Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(63ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(63ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

For the purposes of subsection (2), where correspondence addressed to the Commissioner is physically delivered to the Patent Office outside of its ordinary business hours, it shall be considered to have been delivered to the Office during ordinary business hours on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(2)の適用上,長官宛の通信が特許庁にその通常の就業時間外に配達された場合は,当該通信は同庁の翌就業日の通常の就業時間内に同庁に配達されたものとみなす。 - 特許庁

For the purposes of subsection (4), where correspondence addressed to the Commissioner is physically delivered to an establishment outside of ordinary business hours of the establishment, it shall be considered to have been delivered to that establishment during ordinary business hours on the day when the establishment is next open for business. 例文帳に追加

(4)の適用上,長官宛ての通信が施設に同施設の通常の就業時間外に配達された場合は,当該施設にその翌就業日の通常の就業時間内に配達されたものとみなす。 - 特許庁

For the purposes of subsection (1), where correspondence addressed to the Commissioner in respect of an international application is physically delivered to the Patent Office outside of its ordinary business hours, it shall be considered to have been delivered to the Office during ordinary business hours on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(1)の適用上,国際出願に関する長官宛ての通信は,特許庁に対しその通常の就業時間外に配達された場合は,当該通信は翌就業日に同庁に対し配達されたものとみなす。 - 特許庁

If the Commissioner and the applicant cannot agree on the nomination of an independent expert within a reasonable time after the request is made, the notice of the applicant referred to in subsection 104(4) is deemed never to have been filed. 例文帳に追加

当該請求がされてから適切な期間内に,長官及び出願人が独立専門家の指定について合意することができない場合は,第104条(4)にいう出願人の申立書は,提出されなかったものとみなす。 - 特許庁

例文

For the purposes of subsection 73(2) of the Act, an application is deemed to be abandoned if the applicant does not reply in good faith to any requisition of the Commissioner referred to in section 23 or 25 within the time provided in that section. 例文帳に追加

法律第73条(2)の適用上,第23条又は第25条にいう長官の如何なる要求に対しても出願人が同条に規定する期間内に誠実に応答しない場合は,当該出願は放棄されたものとみなす。 - 特許庁


例文

If the Commissioner and the applicant cannot agree on the nomination of an independent expert within a reasonable time after the request is made, the notice of the applicant referred to in subsection 160(4) is deemed never to have been filed. 例文帳に追加

当該請求がされてから適切な期間内に,長官及び出願人が独立専門家の指定について合意することができない場合は,第160条(4)にいう出願人の申立書は,提出されなかったものとみなす。 - 特許庁

The rights conferred by an order made under subsection (1) take effect only if, within three months from its date, the other party makes application to the Registrar to enter it on the register in connection with the registration of the registered trade-mark. 例文帳に追加

(1)に基づく命令により付与される権利は,命令の日から3月以内に,当該当事者が登録商標の登録に関して登録簿にこの命令を記入するよう登録官に申請した場合に限り有効である。 - 特許庁

Where the information required by subsection (1) is not furnished, the Registrar shall by a further notice fix a reasonable time after which, if the information is not furnished, he may expunge the registration of the trade-mark. 例文帳に追加

(1)により必要とされた情報が提供されない場合は,登録官は,追加の通知により適切な 期間を指定しなければならず,その期間内に情報が提供されない場合は,その商標登録を抹消することができる。 - 特許庁

The transmission of documents on which entries in the register required to be kept under paragraph 26(1)(b) are based is subject to the provisions of subsection 50(6) of the Trade-marks Act, as it read immediately before section 69 of the Intellectual Property Law Improvement Act came into force. 例文帳に追加

第26条(1)(b)に基づいて維持管理を要する登録簿の記入の基礎となる書類の移送に関しては,知的所有権改正法第69条施行の直前に有効な商標法第50条(6)に従うことを条件とする。 - 特許庁

例文

Any decision under this Act of a person authorized to make the decision pursuant to subsection (3) may be appealed in the like manner and subject to the like conditions as a decision of the Registrar under this Act. 例文帳に追加

(3)に従って決定の権限を与えられた者が本法律に基づいて下した決定は,本法律に基づく登録官の決定と同様の方法で,かつ,同様の条件に従うことを条件として,上訴することができる。 - 特許庁

例文

The proprietor of the patent or of the registered utility model for the exploitation of which a compulsory license has been granted pursuant to subsection 1 shall on reasonable terms be able to obtain a compulsory license for the exploitation of the other creation. 例文帳に追加

(1)によりその実施ための強制ライセンスが付与されている当該特許又は登録実用新案の所有者は,適切な条件により相手方の考案の実施のための強制ライセンスを取得することができるものとする。 - 特許庁

In proceedings for utility model infringement instituted by the proprietor of the utility model the defendant shall notify the Patent Authority and registered licensees in accordance with the rules of subsection 1 if the defendant intends to claim revocation of the utility model registration. 例文帳に追加

実用新案所有者により提起された実用新案侵害訴訟において,被告が実用新案登録の取消を意図するときは,被告は,(1)の規則に従い特許当局及び登録ライセンシーに通知しなければならない。 - 特許庁

Subsection 1 shall apply to the time limit concerning priority referred to in section 11 (1) if a utility model applicant in a subsequent application requests reestablishment of his priority within 2 months from the expiry of the time limit referred to in section 11 (1). 例文帳に追加

後続出願における実用新案出願人が第11条 (1)にいう期限の到来から2月以内にその者の優先権の回復を請求したときは,(1)を第11条 (1)にいう優先権に関する期限に適用する。 - 特許庁

Subsection (1) shall not apply if there are legitimate reasons for the proprietor to oppose further commercialisation of the goods, especially where the condition of the goods has been changed or impaired after they have been put on the market. 例文帳に追加

商標所有者が前記商品の更なる流通に反対するための正当な理由が存在する場合において,特に,商品が販売された後にその状態が変更され又は損なわれているときは,(1)は適用しない。 - 特許庁

If elements of the trade mark which have been excepted from the protection later on appear to have become registrable, a new registration may be made of those elements or of the trade mark itself without the limitation referred to in subsection (2). 例文帳に追加

保護の範囲から除外された商標の要素が,その後,登録を受けることができるようになったときは,それらの要素について,又は(2)にいう制限を受けることなく商標自体について,新たに登録を受けることができる。 - 特許庁

If priority is claimed, pursuant to subsection 11 (4) of the Patent Act, on the basis of an earlier patent application and the patent application being filed is separated from the earlier patent application, the number and filing date of the earlier patent application shall be indicated. 例文帳に追加

特許法第11条 (4)に従い,先の特許出願に基づいて優先権を主張し,かつ,提出する出願を先の特許出願から分離する場合は,先の特許出願の番号及び出願日を表示するものとする。 - 特許庁

The condition in subsection (1) that the invention must differ essentially from what was known before the filing date of the patent application, does not, however, apply in respect of the contents of such patent or utility model applications. 例文帳に追加

ただし,当該特許又は実用新案の出願の内容については,発明がその特許出願の出願日前に知られていた事柄と本質的に異なっていなければならないとする第1段落の条件は適用されない。 - 特許庁

In addition to the cases provided in subsection (1), the District Court of Helsinki shall also be competent in matters concerning the right to an invention for which a European patent under the European Patent Convention (Finnish Treaty Series 8/96) has been sought. 例文帳に追加

第1段落に規定する事項に加えて,ヘルシンキ地方裁判所は,欧州特許条約(フィンランド条約集8/96)に基づく欧州特許を求めている発明に対する権利に関する事項についても裁判管轄権を有する。 - 特許庁

A dispute referred to in subsection (1) may not be heard by the District Court of Helsinki if the same dispute between the same parties is pending before the court of another country that is party to the European Patent Convention. 例文帳に追加

第1段落にいう紛争について同一当事者間の同一紛争が欧州特許条約の締約国である他国の裁判所に係属している場合は,ヘルシンキ地方裁判所は,当該紛争に関して審理することができない。 - 特許庁

The owner of a utility model (licensor) may, pursuant to a written licence agreement, grant the use of the rights of the owner of the utility model listed in subsection 14 (1) of this Act to another person or persons (licensee) in part or in full. 例文帳に追加

実用新案所有者(実施許諾者)は,ライセンス契約書により,第14条 (1)に列挙する実用新案所有者に属する権利の行使を部分的に又は全面的に他人(実施権者)に許諾することができる。 - 特許庁

Any person who finds that he or she is, pursuant to subsection 12 (1) or (2) of this Act, the author or joint author of a utility model, may file an action in court against the owner of the utility model for certification of his or her authorship. 例文帳に追加

第12条 (1)又は(2)により自己が実用新案の考案者又は共同考案者であると考える者は,実用新案所有者を相手として,考案者としての地位の確認を求める訴訟を提起することができる。 - 特許庁

If a registration is revoked, the Patent Office shall delete the registration entry if the owner of the utility model or a person specified in subsection (1) of this section files an application accompanied by a copy of the court judgment which has entered into force with the Patent Office. 例文帳に追加

登録が取り消された場合において,実用新案所有者又は(1)にいう者が効力を生じた判決文の謄本を添えて特許庁に申請するときは,特許庁は,登録記入を削除するものとする。 - 特許庁

If an action is filed on the basis of the provisions of subsection 14 (2) of this Act, the defendant is required to prove that the defendant used a process different from the process protected as a utility model for manufacturing a similar product. 例文帳に追加

第14条 (2)の規定に基づいて訴訟が提起された場合は,被告は,被告が類似製品を製造するために,実用新案として保護されている方法とは異なる方法を使用したことを証明しなければならない。 - 特許庁

The Patent Office may, at the request of the applicant and in justified cases, extend the term established pursuant to subsection (3) of this section for the elimination of the deficiencies in the registration application or provision of explanations up to six months. 例文帳に追加

特許庁は,正当な根拠がある場合において出願人の請求があったときは,登録出願における不備の除去又は説明の提出に係る(3)により定めた期間を,6月を限度として延長することができる。 - 特許庁

The Patent Office shall make an entry on deletion of a registration pursuant to the provisions of subsection 77 (1) of this Act after six months after the expiry of the registration pursuant to § 56 of this Act or, if the registration is renewed to a total of twenty five years, after the expiry of such term. 例文帳に追加

特許庁は,第56条による登録の有効期間の満了から6月後,又は,登録が合計25年更新されている場合は,その期間の満了後,第77条 (1)の規定により,登録の抹消を記入するものとする。 - 特許庁

Where a statement contained in a maintenance application indicates that a designated patent has been granted on a date within the 6 months before the date of the maintenance application, any maintenance of the patent application by virtue of subsection (5) shall have effect for a term ending 6 months after the date of such grant. 例文帳に追加

維持申請に含まれる陳述が,維持申請日前6月以内の日に指定特許が付与されている旨を述べる場合は,(5)による特許出願の維持は,当該特許付与日後6月に終了する期間有効である。 - 特許庁

Subsections (1) to (3) shall not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in the state of the art, for use in a method referred to in section 93 (4) where its use for any method referred to in that subsection is not comprised in the state of the art. 例文帳に追加

(1)から(3)までは,第93条 (4)にいう方法での使用が技術水準に含まれない場合は,当該項にいう方法で用いる,技術水準に含まれる物質又は混合物の特許性を排除するものではない。 - 特許庁

Without prejudice to any liability of the partners under subsection (4), proceedings for an offence under this Ordinance alleged to have been committed by a partnership shall be brought against the partnership in the name of the firm and not in that of the partners. 例文帳に追加

(4)に基づくパートナーの責任を害することなく,パートナーシップにより犯されたとされる本条例に基づく犯罪についての訴訟は,パートナーの名義ではなく企業の名義でパートナーシップに対して提起しなければならない。 - 特許庁

The provisions of subsections (2) and (3) shall also not exclude the patentability of any substance or composition referred to in subsection (4) for any specific use in any method referred to in section 10 (1) (c), provided that such use is not comprised in the state of the art. 例文帳に追加

(2)及び(3)の規定は,第10条 (1) (c)にいう方法における特定の使用に対しては,(4)にいう物質又は組成物の特許性もまた排除しない。ただし,当該使用が技術水準に含まれないことを条件とする。 - 特許庁

(5) If there are changes in the matters listed in any item of paragraph (1), the incorporators shall immediately notify persons who submitted applications under paragraph (3) (hereinafter in this Subsection referred to as "Applicants") thereof and of the matters so changed. 例文帳に追加

5 発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第三項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Subscribers for Shares for Subscription may not set off their obligations to effect payment under the provisions of paragraph (1) or delivery under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter in this Subsection referred to as "Performance of Contribution") against claims they have against the Stock Company. 例文帳に追加

3 募集株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この款において「出資の履行」という。)をする債務と株式会社に対する債権とを相殺することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) If there are changes in the matters listed in any item of paragraph (1), the Company must immediately notify persons who have submitted applications in paragraph (2) (hereinafter in this Subsection referred to as "Applicants") thereof and of the matters so changed. 例文帳に追加

5 会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この章において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) After 5 years have passed from the enforcement of this Act, the government shall review the execution status of the provisions of Subsection 5 of Section 2 of Article 2, Section 3 and Section 4 and take necessary measures based on the results of the review. 例文帳に追加

2 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第二章第二節第五款、第三節及び第四節の規定の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36-3 A Financial Instruments Business Operator, etc. shall not have another person engage in Financial Instruments Business (in the case of a Registered Financial Institution, Registered Financial Institution Business; hereinafter the same shall apply in this Subsection) under the name of said Financial Instruments Business Operator, etc. 例文帳に追加

第三十六条の三 金融商品取引業者等は、自己の名義をもつて、他人に金融商品取引業(登録金融機関にあつては、登録金融機関業務。以下この款において同じ。)を行わせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall engage in Investment Management Business with loyalty to Right Holders (meaning the persons prescribed in the following items for the Categories of Businesses listed in the respective items; hereinafter the same shall apply in this Subsection): 例文帳に追加

第四十二条 金融商品取引業者等は、権利者(次の各号に掲げる業務の区分に応じ当該各号に定める者をいう。以下この款において同じ。)のため忠実に投資運用業を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115-6 (1) When a corporate officer, supervisory officer, or accounting auditor (hereinafter such persons shall be referred to collectively as the "Officer, etc." in this Subsection) neglects his/her duties, he/she shall be liable to the Investment Corporation for the damages arising as a result thereof. 例文帳に追加

第百十五条の六 執行役員、監督役員又は会計監査人(以下この款において「役員等」という。)は、その任務を怠つたときは、投資法人に対し、これによつて生じた損害を賠償する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) When the amount of net assets has become less than the Net Assets Threshold (meaning the amount obtained by adding not less than fifty million yen as provided by a Cabinet Order to the Minimum Net Assets; the same shall apply in the provisions of Subsection 4 of the following Section and Article 215, paragraph (1)); 例文帳に追加

三 純資産の額が基準純資産額(最低純資産額に五千万円以上で政令で定める額を加えた額をいう。次節第四款及び第二百十五条第一項において同じ。)を下回つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 In connection with the exploitation of a derivative work, the author of the original work shall have exclusive rights of the same types as those possessed by the author of the derivative work under the provisions of this Subsection. 例文帳に追加

第二十八条 二次的著作物の原著作物の著作者は、当該二次的著作物の利用に関し、この款に規定する権利で当該二次的著作物の著作者が有するものと同一の種類の権利を専有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When the distance from the entrance of the tunnels, etc., to the facing (hereinafter referred to as "distance to the facing" in this Subsection) reaches 100 m (excluding the case listed in the next item): Alarm devices such as sirens and emergency bells (hereinafter referred to as "alarm devices" in this Article). 例文帳に追加

一 出入口から切羽までの距離(以下この款において「切羽までの距離」という。)が百メートルに達したとき(次号に掲げる場合を除く。) サイレン、非常ベル等の警報用の設備(以下この条において「警報設備」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The incorporators shall immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "Offeror" in this Subsection) of any change in the matters listed in the items of paragraph (1) and the matter affected by the change. 例文帳に追加

4 発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The amount to be paid in for the Shares Issued on Entity Conversion (referring to the amount of money to be paid, or of non-monetary properties to be delivered, in exchange for a share issued on Entity Conversion; hereinafter the same shall apply in this Subsection); 例文帳に追加

二 組織変更時発行株式の払込金額(組織変更時発行株式一株と引換えに払い込む金銭又は給付する金銭以外の財産の額をいう。以下この款において同じ。)又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 90 The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument), Article 65 (Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.) and the preceding Subsection (Preliminary Oral Arguments) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings. 例文帳に追加

第九十条 第六十三条(期日外釈明の方法)及び第六十五条(訴訟代理人の陳述禁止等の通知)並びに前款(準備的口頭弁論)の規定は、弁論準備手続について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 94 (1) If a director, accounting advisor, company auditor, or accounting auditor (hereinafter collectively referred to as an "Officer, etc." in this Subsection) has neglected his/her duties, he/she shall be liable to the Specific Purpose Company for damages resulting therefrom. 例文帳に追加

第九十四条 取締役、会計参与、監査役又は会計監査人(以下この款において「役員等」という。)は、その任務を怠ったときは、特定目的会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For drafting of Article 11 of the Constitution on 1868, partial translated introduction regarding power and authority of national diets in the United States and Switzerland, which are covered in subsection 24 and 25 of volume 1, chapter 2 of "Bankoku Koho" was referred. 例文帳に追加

この政体書第11条を書くに当たって参照されたのが『万国公法』第一巻第二章第二四節及び第二五節で、そこではアメリカ合衆国憲法やスイスの国会権限について部分的に訳され、紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For purposes of this subsection, the terms 'adjoining country', 'appropriate congressional committees', 'armed group', and 'conflict mineral' have the meaning given those terms under section 1502 of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act.例文帳に追加

本項の目的において、「周辺国」、「該当する議会の委員会」、「武装集団」および「紛争鉱物」という用語は、ドッド・フランクウォールストリート改革および消費者保護法第1502条に基づきこれらの用語に与えられた意味を有する。 - 経済産業省

(5) If the patentee offers the other parties to a contract mentioned in subsection (4) a new contract that does not contain the void condition but that otherwise gives the parties the same rights as the existing contract, then, whether or not the other parties accept the new contract in place of the existing contract, subsection (4) ceases to apply, but the patentee is not entitled to damages or an account of profit for an infringement of the patent committed before the offer of the new contract. 例文帳に追加

(5) 特許権者が,(4)に記載した契約の相手方当事者に対し,無効条件は含んでいないが,それ以外には既存契約と同じ権利を当該当事者に与える新契約の申出をした場合は,相手方当事者が既存契約に代え,新契約を承諾したか否かに拘らず,(4)の適用は停止するが,特許権者は,当該新契約の申出をする前にされた特許権の侵害については,損害賠償又は利益の返還を受ける権原を有さない。 - 特許庁

If a notice is filed under subsection 27 (1) of the Act before the patent request and complete specification to which the notice relates have been accepted under subsection 49 (1) of the Act, in examining the patent request and complete specification under section 45 or 48 of the Act, the Commissioner must consider a matter stated in the notice that addresses a claim that the invention concerned does not comply with paragraph 18 (1) (b) of the Act. 例文帳に追加

法律第27条 (1)に基づく通知書が,当該通知書が関連する特許願書及び完全明細書が法律第49条 (1)に基づいて受理される前に提出されているときは,当該特許願書及び完全明細書を法律第45条又は第48条に基づいて審査するにあたり,局長は,その通知書に陳述された事項であって,問題の発明が法律第18条 (1) (b)を遵守していない旨の主張を提起しているものを検討しなければならない。 - 特許庁

(7) Any person who, having made a request referred to in subsection (6),expends during the period referred to in that subsection, any money, time or labour with a view to making, using or disposing of any article embodying the registered design or a design not substantially different from a registered design, as the case may be, may apply in the manner prescribed to the court for compensation in respect of the money, time or labour reasonably so expended, and the court may issue such order as it may deem fit.例文帳に追加

(7) (6)にいう請求を行った者であって,同項にいう期間内に登録意匠又は登録意匠と実質的に差異のない意匠を実施する物品を製造,使用又は処分する目的で資金,時間又は労力を費やしたものは,所定の方法により裁判所に対し,そのように合理的に費やされた資金,時間又は労力に係る補償を申し立てることができ,裁判所は,適切と認める命令を発出することができる。 - 特許庁

(4) Where a person is notified that an application for a patent has been made, but not published in accordance with section 27, and that the applicant will, if the patent is granted, bring proceedings against that person in the event of his doing an act specified in the notification after the application is so published, that person may make a request under subsection (1), notwithstanding that the application has not been published, and that subsection shall apply accordingly.例文帳に追加

(4) ある者が,通知であって,特許出願がされたが第27条に従う公開は未だされていない旨及びその者が当該通知において指定されたことを当該出願の公開後に行ったときは,その出願人は,特許が付与されたならば,その者を相手とする訴訟を提起する旨のものを通知されている場合は,その者は,当該出願が公開されていないにも拘らず,(1)に基づく請求を行うことができ,かつ,同項が適用される。 - 特許庁

例文

(2) The application may be published before the expiry of the time limit stipulated in Subsection (1), if the applicant applies for it no later than 12 months from the rise of the priority right and if he pays the administrative fee pursuant to Section 79(8). The Office shall publish the application before the expiry of the time limit stipulated in Subsection (1), if a patent has already been granted for the invention; however, without the consent of the applicant the Office shall not publish the application before the expiry of 12 months from the rise of the priority right.例文帳に追加

(2) 出願人が優先権の発生から12月以内に請求しかつ手数料(第79条(9))を納付した場合は,庁は,(1)に規定する期間の満了前においても出願を公開することができる。発明について既に特許が付与されている場合は,庁は,(1)に規定する期間の満了前に出願を公開する。ただし,出願人の同意がない限り,優先権の発生から12月の満了前に出願を公開してはならない。 - 特許庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS