Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「representation」に関連した英語例文の一覧と使い方(58ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「representation」に関連した英語例文の一覧と使い方(58ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > representationの意味・解説 > representationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

representationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2966



例文

Therefore, by selecting a plurality of switching elements SW1, SW2 which enable conduction states, a driving signal of a different wave form is generated by one kind of driving signal outputted from a single driving signal source and the ink jet head 18 can be driven, and the gradation representation is realized by using a driving signal source having a simple waveform, and high speed printing and cost down can be realized.例文帳に追加

したがって、導通状態にする複数のスイッチング素子SW1,SW2を選択することにより、単一の駆動信号源から出力される一種類の駆動信号から異なる波形の駆動信号を生成してインクジェットヘッド18を駆動することができ、これにより、出力波形が単純な一つの駆動信号源を用いて階調表現を実現し、印字の高速化とコストダウンとを図ることができる。 - 特許庁

Article 3 The manufacturer, etc. shall be liable for damages arising from the infringement of life, body or property of others which is caused by the defect in the delivered product which was manufactured, processed, imported, or provided with the representation of name, etc. described in item 2 or item 3 of paragraph 3 of the preceding Article, provided, however, that the manufacturer, etc. shall not be liable when the damages occur only with respect to such product. 例文帳に追加

第三条 製造業者等は、その製造、加工、輸入又は前条第三項第二号若しくは第三号の氏名等の表示をした製造物であって、その引き渡したものの欠陥により他人の生命、身体又は財産を侵害したときは、これによって生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、その損害が当該製造物についてのみ生じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 11, paragraphs (1) and (3) (Manager's Authority of Representation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Entrusted Company. In this case, the terms "a Company" and" business" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Entrusting Company set forth in Article 144, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "business and properties," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第十一条第一項及び第三項(支配人の代理権)の規定は、受託会社について準用する。この場合において、同条第一項中「会社」とあるのは「保険業法第百四十四条第二項に規定する委託会社」と、「事業」とあるのは「業務及び財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A correction is performed on a projection in the method for reconstruction of the tomographic image of an object, in which correction in the reconstituting method is performed by the back projection of the object to be represented from calculated projection data for iterative analytical reconstruction (ART) of a tomographic representation of the object from the projection data of a moving radiation source through the object and measured by a detector.例文帳に追加

移動される線源の、対象を通って検出器により測定された投影データから、対象の断層撮影画像を解析的に反復再構成(ART)するために、再構成法における反復補正が、算出された投影データからの表示すべき対象の逆投影により行なわれる対象の断層撮影画像の再構成方法において、補正が投影上で行なわれる。 - 特許庁

例文

(3) An application for registration of a colour or colours as a trade mark, or as an element or elements of a trade mark, shall not be treated as such unless-- (a) the application contains a statement claiming the colour or colours as the trade mark, or as an element or elements of the trade mark, as the case may be; and (b) the trade mark, or the element or elements of the trade mark, as the case may be, appear in the representation of the trade mark included with the application in the colour or colours for which the claim is made. 例文帳に追加

(3) 色彩の,商標又は商標の要素としての登録出願は,次の通りでない限り,そのようなものとして取り扱われない。 (a) 色彩を商標又は場合により商標の要素として主張する陳述が出願に含まれていること,及び (b) 出願に含まれる商標の表示において,商標又は場合により商標の要素が,主張する色彩で表現されていること - 特許庁


例文

The scope of the protection shall be given by the representation of the industrial design as it is registered except features being predestined by the technical function of the design, or which must necessarily be reproduced in exact form and dimensions, in order to permit the product, in which the industrial design is incorporated or to which it is applied to be mechanically connected to or placed in, round or against another product, so that either product may perform its function. 例文帳に追加

保護の範囲は,物品の技術的機能から必然的に要求される特徴,及び工業意匠が組み込まれている又は利用されている物品が別の物品の中,周囲又は反対側に機械的に接続若しくは設置され,その何れもが機能することができるようにするために正確な形状及び寸法で再現することが必然的に要求される特徴を除いて,登録されている当該工業意匠の表示による。 - 特許庁

The Commissioner must not, without the authorization of the international organisation concerned, register a trade mark that contains a representation of the armorial bearing, flag, or other emblem, or the abbreviation or name, of an international intergovernmental organisation of which 1 or more convention countries are members if the armorial bearing, flag, or other emblem, or the abbreviation or name, of the international organisation concerned is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement.例文帳に追加

局長は,関係する国際機関の許可を得ないでは,1又は複数の条約国が構成国である国際的政府間機関の紋章,旗章若しくは他の記章,又は略称若しくは名称を含む商標を登録してはならないものとするが,ただし,当該国際機関のその紋章,旗章若しくは他の記章,又は略称若しくは名称がパリ条約又はTRIPS協定に基づいて保護されていることを条件とする。 - 特許庁

The Registrar may, on request in writing accompanied by the prescribed fee,- correct any clerical error in or in connection with an application for a patent or in any patent or any specification; correct any clerical error in the representation of a design or in the name or address of the proprietor of any patent or design, or in any other matter which is entered upon the register of patents or the register of designs. 例文帳に追加

登録官は、所定の手数料を添えて行われる書面による請求に応じて、下記を行うことができる。特許の願書における、若しくは特許出願に関する、又は特許若しくは明細書における誤記を訂正すること。意匠表示の、又は特許若しくは意匠の所有者の名称若しくは住所、又は特許登録簿若しくは意匠登録簿に記載されるその他の事項の誤記を訂正すること。 - 特許庁

The patent granted for an invention or the registration of a design shall not be invalidated- in the case of a patent, by reason only of the publication of a description of, or use of, the invention, or in the case of a design, by reason only of the exhibition or use of, or the publication of a description or representation of, the design, in Bangladesh during the period specified in this section as that within which the application may be made. 例文帳に追加

発明に付与される特許又は意匠の登録は、バングラデシュ国内における出願を行うものとして本条に定める期限内の、次に掲げる事由によって失効しないものとする。特許の場合、当該発明の詳細の公開又は当該発明の使用のみを理由として、又は意匠の場合、当該意匠の展示若しくは使用又は当該意匠の詳細の公開又は表示のみを理由として。 - 特許庁

例文

(1) After the extension of the period of registration of a relevant design from the expiry of its initial period of registration, and upon the filing of a request by any person and the payment of the applicable fee referred to in the First Schedule, the Registrar shall (a) give the person making the request such information; and (b) permit him to inspect such documents, relating to the application for the extension of the period of registration (including any representation, sample or specimen of the design), as may be specified in the request.例文帳に追加

(1)関連意匠の登録期間の最初の登録期間の満了からの延長後に,かつ,ある者が請求を提出し附則1にいう適当な手数料を支払った場合は,登録官は,登録期間の延長申請(意匠の表現,見本又は試料を含む)に関して次のことを行う。(a)請求を行う者に請求に定める情報を与えること,及び (b)その者に請求に定める書類の閲覧を許可すること - 特許庁

例文

(2) For the purposes of this section, the use in the course of trade in Singapore in relation to a trade mark of- (a) the wordregistered”; or (b) any other word or symbol importing a reference (express or implied) to registration, shall be deemed to be a representation as to registration under this Act unless it is shown that the reference is to registration elsewhere than in Singapore and that the trade mark is in fact so registered for the goods or services in question.例文帳に追加

(2)本条の適用上,商標に関してシンガポールにおいて業として,(a)「登録された」なる語,又は (b)登録への言及を(明示的に又は黙示的に)含むその他の語又は記号, を使用することは,本法に基づく登録に関する表示とみなされるが,言及がシンガポール以外の場所での登録に関すること,及び商標が実際に当該商品又はサービスについてかく登録されたことを示す場合はその限りでない。 - 特許庁

(2) When applying for an exception from mandatory representation pursuant to Subsection (1) the party to the proceedings shall be obliged to notify the Office of an address for correspondence in the territory of the Slovak Republic. If the party to the proceedings fails to notify the Office of an address for correspondence, official communications related to the proceedings shall be deposited in the Office, where they shall be deemed delivered after the expiry of 30 days from the date of deposition. The party has to be informed about this consequence.例文帳に追加

(2) (1)に基づく必要的代理の例外的取扱いを申請する場合は,当該手続当事者は,スロバキア共和国の領域内の通信宛先を庁に通知しなければならない。手続当事者が当該通信宛先を庁に通知しない場合は,手続に関する庁の通知は庁に留め置かれ,留置日から30日が満了した時に送達されたとみなされる。当事者には,このことが通知されなければならない。 - 特許庁

For the purposes of this section, a person who in the State disposes of a product for valuable consideration having stamped, engraved or impressed thereon or otherwise applied to it the word "registered" or anything expressing or implying that a design applied to the product is a registered design, shall be deemed to have made a representation as to registration under this Act unless it is shown that the reference is to registration elsewhere than in the State and that the design is so registered.例文帳に追加

本条の適用上,「登録済」の語又は用いられる意匠が登録意匠であることを明示的若しくは黙示的に示すものを押捺若しくは刻印し又はその他の方法で付した製品を有価約因のためにアイルランドで処分する者は,言及される登録がアイルランド国外のもので当該国外で意匠登録されていることが示されていない限り,本法に基づく登録についての表示を行ったとみなされる。 - 特許庁

In special cases the director of the Office may also allow persons other than those referred to in the first paragraph to represent the Office if such persons do not make such representation their profession or if they are authorised to act as counsel in patent cases in a Member State of the European Union or in another State that is a party to the Agreement on the European Economic Area and they represent the Office only on an occasional basis.例文帳に追加

特別な事件に関しては,特許庁長官は,(1)にいう庁の代理行為をする者以外の者に対し,当該人が代理行為をその職業としていない場合,又は当該人が欧州連合加盟国又は欧州経済地域に関する協定の当事国における特許事件に関して弁護士として行動することを許可されている場合において,臨時的にのみ庁を代理するときは,庁の代理行為を許可することができる。 - 特許庁

T must apply to intervene by filing with the Commissioner a notice that contains the following information: (a)T’s name and address for service: (b)if T has an agent, the agent’s name: (c)the nature of the application to which T’s claim for intervention relates: (d)a description or representation (including the number or numbers)of the trade mark or marks to which the claim for intervention relates: (e)a statement describing T’s interest in the proceeding.例文帳に追加

Tは,次の情報を含む通知を局長に提出することにより,参加を申請しなければならない。(a) Tの名称及び送達用宛先 (b) Tが代理人を有する場合は,その代理人の名称 (c) Tの参加を求める主張が関係する申請の性質 (d) 参加を求める主張が関係する商標の記述又は表示(商標の1又は複数の番号を含む) (e) 手続に対するTの利害関係を記載した陳述 - 特許庁

include-- (i) a representation of the design as registered under the Registered Designs Act 1949; (ii) a certificate confirming registration of the design issued by the Registrar of the United Kingdom Designs Registry; (iii) a certified copy of an entry in, or a certified extract from, the United Kingdom Designs Registry, stating the full name of the proprietor of the design immediately preceding the application; and (iv) such other information, documents or matter as may be required by the rules; and 例文帳に追加

次の事項を含むものとする。 (i) 1949年登録意匠法に基づき登録した当該意匠の表示 (ii) 連合王国意匠登録部門の登録官が発行する当該意匠登録を認定する証明書 (iii) 出願直前の当該意匠所有者の完全な名称を明記した連合王国意匠登録部門の記入の認証謄本又は認証抄本,及び (iv) 規則で要求されるその他の情報,書類又は事件,また - 特許庁

All documents and copies of documents, except drawings or representation, sent to or filed, left at the Office or otherwise furnished to the Controller shall be written, typewritten, lithographed, or printed in the English/Hindi language (unless otherwise directed), in large and legible character with deep permanent ink upon one side only of strong white paper of A4 size (210mm×296.9mm)with a margin of four centimeters on the left hand part thereof. 例文帳に追加

特許庁に送付され若しくは提出され,又は長官に提供される全ての書類及び書類の写しは,図面又は表示を除いて,(別段の指令がない限り)英語/ヒンディー語により,A4サイズの丈夫な白紙(210mm×296.9mm)にその左端に4cmの余白を置いて,片面のみに色の濃い永続するインクをもって大型で判読し易い文字で手書きされ,タイプされ,石版印刷され,又は印刷されたものでなければならない。 - 特許庁

In all cases in which an invention admits of representation by model, the applicant, if required by the Commissioner, shall furnish a model of convenient size exhibiting its several parts in due proportion, and when an invention is a composition of matter, the applicant, if required by the Commissioner, shall furnish specimens of the ingredients, and of the composition, sufficient in quantity for the purpose of experiment. 例文帳に追加

発明をひな形により示すことのできる何れの場合もすべて,出願人は,長官の要求があるときは,何れの部分も正しい比で示す適当な大きさのひな形を提出しなければならない。発明が物質の合成物に係わる場合において,出願人は,長官の要求があるときは,試験の目的のために十分な量のその成分の見本及びその合成物の見本を提出しなければならない。 - 特許庁

Article 860 If any one of the following grounds apply to a partner executing the business of a Membership Company (hereinafter referred to as the "Subject Managing Partner" in this Article and item (ii) of the following Article), such Membership Company may demand extinguishment of the right to execute business or the authority of representation of the Subject Managing Partner by filing an action, based on a resolution adopted by a majority of the partners other than the Subject Managing Partner: 例文帳に追加

第八百六十条 持分会社の業務を執行する社員(以下この条及び次条第二号において「対象業務執行社員」という。)について次に掲げる事由があるときは、当該持分会社は、対象業務執行社員以外の社員の過半数の決議に基づき、訴えをもって対象業務執行社員の業務を執行する権利又は代表権の消滅を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) representation or the preparation of documents regarding a legal case concerning a will or a gift on donor's death regarding an asset located in Japan and owned by a person who resides in Japan or a legal case concerning the division of the estate, or administration of the estate, or other matters of inheritance regarding an asset located in Japan and owned by a person who resided in Japan at the time of death, and in which a Japanese national is involved as a party. 例文帳に追加

三 国内に所在する財産で国内に居住する者が所有するものに係る遺言若しくは死因贈与に関する法律事件又は国内に所在する財産で死亡の時に国内に居住していた者が所有していたものについての遺産の分割、遺産の管理その他の相続に関する法律事件で、その当事者として日本国民が含まれるものについての代理及び文書の作成 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The present invention relates to a method of presenting video images from a vehicle environment including the following steps of: taking video images of the vehicle environment; detecting sensor data of the vehicle environment or the vehicle; processing the sensor data; recognizing objects in the video images; visualizing the processed sensor data in the displayed video images by changing the representation of recognized objects in the displayed video images.例文帳に追加

車両環境からのビデオ画像を提示する方法であって、車両環境からのビデオ画像を撮影するステップと、車両環境または車両のセンサデータを検出するステップと、センサデータを処理するステップと、ビデオ画像内のオブジェクトを認識するステップと、表示されたビデオ画像内の認識されたオブジェクトの表現を変更することにより、表示されたビデオ画像内に処理されたセンサデータを視覚化するステップとを包含する、方法。 - 特許庁

The license information supply system for performing the moving picture presentation through a computer network is provided with a presentation terminal which requests a server to issue license information according to a moving picture area and a presentation form for use and a server which issues license information in accordance with the designated moving picture area and representation form in response to the request from the presentation terminal and charges for it in accordance with contents of license information.例文帳に追加

コンピュータネットワークを介した動画像プレゼンテーション用ライセンス情報供給システムであって、使用する動画像領域及びプレゼンテーション形態に従ったライセンス情報をサーバに要求するプレゼンテーション端末と、前記プレゼンテーション端末からの要求に従って、指定された動画像の領域及び再生形態に応じてライセンス情報を発行し、該ライセンス情報の内容に応じて課金を行うサーバとを、具備する。 - 特許庁

A threshold element circuit is applied to the reconstructable integrated circuit, makes configuration data constituting logical function multivalued multibit representation of a binary variable, reduces the number of threshold elements by using differential operation about an input state, and has, that is, a terminal connected to an electric potential whose value is fixed during performing function in an input terminal of a threshold element circuit of a second stage.例文帳に追加

再構成可能集積回路に適用されるしきい素子回路について、論理関数機能を構成する構成データを2値変数の多ビット表現によって多値化し、また、入力状態に関する差分演算機能を用いることによって、しきい素子数を低減する回路であり、つまり、2段目のしきい素子回路の入力端子に、関数機能を実行する期間中に値が固定されている電位に接続される端子を有する回路である。 - 特許庁

According to existing credit card membership terms and conditions, an identity theft victim (card holder) is not obliged to pay the fraudulently charged amount or damages, except where the test for an apparent representation relationship has been fulfilled or where the identity theft victim (card holder) is at fault, for example, because of a violation of credit card membership terms and conditions. 例文帳に追加

現行クレジットカード会員規約からすると、カード会員は、表見代理となる場合事業者側のシステムから、ID・パスワードが大量漏えいした場合、事業者側の従業員がID・パスワードを持ち出したりした場合には、事業者は事前合意の効果を本人に主張できないこともあ 合又はクレジットカード会員規約上の義務違反により本人に帰責事由がある場合などを除き、支払又は賠償義務を負わないこととなっている。 - 経済産業省

(4) Each Limited Partner set forth in the preceding paragraph shall continue to be a Qualified Institutional Investor while it is a Partner, except where there is any change of laws or regulations or the prior written consent of the General Partner. If it is discovered that the representation or warranty given under the preceding paragraph is not true or correct or that it has ceased to be a Qualified Institutional Investor, it shall immediately notify the General Partner. 例文帳に追加

4. 前項に定める有限責任組合員は、組合員たる地位にある間、法令の変更に基づく場合及び無限責任組合員の事前の書面による承諾がある場合を除き、適格機関投資家であり続けるものとし、前項の表明及び保証が真実若しくは正確でないことが判明した場合、又は適格機関投資家でなくなった場合は、直ちに無限責任組合員に通知するものとする。 - 経済産業省

if a specimen is filed as a representation of the design -- the specimen is of a kind that: (i) can be readily mounted in a flat position by affixing it to a paper of the size required under paragraph 1(1)(e) of Schedule 2; and (ii) can be stored without damage to other documents; and (iii) when mounted, is presented in a way that allows any number of copies of the specimen to be reproduced directly by photocopying, digital scanning, microfilming and photography; and 例文帳に追加

意匠の表示として見本が提出された場合-見本が次の種類のものであること (i)附則2の1(1)(e)に基づき要求される寸法の用紙に貼付することで,平坦な位置に容易に取り付けることができ,かつ (ii)その他の書類を損なうことなく保存することができ,かつ (iii)取り付けた場合は,見本の写しの部数に拘らず,写真複写,デジタル・スキャン,マイクロフィルム及び写真によって直接複製することができるような方法で提示されること,及び - 特許庁

if a specimen is filed as a representation of a design -- the specimen is of a kind that: (i) can be readily mounted in a flat position by affixing it to a paper of the size required under paragraph 1(1)(e) of Schedule 2; and (ii) can be stored without damage to other documents; and (iii) when mounted, is presented in a way that allows any number of copies of the specimen to be reproduced directly by photocopying, digital scanning, microfilming and photography; and 例文帳に追加

意匠の表示として見本が提出された場合-見本が次の種類のものであること (i)附則2の1(1)(e)に基づき要求される寸法の用紙に貼付することで,平坦な位置に容易に取り付けることができ,かつ (ii)その他の書類を損なうことなく保存することができ,かつ (iii)取り付けた場合は,見本の写しの部数に拘らず,写真複写,デジタル・スキャン,マイクロフィルム及び写真によって直接複製することができるような方法で提示されること,及び - 特許庁

(1) Each representation of the design, whether to be applied to a single article or to a set of articles, shall be upon paper of the size prescribed by regulation 10 hereof and not on cardboard, and shall appear on one side only of the paper. The figure or figures shall be placed in an upright position on the sheet. When more figures than one are shown, these shall, where possible, be on one and the same sheet, and each shall be designated perspective view, front view, side view, plan, or otherwise, as the case may be.例文帳に追加

(1) 意匠の各表示については,単一物品か組の物品に適用されるかを問わず,ボール紙上ではなく規則10に規定する用紙上にするものとし,用紙の片面のみに掲載しなければならない。図形は紙上に縦の位置にしなければならない。複数の図形が示される場合は,それらはできる限り同一紙上に位置し,各々は場合に応じて斜視図,正面図,側面図,平面図,その他として,明示されなければならない。 - 特許庁

The provisions of the Act on Inventions, Industrial Designs and Rationalisation Proposals shall apply mutatis mutandis to right in utility models, joint ownership relations, registration of utility model licence agreements, assignment of utility models, relations with foreign countries, representation in proceedings before the Office, stay of proceedings, excusing failure to comply with deadline, inspection of documents, declaratory judgements, registration of utility models kept secret under special regulations, appeal proceedings, infringement of rights and the right of the information and for granting of compulsory licences. 例文帳に追加

発明,意匠及び合理化案に関する法律の規定は,実用新案に係る権利,共有権利関係,実用新案ライセンス契約の登録,実用新案の譲渡,外国との関係,庁での手続における代理,手続の停止,期限不順守の許容,書類の検査,宣言的判決,特別の規則に基づき守秘される実用新案の登録,上訴手続,権利侵害,情報についての権利及び強制ライセンスの付与を求める権利に準用する。 - 特許庁

An application shall contain: request for registration; data identifying the applicant; data identifying the representative, if any; correspondence address, if any; claim of priority, if any; indication to the effect that the mark is a three-dimensional or sound mark; claim of color, if any; representation of the mark; description of the mark and/or indication of its word elements and the manner of drawing them - with Cyrillic or Latin letters; list of the goods and/or services and their classes under the International Classification; signature. 例文帳に追加

出願には次を含める。登録願書,出願人を特定する情報,代理人(いる場合)を特定する情報,通信宛先(ある場合),優先権主張(ある場合),,標章が三次元標章又は音響標章である旨の表示,色彩の主張(ある場合),標章の表示,標章の説明及び/又はその単語要素及び描写方法の表示 – キリル文字又はラテン文字商品及び/又はサービスの一覧並びに国際分類に基づくこれらの類,署名。 - 特許庁

Subject to the provisions of section 38 of the Principal Act, the Controller may, on receipt of a request for a search, accompanied by a representation of a design, and on payment of the fee set out in Schedule 1 cause such search as may be reasonably practicable to be made of the Register, to ascertain whether or not at the date of the search any design is on record which appears to be identical with, or closely resembles that design and the Controller shall notify the applicant of the result of the search. 例文帳に追加

基本法第38条の規定に従うことを条件として,長官は,意匠の表示を添えた調査請求書を受領し,かつ,附則1に記載する手数料の納付を受けたときは,調査の日において当該意匠と同一に見える又は当該意匠に類似する意匠が登録されているか否かを確認するために合理的に実際的な調査を登録簿について行わせることができ,かつ,長官は,調査の結果を請求人に通知する。 - 特許庁

Article 876-10 (1) The provisions of Article 644, Article 859-2, Article 859-3, paragraph (2) of Article 861, Article 862, Article 863, and paragraph (1) of Article 876-5, shall apply mutatis mutandis to the affairs of assistance, and the provision of the proviso to Article 824 shall apply mutatis mutandis to the case where an assistant represents a person under assistance based upon an order granting the power of representation referred to in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第八百七十六条の十 第六百四十四条、第八百五十九条の二、第八百五十九条の三、第八百六十一条第二項、第八百六十二条、第八百六十三条及び第八百七十六条の五第一項の規定は補助の事務について、第八百二十四条ただし書の規定は補助人が前条第一項の代理権を付与する旨の審判に基づき被補助人を代表する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(j) The names and addresses of officers (for a membership company (meaning a membership company provided in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)), the personnel in charge of its business), whether they have authority of representation, and their brief biographical outlines (including whether they fall under officers or employees of a business person subject to inspections provided in Article 33, paragraph (1), item (iii) of the Act (including those who have been officers or employees of said business person subject to inspections in the past two years)); 例文帳に追加

ヌ 役員(持分会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)の氏名、住所、代表権の有無及び略歴(法第三十三条第一項第三号に規定する受検営業者の役員又は職員(過去二年間に当該受検営業者の役員又は職員であつた者を含む。)に該当するか否かを含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 72 No person other than an attorney or a Legal Professional Corporation may, for the purpose of obtaining compensation, engage in the business of providing legal advice or representation, handling arbitration matters, aiding in conciliation, or providing other legal services in connection with any lawsuits, non-contentious cases, or objections, requesting for re-examination, appeals and other petitions against administrative agencies, etc., or other general legal services, or acting as an intermediary in such matters; provided, however, that the foregoing shall not apply if otherwise specified in this Act or other laws. 例文帳に追加

第七十二条 弁護士又は弁護士法人でない者は、報酬を得る目的で訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件その他一般の法律事件に関して鑑定、代理、仲裁若しくは和解その他の法律事務を取り扱い、又はこれらの周旋をすることを業とすることができない。ただし、この法律又は他の法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This recorder comprises a data input means for inputting data including image data represented by a plurality of color components for recording on a paper, an analysis means for analyzing the data input by the data input means and outputting the analyzed result, and a color processing means for forming an image recorded on a paper in which the color representation method is changed with the output from the analysis means.例文帳に追加

用紙上に記録するために複数の色成分で表された画像データを含むデータを入力するデータ入力手段と、データ入力手段で入力したデータを解析して解析結果を出力する解析手段と、データ入力手段から入力した画像データを処理し、用紙上に記録される記録画像を形成する色処理手段であって、解析手段からの出力にしたがって色再現方法が変更される色処理手段を備える。 - 特許庁

Sec.169 False Designations of Origin; False Description or Representation 169.1. Any person who, on or in connection with any goods or services, or any container for goods, uses in commerce any word, term, name, symbol, or device, or any combination thereof, or any false designation of origin, false or misleading description of fact, or false or misleading representation of fact, which: (a) Is likely to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive as to the affiliation, connection, or association of such person with another person, or as to the origin, sponsorship, or approval of his or her goods, services, or commercial activities by another person; or (b) In commercial advertising or promotion, misrepresents the nature, characteristics, qualities, or geographic origin of his or her or another person’s goods, services, or commercial activities, shall be liable to a civil action for damages and injunction provided in Sections 156 and 157 of this Act by any person who believes that he or she is or likely to be damaged by such act.例文帳に追加

第169条 原産地の虚偽表示;虚偽の説明又は表現 169.1商品,サ-ビス若しくは商品の容器に又はそれらに関連して,単語,術語,名称,記号,図案,それらの組合せ,原産地の虚偽表示,又は事実に関する虚偽の若しくは誤認を生じさせる記述若しくは表現であって次に該当するものを商業上使用する者は,その使用によって損害を受ける虞がある者による,第156条及び第157条に規定する損害賠償及び差止のための民事訴訟において,責任を負わなければならない。 (a)自己の他人との関係若しくは関連性について,又は原産地,保証若しくは自己の商品,サ-ビス若しくは商業活動の他人による承認について,混同を生じさせ,誤認を生じさせ又は欺瞞する虞があるもの (b)商業上の広告又は販売促進において,自己の又は他人の商品,サ-ビス又は商業活動の性質,特性,質又は原産地を偽って説明するもの - 特許庁

(2) The first sentence of subsection (1) shall apply mutatis mutandis to the opponent and to the third party intervening under Section 59(2) as well as to the parties in proceedings regarding nullity of a patent or regarding a compulsory license (Sections 81, 85 and 85a) if the petitioner can credibly show a personal interest warranting protection. A party who has been granted legal aid in accordance with the provisions of Sections 130 to 132 may, on request, be assigned a patent attorney or attorney at law of his choice who is prepared to represent him, or, on express demand, a holder of a certificate of representation, if such assignment appears necessary for the proper handling of the proceedings or a party with conflicting interests is represented by a patent attorney, an attorney at law or a holder of a certificate of representation. Section 121(4) and (5) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. Should a request for the grant of legal aid in accordance with Sections 130 to 132 be filed prior to the expiration of a time limit prescribed for the payment of a fee, said time limit shall be interrupted until the expiration of one month after service of the decision on the request. 例文帳に追加

(2) (1)第 1文は,異議申立人及び第 59条(2)に基づいて参加する第三者に対して,並びに特許無効に関する又は強制ライセンス(第 81条,第 85条及び第 85a条)に関する手続の当事者に対して準用されるが,ただし,申請人が保護を正当化する本人の権利を納得させるように証明することができることを条件とする。第 130条から第 132条までに従って法的扶助が付与されている当事者は,請求をすることによって,同人の選択により,同人を代理する用意のある特許弁護士若しくは弁護士,又は明示の請求により,代理資格証所有者の選任を受けることができるが,ただし,当該選任がその手続の適正な処理のために必要と思われること,又は対立する利害を有する当事者が特許弁護士,弁護士又は代理人資格証所有者によって代理されていることを条件とする。民事訴訟法第 121条(4)及び(5)が準用される。 - 特許庁

A method for detecting typable loci of a genome comprises the following steps of: (a) providing an amplified representative population of genome fragments comprising the typable loci where the population comprises a high complexity representation; (b) making the genome fragments contact with a plurality of different nucleic acid probes having sequences corresponding to the typable loci under conditions that probe-fragment hybrids are formed; and (c) directly detecting typable loci of the probe-fragment hybrids.例文帳に追加

ゲノムの型決定可能な遺伝子座を検出する方法であって、(a)該型決定可能な遺伝子座を含むゲノム断片の増幅された表示的集団を提供し、ここで、該集団は高複雑性表示を含み;(b)該ゲノム断片を、プローブ−断片ハイブリッドが形成される条件下で、該型決定可能な遺伝子座に対応する配列を有する複数の異なる核酸プローブと接触させ;次いで、(c)該プローブ−断片ハイブリッドの型決定可能な遺伝子座を直接的に検出することを含む、方法。 - 特許庁

The registering authority may order the applicant to substantiate the priority referred to in Section 8 of the Registered Designs Act within a certain period by filing a certificate from the authority that received the basic application referred to, attesting to the filing date of the application and the applicant’s name, and a copy of the application document (certified by the said authority) with a representation or representations of the design attached to it. The period prescribed may not expire earlier than three months from the date on which the application is filed in this country. 例文帳に追加

特許庁は,出願人に対して,先の出願の出願日及び出願人の名称を証明する関係基本出願の受理官庁からの証明書,並びに出願書類の写し(前記受理官庁による認証のあるもの)及びそれに添付した1若しくは複数の表示を提出することにより,一定期間内に意匠法第8条にいう優先権を立証するよう命じることができる。前記の所定期間は,フィンランドにおける出願日から3月以上の期間とすることができる。 - 特許庁

(3) The Registrar may at any time by notice in writing require the applicant to file a certificate issued by the registering or other competent authority of the country, territory or area in respect of which any right to priority is claimed that certifies, or establishes to the satisfaction of the Registrar-- (a) the date of filing of the application filed in, or in respect of, that country, territory or area; (b) the application number assigned to that application; (c) the representation of the trade mark; and (d) the goods or services covered by that application. 例文帳に追加

(3) 登録官は随時,書面による通知で,優先権が主張される国,領土又は地域の登録部門又は他の権限ある当局により発行される,次の事項を証明し又は確認する証明書を提出するよう出願人に要求することができる。 (a) 当該各国,領土又は地域において又はそれらに関してなされた出願の出願日 (b) 当該出願に付与された出願番号 (c) 商標の表示,及び (d) 当該出願に係る商品又はサービス - 特許庁

To create the right of priority, the application of industrial design shall contain the following items: request for the registration of an industrial design to the Register, name and surname or commercial firm of the applicant and the address of the permanent residence of place of business, if the applicant is an individual, and trade name or name and registered office, if the applicant is a corporation, representation of each industrial design, which registration is demanded in the application, from which the principle of the industrial design can be unambiguously recognized and which can be reproduced. 例文帳に追加

優先権が認められるためには,工業意匠の出願には次に掲げる事項が含まれなければならない。登録簿への工業意匠登録の請求。出願人が個人の場合は,出願人の姓名若しくは事業名及び住所若しくは事業の本拠地,出願人が法人の場合は,商号若しくは名称及び登録された営業所の住所。登録を求める各工業意匠について,その特徴が明確に認識され複製を作成することを可能とする表示。 - 特許庁

The application shall contain a request for registration of the trade mark in the register, the name and address of the natural person and his/her permanent address, or an address for service, if the applicant is a natural person, or the corporate name, or other name and the seat, if the applicant is a legal person (hereinafter referred to as "the information identifying the applicant"), information identifying the representative, if the applicant is represented by a representative, a list of goods or services in respect of which it is sought to register the trade mark, a representation of the trade mark. 例文帳に追加

出願書類は次のものを含まなければならない。登録簿への商標登録を求める願書,出願人が自然人の場合は,名称,住所,及び本籍若しくは送達を受ける場所,出願人が法人の場合は,企業名称若しくは他の名称及び住所(以下「出願人確認情報」という。),代理人によって手続を行う場合は,代理人を確認する情報,登録を求める商標の対象とする商品又はサービスの一覧,商標の表示。 - 特許庁

If the request for commencement of the national procedure for conversion of a Community trade mark application or a Community trade mark into a national trade mark application is in another than verbal version, the applicant shall attach three representations of the trade mark submitted for registration, which are able to reproduce the trade mark clearly and in all details, size A8 to A4; if the request is filed in electronic form signed electronically according to special legal regulation, the applicant shall attach one representation. 例文帳に追加

共同体商標出願又は共同体商標の国内商標出願への変更に係る国内手続の開始を求める請求が書面による場合は,出願人は,登録のために提出される商標の表示3部を添付するものとし,その大きさはA8からA4までで,商標を明瞭にかつ細部にわたって複製することができるものでなければならない。請求が特別法規に従い,電子的に署名され,電子形態によって提出される場合は,出願人は,表示1部を添付する。 - 特許庁

Foreign natural persons who are not permanent residents of the Republic of Lithuania or any other EU Member State and legal persons of foreign states who do not have a branch office or representative office registered in the Republic of Lithuania or a registered office, a branch office or a representative office in any other EU Member State, shall file applications to the State Patent Bureau and perform all actions relating to the registration of the mark with the State Patent Bureau, including also representation at the Appeals Division, through the patent attorney of the Republic of Lithuania.例文帳に追加

リトアニア共和国又は他の欧州連合加盟国の永住者でない外国の自然人及びリトアニア共和国に登記された支社若しくは代理店又はその他の欧州連合加盟国に登記された事務所,支社若しくは代理店を有していない外国の法人は,国家特許庁への出願及び審判部への申立も含めた国家特許庁への商標登録に関する全ての手続を,リトアニア共和国の特許弁護士を通じて行わなければならない。 - 特許庁

(8) When a correspondence related to the national regular filing of a trademark or to the registered trademark is sent to O.S.I.M. by a person who has introduced himself/herself as the authorized representative, and till that moment O.S.I.M. is not in the possession of a power of attorney for representation, the Office shall request that the power of attorney5be transmitted within three months. If the power of attorney is not communicated within the period granted, the correspondence will take no effect, being deemed not to have been received by O.S.I.M., and the proceeding shall be continued with the applicant or with the holder ofthe trademark, as the case may be.例文帳に追加

(8) 商標の正規の国内出願又は登録商標に係る交信は,授権代理人と自称する者によりOSIMへ送付され,OSIMは,代表権委任状の提出を受けるまでは,当該委任状が3月以内に送達されるよう請求するものとし,委任状が付与期間内に送達されない場合は,交信は発効せずOSIMにより受理されなかったものとみなされ,場合により,手続は出願人又は商標権者との間で続けられるものとする。 - 特許庁

To accredit representation, the Agent shall accompany an authorization signed by the interested party, which shall be incorporated into the official file. Such authorization shall be filed within a maximum one-month term from the date of filing the brief at the Industrial Property Registry, except in the case of patent and utility model applications, where the omission shall be considered as a formal defect and the authorization may consequently be submitted within the term indicated in Rules 18.1 and 42.3 respectively, of the present Implementing Regulations.例文帳に追加

代表者としての地位を保証するために,当該代理人は,その関係当事者により署名された認証書を保有し,公式ファイルに収めるものとする。このような認証書は,産業財産登録庁に概略説明書を提出した日から最大1月以内に提出すべきものとし,ただしこの場合,特許及び実用新案を除くものとし,そうしなかった場合は,公式手続の欠陥とされ,従ってその認証は規則18(1)及び規則42(3)に規定された期限内に提出すべきものとする。 - 特許庁

A request under section 78(a)of the Act for the alteration of the name or address of the owner or licensee of a trade mark must-- (a)be in writing; and (b)be signed by the owner or the licensee, as the case may be; and (c)contain the following information: (i)the trade mark’s registration number: (ii)a representation or description of the trade mark: (iii)the owners or licensee’s name: (iv)if the owner or the licensee has an agent, the agent’s name: (v)the new name or address to be entered on the register.例文帳に追加

商標の所有者又は使用権者の名称又は宛先の変更を求める法律第78条(a)に基づく請求は,(a) 書面により,また (b) 所有者又は場合に応じて使用権者が署名し,また (c) 次の情報を含まなければならない。(i) 商標の登録番号 (ii) 商標の表示又は記述 (iii) 所有者の名称又は使用権者の名称 (iv) 所有者又は使用権者が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (v) 登録簿に記載すべき新しい名称又は宛先 - 特許庁

A request under section 78(b)of the Act that the Commissioner strike out goods or services, or classes of goods or services, must-- (a)be in writing; and (b)be signed by the owner; and (c)contain the following information: (i)the trade mark’s registration number: (ii)a representation or description of the trade mark: (iii)the owner’s name: (iv)if the owner has an agent, the agent’s name: (v)a list of the goods, services, or classes to be struck out: (vi)if part of a class is to be struck out, a copy of the amended specification.例文帳に追加

法律第78条(b)に基づき商品若しくはサービス,又は商品若しくはサービスの類の局長による抹消を求める請求は, (a) 書面により,また (b) 所有者が署名し,また (c) 次の情報を含まなければならない。(i) 商標の登録番号 (ii) 商標の表示又は記述 (iii) 所有者の名称 (iv) 所有者が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (v) 抹消すべき商品,サービス,又は類の一覧 (vi) 類の一部を抹消すべき場合は,補正された指定の写し - 特許庁

Osaka High Court Judgment, February 27, 1997, p.131 of Hanrei Jiho vol. 1624 "The Respondent Company does not operate the Device by itself, but repeatedly conducts a certain lease business which provides commercially used karaoke devices to users which are highly likely to infringe the representation and performance rights of musical works managed by the Appellant [omitted]. If the user uses this Device for providing karaoke music to their customers without being licensed by the Appellant, the user was aware that it violates the representation and performance rights of musical works managed by the Appellant. Alternatively, if he/she was not aware of it, they should have been, as it would be easy for such user to become aware of it. In this particular case, the Respondent Company was aware of the fact that it continued to provide customers with karaoke services by using the Device without holding any license to do so. The Respondent Company continued and renewed the Lease Agreement and provided the Device, silently accepting Therefore, the Respondent acted jointly with Appellants Noriko and Takashi in the aforementioned infringement of copyrights." 例文帳に追加

大阪高裁平成9年2月27日判決・判時1624号131頁「控訴人会社は、自ら本件装置を操作するものではないが、被控訴人が管理する音楽著作物の上映権及び演奏権を侵害するおそれの極めて高い、業務用カラオケ装置をユーザーに提供することを内容とする、リース業務を日常的に反復継続する者として、・・・本件装置のユーザーが被控訴人の許諾を得ないまま本件装置をカラオケ伴奏による客の歌唱に使用すれば、被控訴人が管理する音楽著作物の上映権及び演奏権を侵害することになることを知っていたか、仮に知らなかったとしても容易に知り得たのであるから、これを知るべきであったというべきである。しかるところ、控訴人会社は、・・・許諾を得ないまま本件店舗において本件装置を使用して客に歌唱させていることを認識しながら、右著作権侵害の結果を認容しつつ、本件リース契約を継続、更改して本件装置を提供し、控訴人則子及び同隆による前示本件著作権侵害行為に加担したというべきである。」 - 経済産業省

例文

An applicant is entitled to withdraw a request regarding the deferment of publication or to ask to reduce the time period for the deferment of publication. If a decision has been taken regarding the registration of a design and within the period of time when the publication is deferred, the applicant pays in full the State fee for the registration and publication of the design, it shall be considered that the request to defer publication has been withdrawn and the Patent Office shall without delay prepare a representation (representations)of the design and information regarding the design for the registration and publication.例文帳に追加

出願人は, 公告の延期に関する請求を取り下げること又は公告の延期期間を短縮するよう求めることができる。意匠登録に関する決定が下され, かつ, 公告が延期されている期間内に, 出願人が意匠の登録及び公告に関する国家手数料を全額納付した場合は, 公告を延期するべき旨の請求は, 取り下げられたものとみなされ, 特許庁は, 登録及び公告のために, 遅滞なく意匠の表示及び意匠に関する情報を準備する。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS