Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(74ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(74ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

Without limiting subsection (1), if the application was opposed on the ground specified in paragraph 62(a) (that the application, or a document filed in support of the application, was amended contrary to this Act), the Registrar may revoke the acceptance of the application and examine the application again under section 31. 例文帳に追加

(1)を制限することなく,出願に対して,第62条 (a)に定める理由(出願又は出願内容を裏付けるために提出された書類が,本法に違反して補正されたこと)により異議申立がなされた場合は,登録官は,出願の受理を取り消して,当該出願を第31条に基づいて再審査することができる。 - 特許庁

Subject to subsection (3A), the Customs CEO may decide not to seize the goods unless he or she has been given by the objector (or by one or more of the objectors) a written undertaking acceptable to the Customs CEO to repay to the Commonwealth the expenses of seizing the goods. 例文帳に追加

(3A)に従うことを条件として,単独の異論申立人(又は複数の異論申立人のうちの1若しくは2以上の者)が,商品差押費用を連邦に弁済する旨の税関CEOが受諾可能な書面による約束を税関CEOに与える場合を除き,税関CEOは商品を差し押さえない旨を決定することができる。 - 特許庁

If a notice under paragraph 103 (3) (b) of the repealed Act objecting to the importation of goods infringing a registered trade mark had not been revoked before 1 January 1996, then, subject to subsection (2), the notice continues to have effect for the purposes of Part 13 of this Act as if it were a notice given under section 132 of this Act. 例文帳に追加

登録商標を侵害する商品の輸入に異論を申し立てる旨の廃止法第103条 (3) (b)に基づく通知が1996年1月1日前に取り消されていなかった場合は,その通知は,(2)に従うことを条件として,本法第13部の適用上第132条に基づいて行われた通知として,引き続き効力を有する。 - 特許庁

(2) Where an application contains a declaration under Subsection (1), the Registrar may request the applicant to furnish, within a time limit specified by the Registrar and in a manner directed by the Registrar, a copy of the earlier application certified as a true and correct copy by the authority or body with which it was filed.例文帳に追加

(2) 出願に(1)に基づく宣言が含まれている場合は,登録官は,出願人に対し,提出先の当局又は機関が真正かつ適正な写しとして認証した先の出願の謄本を,登録官が定める期限内に,登録官が指示する方法により提出するよう請求することができる。 - 特許庁

例文

(3) Where the complete specification is filed or proceeded with in pursuance of 2 or more applications accompanied by such specifications as are mentioned in subsection (2) of this section, and the claim is fairly based on the matter disclosed in one of those specifications, the priority date of that claim shall be the date of filing of the application accompanied by that specification.例文帳に追加

(3) (2)にいう明細書を添付した2以上の出願手続において完全明細書を提出し又はその手続をとり,かつ,クレームが当該明細書の1に開示した事項を正確に基礎としているときは,当該クレームの優先日は,当該1の明細書を添付した出願の出願日とする。 - 特許庁


例文

(e) That the invention, so far as claimed in any claim of the complete specification, is obvious and clearly does not involve any inventive step having regard to matter published as mentioned in paragraph (b) of this subsection, or having regard to what was used in New Zealand before the priority date of the applicant's claim:例文帳に追加

(e) 完全明細書中の何れかのクレームにおいてクレームされている発明が(b)にいうとおり公告された事項に照らし又は出願人のクレームの優先日前にニュージーランドにおいて実施された事項に照らし自明のものであり,何らの進歩性も包含していないことが明白であること - 特許庁

(3) The period within which under subsection (2) of this section a request for the sealing of a patent may be made may from time to time be extended by the Commissioner to such longer period as may be specified in an application made to him in that behalf, if the application is made and the prescribed fee paid within that longer period:例文帳に追加

(3) (2)の規定に基づいて特許証への捺印を求める旨の請求をすることができる期間は,局長がそれに関する自己宛ての申請に記載される期間まで更に随時延長することができるが,その延長期間内に当該申請がされ,かつ,所定の手数料が納付されることを条件とする。 - 特許庁

(6) No renewal fees shall be repayable in respect of a patent of addition; but, if any such patent becomes an independent patent by virtue of an order under subsection (5) of this section, the same fees shall thereafter be payable, upon the same dates, as if the patent had been originally granted as an independent patent.例文帳に追加

(6) 追加の特許についての更新手数料は,納付を必要としない。ただし,(5)の規定に基づく命令により追加の特許が独立の特許となるときは,追加の特許が当初から独立の特許として付与されたものとして同一の更新手数料をその後同一の納期に納付しなければならない。 - 特許庁

(1) Where any person (whether entitled to or interested in a patent or an application for a patent or not) by circulars, advertisements, or otherwise threatens any other person with proceedings for infringement of a patent, any person aggrieved thereby may bring action against him for any such relief as is mentioned in subsection (2) of this section.例文帳に追加

(1) (特許若しくは特許出願の権利者又は利害関係人であるか否かを問わず)何人かが回状,広告その他により特許の侵害訴訟を提起する旨他人を脅迫するときは,それによる被害者は,(2)にいう救済措置を求めるため,前記の脅迫者を相手方として訴訟を提起することができる。 - 特許庁

例文

(4) The register kept in terms of section 9(1) of the repealed Act shall be incorporated with and form part of the register to be kept under this section, and all copies of deeds, agreements, licences and other documents supplied to the registrar in terms of section 9 of the repealed Act shall be deemed to have been supplied to the registrar in terms of subsection (2).例文帳に追加

(4) 廃止法第9 条(1)に基づいて備えられた登録簿は,本条に基づいて備えられる登録簿に統合されてその一部となり,かつ,廃止法第9 条に基づいて登録官に提出された証書,契約,ライセンスその他の書類のすべての写しは,(2)に基づいて登録官に提出されたものとみなす。 - 特許庁

例文

(5) If the only abuse found by the court to have been established is that set out in subsection (2)(a), any licence granted shall be non-exclusive but shall not be transferable except to a person to whom the business or the part of the business in connection with which the rights under the licence were exercised has been transferred.例文帳に追加

(5) 確証されたと裁判所が認める唯一の濫用が(2)(a)に記載するものである場合は,付与されるライセンスは非排他的ライセンスであり,かつ,当該ライセンスに基づく権利が関連して行使された事業又はかかる事業の一部が移転された者に対する場合を除き移転することができない。 - 特許庁

Rights of third persons, which after futile expiration of time to filing of the request for renewing the protection of the industrial design according to Subsection (3), in good faith have begun to make a use of the industrial design or have realized serious and effective preparations to this use, are not affected by the renewal performed on the basis of additional filing of the request for renewing. 例文帳に追加

(3)の規定による工業意匠保護の更新出願の期限が満了した後に善意で当該工業意匠の実施を始めたか又はそのような実施の真摯かつ有効な準備を行った第三者の権利は,追加更新期間中の出願に基づいてなされた更新によって影響されないものとする。 - 特許庁

Any commencement or resumption of use referred to in subsection (3) after the expiry of the 3-year period but within the period of 1 month before the making of the application for revocation must be disregarded unless preparation for the commencement or resumption began before the owner became aware that the application may be made.例文帳に追加

(3)にいう使用の開始又は再開であって,前記3年期間の満了後であるが取消申請が行われる前1月以内でのものは,無視しなければならない。ただし,その開始又は再開の準備が,取消申請が行われるかもしれないことを商標所有者が知る前に始まっている場合は,この限りでない。 - 特許庁

If a person refuses or fails to provide information required by the chief executive under section 144, the chief executive may, subject to subsection (2), take that refusal or failure into account in forming any opinion under section 143 or in making any determination under section 146.例文帳に追加

人が,第144条に基づいて税関長が要求する情報の提供を拒絶するか又は履行しない場合は,税関長は,(2)の規定に従うことを条件として,第143条に基づく見解の形成又は第146条に基づく決定の作成に際し,その拒絶又は不履行を考慮することができる。 - 特許庁

However, despite subsection (1), the Commissioner may take oral evidence instead of, or in addition to, evidence by affidavit or declaration; or permit a deponent or declarant to be cross-examined on his or her affidavit or declaration.例文帳に追加

ただし,(1)の規定に拘らず,局長は次に掲げる事項を行うことができる。宣誓供述書又は法定宣言書による証拠の代わりに若しくはそれへの追加として,口頭証拠をとること,又は供述人若しくは宣言人に対し,その宣誓供述書又は法定宣言書に関して反対尋問することを許可すること - 特許庁

The relevant persons referred to in subsection (1) are the person's guardian: the person's statutory administrator, if any: a person appointed by the Court who has jurisdiction in respect of the person's property.例文帳に追加

(1)にいう関連性のある人とは,次に掲げる者のことである。本人の後見人本人の法定遺産管理人がいる場合は,その管理人本人の財産に関し管轄権を有する裁判所が任命した者本条の適用上,次に掲げる者からの申請があったときは,裁判所が任命をすることができる。 - 特許庁

Despite the repeal of the Trademarks Act 1953 by subsection (1), the Prohibited Marks Order 1961 (SR 1961/120) and the Prohibited Marks Order 1982 (SR 1982/127) continue in force as if that Act had not been repealed; and may be amended or revoked in the same manner in which they could have been amended or revoked under that Act.例文帳に追加

(1)の規定による1953年商標法の廃止に拘らず,1961年禁止標章命令(Prohibited MarksOrder)(SR 1961/120)及び1982年禁止標章命令(SR 1982/127)は,同法が廃止されなかったものとして有効に存続し,かつ同法に基づいて改正又は取り消すことができた場合と同一の方法により改正又は取り消すことができる。 - 特許庁

If the petition be referred to the High Court Division, then on the hearing of such petition under this section, the patentee, and any person who has given notice under subsection of objection, shall be made parties to the proceeding, and the Registrar shall be entitled to appear and be heard. 例文帳に追加

請願書が高等裁判所に付託された場合、付託にともない本条に基づく当該請願の聴聞が行われるにあたり、特許権者及び本条第(2)項に基づき異義申立ての通知を行った者は当該法的手続きの当事者とされ、登録官は出廷して審問される権利を有する。 - 特許庁

Despite subsection (1), the Registrar must not amend: any representations included in the design application; or any other documents accompanying the design application; in so far as they define a design disclosed in the design application, in such a way as to alter the scope of the application by the inclusion of matter which was not in substance disclosed in the original design application, representations or other documents. 例文帳に追加

(1)に拘らず,次のものが原意匠出願,表示又はその他の書類において実質的に開示されていなかった事項を含めることにより,出願の範囲を変更することになる方法で,意匠出願において開示された意匠を限定するものである限り,登録官は,それらを補正してはならない。 - 特許庁

For the purposes of this section, the expression a design that has at any time been a registered design: does not include a design whose registration has ceased because of the operation of subsection 48(1); and does not include a design whose registration has been revoked, unless a declaration of the entitled persons has been made under section 52, 53 or 54 in relation to the design. 例文帳に追加

本条の適用上,常に登録意匠であり続けてきた意匠という表現は,第48条(1)の作用を理由として,その登録が停止した意匠を含まず,また意匠に関して第52条,第53条又は第54条に基づいて権原者の宣言がなされない限り,その登録が取り消された意匠を含まない。 - 特許庁

If an application or registration is restored under subsection (1), the Registrar must: advise the applicant or registered owner that the application or registration has been restored; and publish a notice in the manner prescribed by the regulations that the application or registration has been restored. 例文帳に追加

出願又は登録が(1)に基づいて回復された場合は,登録官は,次の事項を行わなければならない。出願又は登録が回復した旨を出願人又は登録所有者に通知すること,及び規則が定める所定の方法で,出願又は登録が回復した旨の通知を公告すること - 特許庁

(3) Every application for a patent shall contain -- (a) a request for the grant of a patent; (b) a specification containing a description of the invention, a clamor claims and any drawing referred to in the description or any claim; and (c) an abstract, but this subsection shall not prevent an application being initiated by documents complying with section 26(1).例文帳に追加

(3)各特許出願書類には,次のものを含めなければならないが,本項は,第26条(1)に従った書類による出願を妨げるものではない。(a)特許付与を求める願書、(b)明細書,これに含まれる発明の説明,クレーム及び当該説明又はクレームにおいて言及される図面、(c)要約 - 特許庁

(2) For the purposes of subsection (1)(c)(I), it is immaterial whether -- (a) the thing is in, or is accompanied by a translation into, a language accepted by the Registry in accordance with the rules; or (b) the thing otherwise complies with the other provisions of this Act and with any relevant rules.例文帳に追加

(2)(1)(c)(i)の適用上,次のことは重要でない。(a)当該事項が,規則に従って登録局が認容する言語によっているか否か若しくは当該言語への翻訳文を伴っているか否か,又は(b)当該事項は他の点で本法の他の規定及びすべての関連する規則に従っているか否か - 特許庁

(5) If it appears to the Registrar on a reference under subsection (3) that the question referred to him would more properly be determined by the court, he may decline to deal with it and the court shall have jurisdiction to determine the question as if the reference were proceedings brought in the court.例文帳に追加

(5) (3)に基づく付託について,登録官が自己に付託された問題は裁判所が決定する方がより適切であると認める場合は,登録官はその取扱いを辞退することができ,かつ,裁判所は,当該付託が裁判所に提起された手続であるものとして当該問題について決定する管轄権を有する。 - 特許庁

(1) If the validity of a patent is put in issue in proceedings for infringement of the patent and it is found that the patent is only partially valid, the court or the Registrar may, subject to subsection (2), grant relief in respect of that part of the patent which is found to be valid and infringed.例文帳に追加

(1) 特許の有効性が当該特許の侵害手続の争点とされ,かつ,当該特許は一部のみ有効と認められた場合は,裁判所又は登録官は,(2)に従うことを条件として,有効であり,かつ,侵害されたと認められる,当該特許のその部分に関して,救済を認めることができる。 - 特許庁

(3) The Registrar shall not cause a patent to be re-examined under subsection (2) where, within the prescribed period, the applicant for the revocation of the patent fails to give such security for the costs or expenses of the proceedings as the Registrar may specify; in which case, the application for revocation shall be treated as having been abandoned.例文帳に追加

(3) 登録官は,登録官が指定する当該手続の費用又は経費の担保を当該特許取消の申請人が所定の期間内に提供しない場合は,特許について(2)に基づく再審査をさせないものとし,その場合は,当該取消申請は,放棄されたものとして取り扱われる。 - 特許庁

(6) A decision of the Registrar or on appeal from the Registrar shall not estop any party to any civil proceedings in which infringement of a patent is in issue from alleging invalidity of the patent on any of the grounds referred to in subsection (1), whether or not any of the issues involved were decided in the decision.例文帳に追加

(6) 登録官の決定又は登録官の決定についての上訴に関する決定は,特許の侵害が争われている民事手続の当事者が(1)にいう理由に基づいて当該特許の無効を主張することを,関係する争点の何れかが当該決定において決定されているか否かを問わず,禁じることはない。 - 特許庁

(2) If the application, not having been published under this Act, is published in accordance with the Patent Co-operation Treaty, it shall be treated, for purposes other than those mentioned in subsection (3), as published under section 27 when the national phase of the application begins or, if later, when published in accordance with the Treaty.例文帳に追加

(2) 本法に基づいて公開されていない当該出願が特許協力条約に従って公開される場合において,当該出願は,(3)にいう以外の目的で,その国内段階が開始するとき又はそれより後に同条約に従って公開されるときに,第27条に基づいて公開されたものとして取り扱う。 - 特許庁

(6) Any document purporting to be such a copy as is mentioned in subsection (5)(b) of an instrument in the custody of a Government department shall be received in evidence without proof of the official position or handwriting of the person signing the certificate, or of his authority to do so, or of the document being in the custody of the department.例文帳に追加

(6) 政府の省庁により保管されている文書の(5)(b)にいう写しであるとされる書類は,当該証明書に署名する者の公的地位若しくは筆跡,又はそのように証明する権限の証明,又は当該省庁により保管されている書類であることの証明なしに証拠として受け入れる。 - 特許庁

(2) Subsection (1)(b) shall not apply where the representation is made or continues to be made before the expiry of a period which commences with the refusal, withdrawal or abandonment and which is reasonably sufficient to enable the accused to take steps to ensure that the representation is not made or does not continue to be made.例文帳に追加

(2) (1)(b)は,当該表示が,当該拒絶,取下又は放棄から開始する期間であって,当該表示が行われないこと又は引き続き行われないことを保証する措置を被告が講じることを可能にするのに合理的に十分なものの終了前に行われ又は引き続き行われた場合は,適用されない。 - 特許庁

(1) Subject to subsection (3),Where a person is found to have infringed a registered trade mark, the Court may make an order requiring him- (a) to cause the offending sign to be erased, removed or obliterated from any infringing goods, material or articles in his possession, custody or control; or (b) if it is not reasonably practicable for the offending sign to be erased, removed or obliterated, to secure the destruction of the infringing goods, material or articles in question.例文帳に追加

(1)裁判所は,登録商標侵害訴訟において第31条及び第32条に基づいて付与される救済に加えて,被告の所持下又は裁判所の面前にある侵害にあたる商品,材料若しくは物品を,原告に引き渡すよう命令することができる。 - 特許庁

(3) Notwithstanding subsection (2), where the infringing goods are counterfeit goods, the Court shall order that the goods be destroyed if — (a) the plaintiff applies to the Court for such an order; and (b) the Court is of the view that there are no exceptional circumstances which justify the refusal of such an order.例文帳に追加

(3)(2)の規定に拘らず,侵害商品が模造商品であり,次に該当する場合は,裁判所はこれらの商品を破棄することを命令するものとする。(a)原告が,裁判所に当該命令を請求し,かつ (b)裁判所が,当該命令の拒絶を正当化する例外的事情がないと認めた場合。 - 特許庁

(8) Subsection (7) shall apply whether or not the proprietor and the exclusive licensee are both parties to the action, and if they are not both parties the Court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the party to the proceedings is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of the other.例文帳に追加

(8)(7)は,所有者及び排他的使用権者が訴訟の両当事者であるか否かによらず適用され,両当事者でない場合は,裁判所は手続の一方の当事者が他方当事者の代わりに金銭的救済の収益を保有する範囲に関して,適当と認める指示を与えることができる。 - 特許庁

(2) Any person who- (a) imports into Singapore for the purpose of trade or manufacture; (b) sells or offers or exposes for sale; or (c) has in his possession for the purpose of trade or manufacture, any goods or things to which a trade mark bearing any representation prohibited by subsection (1) is applied shall be guilty of an offence.例文帳に追加

(2)次の者,すなわち,(1)により禁じられている表示を付した商標が適用されている商品又は事物を,(a)取引又は製造の目的でシンガポールに輸入する者,(b)販売する若しくは販売のために申し出る若しくは陳列する者,又は(c)取引若しくは製造の目的で所持する者は,有罪とする。 - 特許庁

(1) Subject to subsection (2), where any person has been convicted of an offence under any provision of this Part, the court may, where it considers appropriate, order the person to forfeit to the Government all or any — (a) goods in relation to which; or (b) articles by means of which, the offence was committed.例文帳に追加

(1)裁判所は,(2)に従うことを条件として,適当と認める場合は,この部の規定に基づき有罪とされた者に対し,次の全て又はその何れかを政府が没収するよう命じることができる。(a)それに関して当該犯罪が行われた商品 (b)それを使って当該犯罪が行われた物品 - 特許庁

(2) Any person, other than an authorized officer, who removes, opens, breaks or tampers with any mark, lock, seal or other means of securing any goods, package, box, chest or other article referred to in subsection (1)(d) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $6,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both.例文帳に追加

(2)授権職員以外の者で,商品,包装,箱,収納箱若しくはその他の物品を確保するための (1)(d)にいうマーク,錠,封印,又はその他の手段を移動し,開封し,破壊し又はみだりに変更する者は,有罪とし,6,000ドル以下の罰金若しくは6月以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁

(2) Exclusive rights pursuant to Subsection (1) shall also belong to the applicant, starting from the day of publication of the patent application in the Journal, provided that a patent has been granted for the invention, which is the subject-matter of the application. However, execution of these rights vis-à-vis third parties shall be possible only as from the day on which the effects of the patent begin.例文帳に追加

(2) (1)にいう排他権は,出願の対象である発明について特許が付与されることを条件として,公報における出願の公告日から出願人にも認められる。ただし,第三者に対するこれらの権利の主張は,特許の効力が開始する日からのみ可能となる。 - 特許庁

(2) Provisions of Subsection (1) shall also apply to biological material obtained by reproduction of protected biological material provided that such reproduction necessarily follows from the use for which the biological material has been placed on the market, unless such obtained biological material is subsequently used for its further reproduction.例文帳に追加

(2) (1)は,保護されている生物学的材料の繁殖が当該生物学的材料が市場に出された用途から必然的に行われるものである場合は,当該繁殖により得られた生物学的材料にも適用される。ただし,このようにして得られた生物学的材料を更なる繁殖のために用いることはできない。 - 特許庁

(3) A priority right pursuant to Subsection (2) may be claimed if an earlier application is filed in the State or in relation to a State which is a contracting party to the international convention or which is a member state of the World Trade Organization. Otherwise this right may be claimed exclusively in case of the reciprocity.例文帳に追加

(3) (2)にいう優先権は,最初の出願が国際条約の締約国であるか又は国際貿易機関の加盟国である国において又はそのような国に関して提出された場合に主張することができる。それ以外の場合は,相互主義の条件に基づいてのみ主張することができる。 - 特許庁

(2) In case of doubt about making the biological material available or the adequacy of the description pursuant to Subsection (1), it shall be deemed that the availability condition or adequacy of description condition is not met, unless proved otherwise.例文帳に追加

(2) 寄託された生物学的材料は,出願の公開日から特許付与の時までは,請求があったときに試料を提供することにより利用可能にされなければならない。出願人は,出願公開前に,庁に対してなされた請求により,寄託された生物学的材料の利用を独立の専門家に限定することができる。 - 特許庁

Every filing referred to in subsection (1) that is equivalent to a regular national filing under the national law of the state, country, territory or area, where it was made (including the State), or under a bilateral or multilateral agreement to which the State and that state, country, territory or area is a party, shall be recognized as giving rise to a right of priority.例文帳に追加

(1)に言及する出願であって,それがされた国(アイルランドを含む。),領土,州若しくは地域の国内法又は当該国(アイルランドを含む。),領土,州若しくは地域が当事者となっている2国間又は多国間協定に基づく正規の国内出願と同等であるものは優先権を生じさせると認められる。 - 特許庁

Where deferment of publication is granted under section 32, no information or documents constituting or relating to the application shall, without the consent of the registered proprietor or the applicant (as the case may be), be published or communicated to any other person by the Controller under subsection (1) until the expiry of that period of deferment.例文帳に追加

第32条に基づいて登録公告が延期された場合は,長官は,当該延期期間が満了するまで,出願を構成し又はこれに係る如何なる情報又は書類も,当該意匠の所有者又は(場合により)出願人の同意なしには,(1)に基づいて開示し又は他人に提供しない。 - 特許庁

The design referred to in subsection (1) is a design which has not been made available to the public before the filing date of the application for registration of the registered design or, where priority is claimed, the date of priority of the registered design, and the use of which commenced before the said filing date or, as the case may be, the said date of priority.例文帳に追加

(1)にいう意匠は,関係登録意匠の登録出願日前又は優先権が主張された場合は当該優先日前に公衆に利用可能とされていない意匠であって,その実施が関係登録意匠の出願日又は場合により優先日より前に開始されているものである。 - 特許庁

On being satisfied that any product or article referred to in subsection (1) is an infringing product or article the District Court may order the product or article to be destroyed or to be delivered up to the registered proprietor or otherwise dealt with as the Court may think fit.例文帳に追加

(1)に言及する製品又は物品が侵害製品又は物品であると認定する場合,地方裁判所は当該製品又は物品を破壊するか,関係意匠の登録所有者に引き渡すか,又は地方裁判所において適正と考えるその他の方法で処分するよう命じることができる。 - 特許庁

In subsection (1) of section 92 (as amended by section 73 of the Trade Marks Act, 1996) of the Patents Act, 1992 (which relates to evidence in proceedings before the Controller under that Act or any other enactment), after "before the Controller (including proceedings under the Trade Marks Act, 1996", there shall be inserted ", and the Industrial Designs Act, 2001" and the section as so amended is set out in the Table to this section.例文帳に追加

1992年特許法第92条(1)(1996年商標法第73条により修正された項であって,同法又はその他の法律に基づき長官に係属する手続での証拠に関するもの)において,「before theController (including proceedings under the Trade Marks Act, 1996」の後に「, and theIndustrial Designs Act, 2001」を挿入する。この修正後の規定は次の通りとなる。 - 特許庁

The High Court or arbitrator, in settling a dispute referred to in subsection (5), shall be entitled to take into consideration any benefit or consideration which the applicant or registered proprietor or any other person interested in the design may have received directly or indirectly from the State in respect of such use of the design.例文帳に追加

高等裁判所又は仲裁人は,(5)にいう争いの裁定において,出願人,登録所有者又はその他意匠における利害関係人が当該意匠の,国の事業のための実施に関して国から直接若しくは間接に受けている可能性のある利益若しくは対価を考慮することができる。 - 特許庁

The copyright in a design document or a model recording or embodying a design for anything other than an artistic work or a typeface is not infringed by the issue to the public, or the inclusion in a film, broadcast or cable programme service, of anything the making of which is, by virtue of subsection (1), not an infringement of that copyright.例文帳に追加

芸術作品又は活字書体以外の物のための意匠を記録し若しくは具体化した書類又はひな形についての著作権は,(1)に定める製造若しくは複製行為が著作権侵害を構成しない物の公表,映像化,放送又はケーブル番組配給によっては侵害されない。 - 特許庁

to assign activities pursuant to subsection 2, accounting and the administration of property, personnel and inventory administration within the scope of partial legal capacity as well as auxiliary activities within the scope of the administration of the Patent Office to third parties, in particular also to federal administrative agencies, against reimbursement of expenses out of the property of the partial legal capacity. 例文帳に追加

(2)の規定による業務,部分的法的能力の範囲内における会計並びに財産,人事及び備品の管理,並びに特許庁の管理範囲内にある副次的業務を,部分的法的能力による財産から費用を支払い,連邦政府の管理部門を含む第三者に委託すること - 特許庁

Where, at a meeting of the Technical Division consisting of three technically qualified members, the majority takes the view that one of the matters referred to in subsection (4) should also be determined, the legally qualified member assigned to the Technical Division shall participate in the decision in place of one of the technically qualified members. 例文帳に追加

3名の技術職構成員から構成される技術部での会議において,(4)に規定した事項の1についても決定しなければならないというのが多数意見であるときは,技術職構成員1名の代わりとして,その技術部に配属されている法律職構成員を決定に参加させなければならない。 - 特許庁

例文

If the separate application is filed at the same time the original application (subsection 1) is divided or after division within the time limit set for filing the separate application (subsections 1 to 4), its filing date shall be deemed the day on which the original application was filed with the Patent Office or on which the Patent Office was notified of the amendment in the proceedings concerning the original application. 例文帳に追加

別出願が原出願の分割((1))と同時に,又は,分割後に別出願のために指定された期間内((1)から(4)まで)に行われた場合は,その出願日は,原出願が特許庁に提出された日,又は,原出願に係わる手続において特許庁に補正の届出がされた日とみなす。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS