Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
the events referred to in subsection 1 could not reasonably have become known in the normal course of business to the circles specialised within the sector concerned, operating within the European Union, before the date of filing of the application or, if priority is claimed, the date of priority, cf. section 16,or 例文帳に追加
その出願の出願日前に又は優先権主張の場合は優先日(第16条参照)前に,(1)にいう事象が,欧州連合内で営業を行っている該当分野内の専門業界に,通常の事業過程においては,合理的にみて知られるに至らなかったこと,又は - 特許庁
If the Patent and Trademark Office has any objections to accept the application, and the applicant has had an opportunity to file his observations on the objections, the application shall be refused unless the Patent and Trademark Office has reason to invite the applicant once more pursuant to subsection 1. 例文帳に追加
特許商標庁が出願の受理に対して異論を有し,かつ,出願人にはその異論に関して所見を提出する機会がこれまでに存在した場合は,特許商標庁が(1)により出願人への求めを再度行う理由を有さない限り,当該出願は拒絶されるものとする。 - 特許庁
The provision of subsection 1 shall apply mutatis mutandis if a holder of a design has failed to pay the renewal fee within the time limit prescribed in section 24(1), provided that the request for re-establishment of rights is filed and the renewal fee paid not later than six months after the expiry of the time limit. 例文帳に追加
(1)の規定は,意匠所有者が第24条(1)に規定した期限内に更新手数料を納付しなかったときに,準用する。ただし,その期限の到来後6月以内に,権利回復の請求書を提出し,かつ,更新手数料を納付することを条件とする。 - 特許庁
The same shall apply to officials of the higher and intermediate grades of the civil service and to employees, insofar as they have been entrusted under subsection (2) with the handling of certain matters within the competence of the Utility Model Section or the Utility Model Divisions. Section 27(6), third sentence, of the Patent Law shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
これと同じことは,上級及び中級職の公務員に対しても,(2)により実用新案課又は実用新案部に義務づけられている個々の業務についての監理がそれら当該人に委ねられている限り,適用される。特許法第27条(6)第3文を準用する。 - 特許庁
The person required to give information under subsection (1) shall give particulars of the name and address of the manufacturer, the supplier and other prior owners of the product, of the trade customer or of the principal, as also in respect of the quantity of products that have been manufactured, dispatched, received or ordered. 例文帳に追加
(1)に基づいて情報提供を義務づけられた者は,当該製品の製造者,供給者,前所有者,顧客又は発注者の名称及び住所並びに生産され,提供され,受領され又は注文された製品の数量に関して提供しなければならない。 - 特許庁
Where an appeal is lodged against a decision of the court in utility model litigation, the parties may also be represented before the Court of Appeal by attorneys-at-law admitted to practice before the Provincial High Court that would have heard the appeal in the absence of allocation under subsection (2). 例文帳に追加
実用新案係争事件の裁判を不服として控訴が行われるときは,当事者は(2)による調整がなければ訴えを担当することになっていた高等裁判所において許可されている弁護士によっても,その控訴裁判所において代理させることができる。 - 特許庁
Where the statements under subsection (1) are not made in good time or the copy is not filed in good time, the declaration concerning the claim to priority shall be deemed not to have been made. The Patent Office shall establish this fact and shall refuse entry of the priority in the Designs Register. 例文帳に追加
[1]に基づく陳述が所定の期間内に提出されていないか,又は所定の期間内に写を提出していない場合は,優先権主張の宣言はなされなかったとみなす。特許庁はこの事実を確定し,意匠登録簿への優先権の登録を拒絶する。 - 特許庁
Where an appeal is lodged against a decision of the court in industrial designs litigation, the parties may also be represented before the Court of Appeal by attorneys-at-law admitted to practice before the Provincial High Court that would have heard the appeal in the absence of a ruling under subsection (2). 例文帳に追加
工業意匠争訟において裁判所の決定に対する抗告がなされる場合,当事者は,[2]の規定に基づく決定がなければ事件を審理するであろう州の高等裁判所で手続をとることを認められた弁護士により,抗告裁判所で代理されることができる。 - 特許庁
Subsection (2), Nos. 1, 2 and 3, shall not apply if the trade mark has, before the date of the decision on registration and following the use which has been made of it, established itself in affected trade circles as the distinguishing sign for the goods or services for which it has been filed. 例文帳に追加
登録に関する決定がなされる前に使用されていたことの結果として,商標の出願に係る商品又はサービスについてその商標自体が識別標識として関係取引業界において確立している場合は,[2](1),(2)及び(3)の規定は適用しない。 - 特許庁
Any person who infringes the rights of the proprietor of a trade mark protected under the statutory provisions of the European Community shall be liable to the same penalties insofar as a statutory order under subsection (7) refers to this penal provision in connection with a specific offense. 例文帳に追加
欧州共同体の制定法上の規定に基づき保護されている商標の所有者の権利を侵害する者は,[7]の規定に基づく法定命令が特定の違反行為に関する罰則規定に言及している限りにおいて同一の刑罰に処せられるものとする。 - 特許庁
The Federal Ministry of Justice shall have power to determine by statutory order and without the consent of the Council of the Lander the offenses punishable as criminal offenses under subsection (1a) where required in order to implement the protection of trade marks afforded by the statutory provisions of the European Community. 例文帳に追加
連邦法務省は,欧州共同体の法律上の規定によって与えられた商標の保護を履行するために必要とされる場合は,法定命令により,かつ州議会の承諾を得ることなく,[1a]の規定に基づく刑事犯として罰すべき罪を決定する権限を有する。 - 特許庁
Any person who unlawfully uses, in the course of trade, a geographical indication or a designation of origin protected under the legal provisions of the European Community shall be punished in the same way insofar as an ordinance under subsection (6) refers to this penal provision in connection with a specific offense. 例文帳に追加
欧州共同体の法律上の規定に基づき保護された地理的表示又は原産地名称を取引上不正に使用する者は何人も,[6]に規定する命令が特定の罪に関するこの罰則規定に言及している限りにおいて同一の方法で罰せられるものとする。 - 特許庁
The person making the reference and any other person to whom a copy of the counter-statement is sent under subsection (8) may, within 3 months from the date on which it is sent to him, file evidence in support of his case and, if he files such evidence, he shall send a copy of it-- 例文帳に追加
(8)に基づいて反対陳述書の写しが送付された付託をなす者又はその他の者は,その反対陳述書の送付された日から3月以内に,自らの立場を支持する証拠を提出することができ,当該証拠を提出する場合は,その写しを次に掲げる者へ送付する。 - 特許庁
If in any particular case the Registrar is satisfied that the applicant’s failure to remedy the deficiencies within the period allowed under subsection (1) or (2) was wholly or mainly attributable to-- 例文帳に追加
登録官は,特定の場合において,(1)又は(2)により認容される期間内に出願人が欠陥を補正しないことがすべて又は主に次に掲げる事項に起因することに納得する場合は,2月を超えない範囲で自ら合理的と考える当該期間の更なる延長を認容することができる。 - 特許庁
If in any particular case the Registrar is satisfied that the applicant’s failure to remedy the deficiencies within the period allowed under subsection (1) or (2) was wholly or mainly attributable to-- 例文帳に追加
登録官は,特定の場合において,(1)又は(2)により認容される期間内に出願人が欠陥を補正しないことがすべて又は主に次に掲げる事項に起因することに納得する場合は,2月を超えない範囲で自ら適切と考える当該期間の更なる延長を認容することができる。 - 特許庁
If in any particular case the Registrar is satisfied that the applicant’s failure to remedy the deficiencies or remove the doubts within the period allowed under subsection (1) or (2) was wholly or mainly attributable to-- 例文帳に追加
登録官は,特定の場合において,(1)又は(2)により認容される期間内に出願人が欠陥を補正しないことが,すべて又は主に次に掲げる事項に起因することに納得する場合は,2月を超えない範囲で自らが適切と考える当該期間の更なる延長を許容することができる。 - 特許庁
No act required or authorized by the Ordinance or these Rules to be done by or to a person referred to in subsection (8) in connection with theproceedings in question may be done by or to the newly appointed agent before the date on which he files an address for service. 例文帳に追加
問題の手続に関して,(8)にいう者が又はその者に対してなすことが条例又は本規則により要求され又は許されている如何なる行為も,新たに任命された代理人が送達宛先を提出する日前には,その代理人が又はその代理人に対して,行うことができない。 - 特許庁
Upon written request and payment of the prescribed fee, if any, but subject to subsection (3), the Registrar shall supply an uncertified copy of an entry in or an uncertified extract from the register or an uncertified copy of or an uncertified extract from anything referred to in section 51(11)(b) of the Ordinance. 例文帳に追加
書面による請求があり,かつ,所定の手数料(あれば)が納付されたときは,(3)に従うことを条件として,登録官は,登録簿の記入事項の無認証の謄本若しくは抄本,又は条例第51条(11)(b)にいう事項の無認証の謄本若しくは抄本を提供する。 - 特許庁
If in any particular case the Registrar is satisfied that the applicant’s failure to remedy the deficiencies within the period allowed under subsection (1) or (2) was wholly or mainly attributable to-- 例文帳に追加
特定の場合にあって,(1)又は(2)により認容される期間内に出願人が欠陥を補正しないことがすべて又は主に次の事項に起因することに登録官が納得する場合は,登録官は,自らが適切と考える2月を超えない当該期間の更なる延長を認容することができる。 - 特許庁
No act required or authorized by the Ordinance or these Rules to be done by or to any person may be done by or to an agent of that person before the date on which the agent notifies the Registrar in accordance with subsection (4). 例文帳に追加
何人かにより又は何人かに対してなすことが条例又は本規則により必要とされ又は許される如何なる行為も,当該人の代理人が(4)に従って登録官に通知する日前には,その代理人により又はその代理人に対して,なすことができない。 - 特許庁
Where, in accordance with this section, a document or other thing in the form of an electronic record is sent by electronic means to the information system designated under subsection (2), the filing of that document or thing shall be deemed to be effected at such time as that electronic record is accepted by the designated information system. 例文帳に追加
本条に従って,電子記録の様式での書類その他の物が(2)に基づいて指定された情報システムへ電子的手段によって送付される場合は,当該書類又は物の提出は,当該電子記録が指定情報システムにより受理された時に実行されたものとみなされる。 - 特許庁
Subject to subsection (2), any document filed in any proceedings before the Registrar may, if he thinks fit, be amended, and any irregularity in procedure in or before the registry may be rectified, on such terms as he may direct. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,登録官に対する手続において提出される書類は,登録官が適切と考えたときは,補正することができ,登録部門における又は登録部門に対する手続上の不備は,登録官が指示する条件で修正することができる。 - 特許庁
Subsection (1) does not apply if the previous use consisted of or included the sale, letting for hire, or offer or exposure for sale or hire of articles to which had been applied industrially-- 例文帳に追加
先行使用の内容が,次の意匠を工業的に適用した物品の販売,賃貸,又は物品の販売若しくは賃貸のための申出又は展示であるか,又はこれらを含む場合で,かつ,その先行使用がその著作権者により又は当該人の同意を得て行われた場合は,(1)は適用されない。 - 特許庁
Subsection (1) shall apply equally to the case where any person claims to have acquired any right in or under a registered design by virtue of a transaction, instrument or event to which this section applies, and that right is incompatible with any such right acquired by virtue of an earlier transaction, instrument or event to which this section applies. 例文帳に追加
(1)は,何人かが本条が適用される取引,証書又は事件により登録意匠に係る権利を取得した旨を主張し,その権利が本条が適用される先の取引,証書又は事件により取得した当該権利と両立しない場合にも同様に適用される。 - 特許庁
Where an article is disposed of to another person in exercise of a right conferred by subsection (2), that other person and any person claiming through him may deal with the article in the same way as if it had been disposed of by the owner of the design concerned. 例文帳に追加
物品を(2)により付与された権利の行使により他の者へ処分する場合は,当該他の者及び当該他の者を介して権利主張する者は,当該物品が関係意匠の所有者により処分されたものとして当該物品を処理することができる。 - 特許庁
In deciding what order or decision to make under subsection (1), if any, the court shall consider whether any other remedies available in proceedings for infringement would be adequate to compensate the registered owner and any licensee and protect their interests. 例文帳に追加
(1)に基づき如何なる命令又は決定を行うべきかを定めるに際し,もしあれば,裁判所は,侵害訴訟において利用できるその他の救済手段が,登録所有者及び実施権者に補償し,かつ,それらの者の利益を保護するために適切であるか否かを考慮するものとする。 - 特許庁
Where, in accordance with this section, a document or other thing in the form of an electronic record is sent by electronic means to the information system designated under subsection (2), the filing of that document or thing shall be deemed to be effected at such time as that electronic record is accepted by the designated information system. 例文帳に追加
本条に従って,電子記録の様式による書類又は物が(2)に基づいて指定された情報システムへ電子的手段によって送付される場合は,当該書類又は物の提出は,当該電子記録が指定情報システムにより受理された時点で実行されたとみなされる。 - 特許庁
If a person who has given notice under subsection (3) changes the address in Hong Kong where he resides or carries on his business activities, he shall notify the Registrar of the change as soon as practicable thereafter, which notice shall be given in the specified form or in writing. 例文帳に追加
(3)に基づいて届出をした者は,その者が居住し又は営業活動を行う香港における住所を変更する場合は,変更をできる限り速やかに登録官に届け出るものとし,その届出は,所定の様式又は書面によりなされるものとする。 - 特許庁
The Registrar-- (a) may require a party who gives notice under subsection (1) to make provision for interpretation into the language of the proceedings; and (b) may authorize interpretation into one of the official languages and may give directions as to who should bear the expenses thereof. 例文帳に追加
登録官は, (a) 法的手続の言語への通訳を準備するよう(1)に基づく通知をする当事者に求めることができ,また (b) 公用語の1に通訳する許可を与えることができ,かつ,当該通訳の費用を誰が負担すべきかについての指示を与えることができる。 - 特許庁
References in this Ordinance to an earlier trade mark shall be construed as including a trade mark in respect of which an application for registration has been made under this Ordinance and which, if registered, would constitute an earlier trade mark under or by virtue of subsection (1)(a), subject to its being so registered. 例文帳に追加
本条例における先の商標への言及は,本条例に基づいて登録出願されている商標であって,登録された場合は,(1)(a)に基づいて,そのように登録されることを条件として,先の商標を構成することになるものを含むものと解釈する。 - 特許庁
The court shall not make an order under subsection (1) permitting the removal of a registered trade mark from any goods, material or articles to which it has been unlawfully applied unless the owner of the registered trade mark consents to the order or, in the absence of such consent, unless the court is satisfied-- 例文帳に追加
裁判所は,登録商標所有者が命令に同意しない限り,又は当該同意がないときは裁判所が次の事項に納得しない限り,登録商標が不法に適用された商品,材料又は物品から登録商標の削除を許容する(1)に基づく命令を出さない。 - 特許庁
An order made under subsection (1)(a), (b), (c) or (d) shall not take effect until the end of the period within which notice of an appeal may, as provided by those rules of court, be given or, if before the end of that period notice of appeal is duly given, until the final determination or abandonment of the proceedings on the appeal. 例文帳に追加
(1)(a),(b),(c)又は(d)に基づく命令は,前記裁判所規則に定める上訴を提起することができる期間の満了まで,又は当該期間の満了前に上訴の提起が適正にされるときは,上訴に係る最終決定又は手続放棄までは,発効しない。 - 特許庁
If the court decides that no order should be made under subsection(1)(a), (b), (c) or (d), the person who had possession, custody or control of the goods, material or articles before they were delivered up pursuant to the order made under section 23 (order for delivery up) is entitled to their return. 例文帳に追加
(1)(a),(b),(c)又は(d)に基づく命令を出すべきでないと裁判所が決定する場合は,商品,材料又は物品が第23条(引渡し命令)の命令に従って引き渡される前に当該商品,材料又は物品を所有,保管,管理していた者がその返還を受ける権利を有する。 - 特許庁
Any commencement or resumption of the use described in subsection (2)(a) after the expiry of the 3-year period but within the period of 3 months before the making of the application for revocation shall be disregarded unless preparations for the commencement or resumption began before the owner of the registered trade mark became aware that the application might be made. 例文帳に追加
3年の期間の満了後であるが取消の申請前3月以内の,(2)(a)にいう使用の開始又は再開は,申請がされるであろうことに登録商標所有者が気付く前にこの開始又は再開の準備が始まったものでない限り認められない。 - 特許庁
Where subsection (1) applies, the owner of the later trade mark is not entitled to oppose the use of the earlier trade mark or the exploitation of the earlier right, as the case may be, notwithstanding that the earlier trade mark or earlier right may no longer be invoked against his later trade mark. 例文帳に追加
(1)が適用される場合は,後の商標の所有者は,当該人の後の商標に対してもはや先の商標又はその他の先の権利をもって訴えることができないものであっても,先の商標の使用又は場合により先の権利の行使に異議申立をする権利を有さない。 - 特許庁
For the purpose of subsection (2)(e), “competent authorities in foreign jurisdictions” means administrative, judicial or quasi-judicial authorities in jurisdictions other than Hong Kong that are competent to determine whether a trade mark is a well-known trade mark, or in enforcing the protection of well-known trade marks, in their respective jurisdictions. 例文帳に追加
(2)(e)の適用上,「外国管轄下の権限ある当局」は,香港以外の管轄下の行政,司法又は準司法当局であって,それぞれの管轄下において,商標が周知商標であるか否かを決定し又は周知商標を保護する権限を有する当局をいう。 - 特許庁
The power of the Registrar under section 91 of this Ordinance (rules) to make rules regulating the practice and procedure, and as to the matters mentioned in subsection (2) of that section, is exercisable in relation to such applications; and different provision may be made for such applications from that made for other applications. 例文帳に追加
当該出願に関して,慣行と手続を規制する規則を定める本条例第91条(規則)に基づき,かつ,同条(2)にいう事項についての登録官の権限が行使される。また当該出願について,他の出願について定められるものとは異なる規定を定めることができる。 - 特許庁
Forthwith after receipt of a request for re-examination under subsection 48.1(1), the Commissioner shall establish a re-examination board consisting of not fewer than three persons, at least two of whom shall be employees of the Patent Office, to which the request shall be referred for determination. 例文帳に追加
第48.1条(1)に基づく再審査請求を受領した後直ちに,長官は3人以上の人数からなり,そのうちの少なくとも2人は特許庁の職員とする再審査部を設置しなければならず,当該請求は,決定のために再審査部に付託されるものとする。 - 特許庁
Where it appears to a court that the omission or addition referred to in subsection (1) was an involuntary error and it is proved that the patentee is entitled to the remainder of his patent, the court shall render a judgment in accordance with the facts, and shall determine the costs. 例文帳に追加
(1)にいう省略若しくは付加が意図しない誤りであると裁判所が認め,かつ,特許権者がその特許の残余の部分については権利を有することが証明された場合は,裁判所はその事実に従って判決を下さなければならず,かつ,費用について決定しなければならない。 - 特許庁
Subject to subsection (3), any matter arising on or after October 1, 1989 in respect of a patent issued before that date shall be dealt with and disposed of in accordance with sections 38.1 and 45 and with the provisions of this Act, other than section 46, as they read immediately before October 1, 1989. 例文帳に追加
(3)に従うことを条件として,1989年10月1日前に発行された特許に関してその日以後に発生した事項は,第38.1条及び第45条,並びにその日の直前に有効な本法律の第46条を除く規定に従って取り扱い,かつ,処理しなければならない。 - 特許庁
Where an order of the Board that has been made an order of a court is varied or rescinded by a subsequent order of the Board, the subsequent order of the Board shall be made an order of the court in the manner described in subsection (1), and the order of the court shall be deemed to have been varied or rescinded accordingly. 例文帳に追加
裁判所の命令とされた機関の命令が機関の後の命令により変更若しくは撤回された場合は,後の命令は(1)に記載した方法により裁判所の命令としなければならず,裁判所の命令はそれに応じて変更若しくは撤回されたものとみなす。 - 特許庁
The appropriate fee on filing an application under subsection 27(2) of the Act is (a) if a small entity declaration is filed in accordance with section 3.01, the small entity fee set out in item 1 of Schedule II; and (b) in any other case, the standard fee set out in that item. 例文帳に追加
法律第27条(2)に基づく出願に関する適切な手数料は,次の通りである: (a) 小規模事業体宣言書が第3.01条に従い提出された場合は,附則II項目1に掲げる小規模事業体手数料 (b) その他の場合は,同項目に掲げる標準手数料 - 特許庁
The Commissioner shall remove from the register of patent agents the name of any patent agent, who fails to comply with a notice sent pursuant to subsection (2); or (b) no longer meets the requirements by virtue of which the name of the patent agent was entered on the register. 例文帳に追加
長官は,次の如何なる特許代理人の名称も特許代理人登録簿から抹消しなければならない: (2)に従って送付された通知に従わない者,又は特許代理人の名称が登録簿に記入されていた根拠である要件を最早満たさなくなった者 - 特許庁
Subject to subsection (2), the Commissioner may advance an application for examination out of its routine order upon the request of any person who pays the fee set out in item 4 of Schedule II, where the Commissioner determines that failure to advance the application is likely to prejudice that person’s rights. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,附則II項目4に掲げる手数料を納付する者の請求により,長官が出願を優先処理しないことが当該請求人の権利を害する虞があると決定した場合は,当該出願の審査を通常の順序に優先して行うことができる。 - 特許庁
Where a request for priority on the basis of a particular previously regularly filed application is withdrawn before the expiry of the sixteen-month period after the date of filing of that application, the times prescribed in subsection (1) shall be computed as if the request for priority had never been made based on that application. 例文帳に追加
先に正規にされた特定の出願を基礎とする優先権主張が当該出願の出願日の後16月の期間満了前に取り下げられた場合は,(1)に規定する期間は,当該優先権主張が当該出願に基づいてされなかったものとして計算される。 - 特許庁
For the purposes of subsection 35(1) of the Act, a request for examination of an application shall contain the following information: (a) the name and address of the person making the request; (b) if the person making the request is not the applicant, the name of the applicant; and (c) information, such as the application number, sufficient to identify the application. 例文帳に追加
法律第35条(1)の適用上,出願審査請求は次の情報を含まなければならない:(a) 請求を行う者の名称及び住所 (b) 請求を行う者が出願人でない場合は,出願人の名称,及び (c) 出願を特定するのに十分な出願番号等の情報 - 特許庁
For the purposes of subsection 27.1(1) and paragraph 73(1)(c) of the Act, to maintain an application in effect, the applicable fee set out in item 30 of Schedule II shall be paid in respect of the periods set out in that item before the expiry of the times provided in that item. 例文帳に追加
法律第27.1条(1)及び法律第73条(1)(c)の適用上,出願を有効に維持するためには,附則II項目30に掲げる該当する手数料は,当該項目に掲げる維持期間について,当該項目において定められた納付期間の満了前に納付しなければならない。 - 特許庁
Subject to subsection (2), for the purposes of section 46 of the Act, the applicable fee to maintain the rights accorded by a reissued patent, set out in item 31 of Schedule II, shall be paid in respect of the same periods and before the expiry of the same times as for the original patent. 例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,法律第46条の適用上,再発行特許により付与される権利を維持するための附則II項目31に掲げる該当する手数料は,原特許における維持期間と同一期間について,同一納付期間の満了前に納付しなければならない。 - 特許庁
For the purposes of subsection 38.1(1) of the Act, where a specification in an application filed in Canada, or in a patent issued on the basis of such an application, refers to a deposit of biological material, the deposit shall be considered to be in accordance with these regulations if sections 104 to 106 are complied with. 例文帳に追加
法律第38.1条(1)の適用上,カナダにされた出願の又は当該出願を基礎として発行された特許の明細書が生物材料の寄託に言及する場合において,第104条から第106条までを遵守するときは,当該寄託は本規則に従ってされたものとみなす。 - 特許庁
Where the Commissioner makes a certification pursuant to subsection 107(2) in respect of an independent expert nominated by the Commissioner, the Commissioner shall send a copy of the request together with the certification to the applicant and to the person who requested the nomination of the independent expert. 例文帳に追加
長官が,長官により指定された独立専門家に関して第107条(2)に従って証明を行う場合は,長官は,出願人及び当該独立専門家の指定を請求した者に対して,証明書と共に当該請求書の謄本を送付しなければならない。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|