Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(64ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(64ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

It shall be the duty of the Registrar to add to the register those details deemed to be entered in the register by virtue of subsection (1), and for this purpose the Registrar shall take such steps as are reasonably practicable to identify all those 1949 Act or 1977 Act patents registered under the repealed Ordinance which at the commencement date were in force in the United Kingdom, and the Registrar may for the purposes of this subsection assume in the absence of evidence to the contrary that-- 例文帳に追加

(1)により登録簿に記入すべきとみなされる詳細を登録簿に加えることは,登録官の義務であり,そのために登録官は,施行日に連合王国において有効であった,廃止された条例に基づいて登録された1949年法又は1977年法特許を特定するために合理的に実行可能な手段を講じるものとし,また,登録官は本項の適用上,反証がなければ,次の特許が,施行日に連合王国において有効であると推測することができる。 - 特許庁

Where a person is notified that an application for registration of a design has been made and that the applicant shall, if the design is registered, bring proceedings against that person in the event of his or her doing an act specified in the notification, that person may make a request under subsection (1), notwithstanding that the design has not been registered or that deferment of publication has been granted, and that subsection shall apply accordingly.例文帳に追加

ある者に通知が与えられ,その通知において,意匠の登録出願がされていること,及び当該意匠が登録されたときにその者が当該通知に指定する行為を行ったならば出願人はその者に対して訴訟を提起するであろうと告げられる場合は,当該通知を受けた者は,当該意匠が登録されていないか又は公告の延期が認められているかを問わず,(1)に基づく請求を行うことができ,かつ,同項が準用される。 - 特許庁

For the purposes of subsection 10(4) of the Act, where a request for priority with respect to a particular previously regularly filed application is withdrawn in accordance with section 144, the prescribed date is the date that is sixteen months after the filing date of that previously regularly filed application, or, where the Commissioner is able to stop technical preparations to open the application to public inspection at a subsequent date preceding the expiry of the confidentiality period referred to in subsection 10(2) of the Act, that subsequent date. 例文帳に追加

法律第10条(4)の適用上,先に正規にされた特定の出願に関する優先権主張が第144条に従って取り下げられる場合は,所定の日は,先に正規にされた当該出願の出願日の後16月の日とし,又はその後の日であって法律第10条(2)にいう秘密保持期間の満了日前において長官が当該出願を公衆の閲覧に供するための技術的準備を中止することができるときは,当該その後の日とする。 - 特許庁

If, on an application under this subsection made by either party to a contract or licence falling within subsection (1), the court is satisfied that, in consequence of the patent or patents concerned ceasing to be in force, it would be unjust to require the applicant to continue to comply with all terms and conditions of the contract or licence, it may make such order varying those terms or conditions as, having regard to all the circumstances of the case, it thinks just as between the parties. 例文帳に追加

(1)に該当する契約又はライセンスの一方の当事者が本項に基づいて行った申請に基づいて,裁判所が,当該特許又は関係特許の効力停止の結果,当該契約又はライセンスのすべての条件を遵守し続けるよう申請人に要求することが不当であることに納得する場合は,裁判所は,すべての状況を考慮して,当事者間において正当と考えられる当該条件の変更を命令することができる。 - 特許庁

例文

Where the Controller proposes, or a request is made, to make a correction referred to in subsection (1), other than a request to correct an error or mistake in a withdrawal of an application for a patent referred to in subsection (2A), he shall before determining the matter give notice of the proposal or the request to the proprietor of or applicant for the patent, as the case may be, and to any person, other than the person by whom a request is made, who appears to him to be concerned. 例文帳に追加

長官が(1)にいう訂正を行うべき旨の提案をする場合,又は(2A)にいう特許出願の取下における誤記若しくは錯誤を訂正すべき請求以外で(1)にいう訂正を行うべき旨の請求が行われた場合は,当該事項を決定する前に,長官は当該提案又は請求の通知については,特許所有者又は場合により特許出願人,及び請求人以外で長官にとり関係人と認められる者に対しこれを与えるものとする。 - 特許庁


例文

Article 145 Visits to an inmate who is a defendant or a suspect (except those having the status as an unsentenced person) by a defense counsel, etc. and correspondence between the inmate and the defense counsel, etc. shall be governed by the same rules as the provisions (except for item (vi) of paragraph (1) under Article 129 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 136) with regard to the visits to an unsentenced person by a defense counsel, etc. and correspondence between the unsentenced person and the defense counsel, etc. prescribed in the Division 2 of Subsection 2 or Division 2 of the preceding Subsection. 例文帳に追加

第百四十五条 被告人又は被疑者である被収容者(未決拘禁者としての地位を有するものを除く。)が弁護人等と面会し、又は弁護人等との間において信書の発受をする場合については、第二款第二目又は前款第二目中の未決拘禁者の弁護人等との面会又は信書の発受に関する規定(第百三十六条において準用する第百二十九条第一項第六号を除く。)の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 (1) In cases where the matters listed in item (iii) of Article 67(1) are decided, the incorporators shall, when dispatching a notice under Article 68(1), give the Shareholders at Incorporation documents stating matters of reference for the exercise of votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Organizational Meeting Reference Documents") and documents to be used by the Shareholders at Incorporation to exercise votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Voting Forms"), as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

第七十条 発起人は、第六十七条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第六十八条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この款において「創立総会参考書類」という。)及び設立時株主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53-22 (1) The accounting auditors shall audit the financial statements (referring to the financial statements as defined in Article 54-3, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Subsection), annexed detailed statements thereto and consolidated financial statements (referring to the consolidated financial statements as defined in Article 54-10, paragraph (1)) of the Mutual Company pursuant to the provisions of the following Subsection. In this case, the accounting auditors shall prepare accounting audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第五十三条の二十二 会計監査人は、次款の定めるところにより、相互会社の計算書類(第五十四条の三第二項に規定する計算書類をいう。以下この款において同じ。)及びその附属明細書並びに連結計算書類(第五十四条の十第一項に規定する連結計算書類をいう。)を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Subject to subsection (2), the Governor in Council may make regulations (a) specifying the information and documents that shall be provided to the Board under subsection 80(1) or (2) or 88(1); (b) respecting the form and manner in which and times at which such information and documents shall be provided to the Board and imposing conditions respecting the provision of such information and documents; (c) specifying a period for the purposes of subsection 80(2); (d) specifying factors for the purposes of subsection 85(1) or (2), including factors relating to the introductory price of any medicine to which a patented invention pertains; (e) designating a Minister for the purposes of subsection 86(2) or paragraph 87(2)(a); (f) defining, for the purposes of sections 88 and 89, the expressionresearch and development”; (g) requiring fees to be paid before the issue of any certificate referred to in subsection 98(4) and specifying those fees or the manner of determining those fees; (h) requiring or authorizing the Board to perform such duties, in addition to those provided for in this Act, as are specified in the regulations, including duties to be performed by the Board in relation to the introductory price of any medicine to which a patented invention pertains; and (i) conferring on the Board such powers, in addition to those provided for in this Act, as will, in the opinion of the Governor in Council, enable the Board to perform any duties required or authorized to be performed by it by any regulations made under paragraph (h). 例文帳に追加

(2)に従うことを条件として,総督は,次の事項に関する規則を制定することができる: (a) 第80条(1)若しくは(2)又は第88条(1)に基づいて機関に提供すべき情報及び書類を特定すること (b) 機関に提出すべき情報及び書類の様式及び方法並びに時期に関すること,並びにかかる情報及び書類の提出に関する条件を課すること (c) 第80条(2)の適用上の期間を特定すること (d) 第85条(1)又は(2)の適用上の要素を特定すること。これには,特許発明が関係する医薬の当初の価格に関する要素を含むものとする。 (e) 第86条(2)又は第87条(2)(a)の適用上,大臣を指定すること (f) 第88条及び第89条の適用上,「研究開発」という表現の定義をすること (g) 第98条(4)にいう証明書を発行する前に手数料を納付させること,及びそれらの手数料又はそれらの手数料決定の方法を特定すること (h) 本法律で定められたものに加え,規則で特定された職務を実施することを機関に要求し又は権限を付与すること。当該職務には,特許発明に係わる医薬の当初の価格に関して機関が行うものを含むものとする。また (i) 本法律で定められた権限に加えて,(h)に基づく規則により機関が行うことを要求され又は権限を付与された職務について,総督の見解では機関が実施することを可能にする権限を機関に対し付与すること - 特許庁

