Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(68ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(68ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

No act required or authorized by the Ordinance or these Rules to be done by or to any person may be done by or to an agent of that person before the date on which the agent notifies the Registrar in accordance with subsection (3). 例文帳に追加

ある者により又はその者に対してなすことが条例又は本規則により求められ又は許可される如何なる行為も,(3)に従って代理人が登録官に届出をする日前にはその者の代理人により又はその代理人に対して行うことができない。 - 特許庁

The plaintiff is entitled to the relief claimed under subsection (2) unless the defendant shows that the acts in respect of which the action was threatened constitute or, if done, would constitute, an infringement of the registered trade mark concerned. 例文帳に追加

原告は,訴訟手続をとるとの脅迫の対象とされた行為が当該登録商標の侵害を構成し,又はその行為がされたときは侵害を構成するであろうことを被告が証明しない限り,(2)に基づいて主張する救済を受ける権利を有する。 - 特許庁

A right to priority arising as a result of a Convention application or WTO application, as the case may be, may be assigned or otherwise transmitted, either with the application or independently; and the reference in subsection (1) to the person’s “successor in titleshall be construed accordingly. 例文帳に追加

条約出願又は場合により世界貿易機関協定出願から生じる優先権は,出願と共に又は独立して譲渡又はその他移転させることができ,また(1)における当該人の「権原承継人」への言及は相応に解釈する。 - 特許庁

Two office copies of the judgment rendered under subsection (1) shall be furnished to the Patent Office by the patentee, one of which shall be registered and remain of record in the Office and the other attached to the patent and made a part of it by a reference thereto. 例文帳に追加

特許権者は,(1)に基づいてされた判決の公認謄本2通を特許庁に提出しなければならず,そのうちの1通は登録して特許庁に記録として残し,他の1通は,特許証に添付し,これを参照することによりその一部を構成する。 - 特許庁

例文

The Governor in Council may make such regulations as the Governor in Council considers necessary for preventing the infringement of a patent by any person who makes, constructs, uses or sells a patented invention in accordance with subsection (1), including, without limiting the generality of the foregoing, regulations 例文帳に追加

総督は,総督が(1)に従って特許発明を製造し,組立てし,使用し又は販売する者による特許侵害を防ぐために必要と認める規則を制定することができ,かかる規則は,前記の一般事項を限定することなく,次の規則を含む。 - 特許庁


例文

Any matter arising in respect of a patent issued on the basis of an application filed on or after October 1, 1989, but before October 1, 1996, shall be dealt with and disposed of in accordance with the provisions of this Act and with subsection 27(2) as it read immediately before October 1, 1996. 例文帳に追加

1989年10月1日以後で1996年10月1日前にされた出願に基づいて発行された特許に関して発生した事項は,本法律の規定及び1996年10月1日の直前に有効な第27条(2)に従って取り扱い,かつ,処理しなければならない。 - 特許庁

The report shall contain (a) a summary of pricing trends in the pharmaceutical industry; and (b) the name of each patentee in respect of whom an order was made under subsection 80(2) during the year and a statement as to the status of the matter in respect of which the order was made. 例文帳に追加

報告書には,次の事項を含まなければならない: (a) 製薬業界における価格動向の概要,及び (b) その年のうちに第80条(2)に基づいて命令が出された各特許権者の名称及び当該命令を出した事項の現状についての説明 - 特許庁

For the purposes of subsection (1), “small entitymeans an entity that employs 50 or fewer employees or that is a university, but does not include an entity that is controlled directly or indirectly by an entity, other than a university, that employs more than 50 employees. 例文帳に追加

(1)の適用上,「小規模事業体」とは,50人以下の従業者を雇用する事業体又は大学を意味するが,大学以外であって,50人超の従業者を雇用する事業体によって直接又は間接に管理されている事業体は含まない。 - 特許庁

Except in respect of Part V, the Commissioner is authorized to extend the time fixed by subsection 18(2) of the Act if the fee set out in item 22 of Schedule II has been paid and the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension. 例文帳に追加

第V部に関する場合を除き,長官が延長を正当とする状況を認める場合は,附則II項目22に掲げる手数料が納付されることを条件として,長官は法律第18条(2)により定められた期間を延長する権限を有する。 - 特許庁

例文

For the purposes of subsection (3), where correspondence addressed to the Commissioner in respect of an international application is physically delivered to an establishment outside of ordinary business hours of the establishment, it shall be considered to have been delivered to that establishment during ordinary business hours on the day when the establishment is next open for business. 例文帳に追加

(3)の適用上,国際出願に関する長官宛ての通信が施設に対し当該施設の通常の就業時間外に配達された場合は,当該施設にその翌就業日の通常の就業時間内に配達されたものとみなす。 - 特許庁

例文

The description shall be presented in the manner and order specified in subsection (1) unless, because of the nature of the invention, a different manner or a different order would afford a better understanding or a more economical presentation. 例文帳に追加

詳細な説明は,発明の内容上異なる記述方法又は順序によることが発明をより良く理解することができ又はより簡潔に提示することができるようになる場合を除き,(1)に規定する方法及び順序で提示しなければならない。 - 特許庁

When the Registrar reaches a decision whether or not the registration of a trade-mark ought to be expunged or amended, he shall give notice of his decision with the reasons therefor to the registered owner of the trade-mark and to the person at whose request the notice referred to in subsection (1) was given. 例文帳に追加

商標登録を抹消又は補正すべきか否かについて登録官が決定に至ったときは,登録官は,その商標の登録所有者及び(1)にいう通知を請求した者に対し,その決定をその理由と共に,通知しなければならない。 - 特許庁

Nothing in subsection (1) prevents a trade-mark from being held not to be distinctive if as a result of a transfer thereof there subsisted rights in two or more persons to the use of confusing trade-marks and the rights were exercised by those persons. 例文帳に追加

(1)の如何なる規定も,ある商標の移転の結果,混同する商標を使用する権利が2以上の者に存在することになり,これらの者がその権利を行使した場合は,その商標には識別力がないものとして取り扱われることを妨げない。 - 特許庁

If the applicant has paid the prescribed fee within the time limit prescribed in subsection 1, the required translation or copy may be filed within a further period of 2 months, provided that a prescribed additional fee is paid prior to the expiry of the further period. 例文帳に追加

出願人が(1)に規定の期限内に所定の手数料を納付したときは,所要の翻訳文又は写しは2月の追加期間中に提出することができる。ただし,所定の追加手数料を当該追加期間の満了前に納付することを条件とする。 - 特許庁

If the applicant proves that he has received the notification referred to in subsection 1 hereof later than 7 days after the date of the notification, the time limit shall be extended by as many days in excess of 7 as have passed from the date of the notification until the date on which the applicant received the notification. 例文帳に追加

出願人が(1)に記載する通知を通知日から7日以上が経過した後で受領したことを証明する場合は,その期間は,通知日から出願人がその通知を受領した日までの期間の内,7日を超える日数を限度として延長される。 - 特許庁

A claim for revocation of a trade mark under subsection (2) (i) may not be advanced if genuine use of the trade mark is commenced or resumed in the interval between the expiry of the five-year period and the date of filing of the request for revocation. 例文帳に追加

(2) (i)に基づく商標の取消を求める請求は,所定の5年の期間が満了してから取消請求の提出日までの期間において当該商標の真正な使用が開始されているか又は再開されている場合は,これを行うことができない。 - 特許庁

If the trade mark right has been established by registration, the rules of subsection (1) shall also apply to the period between the filing of the application and the registration of the trade mark if the infringer knew or ought to know that the application had been filed. 例文帳に追加

商標権が登録によって成立している場合において,侵害者がその出願が既になされていたことを知っていたか又は知っているべきであったときは,(1)の規定を,その商標の出願から登録日までの期間についても適用する。 - 特許庁

If anyone uses an invention commercially for which patent protection is sought by a European patent application after the announcement under subsection (1) has been made, the provisions concerning patent infringement apply correspondingly if the application results in a patent for Finland. 例文帳に追加

何人かが欧州特許出願により特許保護を求めている発明を第1段落に基づく公告の後に商業的に実施する場合において,当該出願についてフィンランドに関する特許が認められたときは,特許侵害に関する規定が準用される。 - 特許庁

The processing of a registration application the processing of which was suspended pursuant to subsection (2) of this section is resumed if the applicant submits documents certifying the priority claim or, if the applicant has not submitted documents certifying the priority claim, after sixteen months as of the date of priority. 例文帳に追加

(2)により処理が停止された登録出願の処理は,出願人が,優先日から16月の経過後に,優先権主張を証明する書類を提出したとき又は出願人が優先権主張を証明する書類を提出しなかったとき,再開する。 - 特許庁

Are compulsorily annexed to the application the receipts by O.B.I. of the fees of filing and registration of the design or model and the fees of the protection for the first five years which are paid in accordance with the conditions and the procedure provided for by Article 2 paragraph 10 subsection g and Article 24 of Law 1733/1987 (Off.Gaz.171, A’). 例文帳に追加

O.B.I.が発行した意匠又はひな形の出願及び登録の手数料,及び法律1733/1987・第2条 (10) (g)及び第24条の要件及び手続(官報171, A')に従って支払った最初の5年間の保護手数料は,出願書類に添付しなければならない。 - 特許庁

A priority right to the filing of a design or model exists also in case of an earlier national filing of a utility model and vice versa provided that the six-month term has been respected, the same object is involved and a claim to priority is submitted to O.B.I. containing the data set forth in the above paragraph 3 subsection a. 例文帳に追加

意匠又はひな形の出願の優先権は,先の出願が実用新案についてのものである場合にも存在する。ただし,6月の期間を遵守し,同一の対象物を含み,(3) (a)で記載した情報を含むことを条件とする。 - 特許庁

In such case, if he pays to O.B.I. a deferment of publication fee under the conditions and the procedure provided for in Articles 2 paragraph 10 subsection g and 24 of Law 1733/1987 (Off.Gaz.171, A’), O.B.I. characterizes such data asNON PUBLISHABLE” and classifies them in a separate file. 例文帳に追加

この場合には,出願人が法律1733/1987・第2条 (10) (g)及び第24条の要件及び手続(官報171, A')に従い公表の遅延手数料をO.B.I.に支払うことを条件として,O.B.I.は当該情報を「非公表」として取扱い,個別の出願として分類する。 - 特許庁

The renewal application is submitted by the beneficiary of the registered design or model or by his attorney at law and is accompanied by O.B.I.'s receipt of the renewal fees which are paid under the conditions and the procedure provided for by Article 2 paragraph 10 subsection g and Article 24 of Law 1733/1987 (Off.Gaz.171, A’). 例文帳に追加

更新出願は,登録意匠又はひな形の受益者又はその弁護士が提出し,法律1733/1987・第2条 (10) (g)及び第24条の要件及び手続(官報171, A')に基づき支払った更新手数料の,O.B.I.が発行した受領書を添付する。 - 特許庁

Where a product is disposed of to another in exercise of a right conferred by subsection (3), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the applicant in the patent application. 例文帳に追加

製品が(3)に基づき与えられる権利の行使において他人に処分される場合は,当該他人及び当該他人を通して主張する者は,当該製品が特許出願人により処分されたものとして当該製品を取り扱うことができる。 - 特許庁

Any person may give notice to the Registrar of his opposition to the surrender of a patent under this section, and if he does so the Registrar shall notify the proprietor of the patent and, subject to subsection (4), shall determine the question. 例文帳に追加

何人も,本条に基づく特許権放棄に対する自己の異議申立書を登録官に提出することができ,その者がそうするときは,登録官は,特許所有者にこれを通知し,かつ,(4)に従うことを条件として,当該疑義を決定しなければならない。 - 特許庁

The total amount of remuneration determined by the court under subsection (3) to be payable in respect of the patent or all the patents (if there is more than one patent in relation to the patented pharmaceutical product) may exceed the maximum amount of remuneration that may be agreed under section 72E (2) (a). 例文帳に追加

特許又は(特許医薬品に関して2以上の特許がある場合は)すべての特許について,(3)に基づいて裁判所が決定した支払われるべき対価の総額は,第72E条 (2) (a)に基づいて合意された対価の最高額を超えることもあり得る。 - 特許庁

Where a patented product is disposed of to another in exercise of a right conferred by subsection (2), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by a registered proprietor of the patent. 例文帳に追加

(2)に基づき与えられる権利の行使において特許製品が他人に処分される場合は,当該他人又は当該人を通じて主張する者は,当該製品を,登録特許所有者により処分されたものとして取り扱うことができる。 - 特許庁

In any proceedings taken by an exclusive licensee by virtue of this section the proprietor of the patent shall be made a party to the proceedings, but if made a defendant in pursuance of this subsection shall not be liable for costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings. 例文帳に追加

本条により排他的実施権者が取る手続において,特許所有者は,手続の当事者とされるが,本項に基づき被告にされても,出頭し,かつ,手続に加わるのでない限り,費用又は経費を負担する義務を負うことはない。 - 特許庁

Any thing done by virtue of subsection (1) in relation to an invention which is the subject of an application or a patent, is subsequently in this section and in section 78 referred to asuse of the invention” and the doing of any such thing shall not amount to an infringement of the application or patent concerned. 例文帳に追加

出願又は特許の主題である発明に関して(1)によりなされた如何なる事柄も,以後本条及び第78条において「発明の使用」といい,当該事柄をなすことは関係する出願若しくは特許の侵害としてはならないものとする。 - 特許庁

In any proceedings under this Act no person shall be stopped from applying for or obtaining relief by reason only of any admission made by him as to the reasonableness of the terms offered to him under paragraph (i) of the proviso to subsection (1). 例文帳に追加

本法に基づく訴訟において,何人も(1)のただし書(i)に基づいてこの者に提供された条件の合理性に関しこの者が承認を与えたという理由のみにより救済を申請又は取得することを禁反言で禁止してはならない。 - 特許庁

An application under this section shall contain a statement (to be verified in the manner that may be prescribed) setting out the circumstances which led to the failure to file the translation referred to in subsection (1), and the Controller may require from the applicant any further evidence that he considers necessary. 例文帳に追加

本条に基づく申請は,(1)にいう翻訳文の不提出に至った事情を記載した(所定の方法により証明された)陳述書を含まなければならず,また長官は,自己が必要とみなす追加の証拠を申請人に請求することができる。 - 特許庁

An application for a European patent designating the State and having a date of filing under the European Patent Convention shall be treated for the purposes of the provisions of this Act specified in subsection (2) as an application for a patent under this Act having the said date as its date of filing under this Act. 例文帳に追加

アイルランドを指定し,欧州特許条約に基づく出願日を有する欧州特許出願は,(2)に定めた本法の規定の適用上,本法に基づく出願日として前記の日を有する本法に基づく特許出願として扱うものとする。 - 特許庁

The occurrence of any of the events referred to in subsection (4) (a) or (b) shall not affect the continued operation of section 11 (3) in relation to matter contained in an application for a European patent designating the State which by virtue of that provision has become part of the state of the art as regards other inventions. 例文帳に追加

(4) (a)又は(b)にいう事態の発生は,第11条 (3)の規定により他の発明に関する技術水準の一部となったアイルランドを指定する欧州特許出願に含まれる事項について同条の継続的運用に影響を与えないものとする。 - 特許庁

The occurrence of any of the events mentioned in subsection (4) (b) shall not prevent matter contained in the application for a European patent designating the State becoming part of the state of the art by virtue of section 11(3) as regards other inventions, where the event occurs before the publication of that application. 例文帳に追加

(4) (b)にいう事態の発生は,当該事態が出願公開前に発生した場合は,アイルランドを指定する欧州特許出願に含まれる事項が第11条 (3)の規定により他の発明に関する技術水準の一部となることを妨げないものとする。 - 特許庁

(iii) Letters a sentenced person sends to or receives from an attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received. 例文帳に追加

三 受刑者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下この款において同じ。)との間で発受する信書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 185 A Stock Company may allot the shares of such Stock Company to shareholders (or, for a Company with Class Shares, shareholders of certain classes) without requiring them to make additional contribution (hereinafter in this Subsection referred to as "Allotment of Shares without Contribution"). 例文帳に追加

第百八十五条 株式会社は、株主(種類株式発行会社にあっては、ある種類の種類株主)に対して新たに払込みをさせないで当該株式会社の株式の割当て(以下この款において「株式無償割当て」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 In addition to the provisions in this subsection, the necessary matters for examination and judgment concerning classification of disability levels, grant decision, grant decision necessity, claimant certification, decision on alternation of grant decision, and rescission of grant decision shall be prescribed in the Cabinet Order. 例文帳に追加

第二十七条 この款に定めるもののほか、障害程度区分に関する審査及び判定、支給決定、支給要否決定、受給者証、支給決定の変更の決定並びに支給決定の取消しに関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 A Financial Instruments Business Operator (excluding those who are engaged in Type I Financial Instruments Business; hereinafter the same shall apply in this Subsection) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare and preserve the books and documents related to its business. 例文帳に追加

第四十七条 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行う者を除く。以下この款において同じ。)は、内閣府令で定めるところにより、その業務に関する帳簿書類を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In addition to the provisions of the preceding item, to ensure to comply with the standards of caisson, etc., prescribed by Subsection 3 of Section 1 of Chapter VI of Part II (limited to item (ii) of Article 376 and item (ii) and (iii) of paragraph (1) of Article 377). 例文帳に追加

二 前号に定めるもののほか、第二編第六章第一節第三款(第三百七十六条第二号並びに第三百七十七条第一項第二号及び第三号に限る。)に規定する潜函等の基準に適合するものとすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The orderer shall, as regards the tunnel shoring set forth in the preceding paragraph, ensure to comply with the standards of the tunnel shoring prescribed by Subsection 2 of Section 2 of Chapter VI of Part II (limited to Article 390, Article 391 and Article 394). 例文帳に追加

2 注文者は、前項のずい道支保工については、第二編第六章第二節第二款(第三百九十条、第三百九十一条及び第三百九十四条に限る。)に規定するずい道支保工の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In each subsection, a plurality of programming cells (391-398) for the horizontal and the vertical directions are each interconnected, and a specified set out of a plurality of power source buses (A-H) are coupled to each programming cell, to enable programming for target positions in the array.例文帳に追加

各サブセクションには水平及び垂直それぞれの方向の複数のプログラミングセル(391−8)が接続され、また各プログラミングセルには複数の電源バス(A〜H)のうちの特定のセットが接続され、アレイ内の目的の位置のプログラムを可能としている。 - 特許庁

(4) The converting Mutual Company shall immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "Offeror" in this Subsection) of any change in the matters listed in the items of paragraph (1) and the matter affected by the change. 例文帳に追加

4 組織変更をする相互会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A subscriber for Shares Issued on Entity Conversion may not set off his/her obligation of payment under paragraph (1) or delivery under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Performance of Contribution" in this Subsection) against any claim against the converting Mutual Company. 例文帳に追加

3 組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この款において「出資の履行」という。)をする債務と組織変更をする相互会社に対する債権とを相殺することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270-6-6 (1) The following Insurance Companies (referred to as "Specified Insurance Company" under Subsection 4) may make an offer to the Participating Corporation that said Participating Corporation extend Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims (limited to gifts of money): 例文帳に追加

第二百七十条の六の六 次に掲げる保険会社(第四款までにおいて「特定保険会社」という。)は、加入機構が補償対象保険金の支払に係る資金援助(金銭の贈与に限る。)を行うことを、当該加入機構に申し込むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When there are any changes in the matters listed in the items of paragraph (1), a Specific Purpose Company shall immediately notify any person who has filed an application set forth in paragraph (2) (hereinafter such person shall be referred to as an "Applicant" in this Subsection) to that effect and of the matters that changed. 例文帳に追加

5 特定目的会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Specific Purpose Company may specify a certain date (hereinafter referred to as a "Record Date" in this Subsection) and designate the Preferred Equity Members who are stated or recorded in the Preferred Equity Member Registry as of the Record Date as the persons who can exercise their rights. 例文帳に追加

2 特定目的会社は、一定の日(以下この款において「基準日」という。)を定めて、基準日において優先出資社員名簿に記載され、又は記録されている優先出資社員をその権利を行使することができる者と定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the court, when it finds it necessary, may conduct an investigation of bankruptcy claims pursuant to the provisions of Subsection 3 based on an approval or disapproval given by a bankruptcy trustee as well as objections made by bankruptcy creditors and by the bankrupt on the date set for the investigation. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、裁判所は、必要があると認めるときは、第三款の規定により、破産債権の調査を、そのための期日における破産管財人の認否並びに破産債権者及び破産者の異議に基づいてすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The "Asian Economic and Environmental Community Initiative" described in Subsection 1 also includes cooperation with multinational frameworks such as APEC and partnerships with the United States and Europe. Japan should make the best use of APEC to actively promote economic integration.例文帳に追加

1.で紹介した「アジア経済・環境共同体構想」の推進にあたっても、APEC等多国間の枠組みとの協力や、米欧との連携を図っていくこととされており、我が国としてはAPECを、経済統合を積極的に推進するために活用すべきである。 - 経済産業省

(3) If the Examiner reports, in accordance with subsection (1) or (2), that any of the requirements referred to in subsection (1) or (2), as the case may be, are not complied with, the Registrar shall give the applicant an opportunity to make observations on the report and to amend the application so as to comply with those requirements, within the prescribed period, and if the applicant fails to satisfy the Registrar that those requirements are complied with, or to amend the application so as to comply with them, the Registrar may refuse the application.例文帳に追加

(3)審査官が(1)又は(2)に従って,(1)又は場合により(2)にいう要件の何れかが遵守されていない旨を報告したときは,登録官は出願人に対し,所定の期間内にその報告書について意見書を提出するための及びこれらの要件を遵守するために出願を補正するための機会を与えなければならず,また,出願人がこれらの要件を遵守したことを登録官に認めさせることができないか,又はこれらの要件を遵守するために出願を補正しないときは,登録官はその出願を拒絶することができる。 - 特許庁

例文

(1) Where an international application is considered to be withdrawn under section 78O, the applicant may, in writing, apply to the Patent Registration Office to have the international application reinstated by. (a) submitting to the Patent Registration Office a copy of the international application in the English language and paying the prescribed fee under subsection 78O(1); (b) submitting a written statement stating the reasons for the failure to comply with subsection 78O(1) and a declaration or other evidence in support of the reasons for such failure; and (c) paying the prescribed fee.例文帳に追加

(1)第78O条に基づき国際出願が取下げたとみなされた場合は,出願人は,下記の要件を満たす場合には,特許登録局に対し,書面により国際出願の回復を請求することができる。(a)特許登録局に英語による国際出願願書を提出し,同時に,第78O条(1)に規定する手数料を納付する。(b)第78O条(1)に規定する要件を満たせなかった理由を説明する書面陳述書,及びその理由を支持する宣言又はその他の証拠を提出し,かつ(c)所定の手数料を納付する。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS