意味 | 例文 (999件) |
something somethingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38101件
For a moment the circle of light was broken, and something gave Peter a loving little pinch. 例文帳に追加
そのとき光の輪がみだれて、なにかがピータをやさしくちょっとつねりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
There was something so free and self-contained about him, and something in the young fellow's movement, that made the officer aware of him. 例文帳に追加
従卒にはどこかしら気ままで、自分自身で充足しているところがあり、そして、若い男の身ごなしにあるそんな様子が、士官の意識を惹き付けるのだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; 例文帳に追加
男はそのことを深く考えず忘れようとし、何か他のことを考えてみた。 - Jack London『火を起こす』
Something has come into that room which has dashed the light of reason from their minds. 例文帳に追加
何かが部屋に入りこんで、兄たちの理性の光を打ち砕いてしまったのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"have something to guide you, and need never do wrong; 例文帳に追加
導いてくれるものがあるんだから、まちがったことなんかすることもないでしょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way. 例文帳に追加
そしてその晩にわたしの頭の中で形成された解釈は、こんなものでした - H. G. Wells『タイムマシン』
as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. 例文帳に追加
まるで、あごの先に何かを乗せ、それを落とさないようバランスをとっているみたいだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. 例文帳に追加
荷物のバランスが少しだけくずれ、それであわてふためいたとでもいうのだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Somebody said something about the garden, and at last Mrs. Donnelly said something very cross to one of the next-door girls and told her to throw it out at once: 例文帳に追加
誰かが庭のことで何か言い、そしてとうとうドネリー夫人がとても腹立たしげに何かを隣家の娘の一人に言い、彼女にはすぐにそれを放り出すように言った。 - James Joyce『土くれ』
It murmured, and I understood that it desired to confess something. 例文帳に追加
それはぶつぶつ言い、それで僕はそれが何かを告白したがっているのがわかった。 - James Joyce『姉妹』
In the middle of the night she woke, feeling as if something strange had happened to her. 例文帳に追加
なにか自分の身におかしなことが起きたような気がして、夜半に目をさました。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
pitched forward, and butted my head into something that FELT very much like a door. 例文帳に追加
そのまま倒れこむと、何か、まさしくドアみたいな感じの何かに頭をぶつけた。 - JACK LONDON『影と光』
The thrushes begged Solomon with a look to say something crushing in reply to this, 例文帳に追加
つぐみたちは、ソロモンがこれを論破してくれるのを期待するような顔つきです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
It may do something to simplify what followed. 例文帳に追加
そのあたりを明らかにしておけば、後の事件も多少分かりやすくなるかもしれない。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
nor could ignorance be his excuse since he was a man who had seen something of the world. 例文帳に追加
また彼はちょっとは世間を見てきた人だから無知も口実にはできない。 - James Joyce『下宿屋』
He was only one of those young men who cannot support the burden of consciousness unless they are doing something, 例文帳に追加
何かやらずには心の負担を支えきれないといった若者に過ぎない。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Among the queer incidents of that afternoon, March always remembered something almost comical about the clear picture 例文帳に追加
昼下がりの珍事のことを思い出すと、マーチはいつも滑稽な気持ちになる。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
When you went through his papers in such a hurry, Harker, weren't you looking for something to 例文帳に追加
こんなに急いで書類を探したのは、ハーカー、何かを探していたんでしょう? - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
To provide a game machine with operation means that a player can operate with something other than hands.例文帳に追加
遊技者が手以外で操作可能な操作手段を備える遊技機を提供すること。 - 特許庁
DEVICE OPERATED BY ELECTRICITY, BATTERY OR THE LIKE BY FITTING SOMETHING LIKE SCRUB BRUSH, TOWEL OR BODY WASHING SPONGE例文帳に追加
束子やタオルや垢擦りの様な物を取り付けて、 電気が電池の様な物で動かす。 - 特許庁
We have to do something to start selling the product in Japan next year.例文帳に追加
来年日本でその商品を売り始めるために、私たちは何かしなければならない。 - Weblio Email例文集
I think that is indeed inevitable but we’ll try to do something to sort that one out. 例文帳に追加
もちろんそれは避けられないことだと思いますが、なんとか整理できるようにします。 - Weblio Email例文集
A process of determining whether someone or something is, in fact, who or what it is declared to be. 例文帳に追加
誰なのか、何なのか決める過程は、実は、誰なのか何なのかを宣言するものだ。 - Weblio Email例文集
Could I have you email me something from which I could understand the price and functions of this product? 例文帳に追加
この商品の値段と性能が分かるものを電子メールで送ってもらえますか? - Weblio Email例文集
Could I have you email something that explains the price and functions of this product to me? 例文帳に追加
この商品の値段と性能を説明するものを電子メールで送ってもらえますか? - Weblio Email例文集
Since my English is not good, please forgive me if I say something rude. 例文帳に追加
私の英語表現は上手ではありませんので、失礼があったらお許しください。 - Weblio Email例文集
I cannot use English well, so please forgive me if there is something rude. 例文帳に追加
私は英語を上手く使うことができないので、もし失礼があったら許してください。 - Weblio Email例文集
The fact that you liked my drawings is something that makes me extremely happy. 例文帳に追加
あなたが私の絵を気に入ってくれたことは、私にとって非常に嬉しいことです。 - Weblio Email例文集
There is something that I want to hand over to you so is it OK to come to your house?例文帳に追加
あなたに渡したいものがあるので、あなたの家へ行っても大丈夫ですか? - Weblio Email例文集
I hope you will find something you really want to do and stick to it. 例文帳に追加
みなさんが本当にやりたいことを見つけて,それをやり通すことを願っています。 - 浜島書店 Catch a Wave
To test yourself doesn't mean to do something you can probably do. 例文帳に追加
自分を試すということは,たぶんできるだろうということをすることではありません。 - 浜島書店 Catch a Wave
If you do these things, you may find something that no one else has. 例文帳に追加
こういったことをすれば,誰(だれ)も見つけていない何かを見つけるかもしれません。 - 浜島書店 Catch a Wave
So, my message to everyone is, "If you start something, stick with it." 例文帳に追加
私のみなさんへのメッセージは,「何かを始めたら,それを続けてください。」ということです。 - 浜島書店 Catch a Wave
So I suggest you should dedicate your time to something you really want to do. 例文帳に追加
ですから,みなさんには自分が本当にやりたいことに専念するようお勧めします。 - 浜島書店 Catch a Wave
It can be something like passing a licensing exam or winning a national championship. 例文帳に追加
それは,検定試験に合格することや全国大会で優勝することなどでいいのです。 - 浜島書店 Catch a Wave
Visitors to the Web site can draw omikuji, personal fortunes, and also learn something about the weather. 例文帳に追加
ウェブサイトを訪れた人はおみくじを引くことができ,気象に関することも学べる。 - 浜島書店 Catch a Wave
So when you buy these sweet treats, you are doing something sweet for others at the same time. 例文帳に追加
つまり,これらの甘いものを買うと,同時に他の人に親切なことをしているのです。 - 浜島書店 Catch a Wave
Britt looks back on his life and thinks he should now do something meaningful. 例文帳に追加
ブリットは自分の人生を振り返り,今こそ有意義なことをしなければならないと考える。 - 浜島書店 Catch a Wave
I also have to know something about Italian culture and customs, even about the gestures peculiar to Italy. 例文帳に追加
イタリアの文化や習慣,さらにはイタリア特有のジェスチャーも知っている必要があります。 - 浜島書店 Catch a Wave
In March 1342, he went up to Kyoto to preach Buddhism to the Emperor, and presented moshijo (a document format for communicating something from a lower person to an upper person) to the samurai. 例文帳に追加
1342年(興国3年)3月、上洛天奏、又武家に申状を上る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
My love is like a letter written on the feather, nobody knows my love until transferring it to something (Kinyo wakashu) 例文帳に追加
わが恋は烏羽にかく言の葉のうつさぬほどはしる人もなし(金葉和歌集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a component of an apparatus saving a propane gas in cooking, heating and boiling something.例文帳に追加
物を煮る、炊く、沸かす時、プロパンガスを節約する機具の部品を提供することにある。 - 特許庁
During the stool, visual nerve is moderate, and the person remembers something visual.例文帳に追加
用便に際しては視覚神経も穏やかで目にする物を意外に記憶しているものである。 - 特許庁
This request for call connection is a command for preparation for transmission which prepares something for transmission of media.例文帳に追加
呼接続要求は、メディアの送信を準備させるための送信準備命令である。 - 特許庁
To prevent malfunction caused by something striking on a button of a display unit.例文帳に追加
表示装置のボタンが配置されている面に何かが当たることによる誤動作を防止する。 - 特許庁
set (something or oneself) down with or as if with a noise 例文帳に追加
騒音とともに、または騒音のようなものとともに(何かまたはそのものを)放り出す - 日本語WordNet
channel one's attention, interest, thought, or attention toward or away from something 例文帳に追加
人の注意、関心、考え、または興味を、ある物に向ける、あるいはある物からそらす - 日本語WordNet
(of a state or an event) taking place without something specified occurring at the same time 例文帳に追加
(状態または出来事について)指定され物が一緒に生じることなく起こるさま - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|