Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「provision of」に関連した英語例文の一覧と使い方(243ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「provision of」に関連した英語例文の一覧と使い方(243ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > provision ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

provision ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14831



例文

Article 11 (1) Even when the law applicable to the formation and effect of a contract (excluding a labor contract: hereinafter referred to as a "Consumer Contract" in this Article) between a consumer (meaning an individual, excluding an individual who becomes a party to a contract as a business or for a business; hereinafter the same shall apply in this Article) and a business operator (meaning a juridical person and any other association or foundation and an individual who becomes a party to a contract as a business or for a business; hereinafter the same shall apply in this Article) as a result of a choice or a change of law under Article 7 or Article 9 is a law other than the law of the consumer's habitual residence, if the consumer has manifested his/her intention to the business operator that a specific mandatory provision from within the law of the consumer's habitual residence should be applied, such mandatory provision shall also apply to the matters stipulated by the mandatory provision with regard to the formation and effect of the Consumer Contract. 例文帳に追加

第十一条 消費者(個人(事業として又は事業のために契約の当事者となる場合におけるものを除く。)をいう。以下この条において同じ。)と事業者(法人その他の社団又は財団及び事業として又は事業のために契約の当事者となる場合における個人をいう。以下この条において同じ。)との間で締結される契約(労働契約を除く。以下この条において「消費者契約」という。)の成立及び効力について第七条又は第九条の規定による選択又は変更により適用すべき法が消費者の常居所地法以外の法である場合であっても、消費者がその常居所地法中の特定の強行規定を適用すべき旨の意思を事業者に対し表示したときは、当該消費者契約の成立及び効力に関しその強行規定の定める事項については、その強行規定をも適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The purpose of this Act is to improve the welfare of persons (adults) and children with disabilities through the provision of benefits for necessary disability welfare services and provision of other forms of support to enable persons (adults) and children with disabilities to live independent daily or social lives according to their respective abilities and aptitudes, as well as to help bring about the realization of local communities in which citizens can live peacefully and securely with respect for each other's personality and character, regardless of disabilities, according to the basic principles of the Basic Act for Persons with Disabilities (Act No.84 of 1970), combined with the Act for the welfare of Persons with Physical Disabilities (Act No.283 of 1949), the Act for the welfare of persons with intellectual disabilities (Act No.37 of 1960), the Act for the Mental Health and Welfare of the Persons with Mental Disorders (Act No.123 of 1950), the Child Welfare Act (Act No.164 of 1947), and other Acts pertaining to the welfare of persons (adults) and children with disabilities. 例文帳に追加

第一条 この法律は、障害者基本法(昭和四十五年法律第八十四号)の基本的理念にのっとり、身体障害者福祉法(昭和二十四年法律第二百八十三号)、知的障害者福祉法(昭和三十五年法律第三十七号)、精神保健及び精神障害者福祉に関する法律(昭和二十五年法律第百二十三号)、児童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)その他障害者及び障害児の福祉に関する法律と相まって、障害者及び障害児がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むことができるよう、必要な障害福祉サービスに係る給付その他の支援を行い、もって障害者及び障害児の福祉の増進を図るとともに、障害の有無にかかわらず国民が相互に人格と個性を尊重し安心して暮らすことのできる地域社会の実現に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11-2 If the business operator of a business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established employs an older worker (meaning a worker at or over the age specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply hereinafter), the government may, as specified by a Cabinet Order, acknowledge the amount obtained by reducing, from the amount prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, notwithstanding the provision of the same paragraph, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total amount of wages paid by the business operator to the older workers employed for the business (or, in case of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; in Article 15-2 and Article 19-2 referred to as the "total wages of older workers") by the employment insurance rate (or, if such rate has been modified pursuant to the provision of the following Article, paragraph (5) or (8), such modified rate; the same shall apply hereinafter except in case of the same Article, paragraph (4)), as the amount of the general insurance premiums pertaining to such business. 例文帳に追加

