Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(67ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(67ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

(3) Where, in a case not falling within subsection (2), an industrial design is created by an employee in the course of his employment, his employer shall, subject to any contrary agreement between the parties, be treated as the original owner of the industrial design.例文帳に追加

(3) (2)に該当しない場合において,意匠が業務遂行中の従業者により創作されるときは,当該従業者の使用者は,当事者間に別段の合意があればこれに従うことを条件として,意匠の原所有者として扱われる。 - 特許庁

(3) Notwithstanding subsection (1), the right of the owner of a registered industrial design shall not extend to acts in respect of an article to which the registered industrial design is applied by or with the consent of the owner after the article has been lawfully imported into or soldin Malaysia.例文帳に追加

(3) (1)に拘らず,登録意匠の所有者の権利は,マレーシアに合法的に輸入され又はマレーシアで合法的に販売された後に,所有者により又は所有者の同意を得て登録意匠が適用される物品に係る行為に対しては及ばない。 - 特許庁

(2) The requisite undertakings mentioned in subsection (1) are undertakings in writing that the person giving the undertakings will . (a) return the sample of the seized goods to the Registrar at a specified time that is satisfactory to the Registrar; and (b) take reasonable care to prevent damage to the sample.例文帳に追加

(2) (1)にいう約束とは,それらの者が書面により次のことを約束することを意味する。 (a) 登録官が承認する特定の時に押収商品の見本を登録官に返還すること,及び (b) 見本の損傷を防止するために合理的な注意を払うこと - 特許庁

(2) Any person who without any lawful excuse fails to comply with any summons, order or direction made by the Registrar under paragraphs (a), (b) and (c) of subsection (1) is deemed to have committed an offence and is liable, on conviction, to a fine not exceeding one thousand ringgit or to a term of imprisonment not exceeding three months or to both.例文帳に追加

(2) 正当な理由がないにも拘らず(1)(a),(b)及び(c)に基づき登録官が行った喚問,命令又は指示に従わない者は犯則者とし,有罪の判決により1,000リンギット以下の罰金若しくは3月以下の禁固に処し又はその両者を併科する。 - 特許庁

例文

Sec.94 Period for Filing a Petition for a Compulsory License 94.1. A compulsory license may not be applied for on the ground stated in Subsection 93.5 before the expiration of a period of four years from the date of filing of the application or three years from the date of the patent whichever period expires last.例文帳に追加

第94条 強制ライセンスの申請を提出する期間 94.1強制ライセンスは,93.5にいう理由に基づく場合については,出願日から4年の期間又 は特許日から3年の期間のうち遅く満了する期間が満了するまでは申請することができない。 - 特許庁


例文

Sec.170 Penalties Independent of the civil and administrative sanctions imposed by law, a criminal penalty of imprisonment from two years to five years and a fine ranging from fifty thousand pesos (P 50,000) to two hundred thousand pesos (P 200,000), shall be imposed on any person who is found guilty of committing any of the acts mentioned in Section 155, Section 168 and Subsection 169.1.例文帳に追加

第170条 罰則 第155条,第168条及び169.1にいう行為を行ったことにより有罪とされた者は,法による民事上及び行政上の制裁とは別に,2年以上5年以下の懲役及び5万ペソ以上20万ペソ以下の罰金に処する。 - 特許庁

(2) For the purposes of subsection (1), unless the parties are agreed otherwise, if the party being served has appointed a trade-mark agent or has named a representative for service, service shall be effected on that agent or that representative for service. 例文帳に追加

(2) (1)の適用上,当事者の別段の合意がない限り,送達先当事者が商標代理人を選任しているか又は送達代理人を指名している場合は,送達は,当該商標代理人又は送達代理人に対して行わなければならない。 - 特許庁

(2) For the purposes of subsection (1), unless the parties are agreed otherwise, if the party being served has appointed a trade-mark agent or has named a representative for service, service shall be effected on that agent or that representative for service. 例文帳に追加

(2) (1)の適用上,当事者の別段の合意がない限り,送達される当事者が商標代理人を選任しているか又は送達代理人を指名している場合は,送達は,当該商標代理人又は送達代理人に対して行われなければならない。 - 特許庁

(4) If service is effected by courier, service is deemed to be effected on the later of (a) the date of delivery of the statement or material to the courier, and (b) the day on which the party effecting service submits to the Registrar a notice in accordance with subsection (6). 例文帳に追加

(4) 送達が宅配便により行われた場合は,送達は,次の日のうち何れか後の日に行われたものとみなす。 (a) 申立書又は資料の宅配業者に対する引渡し日,及び (b) 送達をする当事者が(6)に従って通知書を登録官に提出した日 - 特許庁

例文

(8) A priority claim shall not be added or corrected if the patent application has been published pursuant to subsection 24(2) of this Act or technical preparations for the publication of the patent application have been completed. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加

(8) 優先権主張については,その特許出願が第24条(2)により公開されているか又はその特許出願の公開に係る技術的準備が完了している場合は,追加又は訂正することができない。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁

例文

(4) Where, upon review of the documents received, the Patent Office finds that an element of the patent application listed in subsection (1) of this section is missing from the set of documents, the Patent Office shall notify the person who filed the patent application accordingly and set a term for the elimination of deficiencies. 例文帳に追加

(4) 特許庁は,受領した書類を点検して(1)に列記した特許出願の要素が書類一式から欠落していることが判明したときは,特許を出願した者にその旨を通知し,不備を除くための期間を定めなければならない。 - 特許庁

(3) In particular, the following shall not be regarded as inventions within the terms of subsection (1): 1. discoveries, scientific theories and mathematical methods; 2. aesthetic creations; 3. schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business as well as programs for computers; 4. presentations of information. 例文帳に追加

(3) 特に,次のものは,(1)の意味での発明とはみなされない。 1. 発見,科学の理論及び数学的方法2. 審美的な創作物3. 精神的な行為をし,遊戯をし又は事業活動をするための計画,規則及び方法,並びにコンピュータ・プログラム 4. 情報の提示 - 特許庁

(1) For section 189A of the Act, and in addition to anything in Part 5 of the Act, the registration of a trade mark may be opposed on the grounds for rejection mentioned in regulation 4.15A. [Note: Under subsection 189A(3) of the Act, regulations made for the purposes of section 189A:例文帳に追加

(1) 法律第 189A条に関して、かつ、法律第 5部の規定に加えて、商標登録に対しては、規則4.15Aに定める拒絶理由に基づいて、異議申立をすることができる。 [注:法律第 189A条(3)に基づいて、第 189A条の適用上作成された規則は、 - 特許庁

(1) For subsection 65A(4) of the Act (which deals with opposition to granting a request for amendment after particulars of the application have been published), a person may oppose a request for amendment by filing a notice of opposition with the Registrar.例文帳に追加

(1) (出願の明細が公告された後の補正請求の許可に対する異議申立について規定している)法律第 65A条(4)に関して、何人も登録官に異議申立の通知を提出することにより、補正請求に対して異議申立を行うことができる。 - 特許庁

A patentee or another person who has requested re-examination of the complete specification under subsection 97 (2) or 101G (1) of the Act must give notice to the Commissioner of any relevant proceedings in relation to the patent of which he or she is aware. 例文帳に追加

法律第97条 (2)又は第101G条 (1)に基づいて完全明細書の再審査を請求した特許権者又はその他の者は,その特許に関連する法的手続が行われていることを知っているときは,それについて局長に届け出なければならない。 - 特許庁

(2) Nothing in subsection (1) of this section requires the Government Department to notify or disclose information to the patentee if to do so would, or might reasonably be expected to, prejudice the security or defence of New Zealand.例文帳に追加

(2) 特許権者へ通知し又は情報を開示することが,ニュージーランドの安全又は国防を害することになるか又は害することになると合理的に予想されるときは,(1)の如何なる規定も,政府機関に対しそうすることを一切求めないものとする。 - 特許庁

3. Notwithstanding anything in subsection (2) of section 9 of this Act, a complete specification shall not be filed in pursuance of an application which, by virtue of section 7 of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22 was deemed to be abandoned at any time before the commencement of this Act.例文帳に追加

第3条 本法第9条(2)の規定に拘らず,1921-22年特許・意匠・商標法第7条の規定により本法の施行前の何れかの時に放棄されたものとみなされた出願手続において,完全明細書は提出することができないものとする。 - 特許庁

The applicant is entitled to limit access to the deposit material for 20 years from the date on which the patent application was filed to anybody, except an independent expert, even in case, where the application is refused or withdrawn; in that case, Subsection (3) shall apply. 例文帳に追加

出願人は,出願が拒絶され又は取り下げられた場合も含めて,寄託された生物学的物質へのアクセスを独立の専門家以外の一切の者に対して出願日から20年間制限する権利を有する。この場合についても(3)の規定を適用する。 - 特許庁

Any person who, after the expiry of the time limit laid down in section 77(1), but prior to the advertisement pursuant to subsection 2,in good faith has commenced a commercial exploitation of the invention in this country or made substantial preparations for such exploitation shall have the rights provided for in section 74. 例文帳に追加

第77条(1)に定めた期限の到来後であるが,(2)による公告の前に,デンマークにおいて善意で,その発明の業としての実施を開始していた者又は当該実施のための実質的な準備をしていた者は,第74条に定める権利を有する。 - 特許庁

Despite subsection (1), the registration of a trade mark that has acquired a distinctive character after its registration must not be declared invalid even though the trade mark was not registrable under section 18(1)(b), (c), or at the deemed date of its registration.例文帳に追加

(1)の規定に拘らず,登録後に識別性を獲得した商標についての登録に関しては,その商標がみなし登録日において第18条(1)(b),(c),又は(d)に基づき登録を受けることができなかった場合であっても,無効宣言をしてはならない。 - 特許庁

If the owner and the proposed licensee of a trade mark have complied with section 83(2), the Commissioner must register the proposed licensee as licensee of the trade mark in respect of any goods or services to which the application under that subsection relates.例文帳に追加

商標の所有者及び予定されている使用権者が第83条(2)の要件を満たしたときは,局長は,予定されている使用権者を,同項に基づく申請に係る商品又はサービスに関し,商標使用権者として登録しなければならない。 - 特許庁

The period referred to in subsection (1) must be not longer than 5 years from the date of the notice; or if the registration of the trade mark to which the notice relates will expire within the period of 5 years from the date of the notice, not longer than the period for which the current registration will last.例文帳に追加

(1)にいう期間は,次の通りでなければならない。その通知の日から5年以下,又はその通知が関係する商標の登録がその通知の日から5年以内に満了する場合は,現在の登録が存続する期間を上回らないこと - 特許庁

Provided that rules made under the repealed Act and in force on the commencement of this subsection shall remain in force and have effect as if they had been made under this Act, so far as they are not inconsistent with this Act, until other provision has been made under this Act. 例文帳に追加

ただし,廃止法に基づき制定され,本項の施行時に有効である規則は,他の規定が本法に基づいて制定されるまで,本法に矛盾しない限りにおいて,本法に基づき制定されたとして有効に存続し,効力を有するものとする。 - 特許庁

In relation to a certification mark the reference in subsection (1) of section 4 to distinguishing goods or services of one undertaking from those of other undertakings shall be construed as a reference to distinguishing goods or services which are certified from those which are not. 例文帳に追加

証明標章に関して,第4条における1つの事業の商品又はサービスを他の事業の商品又はサービスと区別することとは,証明されている商品又はサービスを証明されていない商品又はサービスと区別することをいうものと解される。 - 特許庁

The prescribed period for the purpose of section 20(3) shall be 3 months from the day on which the time for appealing from an order made under this subsection expires without an appeal being brought or, where an appeal is brought, from the day on which it is finally disposed of.例文帳に追加

第20条(3)適用上の所定の期間は,同項に基づいて発出された命令に対する上訴期間が当該上訴が行われることなく満了する日から,又は当該上訴が行われた場合はこれが最終的に処分された日から,3月とする。 - 特許庁

(a) on or before the date which is the date of filing of the application for a patent by virtue of subsection (1), a declaration is made under section 17(2), in or in connection with the application, specifying an earlier relevant application; and (b) within such period as may be prescribed, the applicant例文帳に追加

(a)(1)による当該特許出願の出願日である日以前に,当該出願において又はこれに関連して,第17条(2)に基づき先の関係出願を指定する宣言が行われ,かつ (b)出願人が所定の期間内に次のことをした場合 - 特許庁

(4) Without prejudice to any other right of recovery, nothing in subsection (1) shall be taken to entitle any person to recover property let under a hire-purchase agreement within the meaning of the Hire-Purchase Act (Cap. 125).例文帳に追加

(4) 財産回復の他の権利を害することなく,(1)の如何なる規定も,買取選択権付賃貸借法(Cap. 125)で意味する買取選択権付賃貸借契約に基づいて賃貸借された財産を回復する権原を何人かに与えると解してはならない。 - 特許庁

(3) The proprietor of a patent and any other person may, by agreement with each other, refer to the Registrar the question whether that other person has infringed the patent and on the reference, the proprietor of the patent may make any claim mentioned in subsection (1)(c) or (e).例文帳に追加

(3) 特許の所有者及び他の何人も,相互の合意により当該他の者が当該特許を侵害したか否かの問題を登録官に付託することができ,その付託の際に,当該特許の所有者は,(1)(c)又は(e)にいう請求を行うことができる。 - 特許庁

(4) Where a product is disposed of to another in exercise of the rights conferred by subsection (1) or (3), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the registered proprietor of the patent.例文帳に追加

(4) 製品が(1)又は(3)により付与される権利の行使により他人に処分される場合は,当該他人及びその者を通じて主張する者は,当該製品を当該特許の登録された所有者が処分するものとして取り扱うことができる。 - 特許庁

(4) Any commencement or resumption of use referred to in subsection (3) after the expiry of the 5 year period but within the period of 3 months before the making of the application for revocation shall be disregarded unless preparations for the commencement or resumption began before the proprietor became aware that the application might be made.例文帳に追加

(4)(3)にいう使用の開始又は再開で,5年の期間の満了後で取下の申請がなされる前3月以内に生じたものは,所有者が当該申請がなされることに気付く前に開始又は再開の準備が始まった場合を除いて,考慮されない。 - 特許庁

(2) Where the registered trade mark was registered in breach of section 7 in that it is a trade mark referred to in subsection (1)(b), (c) or (d) of that section, it shall not be declared invalid if, in consequence of the use which has been made of it, it has after registration acquired a distinctive character in relation to the goods or services for which it is registered.例文帳に追加

(2)登録商標が,第7条(1)(b),(c)又は(d)にいう商標であるために同条に違反して登録された場合に,なされた使用の結果,登録された商品又はサービスに関して登録後に識別性を得た場合は,無効を宣言されない。 - 特許庁

(2) Where subsection (1) applies, the proprietor of the later trade mark is not entitled to oppose the use of the earlier trade mark or, as the case may be, the exploitation of the earlier right, notwithstanding that the earlier trade mark or right may no longer be invoked against his later trade mark.例文帳に追加

(2)(1)が適用される場合は,後の商標の所有者は,先の商標の使用又は場合により先の権利の利用について,先の商標又は権利は後の商標を理由に法に訴えることができないにも拘らず,異議申立の権利を有さない。 - 特許庁

(2) Subsection (1) shall not apply where- (a) the condition of the goods has been changed or impaired after they have been put on the market, and (b) the use of the registered trade mark in relation to those goods has caused dilution in an unfair manner of the distinctive character of the registered trade mark.例文帳に追加

(2)(1)は,次の場合には適用されない。(a)市場に出された後に商品の状態が変化した又は損なわれた場合,及び (b)商品に関連する登録商標の使用が,不当な方法で登録商標の識別性のある特徴を損なった場合。 - 特許庁

(4) If within a time limit of six months from the finding of the injury pursuant to Subsection (3), the claim to compensation or satisfaction is not exercised before the court or if no agreement of the parties is reached on the use of the financial security, the court shall return the financial security.例文帳に追加

(4) (3)にいう損害の発生が知られてから6月以内に,損害賠償又は救済を求める申立が裁判所に提起されず,また当事者間で供託金の使途に関する合意も成立しない場合は,裁判所は,供託金を返還する。 - 特許庁

Where a patented product is disposed of to another in exercise of a right conferred by subsection (4), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by a registered proprietor of the patent. 例文帳に追加

(4)により与えられる権利の行使において特許製品が他人に処分される場合は,当該他人又はその者を通して主張する者は,当該製品が登録特許所有者により処分されたものとしてその製品を取り扱うことができる。 - 特許庁

Where a regulation is proposed to be made under section 79, subsection (1) of this section shall not apply and a draft of a regulation to be made under that section shall be laid before both Houses of the Oireachtas, and the regulation shall not be made until a resolution approving the draft has been passed by each House.例文帳に追加

第79条に基づいて規則の制定が提案された場合は,(1)は適用されず,第79条に基づいて制定されるべき規則の草案が国会両院へ提出され,両院がその草案を承認するまで当該規則は制定されない。 - 特許庁

Where an application for the registration of a design has been refused under subsection (1), the Controller may register the design in an amended form, where that form complies with the requirements for registration under this Act and the identity of the design is retained.例文帳に追加

(1)に基づいて意匠登録出願が拒絶された場合において,意匠が修正され,修正後の様式が本法の意匠登録要件を充足し,かつ,意匠の同一性が維持されるときは,長官は修正後の意匠の登録を認めることができる。 - 特許庁

A license granted in accordance with subsection 4 shall be canceled upon request subject to adequate protection of the legitimate interests of the entitled person, if and when the circumstances having brought about such permission have ceased to exist and are unlikely to crop up again. 例文帳に追加

(4)の規定に従って付与したライセンスは,付与するに至った事情が消滅し,再発する虞がなくなった場合において請求があったときは,権利を有する者の正当な利益を十分に保護することを条件として,取り消すことができる。 - 特許庁

All other members and registrars shall receive special-duty pay in accordance with their assignment: rapporteurs (joint rapporteurs) shall receive 8 to 40 percent; assessors shall receive 4 to 15 percent; and registrars shall receive 3 to 10 percent of the monthly salary referred to in subsection (11) whenever they are called upon to serve. 例文帳に追加

他の全ての構成員及び書記官は,その職務に応じ,(11)に記載した月額俸給を基準として,次に掲げる比率での特別職務給を受け取るものとする。担当官(共同担当官):8から40パーセント補佐官:4から15パーセント書記官:3から10パーセント - 特許庁

Where a respite may be granted for payment of the fee which was not paid or which is payable in respect of the action omitted (subsection (1)(a)), or where such payment may be cancelled, a respite may also be granted for payment of the procedural fee in respect of the petition for reinstatement or the latter fee may be cancelled. 例文帳に追加

納付されなかった手数料又は懈怠のあった手続に係わる手数料((1)(a))の納付について猶予又は免除を受けることができる場合は,原状回復の申請に関する手数料の納付も猶予又は免除を受けることができる。 - 特許庁

If the applicant has met the conditions pursuant in Subsection (2) and the Office has received the request for conversion of the European patent application within a period of 20 months from the date of priority, the Office shall accord to the national application the right of priority deriving from the European patent application as filed. 例文帳に追加

優先日から20月以内に欧州特許出願の国内出願への転換を庁に請求した出願人が(2)に定める要件を満たす場合,庁は,当該国内出願に対して関係の欧州特許出願に伴う優先権を付与する。 - 特許庁

Where the missing part of the description or the missing drawing filed under subsection 5 is withdrawn within a time limit of two months calculated from the receipt thereof by the Patent and Trademark Office, the date of filing shall be the date on which the conditions in section 8b(1) of the Patents Act are fulfilled. 例文帳に追加

(5)に基づいて提出された説明の欠落部分又は欠落図面が特許商標庁によるその受領から起算して2月の期限内に取り下げられた場合は,その提出日は,特許法第8b条(1)の条件が満たされた日とする。 - 特許庁

Subject to subsection 2, in order to obtain priority under section 6 of the Patents Act the applicant shall within 3 months from the date of filing of the application in this country or from the date on which the application is deemed to have been filed submit a claim to that effect. 例文帳に追加

(2)に従うことを条件として,特許法第6条に基づく優先権を取得するためには,デンマークにおける出願日又はその出願が行われたものとみなされた日から3月以内に、出願人は,その旨の主張を提出しなければならない。 - 特許庁

If the request referred to in subsection 1 is filed with respect to a deposit relating to a patent, the person requesting the furnishing of the sample shall undertake vis-a-vis the proprietor of the patent not to make the sample available to any third party until the patent has ceased to have effect. 例文帳に追加

特許に係わる寄託について(1)にいう請求が提出される場合は,試料の分譲を請求する者は,特許所有者に対して,特許が失効するときまでは当該試料を第三者の利用に供さないことを約定しなければならない。 - 特許庁

If the applicant proves that he has received the notification referred to in subsection 1 more than 7 days after the date of the notification, the time limit shall be extended by as many days in excess of 7 as have passed from the date of the notification till the date on which the applicant received the notification. 例文帳に追加

出願人が(1)にいう通知をその通知日から7日が経過した後に受領したことを証明する場合は,その期限は,通知日から出願人がその通知を受領した日までの期間の内,7日を超える該当日数を限度として延長される。 - 特許庁

the date of granting a permission to limit the patent. The patent publication referred to in section 36(2) above shall contain the information mentioned in subsection 1 with the exception of the information mentioned in item 17 and the information on the date on which the Court has taken a legally binding decision to limit the patent. 例文帳に追加

特許を制限する許可の付与日 第36条第2段落にいう特許公告には,第1段落にいう情報を,(17)にいう情報及び裁判所が特許を制限する法的効力のある決定をした日についての情報を除いて含めるものとする。 - 特許庁

Where an applicant has filed a declaration under the first sentence of subsection (1), the Patent Office shall request him to communicate the serial number and the date of filing and to file a copy of the patent application, within two months of service of the request. 例文帳に追加

出願人が(1)第1文に規定する主張をしたときは,特許庁は,出願人に対しこの通知の送達後2月以内に特許出願の出願番号及び出願日を届け出るよう並びに当該特許出願の写しを提出するよう通知する。 - 特許庁

In the cases covered by subsection (2), item 2, the Court may, on request, grant to the plaintiff, where he is entitled to file an application in respect of the design, the authorization in the event of a renewed application for the same design to claim the priority of the application filed by the person not entitled. 例文帳に追加

[2](2)の場合において,裁判所は,権原のない者によって行われた出願の優先権を主張する同一の意匠に係る更新出願の場合,その意匠に関して出願する権原ある原告に対して,申立があればこれを認める。 - 特許庁

Application for a finding under subsection (1), or a request under section 45(2) of the Ordinance for a finding that a person ought not to have been mentioned in a patent as sole or joint inventor in pursuance of such a finding, shall-- 例文帳に追加

(1)による事実認定の申請,又はある者がそのような事実認定により単独若しくは共同発明者として特許証に記載されるべきでなかった旨の事実認定を求める,条例第45条(2)に基づく請求は,次に掲げる通りとする。 - 特許庁

例文

The Registrar may, if he thinks fit, refer the question to the court for determination and, without prejudice to the court's jurisdiction apart from this subsection to determine any such question, the court shall have jurisdiction to do so. 例文帳に追加

登録官は,適切と考える場合は,当該疑義の裁定を受けるため裁判所に付託することができる。また,本項を除いてはかかる疑義を裁定する裁判所の管轄権を害することなく,裁判所は,当該疑義を裁定する管轄権を有するものとする。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS