Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
The decision to limit or revoke a patent under subsection 1 shall have effect already from the date on which the patent application was filed, and consequently the limited or revoked patent shall not have had the effects referred to in section 3, cf. 例文帳に追加
(1)に基づく特許を減縮し又は取り消す決定は,特許出願日から既に効力を有するものであり,従って減縮され又は取り消された特許は,第3条にいう効力を有さなかったものとしなければならない。 - 特許庁
If any renewal fee for the European patent is not paid pursuant to subsection 1 shall apply mutatis mutandis. As regards the first renewal fee, it shall, however, not fall due until 3 months after the date on which the patent was granted. 例文帳に追加
欧州特許の更新手数料が,(1)により納付(第41条参照)されなかったときは,第51条を準用する。ただし,第1回の更新手数料については,その納付期限は,特許が付与された日後3月までは到来しない。 - 特許庁
Claims for damages under subsection 2 shall not be statute-barred earlier than 1 year after the time limit for the filing of oppositions against the European patent has expired or after the European Patent Office has decided to maintain the patent. 例文帳に追加
(2)に基づく損害賠償請求権は,欧州特許に対する異議申立期限の到来後又は欧州特許庁がその特許を維持する旨の決定後1年以内に,法定出訴期限によって消滅することはない。 - 特許庁
In addition to any other order it may make in the proceedings, the court may declare that a person whom the court is satisfied was an entitled person at the time the design was first registered is an entitled person under this subsection. 例文帳に追加
裁判所は,当該訴訟において下すことのできる他の命令に加えて,意匠が最初に登録された時点で権原者であったと裁判所が認める者が本項に基づく権原者である旨を宣言することができる。 - 特許庁
An officer of customs who has made a determination under subsection (3) of section 83 shall cause written notice of that determination to be served on the claimant; and any other person appearing to him to have an interest in the goods. 例文帳に追加
第83条に基づいて決定を下した税関職員はその決定の通知書を次の者に通知する。当該権利主張者,及び,当該商品に利害を有するとこの税関職員が認めるその他すべての者。 - 特許庁
(4) In subsection (3), the reference to application for a patent includes an application for other protection for an invention, and includes an application for a patent or any other protection under the law of a country other than Singapore or under any treaty to which Singapore is a party.例文帳に追加
(4) (3)において,特許出願とは,発明に関して他の保護を求める申請を含み,かつ,シンガポール以外の国の法律又はシンガポールが締約国である条約に基づく特許出願又は他の保護の申請を含む。 - 特許庁
(5) The date of filing an application for a patent as mentioned in subsection (4), and the priority date of an invention or other matter contained in that application, shall be determined in accordance with the provisions of the United Kingdom Patents Act 1949 or 1977, as the case may be.例文帳に追加
(5) (4)にいう特許出願の出願日,発明の優先日又は当該出願に記載される他の事項は,1949年連合王国特許法又は場合により1977年連合王国特許法の規定に従って決定する。 - 特許庁
(10) The Registrar may, in his discretion, register any trade mark referred to in subsection (3), (4) or (7) where the proprietor of the earlier trade mark or other earlier right fails to give notice to the Registrar of opposition to the registration in accordance with section 13.例文帳に追加
(10)登録官は,先の登録商標又は他の先の権利の所有者が第13条に従って,登録官に,登録への異議申し立ての通知をしない場合,自己の裁量で(3),(4),(7)にいう商標を登録することができる。 - 特許庁
(3) The plaintiff is entitled to the relief referred to in subsection (2) unless the defendant shows that the acts in respect of which proceedings were threatened constitute (or if done would constitute) an infringement of the registered trade mark concerned.例文帳に追加
(3)手続を提起すると威嚇された行為が,関係する登録商標の侵害を構成する(又は実行されたならば構成すると思われる)ことを被告が示さない限り,原告は(2)にいう救済を受ける権利を有する。 - 特許庁
(2) Where or to the extent that the provision referred to in subsection (1) is made, the licensee is entitled, subject to the provisions of the licence and to the provisions of this section, to bring infringement proceedings, against any person other than the proprietor, in his own name.例文帳に追加
(2)(1)にいう規定がなされる場合又はその範囲において,使用権者は,当該ライセンスの規定及び本条の規定に従って,所有者以外の者に対し,自己の名義で侵害訴訟手続を提起する権利を有する。 - 特許庁
(1) Proceedings for an offence under this Act alleged to have been committed by a partnership shall be brought against the partnership in the name of the firm and not in that of the partners; but without prejudice to any liability of the partners under subsection (3).例文帳に追加
(1)パートナーシップがなしたと主張される本法に基づく違反についての手続は,パートナーの名義ではなく企業の名義でパートナーシップに対して提起されるが,ただし,(3)に基づくパートナーの責任は免れることはない。 - 特許庁
(2) Assignment or transfer of the right of the prior user for the exploitation of the invention pursuant to Subsection (1) shall be possible exclusively as a part of assignment or transfer of ownership of a company or its part, within which the invention is being used.例文帳に追加
(2) (1)にいう発明の実施についての先使用者の権利の譲渡又は移転は,当該発明が実施されている会社又は当該部分の所有権の譲渡又は移転の一環としてのみ行うことができる。 - 特許庁
(2) Amendment of the application pursuant to Subsection (1) shall mean also the exclusion of the application in case of non-fulfillment of the condition pursuant to Section 37(3).例文帳に追加
(2) 出願人は,第44条(4)に基づく特許付与の時までは出願を分割することができる。庁は,分割出願が原出願の範囲を超えないことを条件として,原出願に基づく出願日及び優先権を分割出願に付与する。 - 特許庁
Part I of Schedule 3 has effect for securing that sections 15 to 27 of the Ordinance as applying for the purposes of subsection (1) shall have effect subject to the modifications specified in that Part in relation to those sections. 例文帳に追加
附則3第I部は,(1)の適用上の条例第15条から第27条までが,条例第15条から第27条までに係る附則3第I部に定める修正に従うことを条件として,有効であることを保証する効果を有する。 - 特許庁
Part I of Schedule 4 has effect for securing that sections 23 to 27 of the Ordinance as applying for the purposes of subsection (1) shall have effect subject to the modifications specified in that Part in relation to those sections. 例文帳に追加
附則4第I部は,(1)の適用上の条例第23条から第27条までが,条例第23条から第27条までに係る附則4第I部に定める修正に従うことを条件として,有効であることを保証する効果を有する。 - 特許庁
Part I of Schedule 5 has effect for securing that sections 23 to 27 of the Ordinance as applying for the purposes of subsection (1) shall have effect subject to the modifications specified in that Part in relation to those sections. 例文帳に追加
附則5第I部は,(1)の適用上の条例第23条から第27条までが,条例第23条から第27条までに係る附則5第I部に定める修正に従うことを条件として,有効であることを保証する効果を有する。 - 特許庁
Without prejudice to any liability of a partner under subsection (3), where an offence under this Act is committed by a partnership, any proceedings shall be brought against the partnership in the name of the partnership and not in the name of the individual partner.例文帳に追加
本法に基づく罪がパートナーシップによって犯された場合,(3)に基づくパートナーとしての責任に影響することなく,如何なる訴訟の提起も,パートナー個人の名においてではなくパートナーシップの名においてパートナーシップに対してされる。 - 特許庁
An order made under subsection (3) may be made subject to such conditions as the Controller thinks fit, and if the proprietor of the design does not comply with any condition the Controller may revoke the order and give such consequential directions as he or she thinks fit.例文帳に追加
(3)に基づく命令は長官が適切と判断する条件を課することができ,登録所有者が当該条件に従わない場合は,長官は命令を取り消し改めて適切と判断する指示を与えることができる。 - 特許庁
A licensee is entitled to invite the registered proprietor of a design to take infringement proceedings in respect of any matter which affects the licensee's interests, from the date on which application is made for registration of his or her interest under subsection (1) of section 41.例文帳に追加
登録意匠の実施権者は,第41条(1)に基づいて自己の権利の登録申請を行った日から,自己の権利に係る事項に関して侵害訴訟を提起するよう当該意匠の登録所有者に求めることができる。 - 特許庁
Where the privilege is claimed by a person at a time when the rights arising from the application are shared by not more than four persons, it shall be assumed, until proved otherwise, that such person fulfills the requirement in subsection (2). 例文帳に追加
出願から生じる権利が4人以下の者によって共有されている場合において,その内の1人が前記の特権を主張したときは,反証が挙げられるまで,当該の者は(2)の要件を満たしているものとみなす。 - 特許庁
A license in accordance with subsection 2 may not be applied for until four years after the filing of the application, or three years after the publication of the grant relating to the patent for which the license is sought, whichever period expires last. 例文帳に追加
(2)の規定によるライセンスを求める申請は,ライセンスの対象とする特許に係わる出願から4年又は当該特許の付与についての公告から3年の期間のうち,何れか遅い方が満了するまでは,行うことができない。 - 特許庁
Appeals lodged out of time or those not containing a substantiated request for review or not amended within the period prescribed according to subsection (2) shall be dismissed by the Nullity Division. 例文帳に追加
上訴状が指定期間外に提出されたか,若しくは理由を付した再審査請求を記載していなかったか,又は(2)の規定による指定期間内に修正がされなかったときは,無効部はその上訴状を却下しなければならない。 - 特許庁
The injured party shall also have a claim of appropriate compensation for damages not consisting in any monetary loss (subsection (2)) suffered as a result of the willful patent infringement insofar as this is justified by the special circumstances of the case. 例文帳に追加
被侵害者は,故意の特許権侵害から生じた金銭的損失((2))以外の損害についても相当の補償を請求する権利を有するものとする。ただし,これは事件の特殊事情によって正当化される場合に限る。 - 特許庁
Subsection (1) shall not apply when the means are products commonly existing on the market, unless the third person induces the purchaser to commit the act, prohibited by Section 13. 例文帳に追加
(1)の規定は,かかる手段が市場に一般的に存在する物品である場合は適用されない。ただし,第三者が第13条によって禁じられている行為を行うよう当該物品の購入者に教唆する場合はこの限りでない。 - 特許庁
If the translation of patent claims according to Subsection (4) does not comply with the wording of the claims in the language of proceedings, the protection conferred by the European patent application can only be claimed in the scope, which is obvious from its translation to the Czech language. 例文帳に追加
(4)に規定する特許クレームの翻訳文が手続の言語でのクレームの文言と異なる場合は,欧州特許出願により与えられる保護は,チェコ語への翻訳文から明白な範囲に限定されるものとする。 - 特許庁
However, this shall only apply if (i) the infringer has neither acted intentionally nor negligently, (ii) the measures under subsection 1 would cause the infringer disproportionate harm, and (iii) a reasonable compensation is sufficient. 例文帳に追加
ただし,これは次の場合に限り適用する。 (i) 侵害者が故意又は過失の何れでもなく行動している場合 (ii) (1)に基づく措置が侵害者に不均衡な害を生じることになる場合,及び (iii) 適正な補償が十分である場合 - 特許庁
If foreign-language documents not forming part of the documentation relating to the application are filed in languages not mentioned in subsection (3) No. 2, German translations shall be filed subsequently within one month after receipt of the documents. 例文帳に追加
出願に関する一件書類の一部を構成しない外国語の書類が[3](2)に言及していない言語により提出されたときは,ドイツ語翻訳文を,当該書類の受領後 1月以内後に,提出しなければならない。 - 特許庁
The applicant may also make the statement under subsection (3) in objection proceedings, appeal proceedings or proceedings on appeals on a point of law dealing with the rejection of the application and pending on January 1, 1995. Subsections (2) to (4) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
出願人は,出願の拒絶に関係し,1995年1月1日に係属している不服申立手続,抗告手続又は法律抗告手続において,[3]の規定に基づく言明を行うこともできる。[2]から[4]までの規定を準用する。 - 特許庁
Upon receipt of a request filed under subsection (2) the Registrar shall send to the person making the request notice of a time when he may be heard, which shall be not less than 10 days after the date of receipt of the notice by that person. 例文帳に追加
登録官は,(2)により提出される請求を受領したときは,請求人に対し,審理を受けられる日時の通知を送付する。その日時は,当該請求人による通知受領日から少なくとも10日後とする。 - 特許庁
Where, in a case not falling within subsection (2), a design is created by an employee in the course of his employment, his employer shall, subject to any contrary agreement between the parties, be treated as the original owner of the design. 例文帳に追加
(2)に該当しない場合において,従業者が職務の過程で意匠を創作したときは,当事者間の別段の合意に従うことを条件として,使用者は,当該意匠の原所有者として取り扱われるものとする。 - 特許庁
if such act was done, or such preparations had been made, by a body corporate in the course of a business, the right to assign the right to do the act or to transmit such right on the body's dissolution, and the doing of such act by virtue of this subsection shall not constitute an infringement of the design concerned. 例文帳に追加
業として法人により当該行為が行われたか,又はかかる準備が行われた場合は,当該行為を行う権利を譲渡する権利,又は当該法人の解散時に当該権利を移転する権利 - 特許庁
Where section 37(4) applies to any use of a registered design and a person holds an exclusive licence under the design concerned (other than such a licence as is mentioned in subsection (4)) authorizing him to use the design, then subsections (8) and (9) shall apply. 例文帳に追加
第37条(4)が登録意匠の使用に適用される場合で,何人かが,関係意匠に基づき,当該意匠をその者が使用する権限を与える排他的ライセンス((4)にいうライセンスを除く)を有する場合は,(8)及び(9)が適用される。 - 特許庁
If the registered proprietor of the design desires to renew the period of registration for a further period of five years after the initial period of registration referred to in section 91(3) or (4) expires, he shall submit an application to the Registrar in accordance with subsection (3). 例文帳に追加
当該意匠の登録所有者が,第91条(3)又は(4)にいう当初の登録期間の終了後更に5年間の更新を希望する場合は,当該所有者は,(3)に従い登録官に申請書を提出するものとする。 - 特許庁
On an application being made under subsection (1), the Registrar may, if satisfied that the design is deemed by section 91 of the Ordinance to be registered under the Ordinance, enter in the Register the particulars referred to in section 25(1). 例文帳に追加
(1)に基づき行われる申請に当たり,登録官は,当該意匠が条例第91条により条例に基づき登録されたとみなされることに納得する場合は,第25条(1)にいう詳細を登録簿に記入することができる。 - 特許庁
Without affecting the generality of subsection (1), a trade mark may consist of words (including personal names), indications, designs, letters, characters, numerals, figurative elements, colours, sounds, smells, the shape of goods or their packaging and any combination of such signs. 例文帳に追加
(1)の一般原則に影響を与えることなく,商標は,商品又は包装の(人名を含む)語,表示,意匠,文字,符号,数字,図形要素,色彩,音,匂い,形状,及び当該標識の組合せから構成することができる。 - 特許庁
Subsection (1) does not apply where the condition of the goods has been changed or impaired after they have been put on the market, and the use of the registered trade mark in relation to those goods is detrimental to the distinctive character or repute of the trade mark. 例文帳に追加
商品が市場に出された後に商品の状態が変更され又は損なわれ,かつ,当該商品に係る登録商標の使用が商標の識別性又は名声の妨げとなる場合は,(1)は適用されない。 - 特許庁
In subsection (3), “regular national filing” means a filing of an application for registration of a trade mark in, or in respect of, a Paris Convention country or WTO member that establishes the date on which the application was filed, whatever the outcome of the application may be. 例文帳に追加
(3)において,「正規の国内出願」とは,出願された日を確定するパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国における又は関する商標登録出願をいい,この場合,出願の結果を問わない。 - 特許庁
Subject to subsection (2), section 28 of this Ordinance (co-ownership of registered trade mark) applies as from the commencement date to an existing registered mark of which 2 or more persons were immediately before the commencement date registered as joint owners. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,本条例第28条(登録商標の共同所有)が,2又はそれ以上の者が施行日直前に共有者として登録されていた現存登録標章に施行日から適用される。 - 特許庁
An applicant shall not be entitled to rely for the purposes of subsection (1)(b), (2) or (2A) on any non-use of a trade mark-- 例文帳に追加
申請人は,(1)(b),(2)又は(2A)の適用上,次の事項についての商標の不使用,及び申請が関連する商品又はサービスに関する商標を使用しないか又は放棄する意図に起因することを示すもの,に依拠する権利はない。 - 特許庁
Subject to subsection (6), an application for the registration of a trade mark that is pending on the commencement of the new law shall be dealt with under the old law but, if the trade mark is registered, it shall be treated for the purposes of subsections (1) to (4) as an existing registered trade mark. 例文帳に追加
(6)に従うことを条件として,新法の施行時に係属中の商標登録出願は,旧法に基づいて処理されるが,商標が登録される場合は,(1)から(4)までの適用上,現存登録商標とみなす。 - 特許庁
The Commissioner may, after consultation with the Minister, delegate to any person he deems qualified any of his powers, duties and functions under this Act, except the power to delegate under this subsection. 例文帳に追加
長官は,大臣と協議の後,本法律により与えられた自己の権限,義務,職務について,資格ありと長官がみなす者に委任することができる。ただし,本項に基づいて委任する権限については,この限りでない。 - 特許庁
Any decision under this Act of a person authorized to make the decision pursuant to subsection (4) may be appealed in the like manner and subject to the like conditions as a decision of the Commissioner under this Act. 例文帳に追加
(4)により決定を行うことを認められた者による,本法律に基づく如何なる決定に対しても,本法律に基づく長官による決定に対すると同様の方法と同様の条件により訴訟を提起することができる。 - 特許庁
The packet described in subsection (8) shall be delivered at any time during the continuance of the patent to any person authorized by the Minister of National Defence to receive it, and shall, if returned to the Commissioner, be kept sealed by him. 例文帳に追加
(8)に記載の包袋は,国防大臣により受領の権限を与えられた者に対し,特許権の存続期間中何時でも引き渡され,長官に返還された場合は,長官により封印保管されるものとする。 - 特許庁
Where an application does not completely meet the requirements of subsection (2) on its filing date, the Commissioner shall, by notice to the applicant, require the application to be completed on or before the date specified in the notice. 例文帳に追加
出願がその出願日において(2)により要求されている事項を完全には満たしていない場合は,長官は出願人への通知により,その通知の中で指定した日以前に出願を完備するよう要求しなければならない。 - 特許庁
Where the term limited for the duration of a patent referred to in subsection (1) had not expired before the day on which this section came into force, the term is seventeen years from the date on which the patent is issued or twenty years from the filing date, whichever term expires later. 例文帳に追加
(1)にいう特許の存続期間が本条の施行日の前に満了しなかった場合は,その存続期間は,特許の発行日から17年,又は出願日から20年の期間のうち何れか後に満了する期間とする。 - 特許庁
A patentee who receives notice under subsection (4) may, within three months of the date of the notice, submit to the re-examination board a reply to the notice setting out submissions on the question of the patentability of the claim of the patent in respect of which the notice was given. 例文帳に追加
(4)に基づく通知を受けた特許権者は,その通知の日から3月以内に,その通知がされた特許のクレームに係わる特許性の疑義に関して意見陳述した答弁書を再審査部に提出することができる。 - 特許庁
In any re-examination proceeding under subsection (1), the patentee may propose any amendment to the patent or any new claims in relation thereto but no proposed amendment or new claim enlarging the scope of a claim of the patent shall be permitted. 例文帳に追加
(1)に基づく再審査の如何なる手続においても,特許権者はそれに関して,特許の補正又は新たなクレームを提案することができるが,特許のクレームの範囲を拡張する補正又は新たなクレームの提案は許されない。 - 特許庁
For the purposes of this section and sections 54 and 55.01 to 59, any proceeding under subsection (2) is deemed to be an action for the infringement of a patent and the act on which that proceeding is based is deemed to be an act of infringement of the patent. 例文帳に追加
本条並びに第54条及び第55.01条から第59条までの適用上,(2)に基づく訴訟手続は,特許侵害訴訟であるものとみなし,その手続の根拠である行為は,特許を侵害する行為であるものとみなす。 - 特許庁
Applications for patents in Canada filed on or after October 1, 1989, but before October 1, 1996, shall be dealt with and disposed of in accordance with subsection 27(2) as it read immediately before October 1, 1996 and with the provisions of this Act as they read on October 1, 1996. 例文帳に追加
1989年10月1日以後で1996年10月1日前にされたカナダ特許出願は,1996年10月1日の直前に有効な第27条(2)及び1996年10月1日現在の本法律の規定に従って取り扱い,かつ,処理しなければならない。 - 特許庁
When an application referred to in section 68 of the Act and presented under subsection 65(1) of the Act is not advertised in the Canadian Patent Office Record, any fee paid for advertising the application shall be refunded. 例文帳に追加
法律第68条にいい,かつ,法律第65条(1)に基づいて提出された申請が,カナダ特許公報に公告されなかった場合は,当該出願の公告のために納付された如何なる手数料も還付されるものとする。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|