Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
For the purposes of subsection 73(2) of the Act, an application is deemed to be abandoned if the applicant does not reply in good faith to any requisition of the Commissioner referred to in section 23, 25 or 94 within the time provided in that section. 例文帳に追加
法律第73条(2)の適用上,第23条,第25条又は第94条にいう長官の如何なる要求に対しても出願人が同条に規定する期間内に誠実に応答しない場合は,当該出願は放棄されたものとみなす。 - 特許庁
Subject to subsection (2), for the purposes of paragraph 73(1)(d) of the Act, a request for the examination of an application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the seven-year period after the filing date of the application. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,法律第73条(1)(d)の適用上,当該出願の出願日の後7年の期間の満了前に,出願審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
Within three months after the publication in the Canada Gazette of a statement referred to in subsection 11.12(2), any person interested may, on payment of the prescribed fee, file with the Registrar, and serve on the responsible authority in the prescribed manner, a statement of objection. 例文帳に追加
第11.12条(2)にいう陳述がカナダ官報に公告された日の後3月以内に,利害関係人は,所定の手数料を納付して,異論申立書を登録官へ提出し,かつ,所定の方法で責任機関へ送達することができる。 - 特許庁
Where the claim of extinction does not comply with the provisions of section 54 (1) (iii), subsection 2 or 3, the Patent Authority shall give notification hereof to the person having made the claim and shall urgently request that the person rectifies the shortcomings pointed out within 1 month. 例文帳に追加
消滅の要求が第54条 (1) (iii)並びに(2)又は(3)の規定に従っていないときは,特許当局はその要求をした者にその旨を通知し,当該の者に指摘された欠陥を1月以内に補充することを,緊急に要求する。 - 特許庁
If priority is claimed, pursuant to subsection 11 (5) of the Patent Act, on the basis of an earlier patent application or registration application of a utility model, the number and filing date of the earlier patent application or registration application of a utility model shall be indicated. 例文帳に追加
特許法第11条 (5)に従い,先の特許出願又は実用新案登録出願に基づいて優先権を主張する場合は,先の特許出願又は実用新案登録出願の番号及び出願日を表示するものとする。 - 特許庁
Legal proceedings may also be instituted, with the exception laid down in subsection (5) of this Section, by any person who suffers prejudice on account of the patent, or, where the common interest is considered to require it, by a public authority appointed by the Government for reasons of public interest. 例文帳に追加
訴訟は,第5段落の規定を例外として,特許により不利益を被る何人も,又は公共の利益が必要であるとみなされる場合は,公共の利益を理由として政府が指定する公的機関も提起することができる。 - 特許庁
If the proprietor of a patent has not appointed a representative pursuant to subsection (1) above, notification can be effected by sending the document to be served to him by registered mail to his address as recorded in the Patent Register. 例文帳に追加
特許所有者が第1段落に従って代理人を選任していない場合は,通知は,その者に対して送達するべき書類を特許登録簿に登録されたその者の宛先に書留郵便で送付することによってすることができる。 - 特許庁
Where a party other than the State has availed itself of the right to an invention pursuant to subsection (1) above and if such party does not fulfill its obligations with regard to compensation, the State shall pay the compensation without delay on request by the party entitled to compensation. 例文帳に追加
国家以外の者が第1段落により発明についての権利を利用した場合において,その者が補償支払義務を履行しないときは,国家は,補償を受け取る権利を有する者の請求に基づいて,遅滞なくその補償金を支払う。 - 特許庁
The author of a utility model may file, without a limitation period, an action in court upon infringement of the rights provided for in subsection 12 (7) of this Act and for the resolution of other non-proprietary disputes deriving from authorship. 例文帳に追加
実用新案の考案者は,期間の制限を受けることなく,第12条 (7)に規定した権利の侵害に関して及び考案者としての地位から生じるそれ以外の非財産的紛争を解決するために,裁判所に訴訟を提起することができる。 - 特許庁
Subject to any determination under section 13, the applicant for a standard patent for an invention in proceedings before the Registrar shall for the purpose of those proceedings be deemed to be the person entitled to apply for the grant of a patent for that invention under subsection (1). 例文帳に追加
第13条に基づく決定に従うことを条件として,登録官に対する手続における発明の標準特許出願人は,当該手続の目的で(1)に基づく当該発明の特許付与出願の権利者とみなされる。 - 特許庁
Where section 69 (4) applies to any use of an invention and a person holds an exclusive licence under the patent or application concerned (other than such a licence as is mentioned in subsection (4)) authorizing him to work the invention, then subsections (8) and (9) shall apply. 例文帳に追加
第69条 (4)が発明の実施に適用され,何人かが当該人に対し発明実施を授権する((4)に規定のライセンスを除く)排他的ライセンスを関係特許又は関係出願に基づいて保有する場合は,(8)及び(9)が適用される。 - 特許庁
Where an application is reinstated under this section the applicant shall comply with the requirement referred to in subsection (2) within the further period specified by the Controller in making the order to reinstate the application, which further period shall not be less than 2 months. 例文帳に追加
出願が本条に基づいて回復された場合は,長官が当該出願を回復する命令を下すに当たり指定する延長期間内に,出願人は(2)にいう要件に従わなければならず,この延長期間は2月以上とする。 - 特許庁
Subject to subsection (3), until a patent application is published under section 28, documents or information constituting or relating to the application shall not, without the consent of the applicant, be published or communicated to any person by the Controller. 例文帳に追加
(3)に従うことを条件として,特許出願が第28条により公開されるまで,当該出願を構成し又はこれに関係する書類若しくは情報は,出願人の同意なく長官が公開し又は何人かに伝達してはならないものとする。 - 特許庁
Any such statutory declaration in pursuance of subsection (1) may in the case of an appeal be used in lieu of evidence on affidavit, but if so used shall have all the incidents and consequences of evidence on affidavit. 例文帳に追加
(1)に従う誓約書は,上訴の場合は,宣誓供述書による証拠に代えて使用することができる。ただし,そのように使用の場合は,当該誓約書は,宣誓供述書による証拠の全ての付随条件及び結果を有するものとなる。 - 特許庁
Subsection (1) shall not apply to a European patent designating the State and whose specification was published in French or German, unless a translation in English of the specification is filed at the Office and the prescribed fee is paid before the end of the prescribed period. 例文帳に追加
(1)は,明細書の英語翻訳文が庁へ提出され,かつ,所定の手数料が所定期間の終了前に納付されない限り,アイルランドを指定し,その明細書がフランス語若しくはドイツ語で公告された欧州特許には適用しない。 - 特許庁
Subsection (4) shall not apply to an amendment or a limitation made in French or German unless a translation in English of the specification as amended or limited is filed at the Office and the prescribed fee is paid before the end of the prescribed period. 例文帳に追加
(4)は,訂正又は限定された明細書の英語翻訳文が庁へ提出され,かつ,所定の手数料が所定期間の終了前に納付されない限り,フランス語若しくはドイツ語で行われた訂正又は限定には適用しない。 - 特許庁
(c) Attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the coast guard detention services manager toward the coast guard detainee, or any other treatment the coast guard detainee received; 例文帳に追加
ハ 自己に対する海上保安留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に規定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下この款において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) If there are changes in the matters listed in each item of paragraph (1), the Stock Company shall immediately notify persons who have submitted applications in paragraph (2) (hereinafter in this Subsection referred to as "Applicants") thereof and of the matters so changed. 例文帳に追加
5 株式会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the proviso to the preceding paragraph, if it is provided in the terms of trust that beneficiaries' decisions shall be made by majority vote at a beneficiaries meeting, the provisions of the following Subsection shall apply; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail. 例文帳に追加
2 前項ただし書の場合において、信託行為に受益者集会における多数決による旨の定めがあるときは、次款の定めるところによる。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-23 In addition to what is prescribed in this Subsection, necessary matters concerning the payments of Institutional Medical Expenses for Disabled Children and the requests by designated retarded child institutions, etc. for Institutional Medical Expenses for Disabled Children shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第二十四条の二十三 この款に定めるもののほか、障害児施設医療費の支給及び指定知的障害児施設等の障害児施設医療費の請求に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) the purposes, trade name, location of the head office and total number of authorized shares of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (hereinafter referred to as the "Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger" in this Subsection); 例文帳に追加
二 新設合併により設立する株式会社金融商品取引所(以下この款において「新設合併設立株式会社金融商品取引所」という。)の目的、商号、本店の所在地及び発行可能株式総数 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 (1) Officers (referring to directors, accounting advisors and company auditors; hereinafter the same shall apply in this Division) and accounting auditors shall be elected by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this Subsection). 例文帳に追加
第五十二条 役員(取締役、会計参与及び監査役をいう。以下この目において同じ。)及び会計監査人は、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この款において同じ。)の決議によって選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Mutual Company shall immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as "Offeror" in this Subsection) of any change in the matters listed in the items of paragraph (1) and the matter affected by the change. 例文帳に追加
5 相互会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Specific Purpose Company may specify a certain date (hereinafter referred to as a "Record Date" in this Subsection) and designate the Specified Equity Members who are stated or recorded in the Specified Equity Member Registry as of the Record Date as the persons who can exercise their rights. 例文帳に追加
2 特定目的会社は、一定の日(以下この款において「基準日」という。)を定めて、基準日において特定社員名簿に記載され、又は記録されている特定社員をその権利を行使することができる者と定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Also, the 'History of the Mongols,' a subsection of the "Compendium Chronicle (Jami al-Tawarikh)," stated that there was a large island named Jimangu (جمنكو Jimangū?), which was surrounded by a great ocean, located to the southeast, 400 farsang (or about 2,000km; farsang is an Iranian or Persian unit of measurement for how far a man can walk in one day) off the coast of the Jurchen and Goryeo (جورجه و كولى Jūrja wa Kūlī) regions. 例文帳に追加
また、『集史』「クビライ紀」によると、「東南方、環海中、女直と高麗(جورجهوكولىJūrjawaKūlī)地方沿岸近くに大島があり、それはジマングー(جمنكوJimangū?)という名前で(女直や高麗の地域から)400ファルサング(約2,000km)離れている。」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(1) Notwithstanding subsection (2) of section 5 of this Act, where, because of an emergency or other temporary circumstances, the Commissioner is satisfied that it is or will be necessary or desirable to close the Patent Office on any day and it is not practicable to give notice of the closure in the Journal as required by that subsection, the Commissioner may, without giving that notice, declare the Patent Office closed for the transaction of public business on that day in accordance with the provisions of this section.例文帳に追加
(1) 第5条(2)の規定に拘らず,緊急事態又はその他の一時的な事態を理由として,局長は,如何なる日においても特許庁を閉鎖することが現に必要若しくは望ましいか又は必要に若しくは望ましくなるが,前記の項の規定で要件とするように当該閉鎖を公報に告示することが不可能であることに納得する場合は,本条の規定に従って,その日に公務を処理することについて特許庁を閉鎖することを前記告示なしに宣言することができる。 - 特許庁
If, during the whole or part of that period, the proprietor of the registered trade mark is under a disability; or is prevented by fraud or concealment from discovering the facts entitling him to apply for an order, an application may be made at any time before the end of the period of 6years from the date on which he ceased to be under a disability or, as the case may be, could with reasonable diligence have discovered those facts. In subsection (2), disability has the same meaning as in subsection (2) of section 4 of the Limitation Act 例文帳に追加
当該期間の全部又は一部において,登録商標の権利者が,行為無能者であるか,又は,命令を申請する権原を与える事実の発見を詐欺又は秘匿により妨げられている場合は,申請は,場合に応じ,当該所有者が行為無能者でなくなった日又は適切な注意をして前記の事実を発見した日から6年の期間が満了する前は,いつでもすることができる第2項における行為無能者とは,制限法第4条におけるものと同一の意味を有する。 - 特許庁
European patent applications in the meaning of section 1, para. 4 of the Act Introducing Patent Treaties, provided the conditions of article 79, subsection 2 of the European Patent Convention, Federal Law Gazette No 350/1979, or, where the European patent application was filed on the basis of an international application, the conditions of article 158, subsection 2 of the European Patent Convention are fulfilled, in the version as originally filed whose contents were first officially published on the priority date of the later application or thereafter. 例文帳に追加
特許条約導入法第1条4.の意味における欧州特許出願。ただし,欧州特許条約,BGBl.No.350/1979,第79条(2)の条件,又は,欧州特許出願が国際出願として出願されている場合は,欧州特許条約第158条(2)の条件が満たされていることを条件とする。発明が当該技術に熟練した者にとって先行技術から自明であるか否かの問題を判断するときは,先の優先日を有するこれらの出願は考慮しないものとする。 - 特許庁
Effect of Withdrawals on Public Inspection For the purposes of subsection 10(4) of the Act, where a request for priority with respect to a particular previously regularly filed application is withdrawn in accordance with section 90, the prescribed date is the date on which a period of sixteen months after the filing date of that previously regularly filed application expires, or, where the Commissioner is able to stop technical preparations to open the application to public inspection at a subsequent date preceding the expiry of the confidentiality period referred to in subsection 10(2) of the Act, that subsequent date. 例文帳に追加
法律第10条(4)の適用上,先に正規にされた特定の出願に関する優先権主張が第90条に従って取り下げられる場合は,所定の日は,先に正規にされた当該出願の出願日の後16月の期間が満了する日とし,又はその後の日であって法律第10条(2)にいう秘密保持期間の満了日前において長官が当該出願を公衆の閲覧に供するための技術的準備を中止することができる場合は,当該その後の日とする。 - 特許庁
Both the objector and the responsible authority shall be given an opportunity, in the manner prescribed, to submit evidence and to make representations to the Registrar unless (a) the responsible authority does not file and serve a counter statement in accordance with subsection (4) or if, in the prescribed circumstances, the responsible authority does not submit evidence or a statement that the responsible authority does not wish to submit evidence. or (b) the objection is withdrawn or deemed under subsection (6) to have been withdrawn. 例文帳に追加
申立人及び責任機関の何れも,所定の方法で,登録官に対して証拠を提出し,かつ,説明する機会が与えられる。ただし,次の場合は,この限りでない。 (a) 責任機関が(4)に従う答弁書を提出及び送達していないか,又は所定の状況で,責任機関が証拠を若しくは陳述書であって,当該責任機関は証拠の提出を希望しない旨のもの,を提出しない場合,又は (b) 異論申立が取り下げられたか若しくは(6)に基づいて取下とみなされた場合。 - 特許庁
Subject to subsection (2), the registers, the documents on which the entries therein are based, all applications, including those abandoned, the indexes, the list of trade-mark agents and the list of geographical indications kept pursuant to subsection 11.12(1) shall be open to public inspection during business hours, and the Registrar shall, on request and on payment of the prescribed fee, furnish a copy certified by the registrar of any entry in the registers, indexes or lists, or of any of those documents or applications. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,登録簿,記入の基礎となる書類,放棄されたものを含む一切の出願,索引,商標代理人一覧及び第11.12条(1)に従って備えられる地理的表示に関する一覧は,就業時間内に公衆の閲覧に供されるものとし,かつ,登録官は,申請及び所定の手数料納付を受けたときは,その登録簿,索引若しくは一覧における記入又はこれらの書類若しくは出願の謄本であって自己が認証したものを交付する。 - 特許庁
Article 301 (1) In cases where the matters listed in item (iii) of Article 298(1) are decided, the directors shall, when dispatching a notice under Article 299(1), give the shareholder the document stating matters of reference for the exercise of votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Reference Document for Shareholders Meeting") and the document to be used by the shareholder to exercise the votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Voting Form") pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
第三百一条 取締役は、第二百九十八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第二百九十九条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、株主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この款において「株主総会参考書類」という。)及び株主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event that the amount of the Paragraph 2 general contribution paid by any of the ship owners exceeds the amount of the Paragraph 2 general contribution determined by the Agency pursuant to the provision of Paragraph 2, the Agency shall appropriate the amount in excess to the unpaid Paragraph 2 general contribution or other amount to be collected pursuant to the provisions of this subsection (limited to that of the concerned ship owner ; hereinafter the same applies in this subsection), if any, and return the balance, if any, or shall return the amount in excess if there is no unpaid amount to be collected. 例文帳に追加
4 船舶所有者が納付した第二項一般拠出金の額が、第二項の規定により機構が決定した第二項一般拠出金の額を超える場合には、機構は、その超える額について、未納の第二項一般拠出金その他この款の規定による徴収金(船舶所有者に係るものに限る。以下この款において同じ。)があるときはこれに充当し、なお残余があれば還付し、未納の徴収金がないときはこれを還付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of the preceding paragraph, when a Membership-Type Financial Instruments Exchange implements an Absorption-Type Merger (meaning a merger of a Financial Instruments Exchange with another Financial Instruments Exchange where a Financial Instruments Exchange surviving the merger (hereinafter referred to as the "Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger" in this Subsection) succeeds to all of the rights and obligations of the Financial Instruments Exchange extinguished as a result of the merger (hereinafter referred to as the "Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger" in this Subsection); the same shall apply hereinafter), or a Consolidation-Type Merger (meaning a merger between two or more Financial Instruments Exchanges where a Financial Instruments Exchange established by the merger (hereinafter referred to as the "Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger" in this Subsection) succeeds to all of the rights and obligations of the Financial Instruments Exchange extinguished as a result of the merger (hereinafter referred to as the "Financial Instruments Exchange Extinguished upon Consolidation-Type Merger" in this Subsection); the same shall apply hereinafter), the Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger or the Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall be the person prescribed in the following items for the categories of cases set forth respectively therein: 例文帳に追加
2 前項の場合において、吸収合併(金融商品取引所が他の金融商品取引所とする合併であつて、合併により消滅する金融商品取引所(以下この款において「吸収合併消滅金融商品取引所」という。)の権利義務の全部を合併後存続する金融商品取引所(以下この款において「吸収合併存続金融商品取引所」という。)に承継させるものをいう。以下同じ。)又は新設合併(二以上の金融商品取引所がする合併であつて、合併により消滅する金融商品取引所(以下この款において「新設合併消滅金融商品取引所」という。)の権利義務の全部を合併により設立する金融商品取引所(以下この款において「新設合併設立金融商品取引所」という。)に承継させるものをいう。以下同じ。)をする場合には、吸収合併存続金融商品取引所又は新設合併設立金融商品取引所は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the course of preliminary processing, the Patent Office shall verify the following: 1) payment of the state fees specified in subsections 20(2) and (3) of this Act; 2) existence of the documents specified in subsections 19(1) and (2) of this Act; 3) existence of the translation specified in subsection 21(2) or (9) of this Act, if said provisions apply; 4) compliance of the priority claim with the provisions of §§ 11 and 20-1 of this Act, if priority is claimed; 5) information on the author and compliance with the requirement to declare the legal basis of the right to apply for the patent referred to in subsection 19(3) of this Act if the applicant is not the author; 6) the right of the patent agent to operate in the area of inventions, if the patent application is filed via a patent agent; 7) compliance of the patent application documents with the requirements relating to form and contents provided for in subsection 19(4) of this Act. 例文帳に追加
(5) 予備処理の過程では,特許庁は,次に掲げる事項を検証しなければならない。 1) 第20条(2)及び(3)に定めた国の手数料の納付 2) 第19条(1)及び(2)に定めた書類の有無 3) 第21条(2)又は(9)が適用される場合は,当該規定に定めた翻訳文の有無 4) 優先権が主張されている場合は,優先権主張における第11条及び第20-1条の規定の遵守 5) 出願人が発明者でない場合は,発明者に関する情報及び第19条(3)にいう特許出願権の法的基礎の宣言に関する要件の遵守 6) 特許代理人を介して特許を出願しているときは,発明の分野における特許代理人の営業権 7) 特許出願書類が,第19条(4)に規定した様式及び内容に関する要件を遵守していること - 特許庁
(2) Without prejudice to the generality of subsection (1), an order under that subsection may contain provision -- (a) directing that the person by whom the reference is made under that subsection shall be included (whether or not to the exclusion of any other person) among the persons registered as proprietors of the patent; (b) directing the registration of a transaction, instrument or event by virtue of which that person has acquired any right in or under the patent; (c) granting any licence or other right in or under the patent; and (d) directing the proprietor of the patent or any person having any right in or under the patent to do anything specified in the order as necessary to carry out the other provisions of the order.例文帳に追加
(2) (1)の一般性を害することなく,同項に基づく命令には,次を内容とする規定を含めることができる。 (a) 同項に基づいて付託を行った者を(他の何人かを除外するか否かを問わず)当該特許の所有者として登録される者の中に含めるべき旨を指示すること (b) 当該人が当該特許に対する又はそれに基づく何らかの権利を取得した取引,証書又は事件を登録するべき旨を指示すること (c) 当該特許に対する又はこれに基づく何らかのライセンス又は他の権利を付与すること,及び (d) 当該特許の所有者又は当該特許に対する若しくはそれに基づく何らかの権利を有する者に,命令に定めた事項を,その命令の他の事項を実行するために必要なものとして行うべき旨を指示すること - 特許庁
Article 142 The amount of income of a foreign corporation categorized as domestic source income prescribed in the preceding Article shall be the amount calculated with respect to the said income categorized as domestic source income, pursuant to the provision of a Cabinet Order and in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 10 (Calculation of the Amount of Income for Each Business Year of Domestic Corporations) (excluding Article 46 (Inclusion in Deductible Expenses of the Amount of Advanced Depreciation of Fixed Assets, etc. Acquired by Non-Contribution Partnerships Using Allotment Money) and Article 60-2 (Inclusion in Deductible Expenses of Dividends and the Like Made on the Basis of the Volume of Business with Cooperatives, etc. Incurred by Cooperatives, etc.) as well as Subsection 5, Division 5 (Profit and Loss from Valuation of Assets in Market Value upon Commencement of Consolidated Taxation, etc.) and Division 6 (Profit and Loss from Transactions between Consolidated Corporations in the Business Year prior to Division, etc.)) 例文帳に追加
第百四十二条 外国法人の前条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額は、当該国内源泉所得に係る所得について、政令で定めるところにより、前編第一章第一節第二款から第十款まで(内国法人の各事業年度の所得の金額の計算)(第四十六条(非出資組合が賦課金で取得した固定資産等の圧縮額の損金算入)及び第六十条の二(協同組合等の事業分量配当等の損金算入)並びに第五款第五目(連結納税の開始等に伴う資産の時価評価損益)及び第六目(分割等前事業年度等における連結法人間取引の損益)を除く。)の規定に準じて計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With regard to the application of the provisions of Part 2, Chapter 2, Section 2, Subsection 1 and Subsection 2; and Chapter 3, Section 4, Subsection 1 of the Corporate Computation Rules in the case of an Absorption-Type Merger of a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange, the phrase, "stated capital, capital surplus, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger" in Article 61, paragraph 1 of the same Rule shall be deemed to be replaced with, "contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger"; the phrase, "amount of stated capital" shall be replaced with, "amount of contributions"; the phrase, "amount of capital reserve" shall be replaced with, "amount of membership fees"; the phrase, "other amount of capital surplus" shall be deemed to be replaced with, "amount of capital surplus"; the phrase, "amount of earned reserve" shall be deemed to be replaced with "amount of statutory capital"; and the phrase, "amount of other accumulated profits" shall be replaced with, "amount of accumulated profit," respectively. 例文帳に追加
会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における会社計算規則第 二編第二章第二節第一款及び第二款並びに第三章第四節第一款の規定の適用について は、同規則第六十一条第一項中「吸収合併の直前の資本金、資本剰余金及び利益剰余金」 とあるのは「吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金」 と、「資本金の額」とあるのは「出資金の額」と、「資本準備金の額」とあるのは「加入金 の額」と、「その他資本剰余金の額」とあるのは「資本剰余金の額」と、「利益準備金の額」 とあるのは「法定準備金の額」と、「その他利益剰余金の額」とあるのは「利益剰余金の 額」とする。 - 経済産業省
(4) Where required under subsection (3), the Commissioner must give a direction accordingly, unless the applicant has already asked, or been directed to ask, for an examination of the patent request and specification. 例文帳に追加
(4) 局長は,(3)に基づく要求があったときは,その趣旨に沿った指示を出さなければならないが,ただし,特許願書及び明細書の審査について,出願人が既に請求を行っているか,又は請求するよう指示を受けているときは,この限りでない。 - 特許庁
A copy of a report under paragraph 101G(2)(b), and of any statement filed under section 101H in relation to the report, must, if the re-examination was directed under subsection 101K(1), be given to the court that gave the direction. 例文帳に追加
第101K条(1)に基づいて再審査が指示されていた場合は,第101G条(2)(b)に基づく報告書の写し,及び第101H条に基づいて当該報告書に関連して提出された陳述書があるときはその写しは,指示をした裁判所に送付されなければならない。 - 特許庁
(8) Where: (a) a provisional patent application lapses under subsection 142(1) at the end of the period prescribed for the purposes of section 38; and (b) that period is extended; the application must be treated as if it had not lapsed. 例文帳に追加
(8) 次の場合,すなわち, (a) 特許の仮出願が,第38条の適用上定められている期間が終了したときに,第142条(1)に基づいて失効し,かつ (b) その期間が延長された場合は,当該出願は,失効していなかったものとして取り扱われなければならない。 - 特許庁
(4) Objection cannot be taken to a patent mentioned in subsection (1), and such a patent is not invalid, so far as the invention is claimed in any claim, on any ground that would not have been available against the patent under the 1952 Act. 例文帳に追加
(4) 1952年法に基づく特許に対して用いることができなかった理由に基づいては,(1)に記載した特許に対して異論をなすことができず,また,そのような特許は,その発明が何れかのクレームにおいてクレームされていた範囲では,無効とはされない。 - 特許庁
The registered owner of an industrial design shall, in addition to any other rights, remedies or actions available to him, have the right to institute Court proceedings against any person who infringes the industrial design by performing, without his agreement, any of the acts referred to in subsection (2) or who performs acts which make it likely that infringement will occur. 例文帳に追加
意匠権者は、合意なく(2)の規定にいう行為をする者又は侵害を惹起する虞のある行為をする者に対し、利用しうる他のあらゆる権利、救済方法又は法的措置に加えて、裁判所に訴訟を提起する権利を享有する。 - 特許庁
A notice under subsection 24(2) of the Act must: (a) identify each minimum filing requirement that has not been met; and (b) include a direction that the applicant file, within 2 months from the date of the notice, the additional information required. 例文帳に追加
法律第24条(2)に基づく通知書は,次の通りでなければならない。 (a)満たされていない各最低出願要件を特定すること,及び (b)出願人に対し,要求された追加情報を通知日から2月以内に提出するよう求める指示を含むこと - 特許庁
If the registered owner responds by contesting the ground in writing, the Registrar must reconsider whether a ground for revocation under subsection 65(2) of the Act exists, taking into account the written submissions made by the registered owner. 例文帳に追加
登録所有者が理由に対して書面で反論することにより応答する場合は,登録官は,法律第65条(2)に基づく取消理由が存在するか否かについて,登録所有者が作成する意見書を斟酌しつつ,再検討しなければならない。 - 特許庁
For subsection 137(5) of the Act, the person must: (a) file a notice of his or her opposition in the approved form within 1 month after the application was advertised; and (b) serve a copy of the notice on the person who applied for the extension. 例文帳に追加
法律第137条(5)に関して,該当する者は,次の事項を行わなければならない。(a)申請の公告後1月以内に,承認様式による異議申立書を提出すること,及び (b)延長を申請した者に,当該申立書の写しを送達すること - 特許庁
Where a representation of any arms or insignia as is referred to in subsection (4) of section 7 appears on a mark, the Registrar shall refuse to accept an application for the registration of the mark unless satisfied that the consent of the person entitled to the arms has been obtained. 例文帳に追加
法第7条(4)にいう紋章又は記章の表示が標章に付されている場合,登録官は,紋章の権利を有するものからの許諾が取得されていると認めた場合を除き,その標章の登録出願の受理を拒絶するものとする。 - 特許庁
(3) Where the applicant complies with the request referred to in subsection (2), the Registrar shall record as the filing date the date of receipt of the required correction and where the applicant does not so comply, the Registrar shall treat the application as invalid.例文帳に追加
(3)出願人が(2)にいう要求を遵守したときは,登録官は,要求した訂正を受領した日を出願日として記録しなければならず,また,出願人がそのように遵守しなかったときは,登録官は,その出願を無効として処理しなければならない。 - 特許庁
(1) For the purposes of this section, “beneficiary” means - (a) any licensee unless the licence contract provides that the provisions of this subsection do not apply or provides different provisions; (b) the beneficiary of a compulsory licence granted under section 51.例文帳に追加
(1)本条の適用上,「受益者」とは,次に掲げる者をいう。(a)実施権者。ただし,ライセンス契約が本項の規定を適用しない旨を規定しているか又は異なる規定を定めている場合を除く。又は(b)第51条に基づいて付与された強制ライセンスの受益者 - 特許庁
(1) Subject to subsection (4), any interested person shall have the right to request, by instituting proceedings against the owner of the patent, that the Court declare that the performance of a specific act does not constitute an infringement of the patent.例文帳に追加
(1)(4)に従うことを条件として,利害関係人は,特許所有者を相手とする訴訟を提起することにより,一定の行為の遂行がその特許の侵害を構成するものではないことを,裁判所が宣言するよう請求する権利を有するものとする。 - 特許庁
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|