Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
For the purposes of subsection 35(1) of the Act, a request for examination of an application shall contain the following information: (a) the name and address of the person making the request; (b) if the person making the request is not the applicant, the name of the applicant; and (c) information, such as the application number, sufficient to identify the application. 例文帳に追加
法律第35条(1)の適用上,出願審査請求は,次の情報を含まなければならない: (a) 請求を行う者の名称及び住所 (b) 請求を行う者が出願人でない場合は,出願人の名称,及び (c) 出願を特定するのに十分な出願番号等の情報 - 特許庁
For the purposes of subsection 27.1(1) and paragraph 73(1)(c) of the Act, the applicable fee to maintain an application in effect, set out in item 30 of Schedule II, shall be paid in respect of the periods set out in that item before the expiry of the times provided in that item. 例文帳に追加
法律第27.1条(1)及び法律第73条(1)(c)の適用上,出願を有効に維持するための附則II項目30に掲げる該当する手数料を,当該項目に掲げる維持期間について,当該項目において定められた納付期間の満了前に納付しなければならない。 - 特許庁
For the purposes of subsection 38.1(1) of the Act, where a specification in an application filed in Canada, or in a patent issued on the basis of such an application, refers to a deposit of biological material, the deposit shall be considered to be in accordance with these regulations if sections 160 to 162 are complied with. 例文帳に追加
法律第38.1条(1)の適用上,カナダにされた出願の又は当該出願を基礎として発行された特許の明細書が生物材料の寄託に言及する場合において,第160条から第162条までを遵守するときは,当該寄託は本規則に従ってされたものとみなす。 - 特許庁
A trade-mark that differs from the trade-mark registered in the country of origin only by elements that do not alter its distinctive character or affect its identity in the form under which it is registered in the country of origin shall be regarded for the purpose of subsection (1) as the trade-mark so registered. 例文帳に追加
ある商標は,本国で登録された商標の識別力のある特性を変更せず又はその同一性に影響を与えない要素のみにより,当該本国で登録された商標と異なる場合は,(1)の適用上,登録された商標であるとみなす。 - 特許庁
Notwithstanding subsection 1, an element isolated from the human body or otherwise produced by means of a technical process, including the sequence or partial sequence of a gene, may constitute a registrable creation, even if the structure of that element is identical to that of a natural element. 例文帳に追加
(1)に拘らず,遺伝子の配列又は部分的配列を含め,人体から分離されたか又はそれ以外に技術的な方法を使用して生産された要素は,その要素の構造が自然の要素の構造と同一の場合であっても,登録可能な考案を構成することができる。 - 特許庁
The fee referred to in subsection 2 (ii) hereof shall be paid within 1 year from the international date of filing of the application or, if priority is claimed, from the priority date, provided always that in the latter case the fee may be paid within 1 month from the receipt of the application. 例文帳に追加
(2) (ii)に記載する手数料は,国際出願日又は優先権を主張するときは優先日から1年以内に納付しなければならない。ただし,後者の場合は,如何なる場合においても,当該手数料は出願の受理日から1月以内に納付することができる。 - 特許庁
If the application is not in a language accepted by the chosen International Searching Authority, cf. subsection 1, a translation into such a language shall be filed with the Patent Office within a month from the date of receipt in accordance with rule 12.3 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty. 例文帳に追加
出願が,選択された国際調査機関((1)参照)が認めている言語で作成されていない場合は,特許協力条約に基づく規則第12.3規則に従って,認められている言語への翻訳文を出願の受理日から1月以内に,特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁
The application fee and the translation or, if the European application is written in Danish, a copy of the application under section 26 of the Utility Models Act shall be received by the Patent Office within 2 months from the date on which the Patent Office sent the notification referred to in subsection 1 hereof to the applicant. 例文帳に追加
実用新案法第26条に基づく出願手数料,翻訳文又は,欧州出願がデンマーク語で作成されているときは,出願の写は,特許庁が(1)に定める通知を出願人に送付した日から2月以内に,特許庁が受領するようにしなければならない。 - 特許庁
If an applicant requests earlier publication of a patent application on the basis of subsection 24 (3) of the Patent Act, the applicant shall file a document certifying the deposit of a biological material with the Patent Office not later than one month prior to the date of publication of the patent application requested by the applicant. 例文帳に追加
出願人が特許法第24条 (3)に基づいて特許出願の早期公開を請求する場合は,出願人は,生体物質の寄託を証明する書類を,出願人が請求する特許出願の公開の日の1月以前に特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁
The provision in subsection (1) above, requiring that an invention be new, shall not preclude the grant of patents for known substances or compositions for use in a method referred to in Section l(3), provided that the use of the substance or composition is not known for such method. 例文帳に追加
発明が新規であることを要求する第1段落の規定は,第1条第3段落にいう方法に使用される場合の公知の物質又は組成物に対する特許付与については,当該物質又は組成物の当該方法への使用が公知でない場合はこれを妨げるものではない。 - 特許庁
The protection conferred by a patent on a product containing or consisting of genetic information shall extend to all material, save as provided in subsection (1) of Section 1a, in which the product is incorporated and in which the genetic information is contained and performs its function. 例文帳に追加
遺伝子情報を含み又はそれらで構成される生産物に関して特許により付与される保護は,第1a条第1段落に規定されるものを除いて,当該生産物が組み込まれて当該遺伝子情報が含まれ,かつ,機能を発揮するすべての材料に及ぶ。 - 特許庁
If a patent applicant has suffered loss of rights in the observation of the time limit under Section 6 (1), the provisions of subsection (1) will apply, provided that the request is filed and the prescribed fee paid not later than within two months from the time limit prescribed in section 6 (1). 例文帳に追加
特許出願人が第6条第1段落に基づく期限の観点から権利を喪失した場合は,第1段落の規定が適用される。ただし,第6条第1段に定める期限から2月以内に,その旨の請求がされ,かつ,所定の手数料が納付されることを条件とする。 - 特許庁
However, a request filed in accordance with the provisions of subsection (1), (2) or (3) may not be refused, nor may its admittance be refused, until the patent applicant or proprietor has been given an opportunity to file his or her comments in the time limit laid down by the Patent Authority. 例文帳に追加
ただし,第1段落,第2段落又は第3段落の規定に従ってされた請求については,特許出願人又は特許所有者が特許庁の定める期限内に意見を提出する機会を与えられるまでは,これを拒絶してはならず,また,その受付を拒絶してもならない。 - 特許庁
Where, upon review of the documents received, the Patent Office finds that an element of the registration application of a utility model listed in subsection (1) of this section is missing from the set of documents, the Patent Office shall notify the person who filed the registration application accordingly and set a term for the elimination of deficiencies. 例文帳に追加
特許庁は,受領した書類を検討して,(1)に掲げる実用新案登録出願の要素のあるものが当該書類一式から欠落していると認めた場合は,登録出願を提出した者にその旨を通知し,かつ,不備を除去するための期間を設定するものとする。 - 特許庁
If documents certifying the priority claim have not been submitted together with the priority claim pursuant to subsection 18-2 (2), the Patent Office shall suspend the processing of the registration application until the documents are submitted, however not for longer than sixteen months as of the date of priority. 例文帳に追加
第18-2条 (2)に従って優先権主張を証明する書類が優先権主張と共に提出されることがなかった場合は,特許庁は,当該書類が提出されるまで,ただし,優先日から16月以下の間,登録出願の処理を停止するものとする。 - 特許庁
A request stating a choice made pursuant to subsection (1) of this section together with a copy of the court judgment which has entered into force and, in the prescribed cases, a document certifying payment of the state fee shall be filed with the Patent Office within one month after entry into force of the court judgment. 例文帳に追加
(1)により行った選択を記載した請求書を,効力を生じた判決文の謄本及び,定められた場合は,国の手数料の納付を証明する書類を添付して,判決が効力を生じてから1月以内に特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁
Upon infringement of the exclusive right which took place prior to the publication of the notice of entry of registration data, an action shall be filed during the term specified in subsection (4) of this section or within one year as of the date of the publication of the notice of entry concerning registration data; the term which ends later shall apply. 例文帳に追加
登録事項の記入に関する通知が公告される前に生じた排他権の侵害に関しては,訴訟は,(4)に指定した期間内又は登録事項の記入に関する通知が公告されてから1年以内のうちの何れか遅く終了する期間内に提起しなければならない。 - 特許庁
If the name or address of an applicant or the name of the representative of the applicant is missing, the applicant shall, on own initiative, file all documents and information specified in subsection (3) of this section within two months as of the date of receipt of the initially filed documents in the Patent Office. 例文帳に追加
出願人の名称若しくは宛先又は出願人の代理者の名称が欠落している場合は,出願人は,(3)に記載するすべての書類及び情報を,特許庁に最初に提出された書類の受領日から2月以内に自発的に提出しなければならない。 - 特許庁
If, pursuant to subsection 11 (3) of the Act, priority is claimed on the basis of an application which is filed for the registration of an identical industrial design after the first registration application, the number and filing date of the registration application which is filed after the first application shall be indicated in the data field. 例文帳に追加
本法第11条 (3)に基づき,最初の登録出願の後に同一の意匠の登録について行われた出願を基礎として優先権が主張される場合は,最初の出願の後に行われた登録出願の番号及び日付を当該データ欄に表示するものとする。 - 特許庁
The decision to register a trade mark shall be made if examination reveals none of the circumstances specified in subsection 9 (1) and § 10 of this Act which preclude legal protection or if the applicant eliminated circumstances which were revealed by the examination and which preclude legal protection. 例文帳に追加
審査の結果,第9条 (1)及び第10条に定める法的保護を妨げる如何なる事情も明らかにならなかった場合又は審査の結果明らかになった法的保護を妨げる事情を出願人が除去した場合は,商標を登録する決定を行うものとする。 - 特許庁
If the proprietor of an earlier trade mark or another earlier right has filed an action for the protection of an exclusive right on the basis of subsection (1) of this section, the proprietor may request the application of supplementary protection requirements specified in § 58 of this Act only in respect of goods located in Estonia. 例文帳に追加
先の商標又はその他の先の権利の所有者が(1)に基づいて排他権の保護を求める訴訟を提起した場合は,当該所有者は,エストニアに所在する商品に関してのみ,第58条に定める補充的保護要件の適用を求めることができる。 - 特許庁
In order to enjoy priority in accordance with the provisions of subsection 1, the applicant shall request it in an application filed in this country, stating where and when the application referred to was made; the applicant must also state, as soon as possible, the number of the application referred to. 例文帳に追加
第1段落の規定に従って優先権を享受するためには,出願人は,フィンランドにおける出願において,関係出願国及び出願日を記載して優先権を請求しなければならない。出願人は,関係出願番号も,分かり次第速やかに記載しなければならない。 - 特許庁
In such case, the filant pays O.B.I., in accordance with the conditions and the procedure provided for by Article 2 paragraph 10 subsection g and Article 24 of Law 1733/1987 (Off.Gaz.171, A’) an additional registration fee and an additional publication fee corresponding to a percentage on the basic filing fee for each additional design or model. 例文帳に追加
この場合に出願人は,法律1733/1987・第2条 (10) (g)及び第24条の要件及び手続(官報171, A')に従い,追加する意匠又はひな形ごとの基本出願手数料を百分率換算した,追加登録手数料及び追加公表手数料をO.B.I.に支払う。 - 特許庁
in the case of a body corporate, the right to assign the right to do it or to transmit such right on the body’s dissolution, and the doing of that act by virtue of this subsection shall not amount to an infringement of the applicant’s rights under the published application for a patent concerned 例文帳に追加
法人の場合,当該行為を行う権利を譲渡する権利又は当該法人解散時に当該権利を移転する権利。なお,本項により当該行為を行うことは,関係する公開された特許出願に基づく出願人の権利の侵害には至らない - 特許庁
Where a patented product is disposed of to another in exercise of a right conferred by subsection (4), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by a registered proprietor of the patent. 例文帳に追加
特許製品が(4)に基づいて与えられる権利の行使において他人に処分される場合は,当該他人及び当該他人を通して主張する者は,当該製品が特許の登録所有者により処分されたものとして当該製品を取り扱うことができる。 - 特許庁
The total amount of remuneration determined by the court under subsection (3) to be payable in respect of the patent or all the patents (if there is more than one patent in relation to the patented pharmaceutical product) may exceed the maximum amount of remuneration that may be determined by the Director under section 72P (1) 例文帳に追加
特許又はすべての特許(特許医薬品に関して2以上の特許がある場合)について支払われるべきものとして(3)に基づき裁判所が決定する対価の総額は,第72P条 (1)に基づき局長が決定することができる対価の最高額を超えてもよい。 - 特許庁
If the validity of a patent is put in issue in proceedings for infringement of the patent and it is found that the patent is only partially valid, the court may, subject to subsection (2), grant relief in respect of that part of the patent which is found to be valid and infringed. 例文帳に追加
特許の有効性が,特許侵害訴訟において問題にされ,特許が部分的にのみ有効と判明した場合は,裁判所は,(2)に従うことを条件として,当該特許の有効であり侵害されたと認められる部分に関して救済を与えることができる。 - 特許庁
Where documents filed at the Office do not satisfy all of the conditions specified in subsection (1), the Controller shall as soon as practicable after the filing of those documents notify the applicant of the further documents required to be filed in order for the application to have a date of filing. 例文帳に追加
庁に提出された書類が(1)に指定された条件の全てを満たしていない場合は,長官はこれら書類の提出後速やかに,当該出願が出願日を有するために提出することが必要な追加書類について,出願人に通知しなければならない。 - 特許庁
Without prejudice to paragraphs (a), (b) and (c) of this subsection, the person holding office as Controller, immediately before the commencement of this section, shall hold that office on the same terms and conditions, including conditions as to superannuation or other allowance or gratuity, as specified by the Government when making his appointment to that office. 例文帳に追加
(a),(b)及び(c)を害することなく,本条施行の直前に長官の公職にある者は,その者の同職への任命時に政府が定めた労齢退職手当又はその他の手当若しくは功労賜金に関する条件を含み,それと同じ条件で同職を保持する。 - 特許庁
In acting, in reliance on subsection (3), on behalf of another in connection with a patent or any procedure relating to a patent or the obtaining thereof, the person shall use the applicable professional title (if any) but its use in the State shall be subject to the following requirements. 例文帳に追加
(3)により,特許に関連して又は特許若しくはその取得に関する手続に関連してある者が長官に対して他人の代理として行動する最初の時機以前に,その者は,長官に次のことに関して定められた証拠を提出しなければならない。 - 特許庁
Where a product is disposed of by any person to another person in exercise of a right conferred by subsection (2) or (4) that other person and any person claiming through that other person shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the applicant. 例文帳に追加
何人かが(2)又は(4)により付与された権利を行使して製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じ権利を主張する者は,それが特許出願人により処分されるのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁
Where a product is disposed of by any person to another person in exercise of a right conferred by subsection (8A) or (8C) that other person and any person claiming through that other person shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the registered proprietor of the patent. 例文帳に追加
何人かが(8A)又は(8C)により付与された権利を行使して製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じて権利を主張する者は,それが特許の登録所有者により処分されたのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁
Where a product is disposed of by any person to another person in exercise of a right conferred by subsection (5A) or (5C) that other person and any person claiming through that other person shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the applicant. 例文帳に追加
何人かが(5A)又は(5C)により付与された権利を行使して製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じて権利を主張する者は,それが特許出願人により処分されたのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁
Subsection (1) shall not be construed as prohibiting a barrister or solicitor from appearing or taking part in proceedings before the European Patent Office which correspond to proceedings in which by virtue of section 93 or 106 he is entitled to appear or take part. 例文帳に追加
(1)は,第93条若しくは第106条により法廷弁護士若しくは事務弁護士が出廷し又は参加する権原を有する手続に対応する欧州特許庁における手続に,法廷弁護士若しくは事務弁護士が出廷し又は参加することを禁止するものと解釈してはならない。 - 特許庁
Any application referred to in subsection (1) which is published under the Treaty in a language other than English, French or German shall be treated for the purposes of section 56 as published when, and only when, it is re-published in English, French or German by the European Patent Office under the European Patent Convention. 例文帳に追加
PCT条約に基づいて英語,フランス語又はドイツ語以外の言語により公開された(1)にいう出願は,欧州特許条約に基づいて欧州特許庁により英語,フランス語又はドイツ語で再公開されたときは,そのときに限り,第56条の適用上公開されたものとして扱う。 - 特許庁
The period for furnishing a certified copy of the earlier application, referred to in subsection 17 (3), shall be three months from the date of the request by the Registrar, and where a copy has already been furnished for another application, the applicant may respond by making a reference to that other application.例文帳に追加
本法第17条 (3)にいう先の出願の認証謄本の提出期間は,登録官による請求日から3月とし,他の出願につき謄本が既に提出されている場合は,出願人は当該他の出願に対する言及を以て応答することができる。 - 特許庁
If, upon consideration of the application, the Registrar is not satisfied that a case for restoration under subsection 26 (2) has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the notification the applicant requests to be heard, the Registrar shall refuse the request.例文帳に追加
登録官は,出願を検討の上,本法第26条 (2)に基づく回復請求に該当することに納得しない場合は,相応に出願人に通知するものとし,通知日後1月以内に出願人が審理を受けることを請求しないときは,当該請求を拒絶するものとする。 - 特許庁
As soon as may be after the expiration of two months from the date of the advertisement in the Gazette of any application for the registration of a trade mark, the Registrar shall, subject to any opposition and the determination thereof and subject to subsection 30 (1) of the Act, enter the mark in the Register.例文帳に追加
商標登録の出願が官報で公告されてから2月経過後できる限り速やかに,登録官は,異議申立及びそれについての決定の結果,並びに商標法第30条 (1)の規定に従って登録を認容された当該商標を登録簿に記入する。 - 特許庁
Article 817-2 (1) The family court may, on the application of a person to be an adoptive parent, make a ruling establishing an adoption which extinguishes the legal relationship between a child and his/her natural relatives (referred to in this subsection as 'special adoption'). 例文帳に追加
第八百十七条の二 家庭裁判所は、次条から第八百十七条の七までに定める要件があるときは、養親となる者の請求により、実方の血族との親族関係が終了する縁組(以下この款において「特別養子縁組」という。)を成立させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) the trade name and address of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange that survives the Absorption-Type Merger (hereinafter referred to as the "Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger" in this Subsection), and the name and address of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger; 例文帳に追加
一 吸収合併後存続する株式会社金融商品取引所(以下この款において「吸収合併存続株式会社金融商品取引所」という。)の商号及び住所並びに吸収合併消滅会員金融商品取引所の名称及び住所 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) the name and address of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger, and the trade name and address of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange to be extinguished upon a Consolidation-Type Merger (hereinafter referred to as the "Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger" in this Subsection); 例文帳に追加
一 新設合併消滅会員金融商品取引所の名称及び住所並びに新設合併により消滅する株式会社金融商品取引所(以下この款おいて「新設合併消滅株式会社金融商品取引所」という。)の商号及び住所 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To obtain a subsection bag capable of subsectioning entities like medicines for each one time according to application ordered, moreover, restricting the drawing in order of application ordered not to apply repeatedly and mistake the drawing order of the subsectioned entities.例文帳に追加
例えば、薬のように使用順序の定まった物を使用順序に応じて一回分毎に小分けしておくことができ、しかも、その取出しが使用順序の順番に制限され、重複使用や小分けした物の取出し順序を間違えないようにした小分け袋を得ることを課題とする。 - 特許庁
Article 164 (1) The amount of income tax imposed on a nonresident shall be calculated by applying the provisions of Subsection 1 of the next Section (Comprehensive Income Taxation on Nonresidents) to domestic source income listed in each of the following items for the category of nonresident listed in the relevant item: 例文帳に追加
第百六十四条 非居住者に対して課する所得税の額は、次の各号に掲げる非居住者の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得について、次節第一款(非居住者に対する所得税の総合課税)の規定を適用して計算したところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Any entity conversion under the preceding two paragraphs (hereinafter referred to as "Entity Conversion" in this Subsection) shall require a solicitation of funds in order to raise the total amount of the funds of the Mutual Company after the Entity Conversion to or over the amount specified in one of the following items depending on the case: 例文帳に追加
3 前二項の組織変更(以下この款において「組織変更」という。)をする場合においては、組織変更後の相互会社の基金の総額を、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める額以上の額とするため、基金を募集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Examination Board shall respond to consultation by the president and deliberate necessary matters relating to the evaluation of the property of a Bankrupt Insurance Company (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., property located in Japan) that is a membership of the Corporation in addition to dealing with the matters belonging to its authority pursuant to the provisions of the following Subsection. 例文帳に追加
2 審査会は、次款の規定によりその権限に属させられた事項を処理するほか、理事長の諮問に応じ、機構の会員である破綻保険会社の財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産)の評価に関し必要な事項を審議する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68 (1) Officers (meaning directors, accounting advisors, and company auditors; hereinafter the same shall apply in this Subsection (excluding Article 70(1)(vii) to (x) inclusive (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2)))) and accounting auditors shall be appointed by resolution at general meetings of members. 例文帳に追加
第六十八条 役員(取締役、会計参与及び監査役をいう。以下この款(第七十条第一項第七号から第十号まで(第七十二条第二項において準用する場合を含む。)を除く。)において同じ。)及び会計監査人は、社員総会の決議によって選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 91 (1) An accounting auditor shall audit the Financial Statements of a Specific Purpose Company and the annexed detailed statements thereof pursuant to the provisions of Subsection 3 of the following Section. In this case, the accounting auditor shall prepare accounting audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第九十一条 会計監査人は、次節第三款の定めるところにより、特定目的会社の計算書類及びその附属明細書を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Secretary of State shall update the map required under subparagraph (A) not less frequently than once every 180 days until the date on which the disclosure requirements under paragraph (1) of section 13(p) of the Securities Exchange Act of 1934, as added by subsection (b), terminate in accordance with the provisions of paragraph (4) of such section 13(p).例文帳に追加
国務長官は、1934年証券取引所法第13条(p)項の第(1)号に基づく開示要件が、当該第13条(p)項の第(4)号に規定に従い終了する日まで、サブパラグラフ(A)に基づき求められる地図を180日に1回以上の頻度で更新しなければならない。 - 経済産業省
The audit requirement is not discussed in the subsequent subsection that requires a description in the Conflict Minerals Report of the issuer’s products manufactured or contracted to be manufactured that are “not DRC conflict free,” and the final rule does not require an audit of that information.例文帳に追加
監査の要件は、紛争鉱物報告書に製造された、または製造委託契約が結ばれた発行人の「DRCコンフリクト・フリーではない」製品について記述することを求めるその後のサブセクションでは論じられておらず、最終規則はその情報の監査を要求しない。 - 経済産業省
This subsection describes the necessary steps to use Distutils with the Borland C++ compiler version 5.5.First you have to know that Borland's object file format (OMF) is different from the format used by the Python version you can download from the Python or ActiveState Web site.例文帳に追加
この小節では、 Borland C++ コンパイラのバージョン 5.5 でDistutils を使うために必要な手順について述べています。 まず、 Borland のオブジェクトファイル形式 (OMF)は、Python 公式サイトや ActiveState の Web サイトからダウンロードできるバージョンの Python が使っている形式とは違うことを知っておかねばなりません (Python は通常、 Microsoft Visual C++ でビルドされています。 - Python
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|