第十一条の二 政府は、雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主がその事業に高年齢労働者(厚生労働省令で定める年齢以上の労働者をいう。以下同じ。)を使用する場合には、政令で定めるところにより、その事業に係る一般保険料の額を、前条第一項の規定にかかわらず、同項の規定による額から、事業主がその事業に使用する高年齢労働者に支払う賃金の総額(厚生労働省令で定める事業については、厚生労働省令で定めるところにより算定した額。第十五条の二及び第十九条の二において「高年齢者賃金総額」という。)に雇用保険率(その率が次条第五項又は第八項の規定により変更されたときは、その変更された率。同条第四項を除き、以下同じ。)を乗じて得た額を超えない額を減じた額とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2) The amount of the compensation pension advance lump sum payment for surviving family shall be an amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, up to the limit of the amount equivalent to 1,000 days of the basic daily benefit amount (in cases where a claim set forth in the preceding paragraph is made in or after August of the fiscal year two years after the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds for calculation, the amount equivalent to the basic daily benefit amount to be obtained by deeming said compensation pension advance lump sum payment for surviving family to be a lump sum compensation for surviving family and applying the provision of Article 8-4 thereto. 例文帳に追加

2 遺族補償年金前払一時金の額は、給付基礎日額(算定事由発生日の属する年度の翌々年度の八月以後に前項の請求があつた場合にあつては、当該遺族補償年金前払一時金を遺族補償一時金とみなして第八条の四の規定を適用したときに得られる給付基礎日額に相当する額)の千日分に相当する額を限度として厚生労働省令で定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 46-2 When the head of a child welfare institution is requested to accept entrustment for any measure or the Daycare Practice pursuant to this Act from the prefectural governor or the mayor of municipality (or from the board of education set up in said municipality in the case where the authority of the Daycare Practice and the authority of the aid provided in the proviso of Article 24 paragraph (1) are delegated to said board of education pursuant to the provision of Article 32 paragraph (3)), the head of said institution shall not refuse such entrustment without justifiable ground. 例文帳に追加

第四十六条の二 児童福祉施設の長は、都道府県知事又は市町村長(第三十二条第三項の規定により保育の実施の権限及び第二十四条第一項ただし書に規定する保護の権限が当該市町村に置かれる教育委員会に委任されている場合にあつては、当該教育委員会)からこの法律の規定に基づく措置又は保育の実施等のための委託を受けたときは、正当な理由がない限り、これを拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 14 (1) Where any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, made a false statement or expert opinion, he or she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years. 例文帳に追加

第十四条 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If the amount of the labor insurance premiums paid by the business operator exceeds the amount of the labor insurance premiums set forth in paragraph (1) or (2) (or, if the amount of the labor insurance premiums is determined by the government pursuant to the provision of paragraph (4), such determined amount; hereinafter referred to as the "amount of final insurance premiums"), the government shall, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appropriate such exceeding amount to the labor insurance premiums for the following insurance year or the labor insurance premiums in arrears or to any other amount to be collected pursuant to the provisions of this Act, or refund the same. 例文帳に追加

6 事業主が納付した労働保険料の額が、第一項又は第二項の労働保険料の額(第四項の規定により政府が労働保険料の額を決定した場合には、その決定した額。以下「確定保険料の額」という。)をこえる場合には、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、そのこえる額を次の保険年度の労働保険料若しくは未納の労働保険料その他この法律の規定による徴収金に充当し、又は還付する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) Pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, RIKEN shall, as an entity establishing the Specific Advanced Large Research Facilities, prepare the implementation plan for the business listed in the lower column of the table in the preceding Article according to the classification of the facilities listed in the upper column of the same table (excluding the business that are decided to be not undertaken by RIKEN pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1)), respectively, and obtain approval of the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology every business year. The same shall apply when a modification is to be made in such implementation plan. 例文帳に追加

第六条 理化学研究所は、特定先端大型研究施設の設置者として、文部科学省令で定めるところにより、前条の表の上欄に掲げる施設の区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる業務(第九条第一項の規定により、理化学研究所が行わないものとされた業務を除く。)の実施計画を作成し、毎事業年度、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 30 (Certification of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to certification of the articles of incorporation set forth in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "Article 33, paragraph (7) or (9), or Article 37, paragraph (1) or (2)" in Article 30, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (7) or (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第三十条(定款の認証)の規定は、前条第一項の定款の認証について準用する。この場合において、同法第三十条第二項中「第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第七項又は第九項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) Representative persons in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. shall, even after retiring from their posts, have rights and duties as representative persons in Japan until the registration of Article 22 (Registration of Manager) of the Commercial Code or Article 933, paragraph (2) (Registration of Foreign Company) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 215) regarding the name and address and other locations of representative persons who shall act in their place or public notice under the provision of the second sentence of Article 189 is made. 例文帳に追加

4 外国保険会社等の日本における代表者は、その退任の後においても、これに代わるべき代表者の氏名及び住所その他の場所について商法第二十二条(支配人の登記)若しくは会社法第九百三十三条第二項(外国会社の登記)(第二百十五条において準用する場合を含む。)の登記又は第百八十九条後段の規定による告示があるまでは、なお日本における代表者としての権利義務を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provision of Article 9, paragraph (1) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article shall apply to the share application certificate set forth in Article 280-6 (Share Application Certificate) of the Commercial Code or the subscription warrant set forth in Article 280-6-2, paragraph (1) (Subscription Warrant) of said Code where the board of directors or shareholders meeting adopts any resolution on the issue of new shares under Article 280-2 (Decision on Matters concerning Issue of New Shares) of said Code after the Effective Date. 例文帳に追加

2 新法第九条第二項において準用する同条第一項の規定は、施行日以後に商法第二百八十条ノ二(新株発行事項の決定)の規定による新株の発行に関する取締役会又は株主総会の決議をする場合における同法第二百八十条ノ六(株式申込証)の株式申込証又は同法第二百八十条ノ六ノ二第一項(新株引受権証書)の新株引受権証書について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) For the purpose of applying the provisions of Chapter X-2 (excluding the provisions of Section 3) of the Insurance Business Act revised by the provision of Article 3 (hereinafter referred to as "Current Insurance Business Act"), any owners of shares in an Insurance Company in existence at the time when this Act enters into force shall be deemed to become owners of shares in the Insurance Company as at the Effective Date following an event other than the transactions or acts listed in the items of Article 271-10, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act. 例文帳に追加

第五条 この法律の施行の際現に存する保険会社の株式の所有者に対する第三条の規定による改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)第十章の二の規定(第三節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有者は、施行日において新保険業法第二百七十一条の十第一項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により当該保険会社の株式の所有者になったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person that intends to renew the effective period of a Long-Term Care Support Specialist Certification shall undertake the training provided by a prefectural governor pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as "Training for Renewal"), provided however, that this provision shall not apply to a person that currently engages in the business of a Long-Term Care Support Specialist and has completed the training program designated by the prefectural governor pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as an equivalent to a program of Training for Renewal. 例文帳に追加

2 介護支援専門員証の有効期間の更新を受けようとする者は、都道府県知事が厚生労働省令で定めるところにより行う研修(以下「更新研修」という。)を受けなければならない。ただし、現に介護支援専門員の業務に従事しており、かつ、更新研修の課程に相当するものとして都道府県知事が厚生労働省令で定めるところにより指定する研修の課程を修了した者については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Being unable to take a job or having been absent from work pursuant to the provisions of Article 64-2 item 1 or Article 64-3, paragraph 1 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947), or making an offer pursuant to the provision of Article 64-2 item 1 of the same Act or Article 2, Paragraph 2 of the Ordinance on Labor Standards for Women (Ordinance of Ministry of Labor No. 3 of 1986) or having been absent from work pursuant to these provisions;例文帳に追加

四労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十四条の二第一号若しくは第六十 四条の三第一項の規定により業務に就くことができず、若しくはこれらの規定により 業務に従事しなかつたこと又は同法第六十四条の二第一号若しくは女性労働基準規則 (昭和六十一年労働省令第三号)第二条第二項の規定による申出をし、若しくはこれ らの規定により業務に従事しなかつたこと。 - 厚生労働省

To provide an anti-profiling apparatus for determining validity in a reception packet, and controlling information for provision to prevent the leakage of information in collecting the information with an illegal access as a purpose, or to provide false information, and also to provide an anti- profiling program.例文帳に追加

