authorizationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2284件
(2) The articles of incorporation and other rules as well as other documents specified by a Cabinet Office Ordinance shall be attached to the application for authorization under the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 前項の認可申請書には、定款その他の規則その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Fund intends to change its operational rules, it shall obtain authorization from the Prime Minister and the Minister of Finance. 例文帳に追加
2 基金は、業務規程を変更しようとするときは、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The articles of incorporation, the operational rules and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance shall be attached to the application for authorization under the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 前項の認可申請書には、定款、業務規程その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) the applicant for an authorization will be organized as a Self-Regulation Related Organization in such a manner that conforms to the provisions of this Act. 例文帳に追加
三 認可申請者が自主規制法人としてこの法律の規定に適合するように組織されるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) the failure to file an application for authorization under the provision of Article 102-15(1) within six months from the day of establishment; 例文帳に追加
五 成立の日から六月以内に第百二条の十五第一項の規定による認可の申請を行わなかつたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106-19 The provision of Article 85-4 shall apply mutatis mutandis to the authorization under Article 106-17(1). 例文帳に追加
第百六条の十九 第八十五条の四の規定は、第百六条の十七第一項の認可について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 106-8(2) shall apply mutatis mutandis to the case where the authorization has ceased to be effective under the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 第百六条の八第二項の規定は、前項の規定により認可が失効した場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 156-36 The following matters shall not become effective unless an authorization from the Prime Minister has been obtained: 例文帳に追加
第百五十六条の三十六 次に掲げる事項は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Association shall obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications when it intends to conduct the operations listed in item (v) of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 協会は、前項第五号に掲げる業務を行おうとするときは、総務大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Institute shall obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications when it intends to conduct the operations listed in item (viii) of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 協会は、前項第八号に掲げる業務を行おうとするときは、総務大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a method and apparatus for managing access to resources by integrating both authorization and protection for a wide range of resources.例文帳に追加
広範なリソースについて、許可および保護の双方を統合してリソースへのアクセスを管理する方法および装置を提供する。 - 特許庁
(ii) Where the Trustee Company has its license or registration for business or its authorization for engagement in trust business rescinded. 例文帳に追加
二 受託会社が営業の免許若しくは登録又は信託業務を営むことについての認可を取り消されること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Dissolution for the reason listed in item (ii) of the preceding paragraph shall not come into effect unless the authorization of the prefectural governor has been obtained. 例文帳に追加
2 前項第二号に掲げる理由による解散は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The election of the officers pursuant to the provision of the preceding paragraph shall not come into effect unless authorization has been obtained from the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
2 前項の規定による役員の選任は、厚生労働大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) where a pledge has been established on the copyright (except in the case where authorization has been obtained from the pledgee). 例文帳に追加
四 当該著作権を目的とする質権が設定されている場合(当該質権を有する者の承諾を得た場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
The use right-based use or distribution of digital works is performed subject to authorization of the detachable repository.例文帳に追加
使用権に基づくディジタルワークの使用または配給は、前記取外し可能なリポジトリのオーソライゼーションを条件として行われる。 - 特許庁
(3) The Prime Minister may give the authorization of paragraph (1), only in cases that fall under all of the following requirements: 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、次に掲げる要件のすべてに該当する場合に限り、第一項の認定を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may give the authorization of the preceding paragraph, only in cases that fall under all of the following requirements: 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、次に掲げる要件のすべてに該当する場合に限り、前項の認定を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provision of Article 271-19, paragraph (1) shall when an application for the authorization set forth in the preceding three paragraphs is filed. 例文帳に追加
4 第二百七十一条の十九第一項の規定は、前三項の認可の申請があった場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the authorization from the Minister of Finance in the case set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 11, paragraph 3 of the New Act shall be applicable. 例文帳に追加
2 前項の場合における大蔵大臣の認可の手続は、新法第十一条第三項の規定の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A Holding Company which was established as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company without authorization required by Article 52-17(1); 例文帳に追加
二 第五十二条の十七第一項の認可を受けずに銀行を子会社とする持株会社として設立されたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
June 10: Authorization of practical plan directions and railway development fund for the section between Miyazu and Fukuchiyama Stations. 例文帳に追加
6月10日福知山~宮津間鉄道電化・高速化事業工事実地計画の指示、及び鉄道整備基金事業が認定される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a method for setting up and managing secure data/audio/video links with secure key exchanges, authentication and authorization.例文帳に追加
セキュア鍵の交換、認証、および許可を用いてセキュアデータ/音声/ビデオリンクをセットアップおよび管理する方法を提供する。 - 特許庁
An authorization mark certifying that the agent is authenticated by an insurance company is displayed together with the information on the insurance handling.例文帳に追加
保険取扱の情報と共に代理店が保険会社によって認証されたことを証明する認定マークが表示される。 - 特許庁
In December 2010, “Tax Relief, Unemployment Insurance Re-authorization, and Job Creation Act”(857.8 billion dollars in 10 years) was enacted as an additional stimulative measure.例文帳に追加
2010 年 12 月には追加の景気対策として、「減税、失業保険及び雇用創出法」(10 年間で 8,578 億ドル)が成立した。 - 経済産業省
Thereafter, in shoka classes both Monbusho-written textbooks and privately published textbooks that passed the authorization of the Minister of Education were used concurrently. 例文帳に追加
以後、唱歌については文部省著作の教科書と文部大臣の検定を経た民間の教科書が併用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to make use of the nursing services covered by long-term care insurance, an authorization form indicating their necessity must be filled out.例文帳に追加
介護保険による介護サービスを利用するには、「介護が必要である」と認定される必要があります(要介護認定)。 - Tatoeba例文
The AAA Server also acts as a proxy server that relays authentication and authorization requests to other servers, and receives and relays the responses. 例文帳に追加
このAAAサーバはプロキシサーバとしても働き、他のサーバへの認証や許可の要求を中継し、その応答を受け取り中継する。 - コンピューター用語辞典
The authorization is completed by verifying the authentication identity attribute against the principal name extracted from the client ticket. 例文帳に追加
権限付与は、認証識別属性をクライアント・チケットから抽出した基本名に対して検査確認することによって完結する。 - コンピューター用語辞典
Be careful with this.The file from which Xlib extracts authorization data can be specified withthe environment variable XAUTHORITY, and defaults to the file .Xauthorityin the home directory. 例文帳に追加
\\fIXlib\\fP が認証データを伸長して取り出すファイルは \\fBXAUTHORITY\\fP 環境変数で指定できる。 デフォルト値はホームディレクトリの \\fB.Xauthority\\fP ファイルである。 - XFree86
• Clarification of the procedures and implementation in accordance with the procedures and confirmation of the status in which the identification, authentication, and authorization of operators are implemented 例文帳に追加
・手続の明確化と手続に従った実施及び作業担当者の識別、認証、権限付与の実施状況の確認 - 経済産業省
(4) An authorization referred to in Article 16-2(1) or 16-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-3(2)) of the Banking Act before the revision by Article 10 (hereinafter referred to as the "Former Banking Act") (including an approval pertaining to the authorization as referred to in the proviso to Article 55(1) of the Former Banking Act) or conditions on said authorization granted or imposed before the Effective Date under these provisions by the Prime Minister, or an application for said authorization filed before the Effective Date under these provisions shall be deemed to be an authorization referred to in Article 16-2(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the New Banking Act (including an approval pertaining to said authorization as referred to in the proviso to Article 55(1) of the New Banking Act) or conditions on said authorization granted or imposed under the provision of Article 16-2(4) of the New Banking Act by the Prime Minister or an application for said authorization filed under the provision of Article 16-2(4) of the New Banking Act. 例文帳に追加
4 施行日前に、第十条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定により内閣総理大臣がしたこれらの規定に規定する認可(当該認可に係る旧銀行法第五十五条第一項ただし書に規定する承認を含む。)若しくは当該認可に付した条件又はこれらの規定に基づきされた当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の二第四項(同条第六項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により内閣総理大臣がした同条第四項に規定する認可(当該認可に係る新銀行法第五十五条第一項ただし書に規定する承認を含む。)若しくは当該認可に付した条件又は新銀行法第十六条の二第四項の規定に基づきされた当該認可に係る申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
At a reception side, when the mail received at a mail receiver 6 is the inquiry mail of a telephone number, an arrival authorization management section 8 determines whether the address of a transmission source is included in an arrival authorization list for sending the telephone number of an own terminal by a reply mail.例文帳に追加
受信側では、メール受信部6で受信したメールが電話番号の問い合わせメールである場合に、着信許可管理部8で送信元のアドレスが着信許可リストに含まれるか判定し、自端末の電話番号を返信メールで返信する。 - 特許庁
When interrupt authorization information included in a job input by an operation displaying part 24 and a communication part 26 shows an interrupt authorization (Step ST4), the image forming apparatus 20 preferentially executes the other job input after the job.例文帳に追加
画像形成装置20では、操作表示部24及び通信部26により入力されたジョブに含まれる割込許可情報が、割込を許可することを示しているとき(ステップST4)、このジョブより後に入力された他のジョブを優先的に実行する。 - 特許庁
authorization is required. However, the Office may require any attorney or other recognized person to submit within sixty days from notice a power of attorney or authorization before he will be allowed to take an initial or further action in any application or registration.例文帳に追加
ただし,庁は,出願又は登録について最初の行為又は更なる行為をすることの許可を与える事前の委任状又は授権状を,通知のときから60日以内に提出することを代理人又は他の認められた者に要求することができる。 - 特許庁
(1) A trade mark which consists of or contains the flag of a Convention country shall not be registered without the authorization of the competent authorities of that country, unless it appears to the Registrar that use of the flag in the manner proposed is permitted without such authorization.例文帳に追加
(1)締約国の旗章で構成される又はこれを含む商標は,当該国の管轄当局の許可なしに登録することはできないが,申請される方法による旗章の使用は当該許可なく許可されると登録官が認める場合はその限りでない。 - 特許庁
(6) Where by virtue of this section the authorization of the competent authorities of a Convention country is or would be required for the registration of a trade mark, those authorities are entitled to restrain by injunction any use in the course of trade of the trade mark in Singapore without their authorization.例文帳に追加
(6)本条により,締約国の管轄当局の許可が商標の登録に必要である又は必要とされる場合は,当該当局は,自己の許可なくシンガポールにおいて業として商標を使用することを差止命令により禁じる権利を有する。 - 特許庁
Where by virtue of this section the authorization of an international intergovernmental organization is or would be required for the registration of a trade mark, that organization is entitled to restrain by injunction any use of the trade mark in Hong Kong without its authorization. 例文帳に追加
本条により,商標の登録のために国際的政府間機関の許可が求められており又は求められることになる場合は,当該機関は,その許可なしに香港において商標を使用することを差止命令により制限する権限を有する。 - 特許庁
The quantity of the product authorized to be manufactured by an authorization may not be more than the lesser of (a) the maximum quantity set out in the application for the authorization, and (b) the quantity set out in the notice referred to in any of subparagraphs 21.04(3)(d)(i) to (v), whichever is applicable. 例文帳に追加
許可により製造することを許される製品の数量は,次に掲げるものの少ない方以下でなければならない: (a) 許可の申請に述べられた最大の数量,及び (b) 場合により21.04(3)(d)(i)から(v)までの何れかにいう通知に述べられた数量 - 特許庁
A request for the registration of a trademark in which information required in clause 2.3.2 or 2.3.3 of this Procedure is entered in data field 3 and which is signed by the applicant or applicants shall be considered by the Patent Office as a document certifying authorization and substituting for an authorization document. 例文帳に追加
商標登録を求める願書であって,上記2.3.2又は2.3.3により求められる情報がデータ欄3に記録されており,かつ,出願人により署名されているものは,特許庁により,委任を証明しかつ委任状に代わる書類とみなされる。 - 特許庁
Article 106-26 When a Financial Instruments Exchange Holding Company is found to have already fallen under any of the categories specified in each item of Article 106-12(2) at the time of receipt of the authorization, the Prime Minister may rescind its authorization. 例文帳に追加
第百六条の二十六 内閣総理大臣は、金融商品取引所持株会社がその認可を受けた当時既に第百六条の十二第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the system user wants to know the state of his home from a place which is out the home, the user accesses the management center 2 through an information communication terminal (cellular phone) 3, and the management center 2 transmits home information to the information communication terminal 3, after it has been authorization by an authorization means 5.例文帳に追加
システム利用者は、外出先から宅内の状況を知りたい時は、情報通信端末(携帯電話)3から管理センター2にアクセスし、管理センター2が認証手段5により認証した上で、宅内情報を情報通信端末3に送信する。 - 特許庁
(7) A Life Insurance Company shall, if it intends to carry out the Insurance Claim Trust Business, set forth the method and obtain the authorization from the Prime Minister. The same shall apply when a Life Insurance Company intends to modify the method of the business that obtained said authorization. 例文帳に追加
7 生命保険会社が保険金信託業務を行おうとする場合には、当該生命保険会社は、その方法を定めて、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。当該認可を受けた業務の方法を変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The company which files an application for the authorization or which is to be established under the authorization (hereinafter referred to as the "Applicant, etc." in this Article) and its Subsidiary Companies (including companies scheduled to become its Subsidiary Companies; hereinafter the same shall apply in the following item.) must have good prospects for income and expenditure of the business; 例文帳に追加
一 当該認可の申請をした会社又は当該認可を受けて設立される会社(以下この条において「申請者等」という。)及びその子会社(子会社となる会社を含む。第三号において同じ。)の収支の見込みが良好であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(13) The term "Bank Holding Company" as used in this Act means a Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company and is established under the authorization set forth in Article 52-17(1) or obtains authorization prescribed in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3). 例文帳に追加
13 この法律において「銀行持株会社」とは、銀行を子会社とする持株会社であつて、第五十二条の十七第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第三項ただし書の認可を受けているものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The company which files an application for the authorization or which is to be established under the authorization (hereinafter referred to as the "Applicant, etc." in this Article) and its Subsidiary Companies (including companies scheduled to become its Subsidiary Companies; the same shall apply in the following item) must have good prospects for the balancing of income and expenditure; 例文帳に追加
一 当該認可の申請をした会社又は当該認可を受けて設立される会社(以下この条において「申請者等」という。)及びその子会社(子会社となる会社を含む。次号において同じ。)の収支の見込みが良好であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The Minister grants the Company authorization under Article 4 paragraph (2), Article 11 paragraph (1) (with respect to authorization of resolutions for changing the articles of incorporation, this paragraph shall apply only to those relating to resolutions for change in the total number of shares that can be issued by the Company), or Article 12; 例文帳に追加
一 会社に対し、第四条第二項、第十一条第一項(定款の変更の決議に係るものについては、会社が発行することができる株式の総数を変更する決議に係るものに限る。)又は第十二条の認可をしようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It also understands that SUN-DES-1 and MIT-KERBEROS-5use string values for the authorization data, and displays them appropriately.The X server (when running on a workstation) reads authorization informationfrom a file name passed on the command line with the -auth option (see theXserver manual page). 例文帳に追加
\\fIxauth\\fP はまた、SUN-DES-1 と MIT-KERBEROS-5 が認証データに対して用いる文字列値を理解し、これらを適切に表示する。 X サーバ(ワークステーションで実行しているとき)は、認証情報をコマンド行の\\fI\\-auth\\fP オプション(\\fIXserver\\fP オンラインマニュアルを参照)を使って渡されたファイルから読み込む。 - XFree86
6. The certificate application must be accompanied with the following documents; (a) a copy of the first authorization by Luxembourg to market the product as medicine, or a copy of the notice of its publication in the Memorial or in the official journal of the Community; (b) the abstract of the characteristics of the product, if it does not already appear in the copy of the authorization; (c) a copy of the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community, or a copy of the notice of its publication in the official journal of the Community or ofthe member state concerned, if this authorization does not meet with the first authorization by Luxembourg; (d) the proof of payment of the filing fee and the publication fee.例文帳に追加
(6) 証明書の申請には,次の書類を添付しなければならない。 (a) 医薬としての生産物市販についてのルクセンブルクによる最初の承認書の写,又は官報若しくは欧州共同体公報におけるその公告通知の写 (b) 承認書の写にまだ記載されていない場合は,生産物の特性の要約書 (c) 欧州共同体の領域内で付与された生産物市販についての最初の国内承認書がルクセンブルクによる最初の承認書と符号しない場合は,この承認書の写,又は欧州共同体若しくは関係加盟国の公報におけるその公告通知の写 (d) 申請手数料及び公告手数料の納付証 - 特許庁
(2) The incorporators of the Corporation may, prior to the Effective Date, apply for the authorization of the incorporation of the Corporation and the authorization of the appointment of officers and, on behalf of the Corporation, the authorization of the Corporation's business procedures, the budget and financial plan for the business year to which belongs the date of its incorporation and the assessment rates, and receive the authorization from the Minister of Finance, as prescribed in Article 265-8, Article 265-9, Article 265-15, Article 265-30 and Article 265-34 of the Current Insurance Business Act, and Article 1-8 of the Supplementary Provisions to the Current Insurance Business Act. In this case, such authorization shall come into effect as from the Effective Date. 例文帳に追加
2 機構の発起人は、施行日前においても、新保険業法第二百六十五条の八、第二百六十五条の九、第二百六十五条の十五、第二百六十五条の三十及び第二百六十五条の三十四並びに新保険業法附則第一条の八の規定の例により、機構の設立の認可及び役員の選任の認可並びに、機構のために、機構の業務規程、その成立の日を含む事業年度の予算及び資金計画並びに負担金率の認可の申請をし、大蔵大臣の認可を受けることができる。この場合において、これらの認可の効力は、施行日から生ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|