し、このストッパ面14bにシートPを当接して、該シートの斜行を補正する。 - 特許庁
Article 42 In the event that a representative person of a juridical person or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under the preceding three Articles in connection with the business of such juridical person or individual, the punishment under the respective Articles in question shall be imposed on not only the person who commits such acts but also the juridical person or individual. 例文帳に追加
第四十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほかその法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where two or more applications for trademark registration relating to identical or similar trademarks which are to be used in connection with identical or similar goods or services have been filed on the same date, only one applicant who is to be determined by consultations among the applicants who filed such applications shall be entitled to register the trademark in question. 例文帳に追加
2 同一又は類似の商品又は役務について使用をする同一又は類似の商標について同日に二以上の商標登録出願があつたときは、商標登録出願人の協議により定めた一の商標登録出願人のみがその商標について商標登録を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 A person who has failed to submit a report or submitted a false report under the provisions of Article 7, paragraph (1) who has refused, prevented or avoided an inspection or removal under the provisions of said paragraph, or who has failed to give an answer or has given a false answer to a question under the provisions of said paragraph shall be punished by a fine of not more than fifty thousand yen. 例文帳に追加
第十一条 第七条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、同項の規定による検査若しくは収去を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者は、五万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) With regard to the inquiry set forth in the preceding two paragraphs, a police officer or an official of the national agency in the preceding paragraph may: question any person concerned; make an inspection; ask the owner, possessor or custodian of a document and other articles to present it; or ask a public office, or a public or private organization to make a report on a necessary matter. 例文帳に追加
8 警察官又は前項の国の機関の職員は、前二項の調査に関し、関係人に質問し、実況見分をし、書類その他の物の所有者、所持者若しくは保管者にその物の提示を求め、又は公務所若しくは公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|