受信パケットの正当性を判定し、提供する情報を制御して不正なアクセスを目的とした情報収集に対して情報の漏洩を防ぐ、あるいは偽の情報を提供するアンチプロファイリング装置およびアンチプロファイリングプログラムを提供する。 - 特許庁

This decorative sheet for a flooring material is provided with a picture-patterned layer and a surface protecting layer in this order on a rigid film having at least a 100-500 μm thickness, where the rigid film has ≥1,000 MPa tensile modulus measured according to the provision of JIS K6734.例文帳に追加

少なくとも厚みが100〜500μmの硬質フィルム上に、絵柄模様層、及び表面保護層を順に有する床材用化粧シートであって、硬質フィルムのJIS K6734の規定に従って測定した引張り弾性率が1000MPa以上である床材用化粧シート。 - 特許庁

To provide a practical OFDM communication apparatus through the provision of a means for concretely executing two technical tasks comprising (1) providing a means for acquiring radio wave propagation environment information and (2) informing an opposite station about selected ACS channel information.例文帳に追加

1)電波伝搬環境情報を取得する手段を有すること、2)選択したACSチャネル情報を相手局に知らせること、の2つの技術課題を具体的に実行する手段を提供し、実用的なOFDM通信装置を提案すること。 - 特許庁

The mobile system 20 requests information stored in the information storage and provision management system 30 on the basis of an instruction from the user, and the system transmits stored information to the mobile system20 in response to this request.例文帳に追加

そして、移動体システム20は、ユーザーからの指示に基づいて情報貯蓄・提供管理システム30に記憶しておいた情報を要求し、情報貯蓄・提供管理システム30は、その要求に応じて記憶しておいた情報を移動体システム20に送信する。 - 特許庁

In addition, an Internet server 17 connected with the external Internet 22 is provided in the ground information provision system, each of the in-vehicle terminals 2, 8 starts the Internet server via the in-vehicle server based on the passenger's operation and retrieves a target Web site via the Internet.例文帳に追加

また、地上の情報提供システム内に外部のインターネット22に接続されたインターネットサーバ17を設け、各車内端末2,8は、乗客の操作に基づいて車内サーバを介してインターネットサーバを起動して、インターネットを介して目的とするWebサイトを検索する。 - 特許庁

To provide a price information provision method and a price information register method which can easily provide the price information on articles in an easy-to-use way and also can easily feed the reaction of a purchasing applicant about the price information back to a seller.例文帳に追加

物件の価格情報を利用しやすい形で容易に提供することができると共に、価格情報に対する購入希望者の反応を販売者に容易にフィードバックすることができる価格情報の提供方法及びその登録方法を提供する。 - 特許庁

When the provision of specific information is requested from a user terminal 10 to an information center terminal 20, the summary information on the specific information is sent to the user terminal 10, and the user information is transmitted to the information center terminal 20 based on the summary information.例文帳に追加

ユーザ端末10から情報センタ端末20へ、特定情報の提供が依頼されると、ユーザ端末10へその特定情報についての概要情報が送られ、その概要情報をもとに登録されたユーザ情報が、情報センタ端末20へ送られる。 - 特許庁

This decorative sheet for a flooring material is provided with a picture-patterned layer and a surface protecting layer in this order on a rigid film having at least a 100-500 μm thickness, wherein the rigid film has ≥1,000 MPa tensile modulus measured according to the provision of JIS K6734.例文帳に追加

少なくとも厚みが100〜500μmの硬質フィルム上に、絵柄模様層、及び表面保護層を順に有する床材用化粧シートであって、硬質フィルムのJIS K6734の規定に従って測定した引張り弾性率が1000MPa以上である床材用化粧シート。 - 特許庁

To provide the house having provision for information with advanced wiring where revision between bus connection and star connection and revision between digital wiring and analog wiring are attained with respect to the house that is characterized in the advanced wiring to make an information terminal available in a plurality of rooms.例文帳に追加

情報端末を複数の部屋で使用可能にするための先行配線に特徴がある住宅に関し、バス接続とスター接続の変更やデジタル配線とアナログ配線の変更が可能な先行配線を備えた情報化対応住宅を提供する。 - 特許庁

Any report, order or direction made or given under the 1952 Act and in force immediately before the commencing day continues to have effect on and after that day as if it had been made or given under a corresponding provision of this Act. 例文帳に追加

1952年法に基づいて作成され又は発出され,本法の施行日直前に効力を有していた報告,命令又は指示は,当該の日以後も,本法の対応する規定に基づいて作成され又は発出されたものとして,引き続き効力を有する。 - 特許庁

The Registrar may, subject to any provision in the Rules, correct any error of translation or transcription, clerical error or mistake in any application or document filed with the Industrial Property Registry or in any recording affected pursuant to this Act or the Rules. 例文帳に追加

登録官は、規則の規定に従うことを条件として、本法又は規則に基づいて行われた産業財産登録局への出願又は文書の提出について、その書類上の翻訳文又は転写の誤り、誤記又錯誤を訂正することができる。 - 特許庁

The terminal includes: a stream storage section 11 including a stream receiving section for receiving the stream, a timer for outputting a present time, and a time provision section for providing a receiving time to each packet of the stream; and a stream storage section.例文帳に追加

ストリームを受信するストリーム受信部と、現在時刻を出力するタイマと、ストリームのパケット毎に受信時刻を付与する時刻付与部とを含むストリーム保存部11と、受信時刻が付与されたパケットを受信順に蓄積するストリーム蓄積部とを有する。 - 特許庁

This information provision device 10 calculates a danger degree (probability) showing strength of possibility that a vehicle having a vehicle speed plunges into a dangerous traveling area such as a dilemma area or an option area based on information such as the vehicle speed, a yellow light time, or a signal period.例文帳に追加

情報提供装置10は、車速、黄信号時間、信号周期などの情報に基づいて、その車速の車両がジレンマ領域又はオプション領域などの危険走行領域に突入する可能性の大小を示す危険度(確率)を算出する。 - 特許庁

To diagnose a service provision status of an image formation system while network connection for operating the image formation system is kept as it is without changing a connection configuration or the like without installing a testing device, and without performing test packet transmission work by a user.例文帳に追加

画像形成システムを運用するネットワーク接続のままの状態で、接続構成等を変更することなく、試験用の装置を設置することなく、ユーザによるテストパケット送信作業もなく、画像形成システムのサービス提供状況を診断すること。 - 特許庁

To provide an advertisement providing method, enabling a user at the terminal of advertising content to notice that the advertisement content and exhibiting effective and efficient advertising/publicity effect, when performing reporting on the advertising on a terminal side, and to provide the advertisement provision program.例文帳に追加

端末側で広告の報知を行う場合において、その広告内容を当該端末の利用者が着目するようにでき、有効かつ効率的な広告・宣伝効果を発揮することができる広告提供方法及び広告提供プログラムを提供する。 - 特許庁

An information display apparatus that performs an information display based on AR(Augmented Reality) acquires a collation image for collating a subject in a captured image and scale information indicating a scale of the subject in the collation image from an information provision apparatus.例文帳に追加

AR(拡張現実感)による情報表示をおこなう情報表示装置は、撮像画像における被写体を照合するための照合画像とともに、当該照合画像における被写体のスケールを示すスケール情報を情報提供装置から取得する。 - 特許庁

This invention relates to a method and a device for creating an ideal voltage-controlled oscillator (VCO) permitting the provision of a very high modulation rate without causing phase noise (jitter) estimated so as to be generated from a substantially broad band voltage-controlled oscillator VCO.例文帳に追加

本発明は、実質的に広帯域の電圧制御発振器(VCO)から発生すると予想される位相ノイズ(ジッタ)を引き起こさずに、非常に高い変調レートを提供可能とした理想的なVCOを創出するための方法および装置に関する。 - 特許庁

To provide an image forming apparatus in which toner concentration, which varies accompanying toner consumption/supply, can be correctly followed by the provision of a detection developer carrier and a toner concentration detecting device, which is therefore easy to dispose, is provided.例文帳に追加

検出用現像剤担持体を設けることによって、トナー消費・補給に伴って変動するトナー濃度を正確に追従することが可能となり、かつ設置しやすくすることが可能となるトナー濃度検知装置を設けた画像形成装置を提供する。 - 特許庁

(10) Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practiced on the human or animal body shall not be granted patent protection. This provision shall not apply to products, in particular substances (compounds) and compositions, for use in such methods.例文帳に追加

(10) 手術又は治療による人又は動物の体の処置方法及び人又は動物の体に施す診断方法は,特許保護を付与されない。この規定は,当該方法に用いられる製品,特に物質(化合物)及び組成物には適用されない。 - 特許庁

6. When a period would normally expire on a Saturday, a Sunday, a public holiday, replacement public holiday or any other day on which the Service is closed, it shall be extended up to the first working day that follows. For the purposes of this provision, Saturday shall be assimilated to a public holiday.例文帳に追加

(6) 期間が通常土曜日,日曜日,法定祝祭日,振替法定祝祭日,又は非就業日に満了するときは,その期間は,それに続く第1就業日まで延長される。本項の適用上,土曜日は,公休日と同等であるものとみなす。 - 特許庁

Provided that rules made under the repealed Act and in force on the commencement of this subsection shall remain in force and have effect as if they had been made under this Act, so far as they are not inconsistent with this Act, until other provision has been made under this Act. 例文帳に追加

ただし,廃止法に基づき制定され,本項の施行時に有効である規則は,他の規定が本法に基づいて制定されるまで,本法に矛盾しない限りにおいて,本法に基づき制定されたとして有効に存続し,効力を有するものとする。 - 特許庁

Article 51 (1) The interested person or its representative who has submitted a written opinion pursuant to the provision of Article 46, paragraph (2) or (4) may request to state its opinions in the hearing court or submit evidence to the Foreign Military Supply Tribunal. 例文帳に追加

第五十一条 第四十六条第二項又は第四項の規定により意見書を提出した利害関係者又はその代理人は、外国軍用品審判所に対し、審判廷における意見の陳述を申し出、又は証拠を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68 The witness or expert witness who is ordered to appear or provide testimony pursuant to the provision of Article 41, paragraph (1), item (i) or (ii) or paragraph (2) may request for travel expenses, daily allowance and other expenses as provided for by Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十八条 第四十一条第一項第一号若しくは第二号又は第二項の規定により出頭又は鑑定を命ぜられた参考人又は鑑定人は、政令で定めるところにより、旅費、日当その他の費用を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The person who brought or sent the cash and articles shall be notified and be requested to retrieve the article which the detainee is not permitted, pursuant to the provision of the preceding paragraph, or refuses, to be delivered. 例文帳に追加

3 前項の規定により交付を受けることを許さない金品又は被収容者が交付を受けることを拒んだ金品については、その金品を持参し、又は送付した被収容者以外の者にその旨を通知して、その金品を引き取るよう求めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) An application for a provisional registration may be filed independently by the person entitled to register regarding said provisional registration, notwithstanding the provision of Article 60, if the person obliged to register regarding the provisional registration gives consent or a disposition to order a provisional registration prescribed in the following Article is made. 例文帳に追加

第百七条 仮登記は、仮登記の登記義務者の承諾があるとき及び次条に規定する仮登記を命ずる処分があるときは、第六十条の規定にかかわらず、当該仮登記の登記権利者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where there are compelling reasons such as natural disaster for not having filed a claim for review within the deadline prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, a claim for review may be filed within one week from the day immediately following the day on which the said reasons have ceased to exist. 例文帳に追加

2 天災その他前項の期間内に審査の申請をしなかったことについてやむを得ない理由があるときは、同項の規定にかかわらず、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内に限り、審査の申請をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The fees that are paid to a registered inspection body for specified engines or to a registered inspection body for non-road special motor vehicles under the provision of the preceding Paragraph shall be earned by the registered inspection body for specified engines or by the registered inspection body for non-road special motor vehicles, respectively. 例文帳に追加

2 前項の規定により登録特定原動機検査機関又は登録特定特殊自動車検査機関に納められた手数料は、それぞれ、登録特定原動機検査機関又は登録特定特殊自動車検査機関の収入とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) An incorporated administrative agency, etc. under Article 25: questionnaire information pertaining to statistical surveys conducted by the incorporated administrative agency, etc. under Article 25, information recorded in the establishment frame database, and anonymized data produced pursuant to the provision of Article 35, paragraph (1). 例文帳に追加

三 届出独立行政法人等 当該届出独立行政法人等の行った統計調査に係る調査票情報、事業所母集団データベースに記録されている情報及び第三十五条第一項の規定により作成した匿名データ - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When a municipal government finds it necessary for a child for whom a report or notice pursuant to the provision of Article 25-8 item (iii) or Article 26 paragraph (1) item (iv) has been received, the municipal government shall recommend his/her guardian to apply for the daycare. 例文帳に追加

4 市町村は、第二十五条の八第三号又は第二十六条第一項第四号の規定による報告又は通知を受けた児童について、必要があると認めるときは、その保護者に対し、保育の実施の申込みを勧奨しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 When a child welfare institution established pursuant to the provision of Article 35 paragraph (4) violates this Act or any order pursuant to this Act or any disposition imposed pursuant thereto, the prefectural governor may rescind the approval set forth in the same paragraph. 例文帳に追加

第五十八条 第三十五条第四項の規定により設置した児童福祉施設が、この法律若しくはこの法律に基づいて発する命令又はこれらに基づいてなす処分に違反したときは、都道府県知事は、同項の認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when three years have passed since the certification was granted (in cases where an application under the provision of paragraph (2) has been filed with regard to the property under fire prevention measures before three years have passed since the certification was granted, the certification shall cease to be effective when the notice under the preceding paragraph has been given); or 例文帳に追加

一 当該認定を受けてから三年が経過したとき(当該認定を受けてから三年が経過する前に当該防火対象物について第二項の規定による申請がされている場合にあつては、前項の規定による通知があつたとき。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) a person who has, when requested to provide information under the provision of Article 25, paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-2 and Article 36, paragraph (7)), failed to provide information without justifiable grounds or provided false information. 例文帳に追加

十一 第二十五条第三項(第三十条の二及び第三十六条第七項において準用する場合を含む。)の規定による情報の提供を求められて、正当な理由がなく情報の提供をせず、又は虚偽の情報を提供した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the Banks, etc. obtain Identity Confirmation, customers (including natural persons who are deemed to be a customer pursuant to the provision of the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter) and Representatives, etc. shall not disguise their Identifying Matters to the Banks, etc. 例文帳に追加

4 顧客(前項の規定により顧客とみなされる自然人を含む。以下同じ。)及び代表者等は、銀行等が本人確認を行う場合において、当該銀行等に対して、顧客又は代表者等の本人特定事項を偽つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 The provision of public assistance shall start based on an application filed by a person requiring public assistance, a person responsible for his/her support or any other relative living together; provided, however, that necessary public assistance may be provided without an application therefore when a person requiring public assistance is under urgent circumstances. 例文帳に追加

第七条 保護は、要保護者、その扶養義務者又はその他の同居の親族の申請に基いて開始するものとする。但し、要保護者が急迫した状況にあるときは、保護の申請がなくても、必要な保護を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When provision of the route information is requested from a navigation system 30, an additional route information transmitting section 17 in the center 10 retrieves the additional route information and a control section 11 transmits the retrieved additional route information to the navigation system 30.例文帳に追加

ナビゲーション装置30から経路情報を提供するように要求があると、センター10の追加経路情報送信処理部17は追加経路情報を検索し、制御部11は検索された追加経路情報をナビゲーション装置30に送信する。 - 特許庁

例文

The service providing server provides services only when an information processor transmitting a service request is an information processor for reading a legitimate information recording medium ID from the information recording medium and the service provision is permitted on the basis of the service providing state data.例文帳に追加

サービス要求を送信した情報処理装置が正当な情報記録媒体IDを情報記録媒体から読み取った情報処理装置であり、サービス提供状況データに基づいてサービス提供が許容されている場合に限り、サービスを提供する。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS