Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
A design has not, however, become available to the public if the events referred to in subsection 1 could not reasonably have become known in the normal course of business to the circles specialized in the sector concerned, operating within the European Union, before the date of filing of the application for registration or, if priority is claimed, the date of priority. 例文帳に追加
ただし,第1段落にいう事情が登録出願日前又は優先権が主張される場合は優先日前に,欧州連合内で活動する関係分野に専門化した業界に通常の業として合理的に知られるに至っていない場合は,意匠は,公衆の利用に供されていないものとする。 - 特許庁
In case of a deferment of the publication of the application for registration of a design or model by O.B.I., as provided for in the previous paragraph 3 subsection g, the filant may annex to his application a sample of the product in which the design or model has been incorporated or on which the design or model which appears in the representation has been applied. 例文帳に追加
(3) (g)で規定する,O.B.I.による意匠又はひな形登録出願の公表の遅延を行うときには,出願人は,その出願書類の附属物件としてその意匠又はひな形を包含する又は表示に現れる意匠又はひな形を適用する製品の見本を添付することができる。 - 特許庁
Subsection (1) shall apply equally to the case where any person claims to have acquired any right in or under a patent or application for a patent by virtue of a transaction, instrument or event to which this section applies, and that right is incompatible with any such right acquired by virtue of an earlier transaction, instrument or event to which this section applies. 例文帳に追加
(1)は,何人かが本条が適用される取引,証書又は事件により特許若しくは特許出願における又はそれらに基づく権利を取得したと主張し,かつ,当該権利が本条適用の先の取引,証書又は事件により取得された権利と両立しない場合にも等しく適用される。 - 特許庁
Subject to those sections, where 2 or more persons are proprietors of a patent, anyone else may supply one of those persons with the means, relating to an essential element of the invention, for putting the invention into effect, and the supply of those means by virtue of this subsection shall not amount to an infringement of the patent. 例文帳に追加
これらの条に従うことを条件として,2以上の者が特許所有者である場合は,他の何人かが当該特許所有者の1に対し,発明の本質的要素について,発明の実施のための手段を提供することができ,本項による当該手段の提供は,特許侵害に至らない。 - 特許庁
Where an employee dies before an award is made under section 58 in respect of a patented invention made by him, his personal representatives or their successors in title may exercise his right to make or proceed with an application for compensation under subsection (1) or (2) of that section. 例文帳に追加
従業者により行われた特許発明に関し第58条に基づき裁定がなされる前に従業者が死亡した場合は,従業者の人格代表者又は人格代表者の権原承継人は,同条 (1)又は(2)に基づく補償申請を行い又は手続する従業者の権利を行使することができる。 - 特許庁
The total amount of remuneration agreed under subsection (2) (a) to be payable in respect of the patent or all the patents (if there is more than one patent in relation to the patented pharmaceutical product) shall not exceed 4% of the total purchase price for the product payable by the import compulsory licensee to the seller of the product in the exporting member. 例文帳に追加
当該特許又は複数のすべての特許(特許医薬品に関し2以上の特許がある場合)に関して(2) (a)に基づいて支払うことが合意された対価の総額は,輸入強制ライセンス実施権者が輸出加盟国において製品の販売者に支払う製品の総購入価額の4%を超えてはならない。 - 特許庁
If the Director and the proprietor of the patent concerned fail to agree on the amount of remuneration payable under section 72E (2), either party may, subject to subsection (5), apply to the court for an order to determine the amount of remuneration payable under that section. 例文帳に追加
局長及び関係特許所有者が第72E条 (2)に基づいて支払われるべき対価の額について合意に至らなかった場合は,何れの当事者も,裁判所に対し,(5)に従うことを条件として,前記の条に基づいて支払われるべき対価の額を決定する命令を申請することができる。 - 特許庁
A person who is not a party to any agreement reached on the amount of remuneration under section 72E (2) (a) but is entitled to claim remuneration payable under section 72E (2) may, subject to subsection (5), apply to the court for an order for payment of remuneration under that section. 例文帳に追加
第72E条 (2) (a)に基づいて支払われるべき対価の額についての合意の当事者ではないが,第72E条 (2)に基づいて支払われるべき対価を受ける権利を有する者は,裁判所に対し,(5)に従うことを条件として,前記の条に基づく対価の支払に関する命令を申請することができる。 - 特許庁
where applicable, a declaration made by the applicant under the Oaths and Declarations Ordinance (Cap 11) declaring that he has made reasonable efforts in accordance with subsection (4) (a) to obtain authorization from the proprietor of the patent concerned on reasonable commercial terms and conditions but the efforts have not been successful within 28 days after they had been made 例文帳に追加
該当する場合は,申請人が宣誓及び宣言条例(Cap. 11)に基づいてした宣言であって,(4) (a)に従って合理的な商業的条件で関係特許所有者から許可を得るべく自ら合理的な努力をしたが,その後28日以内には努力が成功していない旨を述べたもの - 特許庁
A person who intends to make an application under subsection (1) shall, before he makes the application, take reasonable steps to obtain from the eligible importing member information on the amount of the patented pharmaceutical product to be made and exported to the eligible importing member by any exporting member other than Hong Kong under any compulsory licence granted elsewhere. 例文帳に追加
(1)に基づく申請をすることを意図する者は,申請をする前に,香港以外の輸出加盟国が別途付与された強制ライセンスに基づいて製造し,かつ,適格輸入加盟国へ輸出する特許医薬品の量に関する情報を,適格輸入加盟国から得るための合理的な措置を講じなければならない。 - 特許庁
The total amount of remuneration determined by the Director under subsection (1) to be payable in respect of the patent or all the patents (if there is more than one patent in relation to the patented pharmaceutical product) shall not exceed 4% of the total purchase price for the product payable by the eligible importing member to the export compulsory licensee. 例文帳に追加
特許又はすべての特許(特許医薬品に関して2以上の特許がある場合)について支払われるべきものとして(1)に基づき局長が決定する対価の総額は,適格輸入加盟国が輸出強制ライセンス実施権者に支払うべき製品購入総額の4%を超えてはならない。 - 特許庁
Subsection (1) shall not apply when the means referred to therein are staple commercial products, unless the supply or offering is made for the purpose of inducing the person supplied or, as the case may be, to whom the offer is made to commit acts which the proprietor of a patent is enabled to prevent by virtue of section 73. 例文帳に追加
(1)は,そこにいう手段が一般的市販品であるときには適用されない。ただし,供給又は申出の目的が,供給を受ける者,又は場合により,申出を受ける者に対し,特許所有者が第73条により禁じる権利を与えられている行為を犯すことを教唆するものである場合を除く。 - 特許庁
As a condition of relief under subsection (1) or (2) the court may direct that the specification of the patent shall be amended to its satisfaction upon an application made for that purpose under section 102, and such an application may be made whether or not all other issues in the proceedings have been determined. 例文帳に追加
(1)又は(2)に基づく救済の条件として,裁判所は,特許明細書を,第102条に基づくその目的での申請時に裁判所が納得するように補正するよう指示することができ,当該申請は,当該訴訟手続の他のすべての問題が決定されているか否かを問わず行うことができる。 - 特許庁
where the court determines that one of the grounds mentioned in subsection (1) (a) to (h) has been established, but only so as to invalidate the patent to a limited extent, an order that the patent should be revoked unless within a specified time the specification is amended under section 102 to the satisfaction of the court. 例文帳に追加
(1) (a)から(h)までに規定される理由の何れかが確定されたが,それが特許を限定範囲でのみ失効させるものであった旨裁判所が決定する場合において,所定の期間内に明細書が第102条に基づき裁判所の納得するように補正されないときは,特許は取り消されるべきとする命令 - 特許庁
A filing fee and an advertisement fee shall be payable within 1 month after the earliest filing with the Registrar of any part of the application, and if either fee is not paid within that period or within such further period of grace as may have been allowed under subsection (6) the application shall be deemed to be withdrawn. 例文帳に追加
出願手数料及び公告手数料は,出願書類の何れかの部分の登録官に対する最先の提出後1月以内に納付しなければならない。何れかの手数料がその期限内に又は(6)に基づき認められた猶予期間内に納付されない場合は,出願が取り下げられたものとみなされる。 - 特許庁
A person duly authorized by another person under subsection (1) to act as his agent may (subject to any provision to the contrary in any agreement between the agent and that person), on giving notice to the Registrar and the other person, cease to act as agent for the other person. 例文帳に追加
代理人として行為すべく(1)で他人により適正に授権された者は(当該代理人と当該授権者との間の何らかの合意における別段の規定に従うことを条件として),登録官及び当該他人に対する通知を以って,当該他人の代理人として行為することを停止することができる。 - 特許庁
For the purposes of subsection (1), a person who for value disposes of an article having stamped, engraved or impressed on it or otherwise applied to it the word “patent” or “patented” or anything expressing or implying that the article is a patented product, shall be taken to represent that the article is a patented product. 例文帳に追加
(1)の適用上,「特許」若しくは「特許された」の語又は当該物品が特許製品である旨表示若しくは暗示する何かが捺印,刻印,若しくは押印され,又はその他の方法で表示された物品を,対価を得て処分する者は,何人も,当該物品が特許製品である旨の表示をするものとみなされる。 - 特許庁
Subsection (1) (b) does not apply where the representation is made (or continues to be made) before the expiry of a period which begins with the withdrawal or deemed withdrawal and which is reasonably sufficient to enable the accused to take steps to ensure that the representation is not made (or does not continue to be made). 例文帳に追加
(1) (b)は,当該取下又はみなし取下の時点に始まる期間であって,被告が当該表示をしない(又は表示を継続しない)ことを保証するための対策を講じることを可能にするのに合理的に十分な期間の満了の前に,当該表示がされている(又は表示が継続する)場合は,適用されない。 - 特許庁
Where a publication is specified under subsection (1), every notice, request, document or other matter required by this Ordinance or the rules to be published in the official journal shall, from the effective date specified in the notice, be published in the publication so specified, and any reference in this Ordinance or the rules to the official journal shall be construed accordingly. 例文帳に追加
刊行物が(1)に基づいて指定された場合は,本条例又は規則により公報での公開が求められるすべての通知,請求,書類又はその他の事項は,告示に指定された施行日後,そのように指定された刊行物に公開され,本条例又は規則における公報への言及は相応に解釈する。 - 特許庁
Where a statement appears in the Journal stating that an international exhibition specified in the statement is or was an international exhibition of the class referred to in subsection (1), then for the purposes of this section the statement shall be evidence that the international exhibition specified therein is or was an international exhibition of such class. 例文帳に追加
公報に記載される国際博覧会が(1)にいう種類の国際博覧会である又はあった旨を述べる陳述が公告された場合は,本条の適用上,当該陳述は,これが指定する国際博覧会がこのような種類の国際博覧会である又はあったことの証拠とする。 - 特許庁
Where a product which is the subject of a patent is disposed of by any person to another in exercise of a right conferred by subsection (2), that other and any person claiming through him shall be entitled to deal with the product in the same way as if it had been disposed of by a sole proprietor of the patent. 例文帳に追加
何人かが(2)により付与された権利を行使して特許の主題である製品を他人向けに処分した場合は,当該他人及び当該他人を通じて権利主張する者は,当該特許の単独所有者により処分されたのと同じ方法で当該製品を取り扱う権原を有する。 - 特許庁
Where the Controller is satisfied that the circumstances referred to in subsection (1) have changed or have ceased to exist and are unlikely to recur, the Controller may order the amendment or cancellation of the existing order upon such terms as the Controller thinks fit, including, in particular, terms which provide for the protection of the interests of the licensee concerned. 例文帳に追加
長官が(1)にいう事情が変化したか又は存在しなくなり,かつ,再現の虞がないことに納得する場合は,長官は,特に関係実施権者の利益の保護を規定する条件を含み,長官が適切と考える条件により現存する命令の修正又は取消を命令することができる。 - 特許庁
Notwithstanding subsection (1), the Government may remove from the office of Controller a person who has become incapable through ill-health of effectively performing the duties of Controller or for stated misbehaviour or whose removal appears to the Government to be necessary for the effective performance of the functions of Controller. 例文帳に追加
(1)に拘らず,政府は,健康状態不良により若しくは明白に規定された不正行為のために長官の職責の効果的遂行ができなくなった者又はその者の罷免が政府にとり長官の職能の効果的遂行のために必要と認める者を長官職から罷免することができる。 - 特許庁
Where the Controller decides to allow a request under this section to correct an error or mistake in a withdrawal of an application for a patent and notice of the request was published in the Journal under subsection (2A), the Controller shall make an order restoring the application and publish notice of the restoration in the Journal. 例文帳に追加
長官が特許出願の取下における誤記又は錯誤を訂正すべき本条に基づく請求を許可する旨を決定したが,当該請求の通知が(2A)に基づいて公報に公告されていた場合は,長官は,当該出願を回復する命令を下し,かつ,公報に当該回復の通知を公告する。 - 特許庁
Subject to subsection (2), the text of a European patent or application for such a patent in the language of the proceedings, that is to say the language in which proceedings relating to the patent or the application are to be conducted before the European Patent Office, shall be the authentic text for the purposes of any proceedings under this Act before the Controller or the Court. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,欧州特許又は当該特許出願の手続言語による本文,すなわち,特許又は出願に関する手続が欧州特許庁において行われる場合の言語は,長官又は裁判所が扱う本法に基づく如何なる手続の適用上も,真正な本文である。 - 特許庁
Where an application designating the State is deemed withdrawn under the provisions of the European Patent Convention because it has not been forwarded to the European Patent Office in due time, the Controller may direct that, on compliance with the conditions mentioned in subsection (2), the application shall be treated as a patent application under Part II. 例文帳に追加
アイルランドを指定する出願が,欧州特許庁に適時に転送されなかったために,欧州特許条約の規定に基づいて取下とみなされた場合は,長官は,(2)にいう条件の遵守により当該出願を第II部に基づく特許出願として扱うよう指示することができる。 - 特許庁
A company acting for gain shall not practise, describe itself or hold itself out or permit itself to be described or held out as agent or other representative of other persons for any purpose mentioned in subsection (1) unless permitted to do so under the European Patent Convention. 例文帳に追加
収益のために行動する会社は,欧州特許条約に基づいてそのように行為することを許可されない限り,(1)にいう目的で他人の代理人若しくはその他の代表者として行為し,自己を表示し,若しくは自己を主張してはならず,又は自己が表示され若しくは主張されることを許してはならない。 - 特許庁
Any application referred to in subsection (1) which is published under the Treaty shall be treated for the purposes of section 11(3) as published when, and only when, a copy of the application has been supplied to the European Patent Office in English, French or German and the relevant fee has been paid under the European Patent Convention. 例文帳に追加
PCT条約に基づいて公開された(1)にいう如何なる出願も,当該出願の謄本が英語,フランス語又はドイツ語により欧州特許庁に送達され,かつ,欧州特許条約に基づいて関連する手数料が納付されたときは,そのときに限り,第11条 (3)の適用上公開されたものとして扱う。 - 特許庁
Subject to subsection 14 (2), any person concerned with any proceedings under the Act or any regulations made under it shall furnish to the Registrar an address for service in Malaysia which may be treated for all purposes concerning with or relating to such proceedings as the actual address of the person concerned.例文帳に追加
本法第14条 (2)に従うことを条件として,本法又は本法下で制定される規則の利害関係人は,マレーシアにおける送達のための住所を登録官に提出するものとし,当該住所は,当該手続に係る一切の目的で当該利害関係人の実在住所とみなすことができる。 - 特許庁
For the purpose of obtaining repayment of any fee paid on the filing of an application for registration to which the Registrar objects, notice of withdrawal of the application under subsection 73 (3) of the Act shall be given in writing within one month from the date of receipt of the notice of the Registrar’s objection.例文帳に追加
登録官が登録出願の不認容の判断を通知した場合に,当該出願に関して出願人が既に納付した手数料の返還を受けるためには,商標法第73条 (3)に基づく書面による出願取下の届けが登録官の不認容通知の受領日から1月以内に提出されなければならない。 - 特許庁
Within two months from the date of any advertisement in the Gazette under subsection 56 (14) of the Act of an alteration to the rules deposited in respect of a registered certification trade mark, any person may give notice to the Registrar of opposition to the proposed alteration by filing FormTM7 accompanied by the prescribed fee.例文帳に追加
登録された証明商標に関して寄託された規約の変更について商標法第56条 (14)の規定に基づき官報で公告された日から2月以内に,何人も,所定の手数料を納付し,かつ,様式TM7の書面を提出して,登録官に対し,提案された変更に対する異議を申し立てることができる。 - 特許庁
Where the Registrar causes an application made under subsection 44 (1) of the Act to be advertised, then, within two months from the date of the advertisement, any person may give notice of opposition to the application by filing FormTM22 accompanied by the prescribed fee and a statement of the grounds of the opposition.例文帳に追加
登録官が商標法第44条 (1)に基づいてなされた請求を官報で公告した場合は,かかる公告後2月以内に,当該請求に異議申立を望む者は,所定の手数料及び異議申立の理由を添付した様式TM22の書面を提出して請求に対する異議を申し立てることができる。 - 特許庁
Article 45 (1) A designated consultation support business operators shall hold the employees who are engaged in such designated consultation support per a place of business for consultation support service pertaining to such designation (hereinafter referred to as "place of business for consultation support" in this subsection) pursuant to the standard prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第四十五条 指定相談支援事業者は、当該指定に係る相談支援事業を行う事業所(以下この款において「相談支援事業所」という。)ごとに、厚生労働省令で定める基準に従い、当該指定相談支援に従事する従業者を有しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event that the ship owner who has received the demand pursuant to the provision of Paragraph 1 does not fully pay the Paragraph 2 general contribution or any other amount to be collected pursuant to the provisions of this subsection within the specified time limit, the Agency may effect non-payment disposition as governed by the same rules as national tax subject to the approval of the Minister of the Environment. 例文帳に追加
4 第一項の規定による督促を受けた船舶所有者がその指定の期限までに第二項一般拠出金その他この款の規定による徴収金を完納しないときは、機構は、環境大臣の認可を受けて、国税滞納処分の例により、滞納処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A demand under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) (hereinafter referred to as the "(beneficiary's) demand that the trustee acquire the beneficial interest" in this Subsection) shall be made within 20 days from the date of the notice under the provisions of paragraph (4) or the date of the public notice under the provisions of the preceding paragraph, and the contents of the beneficial interest for which the beneficiary is making the demand that the trustee acquire the beneficial interest shall be specified. 例文帳に追加
6 第一項又は第二項の規定による請求(以下この款において「受益権取得請求」という。)は、第四項の規定による通知又は前項の規定による公告の日から二十日以内に、その受益権取得請求に係る受益権の内容を明らかにしてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the proviso to paragraph (1) or the preceding paragraph, provisions of the terms of trust on the method of making decisions on release from liability under the provisions of Article 42 shall be effective only if they are provisions to the effect that such decisions are to be made by majority vote at a beneficiaries meeting as provided for in the following Subsection. 例文帳に追加
3 第一項ただし書又は前項の規定にかかわらず、第四十二条の規定による責任の免除に係る意思決定の方法についての信託行為の定めは、次款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めに限り、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) if there is an arrangement in which beneficiaries who do not attend the beneficiaries meeting are entitled to exercise their votes by electromagnetic means (meaning the means of using an electronic data processing system or any other means of using information and communications technology which is specified by Ordinance of the Ministry of Justice; hereinafter the same shall apply in this Subsection), a statement to that effect; and 例文帳に追加
三 受益者集会に出席しない受益者が電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって法務省令で定めるものをいう。以下この款において同じ。)によって議決権を行使することができることとするときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where the Financial Instruments Business Operator, etc. has given the acceptance under the provisions of paragraph (2) or delivered the document under the provisions of paragraph (3), and the Applicant is a person listed in the following items, the Applicant shall be deemed to be a customer other than a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection): 例文帳に追加
5 金融商品取引業者等が第二項の規定による承諾及び第三項の規定による書面の交付をした場合であつて、申出者が次に掲げる者である場合におけるこの法律(この款を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家以外の顧客とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where the Financial Instruments Business Operator, etc. has given the acceptance under paragraph (2) and the Applicant has given the consent under said paragraph, when the Applicant is a person listed in the following items, the Applicant shall be deemed to be a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection): 例文帳に追加
4 金融商品取引業者等が第二項の規定による承諾をし、かつ、申出者が同項の規定による書面による同意をした場合であつて、当該申出者が次に掲げる者である場合におけるこの法律(この款を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) If its articles of association stipulate that a public notice as set forth in Article 30-28, paragraph (2), as applied mutatis mutandis to Article 43, paragraph (3), should be made by electronic notices (this term herein and in subsection (a) refers to an electronic notice as stipulated in Article 2, item (xxxiv) of the Companies Act), such stipulations, as well as the following matters: 例文帳に追加
六 第四十三条第三項において準用する第三十条の二十八第二項の公告を電子公告(会社法第二条第三十四号に規定する電子公告をいう。イにおいて同じ。)によりする旨の会則の定めがあるときは、その定め及び次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 323 When the competent minister finds that a Consumer Protection Fund is in violation of provisions of Subsection 3, he/she may order said Consumer Protection Fund to conduct Consignor Protection Business, change its market rules or take other necessary measures for improving the method of Consignor Protection Business. 例文帳に追加
第三百二十三条 主務大臣は、委託者保護基金が第三款の規定に違反していると認めるときは、その委託者保護基金に対し、委託者保護業務を行うべきこと又は業務規程の変更その他委託者保護業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30 (1) Except in the cases listed below, it shall be permissible for the user of a work that is the subject of a copyright (below in this Subsection simply referred to as a "work") to reproduce the work for his personal use or family use or other equivalent uses within a limited scope (hereinafter referred to as "private use"): 例文帳に追加
第三十条 著作権の目的となつている著作物(以下この款において単に「著作物」という。)は、個人的に又は家庭内その他これに準ずる限られた範囲内において使用すること(以下「私的使用」という。)を目的とするときは、次に掲げる場合を除き、その使用する者が複製することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 652 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use tunnel concrete form shorings, ensure that the tunnel concrete form shorings comply with the standards prescribed by Subsection 3 of Section 2 of Chapter VI of Part II. 例文帳に追加
第六百五十二条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にずい道型わく支保工を使用させるときは、当該ずい道型わく支保工を、第二編第六章第二節第三款に規定するずい道型わく支保工の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A person is described in this clause if (I) the person is not required to file reports with the Securities and Exchange Commission pursuant to section 13(p)(1)(A) of the Securities Exchange Act of 1934, as added by subsection (b); and (II) conflict minerals are necessary to the functionality or production of a product manufactured by such person.例文帳に追加
(ii) 発行人は、下記の場合に本クローズ(ii)において対象となる。(I) 発行人が、1934年証券取引所法第13条(p)項(1)(A)に従い証券取引委員会に報告書を提出することを求められず、かつ、(II) 紛争鉱物が、当該者の製造する製品の機能または生産に必要である場合。 - 経済産業省
In order to further analyze how the challenges and risks faced by SMEs’ overseas affiliates vary according to the different business conditions encountered in each economy, this subsection examines the environment-related issues and risks in the six countries considered most important as targets for establishing production bases (Fig. 2-2-37). 例文帳に追加
さらに、各国・地域によって異なる事業環境が、中小企業の現地法人が直面している課題・リスクに、どのような違いを生じさせるかを分析するために、生産拠点設立先として、最も重視されている割合の高い上位6 か国について、国別の事業環境面の課題・リスクを見ていきたい(第2-2-37 図)。 - 経済産業省
Looking more specifically at the two areas of Kofu City and Akita City and their environs, where the outflow of population from city center areas to suburban areas is pronounced, tabulating sales data by district subsection according to the Census of Commerce into two categories of goods “daily necessities” and “shopping goods” reveals the following.例文帳に追加
より具体的に、人口が中心市街地から郊外に流出している傾向の強い、甲府市周辺と秋田市周辺の2つの地域を取り上げて、「商業統計表」の販売額データを町丁字レベルの地区ごとに「日用品」と「買回り品」に分けて集計してみたところ、以下のようなことが観察された。 - 経済産業省
The following subsection addresses the current condition and future potential of the Industrial Training and Technical Internship Program constituting the framework for the acceptance of foreign workers, particularly advanced human resources; international students who may become future skilled workers; and international cooperation through technology transfer.例文帳に追加
以下では、我が国の外国人労働者、特に高度人材の受入れ、将来の高度人材となる留学生の受入れ、及び技術移転を通じた国際協力を目的とした枠組みである外国人研修・技能実習制度のそれぞれについて、現状と今後の可能性について論じることとする。 - 経済産業省
(6) The provisions of subsection (5) shall cease to have effect with regard to any registered user of a trade mark . (a) if the trade mark ceases to be a registered trade mark for any reason; (b) if the goods or services for which the trade mark is registered are subsequently limited so as to exclude any or all of the goods or services in respect of which the registration of the registered user has been made; (c) if the registered proprietor ceases to exercise control over the use of the trade mark and over the quality of the goods or services provided by the registered user concerned in relation to that trade mark; (d) at the date of expiration of the last registration of the trade mark unless a fresh application under subsection (2) accompanies any application for renewal of the registration of that trade mark; (e) at the date of any assignment or transmission of the registered trade mark, unless and until the devolution of title is recorded on the Register in accordance with the provisions of this Act and the subsequent proprietor of the registered trade mark makes a fresh application under subsection (2).例文帳に追加
(6) (5)は,次の場合は,何れの商標の登録使用者についても効力を失う。 (a) 当該商標が何らかの理由で登録商標でなくなった場合 (b) 当該商標の登録に係る商品又はサービスが登録後に制限され,登録使用者の登録の対象であった商品又はサービスの全部又は一部が除外されることになった場合 (c) 登録所有者が,当該商標の使用について及び当該商標の登録使用者が提供する商品又はサービスの質について管理を行わなくなった場合 (d) 当該商標の最終登録満了日において,(2)に基づく新たな申請が当該商標の登録更新申請を伴っていない場合 (e) 当該登録商標の譲渡又は移転の日において,権原の移転が本法の規定に従って登録簿に登録されていない場合は,それが登録されるまで,また,当該登録商標の後の所有者が(2)に基づく新たな申請をしていない場合は,それがされるまで - 特許庁
155.2. Reproduce, counterfeit, copy or colorably imitate a registered mark or a dominant feature thereof and apply such reproduction, counterfeit, copy or colorable imitation to labels, signs, prints, packages, wrappers, receptacles or advertisements intended to be used in commerce upon or in connection with the sale, offering for sale, distribution, or advertising of goods or services on or in connection with which such use is likely to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive, shall be liable in a civil action for infringement by the registrant for the remedies hereinafter set forth: Provided, That the infringement takes place at the moment any of the acts stated in Subsection 155.1 or this subsection are committed regardless of whether there is actual sale of goods or services using the infringing material.例文帳に追加
155.2登録標章又はその主要な特徴を複製し,模造し,模倣し又は紛らわしく模倣し,かつ,使用することによって混同を生じさせ,錯誤を生じさせ又は欺瞞する虞がある商品又はサ-ビスの販売,販売の申出,頒布又は宣伝に関連して,商業上使用するための貼紙,標識,印刷物,包装用容器,包装紙,貯蔵用容器又は宣伝に,そのような複製,模造,模倣又は紛らわしい模倣を適用すること。ただし,当該侵害する物を使用した商品又はサ-ビスの実際の販売があったか否かに拘らず,本項又は前項にいう行為がなされた時に侵害が生じたものとする。 - 特許庁
Where the Board, having regard to the extent and duration of the sales of the medicine at an excessive price, is of the opinion that the patentee or former patentee has engaged in a policy of selling the medicine at an excessive price, the Board may, by order, in lieu of any order it may make under subsection (2) or (3), as the case may be, direct the patentee or former patentee to do any one or more of the things referred to in that subsection as will, in the Board’s opinion, offset not more than twice the amount of the excess revenues estimated by it to have been derived by the patentee or former patentee from the sale of the medicine at an excessive price. 例文帳に追加
過当価格で医薬を販売していた程度及び期間に鑑みて,特許権者又は元特許権者が,医薬を過当価格で販売する政策を取っていたとの見解に機関が達した場合は,機関は,命令により,場合に応じて(2)又は(3)に基づいてされることがある命令に代えて,同項にいう1又は2以上の事柄を特許権者又は元特許権者が行うよう指示することができ,これらの事柄は,機関の見解として,過当価格で特許権者又は元特許権者が医薬を販売することにより得たと機関が見積る過剰収益額の2倍以下の額を相殺すると認めるものである。 - 特許庁
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|