Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
(5) The right of prior user referred to in Subsection (4)(b) may be transferred or devolved only together with the enterprise or business, or with that part of the enterprise or business, in which the exploitation or preparation for exploitation of the registered industrial design have been made.例文帳に追加
(5) (4)(b)にいう先使用者の権利は,当該登録意匠の実施又は実施のための準備がそこで行われていた事業若しくは業務又は事業若しくは業務の部分と一括してのみ,移転又は譲渡することができる。 - 特許庁
(2) For the purposes of subsection (3) of section 7 of this Act, so far as it relates to a convention application, and for the purposes of section 81 of this Act, the expression "personal representative", in relation to a deceased person, includes the legal representative of the deceased appointed in any country outside New Zealand.例文帳に追加
(2) 「人格代表者」とは,死亡した者に関連して,条約出願に関する限り,第7条(3)の適用上及び第81条の適用上,死者の法定代理人であってニュージーランド以外の何れかの国において任命された者を含む。 - 特許庁
(2) Where, for the purposes of subsection (1) of this section, the date of receipt of the application by the receiving Office cannot be ascertained, the Commissioner may give the application an international filing date, and the provisions of this Act shall apply to the application accordingly.例文帳に追加
(2) (1)の適用上,受理官庁による当該出願の受領日を確定することができない場合は,局長は,当該出願に国際出願日を付与することができ,それに応じて本法の規定が当該出願に適用されるものとする。 - 特許庁
Provided that where the application is made before the publication of the complete specification, the Commissioner may, if he thinks fit, dispense with advertisement under this subsection or direct that advertisement shall be postponed until the complete specification is published.例文帳に追加
ただし,完全明細書の公告前に申請があった場合において,局長は,適切と認めるときは,本項に基づく公告をしなくともよく又はその公告を完全明細書が公告されるまで繰り延べるよう指示することができる。 - 特許庁
(1) At any time after the expiration of 3 years from the date of the sealing of a patent or 4 years from the date of the patent, whichever is the later, any person interested may apply to the Court for the grant of a licence under the patent upon any of the grounds specified in subsection (2) of this section.例文帳に追加
(1) 特許証の捺印日から3年又は特許の日から4年の何れか遅い日を経過した後はいつでも,利害関係人は,(2)に掲げる何れかの理由により特許に基づくライセンスの許諾を裁判所に申請することができる。 - 特許庁
(4) References in subsection (3) of this section to the communication of an invention to or by Her Majesty's Government in New Zealand or the Government of any other country shall be construed as including references to the communication of the invention by or to any person authorised in that behalf by the Government in question.例文帳に追加
(4) (3)においてニュージーランド政府又は他国の政府が発明を伝達し又は伝達されるというときは,前記政府によりそれに関し授権された者が伝達し若しくは伝達されることを含むものと解釈しなければならない。 - 特許庁
Provided that this subsection shall not apply in the case of any company which was immediately before the commencement of this Act carrying on business as a patent attorney during any period or periods while a manager or director of the company is registered as a patent attorney.例文帳に追加
ただし,本項の規定は,会社の管理職又は取締役が特許弁護士として登録されている期間中に,本法施行の直前に特許弁護士として業務に従事していた何れの会社の場合にも,適用されないものとする。 - 特許庁
(12) Notwithstanding the provisions of subsection (11), a registered proprietor whose design is the subject of an exclusive licence in terms of this section may institute any proceedings which are necessary to prevent infringement and to recover damages as a result of such infringement:例文帳に追加
(12) (11)の規定に拘りなく,自己の意匠が本条に基づく排他的ライセンスの主題となっている登録所有者は,侵害を防止しかつ侵害の結果としての損害賠償を支払わせるのに必要な訴訟を提起することができる。 - 特許庁
(d) a licence granted under subsection (4) upon that application shall be non-exclusive and shall not be transferable except to a person to whom the business or part of the business in connection with which the rights under the licence were exercised has been transferred.例文帳に追加
(d) (4)に基づいて当該申請に付与されるライセンスは非排他的なものであり,かつ,当該ライセンスに基づく権利が関連して行使された事業又はかかる事業の一部が移転された者に対する場合を除き移転することができない。 - 特許庁
(6) Where such notice has been so published and served, any person may oppose the request mentioned in subsection (2) within the prescribed time and in the prescribed manner, and there upon the matter shall be dealt with by the court as it may deem fit.例文帳に追加
(6) 当該通知の公告及び送達が行われた場合,何人も,(2)にいう請求に対し,所定の期間内に所定の方法により異議を申し立てることができ,その際は,裁判所は,自ら適切と認めるようにその件を処理する。 - 特許庁
(2) The provisions of subsection (1) shall not protect any person dealing with a proprietor or applicant as aforesaid otherwise than as a bona fid licensee, purchaser, hypothecary or judgment creditor and without notice of any fraud on the part of such proprietor or applicant.例文帳に追加
(2) (1)の規定は,善意の実施権者,購入者,抵当権者又は判決債権者以外の者として,かつ,所有者又は出願人による詐欺の認識なしに,前記の所有者又は出願人と取引する者を保護するものではない。 - 特許庁
The proprietor of the patent for the invention or of the registered utility model for the exploitation of which a compulsory license has been granted pursuant to the provision of subsection 1 shall on reasonable terms be able to obtain a compulsory license for the exploitation of the other invention. 例文帳に追加
その実施について,(1)の規定による強制ライセンスが許諾された発明についての特許又は登録実用新案の所有者は,適切な条件で他方の発明を実施する強制ライセンスを取得することができるものとする - 特許庁
The court may, on request, issue the injunction referred to in subsection 2 as an interlocutory injunction without hearing the alleged infringer, if the urgency of the case of necessity requires that. 例文帳に追加
裁判所は,請求に基づき,第2段落にいう差止命令を,暫定的差止命令として,侵害者とされている者を聴聞することなく,発することができる。ただし,事件の緊急性のためそれが必要不可欠であることを条件とする。 - 特許庁
If the Commissioner proposes to declare or has declared the Patent Office closed under subsection (1), the Commissioner must, if practicable, display a public notice of that fact in or on the building in which the Patent Office is situated.例文帳に追加
局長が(1)の規定に基づいて特許庁の閉庁を宣言しようとするか又は宣言した場合は,局長は,実行可能な場合は,特許庁が所在する建物の内又は外にその事実についての公示を掲示しなければならない。 - 特許庁
If the Registrar makes a declaration under subsection (2), the Registrar must: give the relevant parties a notice stating that the registration of the design is revoked; and make an entry in the Register under section 115. 例文帳に追加
登録官が(2)に基づいて宣言を行う場合は,登録官は,次の事項を行わなければならない。関連当事者に対して,意匠登録が取り消された旨を記載した通知を出すこと,及び第115条に基づいて登録簿へ記入すること - 特許庁
If the Register is kept by use of a computer, subsection is taken to be complied with by giving members of the public access to a computer terminal that they can use to inspect particulars that are kept by the use of a computer. 例文帳に追加
登録簿がコンピュータを使用して調製されている場合は,公衆に対し,コンピュータの使用により調製された明細を閲覧するために使用することができるコンピュータ端末を利用させることによって,(1)は満たされているとみなす。 - 特許庁
On hearing an application under subsection (1), the court may: decide any question that it is necessary or expedient to decide in connection with the rectification of the Register; and make an order it thinks fit for the rectification of the Register. 例文帳に追加
(1)に基づく申請の審理に基づいて,裁判所は次の事項を行うことができる。登録簿の更正に関係して決定することが必要又は便宜である審理を決定すること,及び登録簿の更正を適切と認める命令を出すこと - 特許庁
The date of filing of an application for registration of a trade mark is the date on which documents containing everything required by subsection (2) of section 33 are furnished to the Registrar by the applicant. If the documents are furnished on different days, the date of filing is the last of those days. 例文帳に追加
商標登録出願の提出日は,第33条に定めるすべての事項を含む書面が出願人によって登録官に提出された日とする。書面が異なった複数の日に提出された場合,提出日はその最後の日とする。 - 特許庁
(4) Where an application for the registration of a transaction, instrument or event has been made, but the transaction, instrument or event has not been registered, then, for the purposes of subsection (1)(a), registration of the application shall be treated as registration of the transaction, instrument or event.例文帳に追加
(4) 取引,証書又は事件の登録申請が行われたが,当該取引,証書又は事件は未だ登録されていない場合は,(1)(a)の適用上,当該申請の登録は,当該取引,証書又は事件の登録として取り扱う。 - 特許庁
(3) Subject to this section, if the court is satisfied that the ground referred to in subsection (1) is established, the court may make an order for the grant of a licence in accordance with the application upon such terms as the court thinks fit.例文帳に追加
(3) 本条に従うことを条件として,裁判所が(1)にいう理由が立証されたと認める場合は,裁判所は,適切であると考える条件で,当該申請に従いライセンスを許諾するべき旨の命令を発することができる。 - 特許庁
(6) In subsection (4), "entitlement proceedings", in relation to a patent, means a reference under section 47(1) on the ground that the patent was granted to a person not entitled to it or proceedings for a declaration that it was so granted.例文帳に追加
(6) (4)において,「権原の有無を問う手続」とは,特許に関しては,当該特許がこれを受ける権原のない者に付与されたことを理由とする第47条(1)に基づく付託,又は当該特許がそのように付与された旨の宣言を求める手続をいう。 - 特許庁
(2) If the application, or the designation of Singapore in it, is withdrawn or (except as mentioned in subsection (3)) deemed to be withdrawn under the Patent Co-operation Treaty, it shall be treated as withdrawn under this Act.例文帳に追加
(2) 当該出願,又は当該出願におけるシンガポールの指定が,特許協力条約に基づいて取り下げられるか又は((3)にいう場合を除き)取下とみなされる場合は,当該出願は,本法に基づいて取り下げられるものとして取り扱う。 - 特許庁
(7) Subject to subsection (8), in deciding, for the purposes of this Act, whether a trade mark is well known in Singapore, it shall be relevant to take into account any matter from which it may be inferred that the trade mark is well known, including such of the following matters as may be relevant:例文帳に追加
(7)(8)に従うことを条件として,本法の適用上,商標がシンガポールで周知であるかどうかの決定に際し,次の事実を含め,その商標が周知であるという推測ができるすべての事実を考慮するものとする。 - 特許庁
(5) A trade mark shall not be refused registration by virtue of subsection (4) if the application for the registration of the trade mark was filed before the earlier trade mark became well known in Singapore, unless it is shown that the application was made in bad faith.例文帳に追加
(5)商標登録出願が先の商標がシンガポールで周知になる前に提出された場合は,当該商標の出願は,(4)によりその登録を拒絶されないが,当該出願が悪意であることを示す場合はその限りではない。 - 特許庁
(3) Until an application has been made for the registration of the prescribed particulars of a registrable transaction referred to in subsection (2)(a),(c),(d)or(e), the transaction is ineffective as against a person acquiring a conflicting interest in or under the registered trade mark in ignorance of the transaction.例文帳に追加
(3)(2)(a),(c),(d)又は(e)にいう登録可能な取引の所定の細目の登録について申請がなされるまで,当該取引を知らずに登録商標における又は基づく対立する利益を取得した者に対しては,その取引は無効である。 - 特許庁
(3) Any person guilty of an offence under subsection (1) or (2) shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 5 years or to both, and shall forfeit to the Government any goods or things to which the trade mark bearing the prohibited representation is applied.例文帳に追加
(3)(1)又は(2)に基づき有罪とされる者は,5万ドル以下の罰金若しくは5年以下の拘禁に処し又はこれを併科するものとし,禁じられた表示を付した商標が適用された商品又は事物は政府に没収される。 - 特許庁
(2) Patents pursuant to Subsection (1) shall also be granted for biotechnological inventions which concern a product consisting of or containing biological material, or a process by means of which the biological material is produced, processed or used, including the case when例文帳に追加
(2) (1)にいう特許は,次のものに係る発明を含め,生物学的材料で構成されるか若しくはそれを含む物,又は生物学的材料が生産され,処理され若しくは使用される方法に係る生物工学的発明に対しても付与される。 - 特許庁
(4) If the employer does not exercise the right to the patent in writing within the time limit stipulated pursuant to Subsection (3), this right shall pass back to the inventor. The employer as well as the inventor shall be obliged to preserve confidentiality about the invention vis-à-vis third parties.例文帳に追加
(4) 使用者が(3)にいう期限内に特許を受ける権利を書面により行使しない場合は,この権利は発明者に返される。使用者及び従業者は,第三者に対して,発明に係る秘密を保たしなければならない。 - 特許庁
(4) If the translation of the European patent specification into the Slovak language is not submitted to the Office even within the grace period under conditions pursuant to Subsection (3), the European patent shall be deemed ineffective in the territory of the Slovak Republic ab initio.例文帳に追加
(4) 欧州特許明細書のスロバキア語への翻訳文が(3)にいう条件に基づく追加期間内に提出されない場合は,当該欧州特許は,スロバキア共和国の領域内では当初から効力を有さないものとみなされる。 - 特許庁
Subject to subsection (4), where a period during which design right subsists expires without an application for renewal and payment of the prescribed fee being made, the design right shall expire, and the Controller shall notify the registered proprietor in the prescribed manner.例文帳に追加
(4)の規定の適用を条件として,意匠権の存続期間が所定の手数料納付を伴う更新申請がされることなく満了した場合は,当該意匠権は失効し,長官は所定の方式でその事実を登録所有者に通知する。 - 特許庁
Agreements between employers and employees under which any future inventions of the employee are to belong to the employer or which grant the employer a right to use such inventions shall be valid only if the invention is a service invention (subsection (3)). 例文帳に追加
使用者と従業者との間の契約であって,従業者の将来の発明を使用者に帰属させるもの,又は使用者にその発明を実施する権利を与えるものは,その発明が職務発明((3))である場合に限り有効とする。 - 特許庁
Where, after information has been provided under subsection (1), the application for a patent is withdrawn, rejected or deemed withdrawn (Section 166(6)), the competent district administrative authority shall be notified within one month after publication in the Patent Gazette. 例文帳に追加
(1)の規定に基づいて届出をした後,特許出願が取り下げられ,拒絶され又は取り下げられたとみなされた(第166条(6))ときは,特許公報における公告後1月以内に管轄の地方行政当局に届け出なければならない。 - 特許庁
A declaration of nullity or lack of title in relation to a patent for an invention the working of which was communicated under subsection (1) shall be notified to the district administrative authority within one month after the relevant decision has become final. 例文帳に追加
(1)の規定に基づいて実施の届出をした発明に係わる特許が無効又は権利の不存在を宣言されたときは,その決定が確定してから1月以内に,その旨を管轄の地方行政当局に届け出なければならない。 - 特許庁
There shall be no surcharge for annual fees which do not become due until notice has been given of the entry of the patent in the Patent Register (subsection (5)). 例文帳に追加
納付期日後に納付するときは,年金の20%に相当する割増料も納付しなければならない。特許登録簿への特許の登録についての通知((5))が与えられるまでは納付期限が到来しない年金については,割増料は適用しない。 - 特許庁
The Office shall, at the request of the applicant of the European patent application filed under Subsection (1), proceed the European patent application as the national application of an utility model in accordance with special regulations. The provisions of Subsections (2) and (3) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
庁は,(1)に述べる欧州特許出願の出願人からの請求があった場合,特別の規則に従い欧州特許出願を実用新案の国内出願として手続を進めるものとする。(2)及び(3)の規定はこの場合に準用する。 - 特許庁
Where the defects referred to in subsection (3) are not remedied within the time limits or where the application fee is not paid within the time limit under Section 8c(2), the application shall be deemed not to have been filed; the Patent Office shall establish this fact and refuse registration. 例文帳に追加
[3]に定められた欠缺が期間内に補完されない場合,又は第8c条[2]に基づく期間内に出願手数料が納付されない場合,その出願はなかったものとみなされ,特許庁はこのことを確定し登録を拒絶する。 - 特許庁
The representative appointed under subsection (1) shall be authorized to represent him in Patent Office and Patent Court proceedings and in civil litigation affecting the mark. The representative may also file requests for the institution of criminal proceedings. 例文帳に追加
[1]の規定に従い任命された代理人は,特許庁及び特許裁判所における手続並びに標章に係る民事訴訟において当事者を代理する権限を有する。当該代理人は,刑事訴訟の提起を申し立てることもできる。 - 特許庁
The late payment of a renewal fee in the manner provided for in section 126(5) of the Ordinance shall be made by filing a request for renewal in the specified form accompanied by the renewal fee and any additional fee prescribed for the purposes of that subsection. 例文帳に追加
条例第126条(5)に定める方法による更新手数料の追納は,所定の様式による更新請求書を,条例第126条(5)の適用上定める更新手数料及び追加手数料を添えて提出することにより行うものとする。 - 特許庁
If a person who has given notice under subsection (4) changes the address in Hong Kong where he resides or carries on his business activities, he shall notify the Registrar of the change as soon as practicable thereafter, which notice shall be given in the specified form or in writing. 例文帳に追加
(4)に基づく通知をした者が,当該人が居住し又は営業活動を行う香港の住所を変更する場合は,その後できる限り速やかにその変更を登録官に通知する。その通知は,所定の様式又は書面により行う。 - 特許庁
If the court decides that no order should be made under subsection (1), the person who had possession, custody or control of the articles or thing before they were delivered up under section 53 is entitled to their return. 例文帳に追加
裁判所が(1)に基づく如何なる命令も行わない旨を決定する場合は,物品又は物が第53条に基づき引き渡される前に当該物品又は物を所有,保管,又は管理していた者は,これらの返還を求める権利を有する。 - 特許庁
In relation to any portion of the Register kept otherwise than in documentary form, the right to a copy or extract conferred by subsection (1) or (2) is a right to a copy or extract in a form in which it can be taken away and in which it is visible and legible. 例文帳に追加
書類の形式以外で維持管理される登録の部分に関し,(1)又は(2)により与えられる謄本又は抄本を得る権利は,持ち出し可能で,目に見えてかつ判読できる形式による謄本又は抄本を得る権利とする。 - 特許庁
In relation to any portion of the register kept otherwise than in documentary form, the right to a copy or extract conferred by subsection (1) or (2) is a right to a copy or extract in a form in which it can be taken away and in which it is visible and legible. 例文帳に追加
書類様式以外で維持管理される登録簿の何れかの部分に関して,(1)又は(2)により与えられる謄本又は抄本を得る権利は,持ち帰ることができ,かつ,見読可能な様式での謄本又は抄本を得る権利である。 - 特許庁
Subject to subsection (6), an application for registration of a mark under the repealed Ordinance which is pending on the commencement date shall be dealt with under the old law, and if registered, the mark shall be treated for the purposes of this Schedule as an existing registered mark. 例文帳に追加
(6)に従うことを条件として,廃止条例に基づく標章登録出願であって施行日に係属中のものは,旧法に基づいて処理され,登録される場合は,標章は,本附則の適用上,現存登録標章とみなす。 - 特許庁
the matters referred to in subsection (1)(b) are shown so far as regards non-use of the trade mark in relation to goods to be sold, or otherwise traded in, in Hong Kong (otherwise than for export from Hong Kong), or in relation to goods to be exported to a particular market outside Hong Kong; and 例文帳に追加
香港において販売その他の商取引(香港からの輸出を除く)をされる商品,又は香港外の特定の市場に輸出される商品に係る商標の不使用に関する限り,(1)(b)にいう事項が示される場合,及び - 特許庁
No fee is payable on the appointment of a new representative or the supply of a new and correct address, unless that appointment or supply follows a request by the Commissioner under subsection (3), in which case the prescribed fee is payable. 例文帳に追加
新たな代理人の指名又は代理人の新しく正確な住所の届出には,手数料の納付を必要としない。ただし,上記の指名又は届出が(3)に基づく長官の要請による場合は,所定の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
Forthwith after receipt of a request for re-examination under subsection (1), the Commissioner shall send a copy of the request to the patentee of the patent in respect of which the request is made, unless the patentee is the person who made the request. 例文帳に追加
(1)に基づく再審査請求を受領した後直ちに,長官はその請求の副本を請求のあった特許の特許権者に送付しなければならない。ただし,その請求をした者が特許権者である場合は,この限りでない。 - 特許庁
Any person who submits a payment to the Commissioner in accordance with subsection (1) is required to provide information with respect to the service or proceeding in respect of which the fee was paid and the patent or application in respect of which the fee was paid. 例文帳に追加
(1)に従って長官に納付をする者は,その手数料納付が係わる送達又は手続に関する,及びその手数料納付が係わる特許又は出願に関する情報を提供することを求められる。 払戻しはされない - 特許庁
No order may be made under subsection (1) in respect of a former patentee who, more than three years before the day on which the order is proposed to be made, ceased to be entitled to the benefit of the patent or to exercise any rights in relation to the patent. 例文帳に追加
命令を発する提案がされた日より前3年を超えて,特許の恩典を享受する権限又はその特許に関する権利を行使する権限を失った元特許権者に対しては,(1)に基づく命令を発することができない。 - 特許庁
Subject to subsection (2), any claim that includes all the features of one or more other claims (in this section referred to as a “dependent claim”) shall refer by number to the other claim or claims and shall state the additional features claimed. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,1又は2以上の他のクレームの特徴のすべてを含む如何なるクレーム(本条において「従属クレーム」という)も,他のクレームを番号により引用し,かつ,クレームされる追加の特徴を記述しなければならない。 - 特許庁
Subject to subsection (2), for the purposes of paragraph 73(1)(d) of the Act, a request for the examination of an application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the five-year period after the filing date of the application. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,法律第73条(1)(d)の適用上,当該出願の出願日の後5年の期間の満了前に出願審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|