Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
Where the infringing objects or infringing means specified in subsection (1) above contain parts of which the continued existence and use by the defendant do not infringe the exclusive right of the plaintiff, the court shall specify those parts in the judgment ordering them to be destroyed or rendered unusable. 例文帳に追加
(1)に規定した侵害物品又は侵害手段が,引き続き存在し,かつ,被告が使用しても原告の排他的権利を侵害することにはならない部分を含んでいる場合は,裁判所は前記の物品又は手段を廃棄し又は使用不能とすることを命じる判決書に,当該部分を明示しなければならない。 - 特許庁
If the translation of the European patent specification to the Czech language is not submitted within the period according to Subsection (2), the proprietor of the European patent may submit it in the additional time limit of 3 months, provided that he will pay the administrative fee according to the special regulation. 例文帳に追加
欧州特許明細書のチェコ語への翻訳文が(2)に定める期間内に提出されない場合,欧州特許の所有者は,それを3月の追加期間内に提出することができる。ただし,欧州特許の所有者は,特別の規則に従ってかかる追加提出の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
If the application is not drawn up in any of the languages accepted by the chosen Searching Authority, cf. subsection 1, a translation into such a language shall be filed with the Patent and Trademark Office within 1 month from the date of receipt in accordance with Rule 12.3 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty. 例文帳に追加
出願が,選択された国際機関((1)参照)が認めている何れかの言語で作成されていない場合は,特許協力条約に基づく規則の規則12.3に従って,受領の日から1月以内に,その機関が認めている言語への翻訳文を特許商標庁に提出しなければならない。 - 特許庁
The application fee and the translation or, if the European application is drawn up in Danish, a copy of the application as required under section 88(1)(iii) of the Patents Act, shall be received by the Patent and Trademark Office within 3 months from the date on which the Patent and Trademark Office has sent the notification referred to in subsection 1 to the applicant. 例文帳に追加
特許法第88条(1)(iii)に基づいて要求される出願手数料及び翻訳文又は欧州出願がデンマーク語で作成されているときは出願の写しは,特許商標庁が出願人に(1)にいう通知を送付した日から3月以内に特許商標庁が受領するようにしなければならない。 - 特許庁
If the applicant has requested the novelty search and the examination as to patentability of the application on the basis of documents in English, cf. section 8(3), the translation referred to in subsection 2 shall be filed within 3 months from the date on which the Patent and Trademark Office has notified the applicant of the result of the search and examination. 例文帳に追加
出願人が英語で作成された書類を基礎にする出願についての新規性調査及び特許性の審査を請求した場合(第8条(3)参照)は,(2)にいう翻訳文は,特許商標庁が出願人に当該調査及び審査の結果を通知してから3月以内に提出しなければならない。 - 特許庁
Notwithstanding the provision of subsection l(ii), a design right may be obtained to a design which is new and has individual character in accordance with section 3, provided that the design allows the multiple assembly or connection of products within a modular system consisting of mutually interchangeable parts. 例文帳に追加
(1)(ii)の規定に拘らず,第3条に従い新規性及び独自性を有する意匠については意匠権を取得することができる。ただし,その意匠が,互換性を有する部品から構成されている製品を,モジュール方式によって多様に組立又は結合させることを可能にしていることを条件とする。 - 特許庁
An appeal on a point of law from a decision of the Chamber of Appeal of the Patent Court in respect of an appeal under subsection (1) shall lie to the Federal Court of Justice if the Chamber of Appeal, in its decision, has given leave to appeal on that point of law. Sections 100(2)and (3) and 101 to 109 of the Patent Law shall apply. 例文帳に追加
(1)による審判請求に関して連邦特許裁判所審判部が判断した決定に対しては,同審判部が法律審判請求をその決定のなかで許可したときに,連邦裁判所への法律審判請求が行われる。特許法第100条(2)及び(3)並びに第101条から第109条までを適用する。 - 特許庁
The person required to give information under subsection (1) shall give particulars of the name and address of the manufacturer, the supplier and other prior owners of the product, of the trade customer or the principal, and also in respect of the quantity of products that have been manufactured, dispatched, received or ordered. 例文帳に追加
[1]の規定に基づく情報を提供するよう要求された者は,製品の製造者,供給者及びその他の前所有者の名称及び住所,取引上の顧客又は本人の細目のほか,製造,配達,受領若しくは注文された製品の数量についても情報を提供しなければならない。 - 特許庁
Subsection (1) shall not apply where there exist legitimate reasons for the proprietor of the trade mark or the commercial designation to oppose further commercialization of the goods, especially where the condition of the goods is changed or impaired after they have been put on the market. 例文帳に追加
商標又は取引上の表示の所有者が,上記のような商品を更なる商取引の対象とすることに異議を唱える正当な理由がある場合,特に,それら商品が一旦市場に出された後に商品の状態に変更若しくは劣化が生じている場合は,[1]の規定は適用しない。 - 特許庁
If, within the period specified in subsection (3), sentence 4, the renewal fee and the surcharge, but not the required class fees, are paid, the period of protection shall, unless sentence 1 applies, be renewed only for those classes of the classification of goods and services which are covered by the payment of fees. 例文帳に追加
[3]の第4文にいう6月の期間内に,更新料及び割増手数料のみが納付され,必要な分類手数料が納付されないときは,保護の期間は,第1文が適用される場合を除いて,手数料の納付額が及ぶ範囲での商品又はサービスの分類の当該類についてのみ更新されるものとする。 - 特許庁
Designations shall be considered to be of a generic nature which--although containing an indication of geographical origin within the meaning of subsection (1) or being derived therefrom--have lost their original meaning and serve as names of goods or services or as designations for or indications of the kind, nature, type or other properties or characteristics of goods or services. 例文帳に追加
[1]にいう地理的原産地表示を含むか又はそのような表示に由来するが,その本来の意味を失い,商品若しくはサービスの名称として又は商品若しくはサービスの種類,性質,型その他の特性若しくは特徴の指示若しくは表示として使用されるものは,一般的性質の表示とみなされる。 - 特許庁
In cases of litigations concerning signs, the parties may also be represented before the court by attorneys-at-law admitted to practice in the Provincial Court before which the action, in the absence of a designation under subsection (2), would be heard. Sentence 1 shall apply mutatis mutandis in the case of representation before the Court of Appeal. 例文帳に追加
標識に関する訴訟については,当事者は,[2]の規定に基づく指定がないときに審理されることになる地方裁判所において業務を行うことを認められた弁護士によって裁判所に対して代理されることもできる。第1文の規定は,上訴裁判所における代理の場合に準用する。 - 特許庁
The Federal Ministry of Justice shall have power to determine by legal ordinance and without the consent of the Council of the Lander the offenses punishable as criminal offenses under subsection (2) insofar as this is necessary in view of implementing the protection of geographical indications and designations of origin provided in legal provisions of the European Community. 例文帳に追加
連邦法務省は,欧州共同体の法律上の規定に定める地理的表示及び原産地名称の保護を履行するために必要とされる限りにおいて,州議会の承諾を得ることなく,法律上の命令により[2]の規定に基づく刑事犯として罰すべき罪を決定する権限を有する。 - 特許庁
Any recipient of such a copy of an application under subsection (4) who wishes to oppose the application shall, within 3 months from the date of its issue, file a counter-statement which shall be in the specified form, shall set out fully the grounds of objection to the application being opposed and shall be accompanied by the prescribed fee. 例文帳に追加
(4)に基づく申請書の写しの受領者であって申請に異議申立を望む者は,その発出日から3月以内に,所定の様式により,異議申立の対象である申請に対する異論の理由を十分に記述した反対陳述書を,所定の手数料を添えて提出する。 - 特許庁
Subject to subsection (2), where an application is made by or with the consent of the owner of copyright in an artistic work for the registration of a corresponding design, the design shall not be treated for the purposes of this Ordinance as being other than new by reason only of any use previously made of the artistic work. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,芸術作品における著作権の所有者により又は当該人の同意を得て対応意匠の登録を求める出願がなされる場合は,本条例の適用上,当該意匠は,当該芸術作品の先行使用のみを理由として,新規でないものとして取り扱ってはならない。 - 特許庁
the design to which the application relates consists of a design previously registered by another person in respect of the same or some other article with modifications or variations not sufficient to alter the character or substantially affect the identity thereof, then, if at any time while the application is pending the applicant becomes the registered owner of the design previously registered, subsection (1) shall apply as if at the time of making the application the applicant had been the registered owner of that design. 例文帳に追加
出願に関係する意匠が,同一物品又は他の物品に関し,他人により先に登録された意匠であって,当該意匠の性格を変更しない程度の若しくは同一性に実質的に影響を与えない程度の補正又は変更が加えられたものから成る場合 - 特許庁
The authority of a public officer in respect of a registered design may be given to any person under subsection (1) either before or after the design is registered and may be given to any person whether or not that person is authorized directly or indirectly by the registered owner to do anything in relation to the design. 例文帳に追加
登録意匠に関し公務員の権限は,当該意匠が登録される前又は後の何れでも(1)に基づく者に与えることができ,またその者が当該意匠に関し何らかの事柄をすることを登録所有者により直接又は間接的に許されているか否かを問わず与えることができる。 - 特許庁
Where there is more than one person interested in the articles or thing in question, the court may make such order under subsection (1) as it thinks just and it may, in particular, direct that the articles or thing delivered up under section 53 be disposed of and the proceeds be divided among them as the court directs. 例文帳に追加
当該物品又は物に利害を有する者が複数である場合は,裁判所は,適正と考える(1)に基づく命令を行うことができる。特に,第53条に基づき引き渡された当該物品又は物を裁判所が指示するように処分し,関係当事者間で利益を分割する旨を指示することができる。 - 特許庁
A person duly authorized by another person under subsection (1) to act as his agent may (subject to any provision to the contrary in any agreement between the agent and that person) on giving notice to the Registrar and the other person, cease to act as agent for the other person. 例文帳に追加
(1)に基づき他の者により代理人として行為する権限を適正に与えられた者は,(当該代理人とその者との間の合意における別段の規定に従うことを条件として)登録官及び当該他の者に対する通知により,当該他の者の代理人として行為することを停止することができる。 - 特許庁
Where a publication is specified under subsection (1), every notice, request, document or other matter required by this Ordinance or the rules to be published in the official journal shall, from the effective date specified in the notice, be published in the publication so specified, and any reference in this Ordinance or the rules to the official journal shall be construed accordingly. 例文帳に追加
刊行物が(1)に基づいて指定された場合は,本条例又は規則により公報での公開が求められるすべての通知,請求,書類その他の事項は,告示に指定された施行日後,そのように指定された刊行物に公開され,本条例又は規則における公報への言及は相応に解釈する。 - 特許庁
Within 3 months from the date of the sending of the copy of the notice of opposition under subsection (4), the person making the request shall file a counter-statement in the specified form setting out the grounds on which he relies as supporting his request and the facts, if any, alleged in the notice of opposition which he admits. 例文帳に追加
(4)に基づき異議申立の通知の写しが送付された日から3月以内に,請求を行う者は,当該人が請求の裏付として依拠する理由及び異議申立の通知において主張された事実で当該人が認めるものがあればそれを記載した答弁書を,所定の様式により提出するものとする。 - 特許庁
No act required or authorized by the Ordinance or these Rules to be done by or to a person referred to in subsection (8) in connection with the proceedings in question may be done by or to the newly appointed agent before the date on which he files an address for service. 例文帳に追加
問題の法的手続に関して,(8)にいう者により又はその者に対してなすことが条例又は本規則により求められ又は許可される如何なる行為も,新たに任命された代理人が送達宛先を提出する日前には,その代理人により又はその代理人に対して,行うことができない。 - 特許庁
Where there is more than one person interested in the goods, material or articles, the court may make such order under subsection (1) as it thinks just, and it may, in particular, direct that the goods, material or articles be disposed of and the proceeds be divided among them as thecourt directs. 例文帳に追加
侵害商品,材料又は物品の利害関係人が複数である場合は,裁判所は,(1)に基づく適正とみなす命令を発することができ,また侵害商品,材料又は物品を裁判所が指示するように処分し,かつ,その収益をそれらの者の間で分配するよう特に指示することができる。 - 特許庁
Except for the purposes of an appeal under this section or of an application under section 48, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of subsection (1) shall not be admitted in evidence in any Court in proof of the title to a trade mark unless the Court otherwise directs. 例文帳に追加
本条に基づく上訴又は第48条に基づく申請を目的とする場合を除いて,(1)の規定により登録簿に記入されなかった書類又は証書は,裁判所が別段の指示をする場合を除き,商標に対する権原を証明する裁判所における証拠としては認められない。 - 特許庁
An inventor described in subsection (2) is entitled to compensation for an assignment to the Minister of National Defence under this Act and in the event that the consideration to be paid for the assignment is not agreed on, it is the duty of the Commissioner to determine the amount of the consideration, which decision is subject to appeal to the Federal Court. 例文帳に追加
(2)に記載の発明者は,本法律に基づく国防大臣への譲渡に対して補償金を受け取る権利を有する。その譲渡について支払われるべき対価に関して合意に達さない場合は,長官は当該対価の額を決定する義務がある。この決定については,連邦裁判所に上訴することができる。 - 特許庁
The Commissioner may by notice require an applicant for a patent to make a request for examination pursuant to subsection (1) or to pay the prescribed fee within the time specified in the notice, but the specified time may not exceed the time provided by the regulations for making the request and paying the fee. 例文帳に追加
長官は,通知により,出願人に対して,(1)に従う審査請求をするよう,及びその通知により指定した期間内に所定の手数料を納付するよう求めることができる。ただし,その指定した期間は,その審査請求及び手数料の納付に関する規則で定められた期間を超えることができない。 - 特許庁
Section 56 of the Patent Act, as it read immediately before October 1, 1989, applies in respect of a purchase, construction or acquisition made before the day on which subsection (1) came into force of an invention for which a patent is issued before October 1, 1989 or is issued after October 1, 1989 on the basis of an application filed before October 1, 1989. 例文帳に追加
1989年10月1日より前に発行されたか,又は1989年10月1日より前にされた出願に基づいて1989年10月1日より後に発行された特許に係わる発明について,(1)が施行された日より前になした購入,組立て若しくは取得に関しては,1989年10月1日の直前に有効な特許法第56条が適用される。 - 特許庁
The appropriate basic national fee under paragraph 58(1)(c) is (a) if before the expiry of the time prescribed by subsection 58(3) a small entity declaration is filed in accordance with section 3.01, the small entity fee set out in item 10 of Schedule II; and (b) in any other case, the standard fee set out in that item. 例文帳に追加
第58条(1)(c)に基づく適切な基本手数料は,次の通りである: (a) 第58条(3)に規定する期間の満了前に,小規模事業体宣言書が第3.01条に従って提出された場合は,附則II項目10に掲げる該当する小規模事業体手数料 (b) その他の場合は,同項目に掲げる標準手数料 - 特許庁
Subsection (1) does not apply in respect of communications relating to (a) a transfer, a licence or a security interest; (b) a change in the name or address of an applicant, a patentee, a patent agent, an associate patent agent or a representative for service; or (c) fees to maintain an application in effect or to maintain the rights accorded by a patent. 例文帳に追加
次の事項に関する連絡については,(1)を適用しない: (a) 移転,ライセンス又は約定担保権 (b) 出願人,特許権者,特許代理人,特許復代理人又は送達代理人の名称又は住所の変更,又は (c) 出願を有効に維持し,又は特許により付与される権利を維持するための手数料 - 特許庁
Except as otherwise provided by the Act or these Rules, after the applicant is sent a notice pursuant to subsection 30(1) or (5), no amendment, other than an amendment to correct a clerical error that is obvious on the face of the application, may be made to the application unless the fee set out in item 5 of Schedule II is paid. 例文帳に追加
法律又は本規則に別段の定めがある場合を除き,第30条(1)又は(5)により出願人に通知書が送付された後は,当該出願の文面上明白な誤記を訂正する補正以外は,附則II項目5に掲げる手数料が納付されない限り,当該出願について如何なる補正も行うことができない。 - 特許庁
Subject to subsection 58(8), the provisions of the Patent Cooperation Treaty and the Regulations under the PCT shall apply in respect of (a) an international application filed with the Commissioner; (b) an international application in which Canada is designated in accordance with the Patent Cooperation Treaty; and (c) an international application in which Canada is designated and elected in accordance with the Patent Cooperation Treaty. 例文帳に追加
第58条(8)に従うことを条件として,特許協力条約及びPCTに基づく規則を次の出願に関して適用する: (a) 長官にされた国際出願 (b) 特許協力条約に従ってカナダを指定した国際出願,及び (c) 特許協力条約に従ってカナダを指定し,かつ,選択した国際出願 - 特許庁
For the purposes of subsection (1), if the previously regularly filed application is for a patent granted by a national or an intergovernmental authority having the power to grant patents effective in more than one country, the applicant may provide the Commissioner with the name of the authority with which the application was filed instead of the country of filing. 例文帳に追加
(1)の適用上,先に正規にされた出願が複数国において有効な特許を付与する権限を有する国内当局又は政府間当局により付与される特許を求めるものである場合は,出願人は,長官に対し出願国の代わりに当該出願をした当局の名称を提出することができる。 - 特許庁
Where a notice has been filed with the Commissioner pursuant to subsection 104(4) in respect of an application, the Commissioner, upon the request of any person that an independent expert be nominated and with the agreement of the applicant, shall within a reasonable time nominate a person as an independent expert for the purposes of that application. 例文帳に追加
出願に関して第104条(4)に従って長官に申立書が提出された場合は,独立専門家が指定されるべきことを求める者の請求に基づき,かつ,出願人の同意を得て,長官は,適切な期間内に,当該出願のための独立専門家を指定しなければならない。 - 特許庁
Where a notice has been filed with the Commissioner pursuant to subsection 160(4) in respect of an application, the Commissioner, upon the request of any person that an independent expert be nominated and with the agreement of the applicant, shall within a reasonable time nominate a person as an independent expert for the purposes of that application. 例文帳に追加
出願に関して第160条(4)に従って長官に申立書が提出された場合は,独立専門家に指定されることを求める者の請求に基づき,かつ,出願人の同意を得て,長官は,適切な期間内に,当該出願の適用上の独立専門家を指定しなければならない。 - 特許庁
There shall be kept under the supervision of the Registrar (a) a register of trade-marks and of transfers, disclaimers, amendments, judgments and orders relating to each registered trade-mark. and (b) the register of registered users that was required to be kept under this subsection as it read immediately before section 61 of the Intellectual Property Law Improvement Act came into force. 例文帳に追加
登録官の管理の下に,次のものを備えなければならない。 (a) 各登録商標に関して,商標,並びに移転,権利の部分放棄,補正,判決及び命令の登録簿,及び (b) 知的所有権改正法第61条施行の直前に有効な本項に基づいて備えることが必要とされた登録使用者の登録簿。 - 特許庁
The appellant shall, within the time limited or allowed by subsection (1), send a copy of the notice by registered mail to the registered owner of any trade-mark that has been referred to by the Registrar in the decision complained of and to every other person who was entitled to notice of the decision. 例文帳に追加
上訴人は,(1)により定められた又は延長許可された期間内に,その不服の対象とする決定において登録官が言及した商標の登録所有者,及びその決定通知を受け取る権利を有していた他のすべての者に対し,上訴通知の写しを,書留郵便で送付しなければならない。 - 特許庁
Any person on whom a copy of the notice described in subsection (1) has been served and who intends to contest the appeal or application, as the case may be, shall file and serve within the prescribed time or such further time as the court may allow a reply setting out full particulars of the grounds on which he relies. 例文帳に追加
(1)に規定する通知の写しを送達され,その上訴又は場合により申請について争う意思のある者は何人も,所定の期間内又は裁判所が許可する延長期間内に,その者が依拠する理由の完全な詳細を記載した答弁書を提出し,送達しなければならない。 - 特許庁
Prior applications for registration An application for the registration of a trade-mark filed before this section comes into force shall not be refused by reason only that subsection 50(1) deems the use, advertisement or display of the trade-mark by a licensed entity always to have had the same effect as a use, advertisement or display of the trade-mark by the owner. 例文帳に追加
本条の施行前の商標登録出願は,第50条(1)が実施権者である法主体によるその商標の使用,広告又は展示を商標の所有者による使用,広告又は展示と同一の効果を常に有しているものとみなすとの理由のみによっては,拒絶されないものとする。 - 特許庁
If the request referred to in subsection 1 hereof is made for a sample of a deposit relating to a utility model registration, the person requesting the sample shall undertake vis-a-vis the proprietor of the utility model not to make the sample available to any third party until such time as the utility model registration ceases to have effect. 例文帳に追加
実用新案登録に係わる寄託からの試料の分譲を求めて(1)に定める請求を提出するときは,試料分譲請求人は実用新案権者に対して,実用新案登録が失効するときまではその試料を第三者の利用に供さないことを約束しなければならない。 - 特許庁
If priority is claimed, pursuant to subsection 11 (3) of the Patent Act, on the basis of corrections and amendments which alter the nature of an invention of an earlier patent application, the date of receipt of the corrections and amendments at the Patent Office and the number of the patent application to which corrections and amendments were applied for shall be indicated. 例文帳に追加
特許法第11条 (3)に従い,先の特許出願の発明の性質を変更する補正及び修正に基づいて優先権を主張する場合は,特許庁における当該補正及び修正の受領の日並びに補正及び修正の対象となった特許出願の番号を表示するものとする。 - 特許庁
Notwithstanding the provision in the first sentence of subsection (6), samples of a deposit shall be issued to a special expert only, if the applicant so requests, until a patent has been granted or during a period of 20 years from the filing date of the application if a final decision not resulting in the grant of a patent has been taken on the application. 例文帳に追加
第6段落第1文の規定に拘らず,出願人が請求する場合は,特許が付与されるまでの間又は出願に対して特許を付与しないとする最終決定が下されたときは出願日から20年の間は,寄託生物学的材料の試料は,特別の専門家に対してのみ分譲されるものとする。 - 特許庁
If the applicant has paid the prescribed fee within the time limit laid down in subsection (1), the required translation or a copy of the application may be filed within a further period of two months, provided the prescribed additional fee is paid within that same period. 例文帳に追加
出願人が第1段落に定める期間内に所定の手数料を納付した場合は,要求される当該出願書類の翻訳文又は当該書類の写しは,更に2月の追加期間内にこれを提出することができる。ただし,同一期間内に所定の追加手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
Applicants for the license referred to in subsection 1 above must demonstrate that they have applied unsuccessfully to the holder of the patent to obtain a contractual license and that the plant variety constitutes significant technical progress of considerable economic interest compared with the invention claimed in the patent. 例文帳に追加
第1段落にいうライセンスの申請人は,特許の所有者に対して契約によるライセンス取得の申入れをしたがこれを得られなかったこと,及び当該植物品種が当該特許にクレームされた発明と比較して相当な経済的利益を伴う重要な技術的進歩を構成することを証明しなければならない。 - 特許庁
Where the Court has granted an injunction or ordered seizure under subsection (1) above, the plaintiff may be required to provide such security as the Court accepts for any damage or inconvenience that may be suffered by the other party due to the action. 例文帳に追加
ヘルシンキ地方裁判所が第1段落に基づいて差止命令を発出し又は仮差押を命令した場合は,同裁判所は,そのような処分によって相手方当事者が被る可能性がある損害又は不利益に関して同裁判所が許容できる担保を提供するべき旨を原告に対して命じることができる。 - 特許庁
If anyone, after the time limit according to Section 70h (1) has expired but before the announcement according to subsection (1) above has been published, has in good faith begun to use the invention commercially in this country or has made substantial preparations therefor, he shall enjoy the right provided in Section 71c (2) and (3). 例文帳に追加
第70h条第1段落による期限の到来後で,前記第1段落による公告がされる前に,何人かがフィンランドにおいて善意で当該発明を商業的に実施し始めたか又は実施に向けた実質的な準備をしていた場合は,その者は,第71c条第2段落及び第3段落に規定する権利を享受する。 - 特許庁
Registration entry shall be made pursuant to subsection 21 (4) of this Act on the basis of a decision of the Patent Office to register the utility model or, in cases specified in § 27, pursuant to a decision of the Board of Appeal or a court judgment on the basis of a decision of the Patent Office to register the utility model. 例文帳に追加
登録簿記入は,特許庁の実用新案を登録する旨の決定に基づき,第21条 (4)に従って行い,又は,第27条に定める場合においては,特許庁の実用新案を登録する旨の決定に基づき,審判委員会の決定若しくは裁判所の判決に従って行うものとする。 - 特許庁
The extension of the scope of legal protection of a utility model caused by amendments made on the basis of subsection (3) of this section shall not restrict the rights of persons who had, prior to the publication of the notice concerning the making of amendments to the registration of the utility model, taken into consideration the initial scope of legal protection of the utility model in their economic and commercial activities. 例文帳に追加
(3)に基づいて行われた補正から生じた実用新案の法的保護の範囲拡大は,実用新案登録の補正に関する通知が公告される前に,経済的及び業としての活動において実用新案の元の法的保護の範囲を考慮していた者の権利を制限しないものとする。 - 特許庁
If goods or services indicated in an application were displayed at an exhibition specified in subsection (3) of this section, designated by the same trade mark, and the application is filed with the Patent Office within six months after the date of display, priority may be established on the basis of the date of display at the exhibition. 例文帳に追加
出願において表示されている商品又はサービスであって同一の商標により指定されているものが(3)に定める博覧会において展示され,かつ,展示日から6月以内に特許庁に出願が行われた場合は,優先権は,当該博覧会における展示日に基づいて確定することができる。 - 特許庁
If a nationally registered trade mark is also registered internationally with regard to the same goods and services, a notation shall be made in the register concerning the replacement of the national registration at the request of the proprietor of the trade mark, unless the international application is filed on the basis of subsection 67 (1) of this Act. 例文帳に追加
国内登録商標が同一の商品及びサービスについて国際登録もされた場合において商標所有者の請求があったときは,国内登録の置き換えに関する注釈を登録簿に施す。ただし,第67条 (1)に基づいて国際出願が行われた場合は,この限りでない。 - 特許庁
A proprietor of an earlier trade mark or another earlier right specified in Article 142 (a) of the Community Trade Mark Regulation may file an action against a proprietor of the Community trade mark for the protection of an exclusive right pursuant to subsection 57 (1) of this Act for the prohibition on the use of the trade mark in Estonia. 例文帳に追加
共同体商標規則第142条 (a)(訳注:該当部分不明)に定める先の商標又はその他の先の権利の所有者は,共同体商標の所有者を相手として,エストニアにおける当該商標の使用禁止を内容とする第57条 (1)による排他権の保護を求める訴訟を提起することができる。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|