例文

(9) Subsection (8)(b) does not apply if (a) on or before the date which is the date of filing of the application by virtue of section (1), a declaration is made under section 17(2), in or in connection with the application, specifying an earlier relevant application; and (b) within such period as may be prescribed, the applicant (i) makes a request to the Registrar for subsection (8)(b) not to apply to the application; (ii) files a statement that the drawing or part of the description of the invention referred to in subsection (8) is incorporated in the application by reference to, and is completely contained in, the earlier relevant application, as filed; (iii) furnishes such information on the earlier relevant application as may be prescribed; and (iv) files such other documents as may be prescribed.例文帳に追加

(9)次の場合は,(8)(b)は適用されない。(a)第26条(1)により当該出願の出願日とされた日以前に,当該出願において又はこれと関連して,先の関係出願を指定する宣言が第17条(2)に基づいて行われ,かつ(b)出願人が,所定の期間内に,(i)(8)(b)が当該出願に適用されないよう登録官に請求し,(ii)(8)にいう図面又は発明の説明の一部が,当該先の関係出願の引用により当該出願に組み入れられており,かつ,出願時での当該先の関係出願に完全に含まれている旨の陳述書を提出し,(iii)当該先の関係出願に関する所定の情報を提供し,かつ(iv)所定の他の書類を提出した場合 - 特許庁

例文

(5) If the Patent Office finds that the subject of the invention cannot be protected by a patent pursuant to the provisions of §§ 6 and 7 of this Act or the subject matter of the invention as expressed in the patent claims does not comply, when compared to the state of the art, with the criteria of patentability established in § 8 of this Act or the applicant fails to separate an invention which violates the requirement of unity from the patent application by the due date set pursuant to subsection 9(3) of this Act or that the form or contents of the patent application documents do not comply with the requirements relating to form and contents established on the basis of subsection 19(4) of this Act or if the applicant fails to make the corrections or amendments or provide the explanations or submit the translations requested pursuant to subsection (2) or to submit the copies of decisions requested pursuant to subsection (3) of this section, the Patent Office shall terminate the examination of the patent application, make a decision to reject the patent application and shall notify the applicant thereof in writing. 例文帳に追加

(5) 特許庁は,発明の主題が第6条及び第7条の規定により特許による保護を受けることができず若しくは特許クレームに表示されている発明の内容が技術水準と比較したときに第8条に定めた特許性の基準を遵守しておらず若しくは出願人が第9条(3)により定めた日までに単一性の要件に違反する発明を特許出願から分離せず若しくは特許出願書類の様式及び内容が第19条(4)に基づいて定めた様式及び内容に関する要件を遵守していないと認定した場合又は出願人が訂正若しくは補正をせず若しくは説明を提示せず若しくは(2)により請求された翻訳文を提出せず若しくは(3)により請求された決定書謄本を提出しなかった場合は,特許出願の審査を終結させ,特許出願を拒絶する決定をし,出願人にその旨を書面で通知しなければならない。 - 特許庁

(2) Where an applicant makes a request under subsection (1): (a) the earlier application must be disregarded; and (b) neither the applicant nor any other applicant may use the earlier application as a basic application for the purposes of this Part. 例文帳に追加

(2) 出願人が(1)に基づく請求をしたときは, (a) 先の出願は無視されなければならず,かつ (b) この部の適用上,前記の請求をした出願人もその他の出願人も,先の出願を基礎出願として使用することができない。 - 特許庁

(3) The grounds for the revocation of the patent under subsection (2) are whether the invention, so far as claimed in any claim and when compared with the prior art base as it existed before the priority date of that claim: (a) is not novel; and (b) does not involve an innovative step. 例文帳に追加

(3) (2)に基づく特許取消の理由は,発明が,クレームにクレームされている範囲で,かつ,当該クレームの優先日前に存在していた先行技術基準に対して, (a) 新規性を有していないこと,及び (b) 進歩性を有していないこと, である。 - 特許庁

(2) Subsection (1) does not apply to the export from Australia of goods for purposes described in paragraph (1)(b) unless the term of the patent has been extended under Part 3 of Chapter 6 and the goods consist of or contain: 例文帳に追加

(2) (1)は,(1)(b)に定める目的のための商品のオーストラリアからの輸出には適用しないが,ただし,当該特許存続期間が第6章第3部に基づいて延長され,かつ,その商品が次のもので構成され,又はこれを含む場合を除く。 - 特許庁

An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the prior art relevant to the application claiming the invention and as defined in subsection (2)(b), it would not have been obvious to a person having ordinary skill in the art. 例文帳に追加

発明は、発明を主張する出願に関する先行技術で(2)(b)に定義されているものを参酌し、当該技術における通常の技能を有する者にとって自明でなかったときは、進歩性を有するものとみなすものとする。 - 特許庁

Where the Registrar finds that the conditions referred to in subsection (2) hereof are fulfilled, he shall register the industrial design, publish a reference to the registration and issue to the applicant a certificate of registration of the industrial design; otherwise, he shall refuse the application. 例文帳に追加

登録官は、(2)の規定に定める条件が満たされていると認めるときは、意匠を登録し、登録を公告し、出願人に対して意匠登録の証書を交付しなければならない。そうでないときは、出願を拒絶しなければならない。 - 特許庁

For subsection 47(3) of the Act, the application must: (a) be clear that renewal of the registration of the design is being requested; and (b) include the registration number of the design; and (c) be accompanied by the fee set out in item 5 of Schedule 4. 例文帳に追加

法律第47条(3)に関して,申請は,次の通りでなければならない。 (a)意匠登録の更新が請求されている旨が明瞭であること,及び (b)意匠の登録番号を含むこと,及び (c)附則4の項目5に定める手数料を添付すること - 特許庁

If the request for examination was made by a person other than the registered owner, the Registrar must send a copy of the notice given under subsection 66(2) of the Act (including a further notice mentioned in subregulation (6)) to the person who requested the examination. 例文帳に追加

審査請求が登録所有者以外の者によってなされた場合は,登録官は,法律第66条(2)に基づいて与えられた通知書((6)に記載する追加通知書を含む)の写しを,審査を請求した者に送付しなければならない。 - 特許庁

(3) Where directions issued by the Registrar under subsection (1) are in force in respect of an application, the application may proceed to the stage where it is in order for the grant of a patent but no patent shall be granted in pursuance of such application.例文帳に追加

(3)(1)に基づいて登録官が出した指令が出願について効力を有している場合は,その出願についての手続は,特許を付与する準備を整える段階まで進めることができるが,その出願について特許を付与してはならない。 - 特許庁

(1) In the absence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensee shall be entitled to do any or all of the acts referred to in paragraph 1(a), and subsection 36(3), within the whole geographical area of Malaysia without limitation as to time and through any application of the invention.例文帳に追加

(1)ライセンス契約に別段の規定がない場合は,実施権者は,期間の制限なく,マレーシアの地理的領域全体において,かつ,その発明の利用を通じて,第36条(1)(a)及び(3)にいう行為の何れか又は全部を行うことができる。 - 特許庁

(1) In the absence of any provision to the contrary in the licence contract, the licensor may grant a further licence to a third person in respect of the same patent or himself do any or all of the acts referred to in paragraph 1(a), and subsection 36(3).例文帳に追加

(1)ライセンス契約に別段の規定がない場合は,実施許諾者は,同一の特許に関して第三者に更にライセンスを付与すること,又は本人が第36条(1)(a)及び(3)にいう行為の何れか若しくは全部を行うことができる。 - 特許庁

(2) Where the affairs of a body corporate are managed by its members, subsection (1) shall apply in relation to the acts and defaults of a member in connection with his functions of management as if he was a director of a body corporate.例文帳に追加

(2)会社の業務がその構成員によって管理されているときは,ある構成員の管理機能に関連する行為及び怠慢に関しては,その者が会社の取締役であるものとして,(1)を適用する。第XIV部 執行に関する権限 - 特許庁

(3) Where the application contains a declaration under subsection (2), the Registrar may require the applicant to furnish, within the prescribedtime, a copy of the earlier application certified as correct by the officewith which it was filed.例文帳に追加

(3) 出願が(2)に基づく宣言を含む場合は,登録官は,出願人に対して,先の出願がなされた官庁により真正であることを認証された先の出願の謄本を所定期限内に提出するよう要求することができる。 - 特許庁

(2) Notwithstanding subsection (1), the Court shall not make any orderon the application of a person other than the Registrar until notice ofsuch application has been given to the Registrar who shall be entitled to appear and be heard on the application.例文帳に追加

(2) (1)に拘らず,裁判所は,登録官以外の者の申請に関しては,当該申請が登録官に通知されるまでは,何ら命令を発しないものとし,登録官は,当該申請に基づいて出頭し,聴聞を受ける権利を有するものとする。 - 特許庁

(3B) If the applicant files evidence and exhibits under subsection (3A), the opponent may, within the prescribed time, send to the Registrar and applicant evidence in reply to be adduced in the prescribed manner. [Ins. Act A881]例文帳に追加

(3B) 出願人が(3A)に基づいて証拠及び証拠物を提出した場合は,異議申立人は,所定の期間内に,所定の方式により提示すべき応答証拠を,登録官及び出願人に提出することができる。[法律A881による挿入] - 特許庁

(5) An approval under subsection (3) shall remain in force until the end of the period of sixty days commencing on the day on which the approval was given, unless it is withdrawn before the end of that period by the applicant by giving a notice in writing to the Registrar.例文帳に追加

(5) (3)に基づく承認は,当該承認が与えられた日から60日が経過するまで効力を持続する。ただし,その期間が満了する前に申請人が登録官に対し書面で当該申請を取り下げた場合はこの限りでない。 - 特許庁

(3) The patent shall be granted on Form No. 3 and shall contain, in addition to the information indicated in Subsection (5) the date of publication of the patent, the documents or references cited of the prior art, the description, the claims and the drawings if any.例文帳に追加

(3) 特許は,様式第3により付与されるものとし,かつ,(5)に示す情報に加えて,特許の公告日,先行技術について引用された書類又は参考資料,明細書,クレーム,及び存在する場合は図面を含めるものとする。 - 特許庁

(2) Subsection (1) does not apply if the registered proprietor of the trade mark, or a registered user acting in pursuance of Section 70(1) with due diligence commences and prosecutes an action against the person threatened for infringement of the trade mark.例文帳に追加

(2) 本条(1)は,当該商標の登録所有者若しくは第70条(1)に従って行動する登録使用者が当該商標の侵害を脅かされた者に対して,相当な注意をもって訴訟を開始し遂行する場合は適用されない。 - 特許庁

(5) For the purposes of subsection (4), where correspondence addressed to the Commissioner is physically delivered to an establishment outside of the ordinary business hours of the establishment, it must be considered to have been delivered to that establishment during ordinary business hours on the day when the establishment is next open for business. 例文帳に追加

(5) (4)の適用上,長官宛ての通信が施設に対し当該施設の通常の就業時間外に配達された 場合は,当該通信は当該施設に対しその翌就業日の通常の就業時間内に配達されたものとみ なす。 - 特許庁

16. AMENDMENT OF APPLICATION (1) Subject to subsection (2), an applicant may request an amendment to an application at any time before the registration of a design by submitting information and material in support of the amendment to the Commissioner. 例文帳に追加

第 16 条 出願の補正 (1) (2)に従うことを条件として,出願人は,補正を裏付ける情報及び資料を長官宛てに提 出することにより,意匠登録前には何時でも出願に対する当該補正を請求することができる。 - 特許庁

(3) For the purposes of subsection (2), where correspondence addressed to the Registrar is physically delivered to the Office of the Registrar of Trade-marks outside of its ordinary business hours, it shall be considered to have been delivered to the Office during ordinary business hours on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(3) (2)の適用上,登録官宛ての通信は,商標登録室に対しその通常の就業時間外に配達された場合は,それは商標登録室の翌就業日の通常の就業時間内に配達されたものとみなす。 - 特許庁

(8) For the purposes of subsection (6), where, according to the local time of the place where the Office of the Registrar of Trade-marks is located, the correspondence is delivered on a day when the Office is closed for business, it shall be considered to be received by the Registrar on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(8) (6)の適用上,商標登録室の所在する場所の現地時間により,通信が商標登録室の非就業日に配達された場合は,それは,商標登録室の翌就業日に登録官が受領したものとみなす。 - 特許庁

(3) If service is effected by registered mail, service is deemed to be effected on the later of (a) the date of mailing of the statement or material, and (b) the day on which the party effecting service submits to the Registrar a notice in accordance with subsection (6). 例文帳に追加

(3) 送達が書留郵便により行われた場合は,送達は,次の日のうち何れか後の日に行われたものとみなす。 (a) 申立書又は資料の郵送日,及び (b) 送達を行う当事者が(6)に従って通知書を登録官に提出した日 - 特許庁

(3) If authorship is certified, the person may, on the basis of § 12 of this Act, contest the applicant or proprietor of the patent pursuant to subsection 49(1) of this Act in the course of the same case. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加

(3) 前記の自然人は,発明者としての地位が証明された場合は,第12条を根拠として,同事件において特許出願人又は特許所有者について第49条(1)により争うことができる。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁

(4) Where this use is not part of the state of the art, such substances and substance mixtures as cited in subsection (3) for a specific use in one of the processes cited in Section 2a(1), no. 2, shall not be excluded from protection by subsections (1) and (2) either. 例文帳に追加

(4) その使用が技術水準の一部でない場合は,第2a条(1)2.に引用されている方法の1における使用のための,(3)において引用されている物質及び組成物は,(1)及び(2)の何れかによって保護から除外されることはない。 - 特許庁

(3) Compensation under subsection (1) shall be awarded only if the first application for the invention has been filed with the Patent Office and the invention had not already been kept secret by a foreign country for reasons of defense before the issuance of an order under Section 50(1). 例文帳に追加

(3) (1)に基づく補償は,その発明の最初の出願が特許庁になされており,かつ,その発明が第 50条(1)に基づく命令の発出前に,外国によって防衛の理由からの機密保持が未だされていない場合にのみ認められる。 - 特許庁

(3) If, as a result of a claim for a right of priority, more than 1 priority date applies in relation to an application, a person who claims a right of priority under subsection 29(1) of the Act must specify the goods and/or services to which each priority date relates.例文帳に追加

(3)優先権主張の結果として、出願に関して 2以上の優先日が適用される場合は、法律第 29条(1)に基づいて優先権を主張する者は、各々の優先日に係わる商品及び/又はサービスを明記しなければならない。 - 特許庁

(1) For the purposes of subsection 96(2) of the Act (which deals with notice of opposition), a notice of opposition to an application under section 92 of the Act must be filed with the Registrar within 3 months from the day on which the application is advertised in the Official Journal.例文帳に追加

(1) (異議申立書について規定している)法律第 96条(2)の適用上、法律第 92条に基づく申請に対する異議申立書は、その申請が公報に公告された日から 3月以内に登録官に提出しなければならない。 - 特許庁

(1) For the purposes of subsection 175(1) of the Act (which deals with consideration of applications) the Commission must make an initial assessment of an application and of any documents received under regulation 16.2 in relation to the application as soon as practicable after receipt.例文帳に追加

(1) (出願の検討について規定している)法律第 175条(1)の適用上、ACCCは、出願に関連して規則 16.2に基づいて受領した出願及びその他の書類について、それを受領した後速やかに、最初の評価を行わなければならない。 - 特許庁

(4) For subsection 173(1) of the Act the holder of an IRDA in respect of a certification trade mark must file a copy of the rules governing the use of the certification trade mark with the Registrar as soon as practicable after the Registrar is notified of the IRDA.例文帳に追加

(4) 法律第173条(1)に関して、証明商標に関するIRDAの名義人は、登録官がIRDAについての通知を受領した後速やかに、登録官にその証明商標の使用を規制する規約の写しを提出しなければならない。 - 特許庁

[Note: Subsection 228A (4) of the Act provides that the Designated Manager must register as a trade marks attorney a person who satisfies certain conditions. Paragraph 228A (4) (a) requires that a person hold such qualifications as are specified in or ascertained in accordance with the Regulations.例文帳に追加

注:法律 228条(4)は、指定管理人が一定の要件を満たす者を商標弁護士として登録しなければならないと定めている。228A条(4)(a)は、当該人が規則で特定または確認される資格を保持していなければならないとする。] - 特許庁

(1) For the purposes of subsection 224(6) of the Act (which deals with opposition to an extension) a person may oppose an application for an extension of time for more than 3 months by filing a notice of opposition with the Registrar.例文帳に追加

(1) (期間延長に対する異議申立について規定している)法律第 224条(6)の適用上、何人も、登録官に異議申立書を提出することによって、3月超の期間延長の申請に対して異議申立をすることができる。 - 特許庁

(4) For subsection 225(2) of the Act an application under the terms of the Treaty Establishing the European Community done at Rome on 25 March 1957 for registration of a European Community trade mark is equivalent to an application made in each Convention country party to the treaty.例文帳に追加

(4) 法律第225条(2)に関して、1957年3月25日にローマで締結された欧州共同体設立条約の条件に基づく欧州共同体商標登録出願は、その条約についての各条約国においてされた出願と同等である。 - 特許庁

(2) The fee payable for the registration of a trade mark of a kind mentioned in subsection 241(2) of the Act is the fee that was payable under regulations made under the Trade Marks Act 1955 being the regulations as in force when the application was accepted.例文帳に追加

(2) 法律第 241条(2)に記載した種類の商標登録について納付すべき手数料は、1955年商標法に基づく規則であって、出願が受理されたときに効力を有していたものに基づいて納付を要した手数料である。 - 特許庁

The Commissioner must not grant a patent of addition under subsection 81 (1) of the Act unless the date that would be the date of the patent if that patent of addition were granted is the same as, or later than, the date of the patent for the main invention. 例文帳に追加

局長は,追加特許が付与されるならば特許日となるであろう日が,主発明に対する特許の特許日と同じであるか又はその後になる場合を除き,法律第81条 (1)に基づく追加特許を付与してはならない。 - 特許庁

For the purposes of examination, if a notice has been filed under subsection 28 (1) of the Act, the Commissioner must consider a matter stated in the notice that addresses a claim that an invention does not comply with paragraph 18 (1A) (b) of the Act. 例文帳に追加

審査の目的で,法律第28条 (1)に基づく通知書が提出されている場合は,局長は,発明が法律第18条 (1A) (b)の要件を満たしていない旨を主張して通知書に記載されている事項を検討しなければならない。 - 特許庁

If, within 6 months after the registration of a trade mark has expired, a person asks the Registrar, in accordance with subsection 75 (2), to renew the registration of the trade mark, the Registrar must renew the registration of the trade mark for 10 years from the day on which the registration expired. 例文帳に追加

商標登録満了後6月以内に,ある者が第75条 (2)に従って登録官に商標登録更新の申請をした場合は,登録官は,登録満了日から10年の期間について,その商標登録を更新しなければならない。 - 特許庁

If there is no opposition to an application to a court under subsection 92 (3), the court must order the Registrar to remove the trade mark from the Register in respect of the goods and/or services specified in the application. 例文帳に追加

第92条 (3)に基づく裁判所への申請に対して異議申立がなかった場合は,裁判所は,申請に記載された商品及び/又はサービスに関して,その商標を登録簿から抹消するよう登録官に命じなければならない。 - 特許庁

Subject to Part 16, section 241 applies to an application for the registration of a mark as a certification trade mark in Part C of the old register as if the reference in subsection (1) to Part A or B of the old register were a reference to Part C of that register. 例文帳に追加

第16部に従うことを条件として,第241条は,同条(1)における旧登録簿A部又はB部への言及を旧登録簿C部への言及として,旧登録簿C部に証明商標として標章を登録するための出願に適用する。 - 特許庁

例文

Subject to Part 17, section 241 applies to an application for the registration of a mark as a defensive trade mark in Part D of the old register as if the reference in subsection (1) to Part A or B of the old register were a reference to Part D of that register. 例文帳に追加

第17部に従うことを条件として,第241条は,同条(1)における旧登録簿A部又はB部への言及を旧登録簿D部への言及として,旧登録簿D部に防護商標として標章を登録するための出願に適用する。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS