例文 (999件) |
date of registrationの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1971件
If, within five years from the date of registration, the owner has not commenced the actual use of the trademark in Latvia in connection with the goods or services with respect to which it has been registered, or if such use has been suspended during the period of validity of the trademark for at least five successive years, and there are not sufficient reasons for non-use, the provisions of Article 19, Paragraph 6, Article 28, Paragraph 3, Article 31, Paragraph 2 and Article 32 may be applied with respect to this trademark.例文帳に追加
登録日から5年以内に,商標所有者がラトビアにおいて,登録されているその商標に係る商品又はサービスに関し,その商標の実際の使用を開始していないか,又はそのような使用が登録の有効期間中に5年以上継続して停止されており,かつ,不使用についての十分な理由がない場合は,その商標に関して,第19条 (6),第28条 (3),第31条 (2)及び第32条の規定を適用することができる。 - 特許庁
(v) a stock company for which the renewal of a registration under Article 7(3) has been refused pursuant to the provisions of Article 10(1), whose license under Article 3 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 44(1), whose registration under Article 7(1), Article 50-2(1), or Article 52(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 45(1), for which the renewal of a registration under Article 7(3), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-2(2), has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), whose license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 12 of that Act, whose authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 10 of that Act, or a stock company whose license, registration, or authorization of the same kind (including permission or any other administrative disposition similar to said license, registration, or authorization; hereinafter the same shall apply in this item, item (viii)(d), and item (x)(a)) which was obtained in a foreign state has been rescinded or one for which the renewal of said license, registration, or authorization has been refused pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state that are equivalent to this Act, the Secured Bonds Trust Act, or the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, and where five years have yet to elapse since the date of rescission (in the case that a renewal is refused, the day on which a disposition for said refusal to renew was made; the same shall apply in item (viii)(d), (e), and (f) and item (x)(a)); 例文帳に追加
五 第十条第一項の規定により第七条第三項の登録の更新を拒否され、第四十四条第一項の規定により第三条の免許を取り消され、第四十五条第一項の規定により第七条第一項の登録、第五十条の二第一項の登録若しくは第五十二条第一項の登録を取り消され、第五十条の二第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第八十二条第一項の規定により第六十七条第一項の登録を取り消され、担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)第十二条の規定により同法第三条の免許を取り消され、若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第十条の規定により同法第一条第一項の認可を取り消され、又はこの法律、担保付社債信託法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許、登録若しくは認可(当該免許、登録若しくは認可に類する許可その他の行政処分を含む。以下この号、第八号ニ及び第十号イにおいて同じ。)を取り消され、若しくは当該免許、登録若しくは認可の更新を拒否され、その取消しの日(更新の拒否の場合にあっては、当該更新の拒否の処分がなされた日。第八号ニ、ホ及びヘ並びに第十号イにおいて同じ。)から五年を経過しない株式会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) Any person who has been subjected to prohibition of business pursuant to the provision of Article 32 (3) of the Patent Attorney Act (Act No.49 of 2000), or who has been subjected to deletion of his/her registration pursuant to the provision of Article 52 (ii) of the Survey Act(Act No.188 of 1949), or who has been subjected to rescission of his/her license pursuant to the provision of Article 10 (1) of the Kenchikushi Act for Architects & Building Engineers (Act No.202 of 1950), or who has been subjected to a disposition of prohibition from engaging in business pursuant to the provision of Article 13 (1) (iii) of the Land and House Investigator Act (Act No.228 of 1950), and who has not yet passed two years from the date of such a disposition. 例文帳に追加
六 弁理士法(平成十二年法律第四十九号)第三十二条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者、測量法(昭和二十四年法律第百八十八号)第五十二条第二号の規定により登録を消除された者、建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)第十条第一項の規定により免許を取り消された者又は土地家屋調査士法(昭和二十五年法律第二百二十八号)第四十二条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者で、これらの処分を受けた日から起算して二年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 125, paragraph 1 of the Act shall be as follows: (i) the date on which entity conversion came into effect; (ii) the procedures taken by the Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion pursuant to the provisions of Article 124 of the Act; (iii) matters concerning important rights and obligations which the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion inherited from the Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion through entity conversion; (iv) matters recorded in a written or Electromagnetic Record which the Member Commodity Exchange implementing entity conversion filed pursuant to the provisions of Article 123, paragraph 1 of the Act (excluding the contents of the entity conversion contract); (v) the date of the registration set forth in Article 134, paragraph 1 of the Act. 例文帳に追加
法第百二十五条第一項に規定する主務省令で定める事項は、次に掲げる事項とする。一組織変更の効力が生じた日 二組織変更をする会員商品取引所における法第百二十四条の規定による手続の経過 三組織変更により組織変更後株式会社商品取引所が組織変更をする会員商品取引所か ら承継した重要な権利義務に関する事項 四法第百二十三条第一項の規定により組織変更をする会員商品取引所が備え置いた書 面又は電磁的記録に記載又は記録がされた事項(組織変更契約の内容を除く。) 五法第百三十四条第一項の登記をした日 - 経済産業省
(2) For the purpose of applying the provisions of Article 272-4, paragraph (1), Article 272-33, paragraph (1), and Article 272-37, paragraph (1) of the New Insurance Business Act in the event that the Specified Insurer as a juridical person (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators) is ordered to abolish the specified insurance business pursuant to the provisions of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 of the New Insurance Business Act applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Specified Insurer being ordered to execute such abolishment shall be deemed as a person having cancellation of registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 of the New Insurance Business Act, and the date on which such abolishment was ordered shall be deemed as the date of cancellation of registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 of the New Insurance Business Act. 例文帳に追加
2 法人(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)である特定保険業者が前項の規定により読み替えて適用する新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定により特定保険業の廃止を命ぜられた場合における新保険業法第二百七十二条の四第一項、第二百七十二条の三十三第一項及び第二百七十二条の三十七第一項の規定の適用については、当該廃止を命ぜられた特定保険業者を新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定により新保険業法第二百七十二条第一項の登録を取り消された者と、当該廃止を命ぜられた日を新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定による新保険業法第二百七十二条第一項の登録の取消しの日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Articles 101, 104 to 105-2, 105-4 to 105-7 and 168(3) to 168(6) of this Act and Articles 719 and 724 (tort) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation under paragraph (1). In this case, where a person having the right to claim compensation has become aware of the fact that the invention claimed in the patent application had been worked and of the person who had worked the invention prior to the registration establishing a patent right, the term "the time when the victim or the statutory representative thereof became aware of such damages and the perpetrator therefor" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration establishing a patent right." 例文帳に追加
5 第百一条、第百四条から第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の七まで及び第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が特許権の設定の登録前に当該特許出願に係る発明の実施の事実及びその実施をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「特許権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Any applicant who has filed an application in accordance with section 30 for registration of a trade-mark that is registrable and that he or his predecessor in title has used in Canada or made known in Canada in association with wares or services is entitled, subject to section 38, to secure its registration in respect of those wares or services, unless at the date on which he or his predecessor in title first so used it or made it known it was confusing with (a) a trade-mark that had been previously used in Canada or made known in Canada by any other person. (b) a trade-mark in respect of which an application for registration had been previously filed in Canada by any other person. or (c) a trade-name that had been previously used in Canada by any other person. 例文帳に追加
第30条に従って商標登録出願をした出願人は,その商標が登録可能なものであり,かつ,出願人又はその前権利者が商品又はサービスに付随してカナダで使用し又は公知とさせているものである場合は,第38条に従うことを条件として,それら商品又はサービスに関しその商標の登録を受けることができる。ただし,出願人又はその前権利者が最先にその商標を使用し若しくは公知とした日に, (a) 他人によりカナダで先に使用されていたか又はカナダで公知とされていた商標, (b) 他人によりカナダで先に登録出願されていた商標,又は (c) 他人によりカナダで先に使用されていた商号, と混同を生じた場合は,この限りでない。 - 特許庁
For the purpose of the application of Article 29bis, in the case where another patent application or a utility model registration application as provided in Article 29bis is an International Patent Application or an International utility model registration application under Article 48ter (2) of the Utility Model Act, the term "another patent application or a utility model registration application" under Article 29bis of this Act shall be deemed to be replaced with "another patent application or utility model registration application (excluding a patent application in Foreign Language under Article 184quater (1) or a utility model registration application in foreign language under Article 48quater (1) of the Utility Model Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 184quater (3) of this Act or Article 48quater (3) of the Utility Model Act)," the term "the laying open of the patent application or" shall be deemed to be replaced with "laying open of the patent application," the term "published" shall be deemed to be replaced with "published or where international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected," and the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application" shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 184quater (1) of this Act or Article 48quater (1) of the Utility Model Act. 例文帳に追加
第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案登録出願が国際特許出願又は実用新案法第四十八条の三第二項の国際実用新案登録出願である場合における第二十九条の二の規定の適用については、同条中「他の特許出願又は実用新案登録出願であつて」とあるのは「他の特許出願又は実用新案登録出願(第百八十四条の四第三項又は実用新案法第四十八条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第百八十四条の四第一項の外国語特許出願又は同法第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願を除く。)であつて」と、「出願公開又は」とあるのは「出願公開、」と、「発行が」とあるのは「発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」と、「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第百八十四条の四第一項又は実用新案法第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 特許庁
For the purpose of the application of Article 3bis, in the case where another application for a utility model registration or patent application as provided in Article 3bis is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184ter (2) of the Patent Act, the term "another application for a utility model registration or for a patent" under Article 3bis shall be deemed to be replaced with "another application for a utility model registration or for a patent (excluding a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48quater (1) of this Act or a Patent Application in Foreign Language under Article 184quater (1) of the Patent Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 48quater (3) of this Act or Article 184quater (3) of the Patent Act," the term "the respective Article or for which" shall be deemed to be replaced with "the respective Article, for which," the term "the publication of the patent application has been effected" shall be deemed to be replaced with "the publication of the patent application has been effected, or international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected," and the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the written application" shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48quater (1) of this Act or Article 184quater (1) of the Patent Act. 例文帳に追加
第三条の二に規定する他の実用新案登録出願又は特許出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百八十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第三条の二の規定の適用については、同条中「他の実用新案登録出願又は特許出願であつて」とあるのは「他の実用新案登録出願又は特許出願(第四十八条の四第三項又は特許法第百八十四条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願又は同法第百八十四条の四第一項の外国語特許出願を除く。)であつて」と、「発行又は」とあるのは「発行、」と、「若しくは出願公開」とあるのは「若しくは出願公開又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項又は同法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 特許庁
Article 184-13 For the purpose of the application of Article 29-2, in the case where another patent application or a utility model registration application as provided in Article 29-2 is an international patent application or an International utility model registration application under Article 48-3(2) of the Utility Model Act, the term "another patent application or a utility model registration application " under Article 29-2 of this Act shall be deemed to be replaced with "another patent application or utility model registration application (excluding a patent application in foreign language under Article 184-4(1) or a utility model registration application in foreign language under Article 48-4(1) of the Utility Model Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 184-4(3) of this Act or Article 48-4(3) of the Utility Model Act)," the term "the laying open of the patent application or" shall be deemed to be replaced with "laying open of the patent application," the term "published" shall be deemed to be replaced with "published or where international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected," and the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the application" shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 184-4(1)of this Act or Article 48-4(1) of the Utility Model Act." 例文帳に追加
第百八十四条の十三 第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案登録出願が国際特許出願又は実用新案法第四十八条の三第二項の国際実用新案登録出願である場合における第二十九条の二の規定の適用については、同条中「他の特許出願又は実用新案登録出願であつて」とあるのは「他の特許出願又は実用新案登録出願(第百八十四条の四第三項又は実用新案法第四十八条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第百八十四条の四第一項の外国語特許出願又は同法第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願を除く。)であつて」と、「出願公開又は」とあるのは「出願公開、」と、「発行が」とあるのは「発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開が」と、「願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第百八十四条の四第一項又は実用新案法第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48-9 For the purpose of the application of Article 3-2, in the case where another application for a utility model registration or patent application as provided in Article 3-2 is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184-3(2) of the Patent Act, the term "another application for a utility model registration or for a patent" under Article 3-2 shall be deemed to be replaced with "another application for a utility model registration or for a patent (excluding a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48-4(1) of this Act or a Patent Application in Foreign Language under Article 184-4(1) of the Patent Act which has been deemed to have been withdrawn in accordance with Article 48-4(3) of this Act or Article 184-4(3) of the Patent Act," the term "the respective Article or for which" shall be deemed to be replaced with "the respective Article, for which," the term "the publication of the patent application has been effected" shall be deemed to be replaced with "the publication of the patent application has been effected, or international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 has been effected," and the term "the description, scope of claims or drawings originally attached to the written application" shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims, or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act." 例文帳に追加
第四十八条の九 第三条の二に規定する他の実用新案登録出願又は特許出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百八十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第三条の二の規定の適用については、同条中「他の実用新案登録出願又は特許出願であつて」とあるのは「他の実用新案登録出願又は特許出願(第四十八条の四第三項又は特許法第百八十四条の四第三項の規定により取り下げられたものとみなされた第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願又は同法第百八十四条の四第一項の外国語特許出願を除く。)であつて」と、「発行又は」とあるのは「発行、」と、「若しくは出願公開」とあるのは「若しくは出願公開又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項又は同法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
235.2. All applications for registration of marks or trade names pending in the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer at the effective date of this Act may be amended, if practicable to bring them under the provisions of this Act. The prosecution of such applications so amended and the grant of registrations thereon shall be proceeded with in accordance with the provisions of this Act. If such amendments are not made, the prosecution of said applications shall be proceeded with and registrations thereon granted in accordance with the Acts under which said applications were filed, and said Acts hereby continued in force to this extent for this purpose only, notwithstanding the foregoing general repeal thereof.例文帳に追加
235.2本法の施行日において特許商標技術移転局に係属している商標登録出願又は商号登録出願は,それらを本法の規定に一致させることができる場合は補正をすることができる。補正をした出願の手続及びそれらへの登録の付与は,本法の規定に従って行う。補正がなされない場合は,当該出願は,それがなされたときの法令に従って処理し及び登録するものとし,その法令は,その法令の廃止に拘らず,この範囲で及びこの目的でのみ施行する。 - 特許庁
Trials for cancellation of a privilege shall be substantiated before the Head of the Department and shall begin with the respective cancellation action which must include at least the following antecedents: a) full name, domicile and profession of the complainant; b) full name, domicile and profession of the defendant. To that effect, the domicile last registered by the defendant in the file of the respective privilege shall be considered valid; c) full name and individualization of the privilege the cancellation of which is being requested, as well as date of registration thereof; d) relevant facts and legal reasons that provide the grounds for the action. 例文帳に追加
産業特権の無効審判は産業財産局長官の面前でなされるものとし,少なくとも次の事項を含む無効申立行為で開始する。(a) 無効申立人の完全名称,住所若しくは居所,及び職業 (b) 被申立人の完全名称,住所若しくは居所,及び職業。これに関して,関係ファイルに記録されている被申立人の最後の住所若しくは居所が申し述べられれば足る。 (c) 無効が主張されている産業特権の完全名称と種類,及びその登録日,及び (d) 関係事実と無効主張の法的理由 - 特許庁
(2) The Prime Minister may, when he/she cannot ascertain the location of the office of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker, or the whereabouts of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker (in the case of a juridical person, the whereabouts of the director who represents the juridical person), publicly notify that fact and cancel the registration of the specified Insurance Solicitor or Insurance Broker if the person does not report within thirty days from the date of the public notice, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、特定保険募集人若しくは保険仲立人の事務所の所在地を確知できないとき、又は特定保険募集人若しくは保険仲立人の所在(法人である場合にあっては、その法人を代表する役員の所在)を確知できないときは、内閣府令で定めるところにより、その事実を公告し、その公告の日から三十日を経過しても当該特定保険募集人又は保険仲立人から申出がないときは、当該特定保険募集人又は保険仲立人の登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. A person whose license under Article 3, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 133 or 134, whose license under Article 185, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 205 or 206, whose license under Article 219, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 231 or 232, whose registration under Article 272, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 or whose registration under Article 276 or 286 was canceled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1), or whose license or registration of a similar type obtained under a foreign law or regulation equivalent to this Act (including any permission or other administrative disposition similar to such license or registration) was canceled in the foreign state concerned, without five years having elapsed since the date of such cancellation. 例文帳に追加
(1) 第百三十三条若しくは第百三十四条の規定により第三条第一項の免許を取り消され、第二百五条若しくは第二百六条の規定により第百八十五条第一項の免許を取り消され、第二百三十一条若しくは第二百三十二条の規定により第二百十九条第一項の免許を取り消され、第二百七十二条の二十六第一項若しくは第二百七十二条の二十七の規定により第二百七十二条第一項の登録を取り消され、若しくは第三百七条第一項の規定により第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは登録(当該免許又は登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An application shall not be published, if: it is withdrawn according to Article 38(1); it is deemed to be withdrawn according to Article 36(2); the proceedings are discontinued according to Article 36(5); before the preparations for the publication are over, but no later than four months following the filing date, an application for international registration of the same mark is filed for the purpose of enjoying a Convention priority. 例文帳に追加
次に該当する場合は,出願公告は行わない:出願が第38条(1)に従って取り下げられた場合, 出願が第36条(2)に従って取り下げられたとみなされた場合 , 出願手続が第36条(5)に従って停止された場合 , 公告の準備が完了する前,ただし,出願日から4月以内に,同一標章に関する国際登録出願が,条約優先権を享受するために提出された場合 - 特許庁
(1) The registration of a trade mark may be revoked on any of the following grounds: (a) that, within the period of 5 years following the date of completion of the registration procedure, it has not been put to genuine use in the course of trade in Singapore, by the proprietor or with his consent, in relation to the goods or services for which it is registered, and there are no proper reasons for non-use; (b) that such use has been suspended for an uninterrupted period of 5 years, and there are no proper reasons for non-use; (c) that, in consequence of acts or inactivity of the proprietor, it has become the common name in the trade for the product or service for which it is registered; (d) that, in consequence of the use made of it by the proprietor or with his consent in relation to the goods or services for which it is registered, it is liable to mislead the public, particularly as to the nature, quality or geographical origin of those goods or services.例文帳に追加
(1)商標登録は,次の場合に取り消すことができる。(a)登録手続の完了日後5年以内に,登録された商品又はサービスに関して,商標が所有者により又はその同意を得てシンガポールにおいて業として真正に使用されておらず,不使用の正当な理由がない場合 (b)当該使用が継続して5年間にわたって中断し,不使用の正当な理由がない場合 (c)所有者の作為又は不作為の結果,登録された製品又はサービスに関して,取引において普通名称になった場合 (d)登録された商品又はサービスに関して,所有者により又はその同意を得てなされた使用の結果,特に当該商品又はサービスの性質,品質又は原産地に関して公衆を誤認させる虞が生じた場合 - 特許庁
If immediately before the commencement date an application had been made under section 3 of the repealed Ordinance to have a 1949 Act or 1977 Act patent registered under section 5 of the repealed Ordinance but no certificate of registration had been issued, then section 5 of the repealed Ordinance continues to apply in relation to that patent as if section 154 of the principal Ordinance had not been enacted, except that reference in section 5 of the repealed Ordinance to the Registrar shall be read as a reference to the Registrar under the principal Ordinance. 例文帳に追加
施行日直前に,廃止条例第5条に基づいて1949年法又は1977年法特許が登録されるべく廃止条例第3条に基づいて出願がなされていたが,登録証明書が交付されていなかった場合は,基本条例第154条が制定されなかったものとして,廃止条例第5条が,当該特許について引き続き適用される。ただし,廃止条例第5条における登録官への言及は,基本条例に基づく登録官への言及として読み替えるものとする。 - 特許庁
A subsequent application for the registration of a design that was the subject of a previous application, and that is filed in or in respect of the same Paris Convention country or WTO member, shall be considered as the first application for the purpose of determining priority if, and only if, on the filing date of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. 例文帳に追加
先の出願の主題であった意匠に係る後の登録出願であって,同一のパリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国において若しくは当該国に関してなされるものは,先の出願が後の出願の出願日に,公衆の閲覧に供されることなく,かつ,未解決の権利を残すことなく,取り下げられ,放棄され又は拒絶されており,優先権を主張する基礎を成していないときは,かつ,そのときに限り,優先権を決定する目的で,最初の出願とみなされる。 - 特許庁
Article 47 (1) A person who has received an examiner's decision to dismiss an amendment and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's ruling dismissing an amendment within 30 days from the date on which the certified copy of the examiner's decision has been served; provided, however, that this shall not apply where a new application for design registration under Article 17-3(1) has been filed. 例文帳に追加
第四十七条 第十七条の二第一項の規定による却下の決定を受けた者は、その決定に不服があるときは、その決定の謄本の送達があつた日から三十日以内に補正却下決定不服審判を請求することができる。ただし、第十七条の三第一項に規定する新たな意匠登録出願をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) in regard to a juridical person for which the renewal of a registration under Article 7(3) has been refused pursuant to the provisions of Article 10(1), whose license under Article 3 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 44(1), whose registration under Article 7(1), Article 50-2(1), or Article 52(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 45(1), for which the renewal of a registration under Article 7(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-2(2) has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, for which the renewal of a registration under Article 7(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54(2) has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, whose license under Article 53(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 59(1), whose registration under Article 54(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 60(1), or whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), or in regard to a juridical person whose license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 12 of that Act, whose authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions has been rescinded pursuant to the provisions of Article 10 of that Act, or whose license, registration, or authorization of the same kind which was obtained in a foreign state has been rescinded or for whom the renewal of said license, registration, or authorization has been refused pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state that are equivalent to this Act, the Secured Bonds Trust Act, or the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, a person who, within thirty days prior to the rescission, was a director or executive officer, accounting advisor, or a person equivalent thereto, or who was a representative of the relevant juridical person in Japan (which means a Representative in Japan as prescribed in Article 53(2)) and for whom five years have yet to elapse since the date of rescission; 例文帳に追加
ニ 第十条第一項の規定により第七条第三項の登録の更新を拒否され、第四十四条第一項の規定により第三条の免許を取り消され、第四十五条第一項の規定により第七条第一項の登録、第五十条の二第一項の登録若しくは第五十二条第一項の登録を取り消され、第五十条の二第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第五十四条第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第五十九条第一項の規定により第五十三条第一項の免許を取り消され、第六十条第一項の規定により第五十四条第一項の登録を取り消され、若しくは第八十二条第一項の規定により第六十七条第一項の登録を取り消された場合、担保付社債信託法第十二条の規定により同法第三条の免許を取り消された場合、若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第十条の規定により同法第一条第一項の認可を取り消された場合又はこの法律、担保付社債信託法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許、登録若しくは認可を取り消された場合、若しくは当該免許、登録若しくは認可の更新を拒否された場合において、その取消しの日前三十日以内にその法人の取締役若しくは執行役、会計参与若しくはこれらに準ずる者又は国内における代表者(第五十三条第二項に規定する国内における代表者をいう。)であった者でその取消しの日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A distinguishing guise is registrable only if (a) it has been so used in Canada by the applicant or his predecessor in title as to have become distinctive at the date of filing an application for its registration. and (b) the exclusive use by the applicant of the distinguishing guise in association with the wares or services with which it has been used is not likely unreasonably to limit the development of any art or industry. 例文帳に追加
識別力ある外観は,次の場合に限り登録することができる。 (a) カナダでその登録出願人又はその前権利者により使用された結果,その登録出願の日に識別性を有するものであった場合,及び (b) 商品又はサービスに付随して使用されてきた識別力ある外観を出願人が排他的に使用することが,何れかの技術又は産業の発展を不当に制限する虞のない場合。 - 特許庁
(1) Without prejudice to the provision of section 51 of this Act. the registration of a person as a registered user- (a) may be varied by Registrar as regards the goods or services in respect of which, or any conditions or restrictions subject to which, if has effect, on the application in writing in the prescribed manner of the registered proprietor of the trademark; (b) may be cancelled by the Registrar on the application in writing in the prescribed manner of the registered proprietor or of the registered user or of any other registered user of the trademark; (c) may be cancelled by the Registrar on the application in writing in the prescribed manner of any person on any of the following grounds, namely :- (i) that the Registered user has used the trademark otherwise than by way of the permitted use, or in such a way as to cause or to be likely to cause, deception or confusion; (ii) that the proprietor or the Registered user misrepresented, or failed to disclose, some fact material to the application for the registration, which if accurately represented or disclosed would have justified the refusal of the application for registration of the Registered user; (iii) that the registration ought not to have been effected having regard to rights vested in the applicant by virtue of a contract in the performance of which he is interested; (iv) that the circumstances have changed since the date of registration in such a way that at the date of such application for cancellation they would have justified the refusal of an application for registration of the registered user; (d) may be cancelled by the Registrar in respect of any goods or services, as the case may be, in relation to which the trademark is no longer Registered; (e) may be cancelled by the Registrar of his own motion or on the application in writing in the prescribed manner of any person, on the ground that any stipulation in the agreement between the Registered proprietor and the registered user regarding the quality of the goods or services in relation to which the trademark is to be used is either no being enforced or is not being complied with. 例文帳に追加
(1)本法51条の規定を妨げず、登録使用権者としての登録は次に掲げとおりとする。(a)登録官は、当該商標登録の所有者が所定の方式の書面による請求があれば、関連の当該商品若しくは役務について、又はその前提となる条件又は制限が有効であれば当該条件についても変更することができる。(b)登録官は、当該商標登録の所有者若しくは登録使用権者又はその他任意の登録使用権者の所定の方式の書面による請求があれば、当該登録を取り消すことができる。(c)登録官は、次に掲げる理由のいずれかにより、何人であれ所定の方式で書面による請求を行った場合、当該登録を取り消すことができる。(i)登録使用権者が許諾された使用以外の方法で、又は誤認若しくは混同を招くかそのおそれのあるような方法で、当該商標を使用したこと(ii)所有者又は登録使用権者が登録出願にとって重要な事実、それが正確に表明又は開示されていれば当該登録使用権者の登録申請拒絶が正当とされたであろう事実を偽って表明し、又は開示しなかったこと(iii)当該登録は、出願人がその実施に利害を有する契約の観点から当該登録により出願人に付与される権利を考慮すると設定されるべきではなかったこと(iv)出願日であったら登録使用権者の登録を求める出願の拒絶が正当化されていたであろう態様で、登録日以後に事情の変更があったこと(d)登録官は、すでに商標が登録されていない商品又は役務(場合に応じ)につき取り消すことができる。(e)登録官は、職権により、又は何人かにより所定の方式で書面の請求があれば、当該商標が使用されるはずの商品若しくは役務の品質に関する登録所有者と登録使用権者間の合意規定が発効していない、又は遵守されていないことを理由として、取り消すことができる。 - 特許庁
In all legal proceedings relating to a trade mark registered in the Register (including applications under section 45) the original registration of the trade mark under this Act shall, after the expiration of seven years from the date thereof, be taken to be valid in all respects unless it is shown . (a) that the original registration was obtained by fraud; (b) that the trade mark offends against section 14; or (c) that the trade mark was not, at the commencement of the proceedings, distinctive of the goods or services of the registered proprietor, except that this section shall not apply to a trade mark registered under the repealed Ordinances and incorporated in the Register pursuant to subsection (3) of section 6 until after the expiration of three years from the commencement of this Act.例文帳に追加
登録簿に登録されている商標に関するあらゆる法的手続(第45条に基づく請求を含む。)において,本法に基づく商標の原登録は,登録日から7年が経過した後にはすべての点において有効なものとみなされる。ただし,次のことが明らかにされるときはこの限りでない。 (a) 原登録が詐欺により取得されたこと (b) 当該商標が第14条に違反すること,又は (c) 当該商標が,手続開始時において,その登録所有者の商品若しくはサービスについての識別性を欠いていたこと 本条は,廃止された法令に基づき登録された商標で第6条(3)により登録簿に組み込まれたものには,本法の施行後3年が経過するまでは適用されない。 - 特許庁
(4) Where an application is converted under paragraph (1) or (2), for the purpose of application of Article 43(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 11(1) (including its mutatis mutandis application under Article 43-2(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 11(1)), "within one year and four months from the earliest of the following dates" in Article 43(2) shall read "within one year and four months from the earliest of the following dates or three months from the date of filing of the application of a utility model registration arising from the conversion of an application under Article 10(1) or (2) of the Utility Model Act, whichever is later." 例文帳に追加
4 第一項又は第二項の規定による出願の変更をする場合における次条第一項において準用する特許法第四十三条第二項(次条第一項において準用する同法第四十三条の二第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、同法第四十三条第二項中「最先の日から一年四月以内」とあるのは、「最先の日から一年四月又は実用新案法第十条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る実用新案登録出願の日から三月のいずれか遅い日まで」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who has been designated, at the time of the enforcement of this Act, pursuant to Article 28, paragraph (1) of the Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits prior to the revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits") shall be deemed, until the day on which six months have elapsed from the date of the enforcement of this Act, to have been registered pursuant to Article 28, paragraph (1) of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits. The same shall apply until a disposition is made with respect to an application for registration under paragraph (2) of the same Article filed by such person during that period. 例文帳に追加
2 この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の半導体集積回路の回路配置に関する法律(以下「旧半導体集積回路法」という。)第二十八条第一項の指定を受けている者は、この法律の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、新半導体集積回路法第二十八条第一項の登録を受けているものとみなす。その者がその期間内に同条第二項の登録の申請をした場合において、その申請に係る処分があるまでの間も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The applicant for a patent application in which a document and an abstract in foreign language are attached to the application under the preceding paragraph (hereinafter referred to as " written application in foreign language ") shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the document and the abstract in foreign language within one year and two months from the date of filing of the patent application; provided, however, that where the foreign language application is a new patent application divided from a patent application under Article 44(1), a patent application pertaining to conversion of application under Article 46(1) or (2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46bis(1), the applicant may submit Japanese translations of the foreign language document and foreign language abstract only within two months from the date of division of the patent application, conversion of the application or filing of the patent application based on the utility model registration. 例文帳に追加
前項の規定により外国語書面及び外国語要約書面を願書に添付した特許出願(以下「外国語書面出願」という。)の出願人は、その特許出願の日から一年二月以内に外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、当該外国語書面出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願である場合にあつては、本文の期間の経過後であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から二月以内に限り、外国語書面及び外国語要約書面の日本語による翻訳文を提出することができる。 - 特許庁
(1) An application for registration under section 21 of the Act shall contain a declaration that the application in a convention country upon which the applicant relies is the first application made in a convention country in respect of the design, whether by the applicant or by any person of whom he claims to be the legal representative or assignee, and shall specify the convention country in which the foreign application was made, or is deemed under section 21(4) of the Act to have been made, and the official date thereof.例文帳に追加
(1) 法第21条に基づく登録願書については,出願人の援用する条約国において出願したのが出願人自身か,その法律上の代表者又は譲受人と主張する者かを問わず,条約国において行われた当該意匠に係る最初の出願である旨の宣言を含まなければならず,外国出願をしたか又は法第21条(4)に基づいているとみなされる条約国名,及びその公式出願日を特記しなければならない。 - 特許庁
(3) In a case where an assignment or transmission has not been declared invalid under sub-section (2) and if application for the registration under section 40 of this Act of the title of the person becoming entitled is made within 6 (six) months from the date on which the approval is given, and it is shown that the approval was not obtained by fraud or misrepresentation, the assignment or transmission shall not be deemed to be invalid under this Section or section 36 of this Act. 例文帳に追加
(3)譲渡又は移転が第(2)項に基づく無効を宣言されず、上記承認の日から6月以内に、本法第40条に基づき権原を付与される者の所有権の登録申請が行われ、かつ当該承認は不正行為又は不実記載によって得られたものでないことが証明された場合、その譲渡又は移転は本法の本条又は第36条に基づき無効であるとみなされない。第38条事業の営業権とともにしない譲渡の条件 - 特許庁
Any person claiming to be affected by the alteration may within 3 months of the date of publication of the alteration under sub-rule (2) send a notice on Form TM 4 to the Registrar of opposition to the alteration and shall include a statement of the grounds of opposition; the Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the proprietor and thereafter the procedure in rules 29 to 33 shall apply to the proceedings as they apply to proceedings relating to opposition to an application for registration. 例文帳に追加
変更によって影響を受けると主張する者は,前(2)に基づいて変更の公告日から3ヶ月以内に,登録官に対し様式TM4を用いて変更に対する異議申立事由の通知を送付することができ,その通知には異議申立理由の陳述が含まれるものとする。登録官は通知と陳述の写しを権利者に送付し,そして,その後,登録出願に対する異議申立に関する手続きへの適用と同様に規則29から33までの手続きを変更に対する異議申立に関する手続きに適用する。 - 特許庁
A subsequent application for registration of a trade mark that was the subject of a previous application, and that is filed in, or in respect of, the same Paris Convention country or WTO member, shall be considered as the first application for the purpose of determining priority if, and only if, on the date of filing of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. 例文帳に追加
先の出願の主題であった商標について,後にする登録出願であって,同一のパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国において又は関してされるものは,後の出願の出願日において先の出願が公衆の閲覧に供されることなく,かつ,如何なる権利も残すことなく,取り下げられ,放棄され又は拒絶されており,かつ,優先権を主張する根拠となっていない場合かつその場合に限り,優先権を確定するための最先の出願とみなされる。 - 特許庁
(2) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art. The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of written or oral description, by use, or in any other way, in any part of the world before the filing date of the patent application or before the date of priority if priority is claimed. In determining novelty, the content of patent applications and the content of registration applications of utility models which were filed with the Patent Office earlier pursuant to the Utility Models Act shall also be taken into consideration according to their filing dates or, if priority is claimed, dates of priority provided that the patent applications are published pursuant to § 24 of this Act andregistration applications of utility models are published pursuant to § 33 of the Utility Models Act. 例文帳に追加
(2) 発明は,技術水準の一部でないときは,新規性を有するとみなす。技術水準は,特許出願の出願日前又は優先権が主張されているときは優先日前に,何れかの場所で,書面若しくは口頭の説明により,実施により,又はそれ以外の方法により,公衆が利用することができるようになったすべてのものを含む。新規性の決定をするときは,出願日又は優先権が主張されているときは優先日に則して,先に特許庁に対して行われた特許出願の内容及び実用新案法の規定により先に特許庁に対して行われた実用新案登録出願の内容も考慮するものとする。ただし,これらの特許出願が本法第24条に従って公開され,また,これらの実用新案登録出願が実用新案法第33条に従って公開されることを条件とする。 - 特許庁
In applying paragraph (3), where the another application for a patent or utility model registration falls under one of the following subparagraphs, "laid open" of paragraph (3) reads "laid open or published for an international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty", and "an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to the written application" reads, in case the international application was filed in Korean, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international filing date" and, in case the international application was filed in a foreign language, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of both the international application as of the international filing date and its translation": 例文帳に追加
第3項 を適用するとき、他の特許出願または実用新案登録出願が次の各号のいずれかに該当する場合、第3項中「出願公開」は「出願公開または「特許協力条約」第21条による国際公開」に、「出願書に最初に添付された明細書または図面に記載された発明または考案」は韓国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面に記載された発明または考案」に、外国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面とその出願翻訳文に全て記載された発明または考案」と読み替える。 - 特許庁
No infringement for certain continuous use of unregistered trade mark A registered trade mark ("trade mark A") is not infringed by the use of an unregistered trade mark ("trade mark B") if trade mark B is identical with or similar to trade mark A and is used in relation to any goods or services that are identical with or similar to any goods or services in respect of which trade mark A is registered; and trade mark B has been continuously used by the owner or the owner's predecessor in title and used in relation to those goods or services in the course of trade before, whichever is the earlier of, the date of application in New Zealand for the registration of trade mark A; or the date that the owner first used trade mark A.例文帳に追加
商標Bは,商標Aと同一であるか又は類似しており,かつ,商標Aの登録に係る商品又はサービスと同一であるか又は類似している何れかの商品又はサービスについて使用されており,かつ商標Bが,その所有者若しくは所有者の権原の前任者により継続して使用され,かつ,次に掲げる日の内の何れか早い方より前に,業としてそれらの商品又はサービスについて使用されていた場合商標Aについてのニュージーランドにおける登録出願日,又は商標Aがその所有者により最初に使用された日本法の如何なる規定も,登録商標の所有者に対して,次に掲げる行為をする権利を付与するものではない。 - 特許庁
In applying paragraph (3), where the another application for a patent or utility model registration falls under one of the following subparagraphs, “laid open” of paragraph (3) reads “laid open or published for an international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty,” and "an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to the written application" reads, in case the international application was filed in Korean, "an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international filing date" and, in case the international application was filed in a foreign language, “an invention or device described in the description, claim(s) or drawing(s) of both the international application as of the international filing date and its translation.” 例文帳に追加
第3項を適用するとき、他の特許出願または実用新案登録出願が次の各号のいずれかに該当する場合、第3項中「出願公開」は「出願公開または「特許協力条約」第21条による国際公開」に、「出願書に最初に添付された明細書または図面に記載された発明または考案」は韓国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面に記載された発明または考案」に、外国語で出願した場合「国際出願日に提出した国際出願の明細書、請求の範囲または図面とその出願翻訳文に全て記載された発明または考案」と読み替える。 - 特許庁
(17) The provisions of Article 113 of the New Insurance Business Act applied mutatis mutandis to Article 272-18 of the New Insurance Business Act shall not apply to a Small Amount and Short Term Insurance Provider who received a transfer of insurance contracts from a Specified Insurer or succeeded insurance contracts from a Specified Insurer (limited to a person who applied for the approval of transfer or succession of said insurance contracts pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (7), (8), (11) or (12) of the Supplemental Provisions by the day when two years have passed since the Effective Date, or a person who applied for the registration of Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act). 例文帳に追加
17 新保険業法第二百七十二条の十八において準用する新保険業法第百十三条の規定は、特定保険業者から保険契約の移転を受け、又は保険契約を承継した少額短期保険業者(施行日から起算して二年を経過する日までの間に附則第四条第七項、第八項、第十一項又は第十二項の規定による当該保険契約の移転又は承継の認可の申請及び新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした者に限る。)については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The registration of a trade mark may be revoked on any of the following grounds ? that within the period of 5 years following the date of completion of the registration procedure it has not been put to genuine use in Brunei Darussalam, by the proprietor or with his consent, in relation to the goods or services for which it is registered, and there are no proper reasons for non-use; that such use has been suspended for an uninterrupted period of 5 years, and there are no proper reasons for non-use; that, in consequence of acts or inactivity of the proprietor, it has become the common name in the trade for a product or service for which it is registered; that, in consequence of the use made of it by the proprietor or with his consent in relation to the goods or services for which it is registered, it is liable to mislead the public. 例文帳に追加
商標の登録は次の何れかの理由により取り消すことができる。当該商標が,登録手続の完了した日より5年の期間内に,商標権者により又はその許諾により,その登録に係る商品又はサービスについてブルネイ・ダルサラーム国において真正に使用されておらず,かつ,その不使用について正当な理由がないこと,当該使用が連続して5年間中断されており,かつ,その不使用について正当な理由がないこと,商標権者の作為又は無為の結果,当該商標が,その登録に係る商品又はサービスの取引において,普通名称となっていること,当該商標が,その登録に係る商品又はサービスについて,商標の権利者により又はその許諾により使用された結果,公衆に誤認される虞があること。 - 特許庁
(2) If the application filed does not satisfy these requirements, the applicant shall be notified of the defects observed so that, within the period determined by regulation, he may correct them; if they are not corrected, the matter shall be settled by withdrawing the application; if the application does not show any of these defects or such defects have been corrected, the competent body shall grant as the international registration filing date the date on which it received the application or the corrected version thereof, as the case may be, and shall forward it, with all the relevant documents, to the Spanish Patent and Trademark Office within five days.例文帳に追加
(2) 提出した出願がこれらの要件を充足しない場合は,出願人は認められた瑕疵について通知され,それらを規則により定められる期間内に訂正することができるようにする。当該瑕疵が訂正されない場合は,出願の取下としてこの事項は解決される。出願にこれらの瑕疵が一切認められない又は当該瑕疵が訂正された場合は,所轄官庁は出願又は該当する場合はその訂正版を受領した日を国際登録出願日として付与し,5日以内に出願をすべての関連書類と共にスペイン特許商標庁に転送する。 - 特許庁
(1) Where. (a) a foreign receiving office has. (i) refused to accord a filing date to an international application; (ii) declared that the international application is considered withdrawn; or (iii) declared that the designation of Malaysia is considered withdrawn; or (b) the International Bureau has declared that an international application is considered withdrawn because it has not received a record copy of the international application within the time specified under the Treaty; and (c) copies of any document in the international application have been sent to the Patent Registration Office, the applicant may request the Patent Registration Office to review the justification of the refusal or declaration under the Treaty.”; and例文帳に追加
(1)以下の要件を満たす場合には,出願人は,特許登録局に対して,条約に基づき,拒絶又は宣言の正当性に対して審査するよう請求することができるものとする。(a)外国の受理官庁が(i)国際出願に対して出願日を付与することを拒絶し,(ii)国際出願が取下げられたとみなされる旨を宣言し,若しくは,(iii)マレーシアの指定が取下げられたとみなされる旨を宣言した場合,又は,(b)国際事務局が,条約に定める期間内に国際出願願書の写しを受理しなかったため,国際出願が取下げられたとみなされる旨を宣言され,かつ,(c)国際出願に係る写しが既に特許登録局に提出された場合 - 特許庁
Where a right to priority is claimed by reason of an application for protection of a trade mark duly filed in a Convention country under section 36 or in another country or territory in respect of which provision corresponding to that made by section 36 is made under subsection (7) of that section, particulars of that claim shall be included in the application for registration under rule 13 and, where no certificate as is referred to sub-rule (2) is filed with the application, such particulars shall include the country or countries and the date or dates of filing. 例文帳に追加
法第36条に基づき条約国において又は法第36条によって定められた規定と同等の規定が同条(7)に基づいて制定されている他の国若しくは領域において,適正に提出した商標の保護を求める出願を理由として優先権の主張をする場合は,その主張に関する事項を規則13に基づく登録出願に記載するものとし,また,(2)にいう証明書を出願と同時に提出しない場合には,当該事項には出願国及び出願日を含めるものとする。 - 特許庁
Additional matters that relate to rights attaching to registered trademarks Subject to section 100, the rights referred to in section 10 are subject to any conditions entered on the register in relation to the registered trade mark; and accrue from the deemed date of registration of the trade mark; and are conferred in respect of each of the registered trade mark's component parts that are registered as separate trademarks; and are to be exercised by joint owners, if any, of the registered trade mark as if they were the rights of a single person.例文帳に追加
登録商標に付属する権利に関する追加事項第100条の規定に従うことを条件として,第10条において言及した権利は,登録商標に関して登録簿に記載されている条件があるときは,それに従うものとし,また商標についてのみなし登録日から発生し,また別個の商標として登録される登録商標の個々の構成部分に関して付与され,また登録商標についての共同所有者がある場合は,単一人の権利であるものとして共同所有者によって行使されるものとする。 - 特許庁
The exhibition of a design, or of any article to which a design is applied, at an industrial or other exhibition to which the provisions of this section have been extended by the Central Government by notification in the Official Gazette, or the publication of a description of the design, during or after the period of the holding of the exhibition, or the exhibition of the design or the article or the publication of a description of the design by any person elsewhere during or after the period of the holding of the exhibition, without the privity or consent of the proprietor, shall not prevent the design from being registered or invalidate the registration thereof: Provided that- (a) the exhibitor exhibiting the design or article, or publishing a description of the design, gives to the Controller previous notice in the prescribed form; and (b) the application for registration is made within six months from the date of first exhibiting the design or article or publishing a description of the design.例文帳に追加
官報の告示により中央政府によって本条が適用される産業その他の博覧会における博覧会開催期間中若しくはその後の意匠若しくは意匠適用物品の展示又は意匠表示の公開,又は何人かによる他の場所における博覧会開催期間中若しくはその後の意匠若しくは物品の展示又は意匠表示の公開であって,意匠所有者の黙認若しくは同意を得ないものは,当該意匠が登録されることを妨げるものではなく,又は,その登録を無効にするものではない。ただし,次に掲げる事項を前提とする。(a) 当該意匠若しくは物品を展示し,又は意匠表示を公開する展示者が,長官に対し所定の様式で事前通知をすること,及び(b) 登録出願が,意匠若しくは物品の最初の展示日又は意匠表示の最初の公開日から 6月以内にされること - 特許庁
(1) Subject to this section and to section 57, the Court may, on application by a person aggrieved, order a trade mark to be removed from the Register in respect of any of the goods or services in respect of which it is registered on the ground . (a) that the trade mark was registered without an intention in good faith, on the part of the applicant for registration or, if it was registered under subsection (1) of section 26, on the part of the body corporate or registered user concerned, to use the trade mark in relation to those goods or services and that there has in fact been no use in good faith of the trade mark in relation to those goods or services by the registered proprietor or registered user of the trade mark for the time being up to the date one month before the date of the application; or (b) that up to one month before the date of the application a continuous period of not less than three years had elapsed during which the trade mark was a registered trade mark and during which there was no use in good faith of the trade mark in relation to those goods or services by the registered proprietor or registered user of the trade mark for the time being. [Am. Act A881]例文帳に追加
(1) 本条及び第57条に従うことを条件として,裁判所は,不服を有する者の申請により,次の何れかを理由として,ある登録商標をその登録に係る商品又はサービスの何れかに関して登録簿から抹消すべき旨の命令を発することができる。 (a) 当該商標が,その登録出願人の側において,又は第26条(1)に基づく登録の場合は,関係の一般法人若しくは登録使用者の側において,それらの商品又はサービスに関して当該商標を使用する善意の意図がないにも拘らず登録され,かつ,当該商標の登録所有者又は登録使用者が,当該申請の日の1月前までに,それらの商品又はサービスに関して当該商標の善意の使用を実際に行っていないこと,又は (b) 申請の日の1月前に至るまで連続して3年以上,当該商標が登録されているにも拘らず当該商標の登録所有者又は登録使用者がそれらの商品又はサービスに関して当該商標の善意の使用を行っていないこと[法律A881による改正] - 特許庁
Any person who has applied for protection for any design in the United Kingdom or any of other convention countries or group of countries or countries which are members of inter-governmental organizations, or his legal representative or assignee shall, either alone or jointly with any other person, be entitled to claim that the registration of the said design under this Act shall be in priority to other applicants and shall have the same date as the date of the application in the United Kingdom or any of such other convention countries or group of countries or countries which are members of inter-governmental organizations, as the case may be: Provided that- (a) the application is made within six months from the application for protection in the United Kingdom or any of such other convention countries or group of countries or countries which are members of inter-governmental organizations, as the case may be; and (b) nothing in this section shall entitle the proprietor of the design to recover damages for piracy of design happening prior to the actual date on which the design is registered in India.例文帳に追加
連合王国,又はその他の条約国若しくは国家群,又は政府間機関の構成国である国の何れかにおいて意匠保護を出願している者,又はその法律上の代表者若しくは譲受人は,単独か他人との共同かを問わず,本法による前記意匠の登録が他の出願人に優先し,かつ,場合に応じて,連合王国,又はその他の条約国若しくは国家群,又は政府間機関の構成国である国の何れかにおける出願と同一日付を有する旨を主張する権利を有する。ただし,次に掲げる事項を前提とする。(a) 当該出願が,連合王国,又は場合に応じてその他の条約国若しくは国家群,又は政府間機関の構成国である国の何れかにおける意匠保護の出願から6月以内にされること (b) 本条における何れの事項も,当該意匠がインドにおいて実際に登録される日より前に発生した盗用に対する賠償金を回収する権利を意匠所有者に付与するものではないこと - 特許庁
Article 53-2 Where a registered trademark is a trademark pertaining to a right to a trademark (limited to a right equivalent to a trademark right) held by a person in a country of the Union to the Paris Convention, a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty or a trademark similar thereto, and the designated goods or designated services thereof are goods or services pertaining to the said right or goods or services similar thereto, and further, the application for trademark registration was filed without the approval of the person who has the right pertaining to the trademark, without a just cause, by his/her agent or representative or by his/her former agent or representative within one year prior to the filing date of the trademark registration, the person who has the right pertaining to the trademark may file a request for a trial for rescission of the trademark registration. 例文帳に追加
第五十三条の二 登録商標がパリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国若しくは商標法条約の締約国において商標に関する権利(商標権に相当する権利に限る。)を有する者の当該権利に係る商標又はこれに類似する商標であつて当該権利に係る商品若しくは役務又はこれらに類似する商品若しくは役務を指定商品又は指定役務とするものであり、かつ、その商標登録出願が、正当な理由がないのに、その商標に関する権利を有する者の承諾を得ないでその代理人若しくは代表者又は当該商標登録出願の日前一年以内に代理人若しくは代表者であつた者によつてされたものであるときは、その商標に関する権利を有する者は、当該商標登録を取り消すことについて審判を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Such disclaimer shall not prejudice or affect the applicant's rights then existing under some other law or thereafter arising in the disclaimed matter, nor shall such disclaimer prejudice or affect the applicant's rights to registration on another application of later date, where the disclaimed matter has become distinctive of the applicant's goods, business or services.例文帳に追加
このような権利の部分放棄は,その放棄部分について他の法律に基づいてその時点で存在するか又はその後生じた出願人の権利を害することもその権利に影響することもなく,また,権利の部分放棄された事項が出願人の商品,事業又はサービスについて識別性を有するに至った場合は,後日行われる別の出願による出願人の登録に係る権利を害することもその権利に影響することもない。 - 特許庁
Where an application for registration of a mark is filed in a country or an entity member in the World Trade Organization, or a country which extends reciprocity to Egypt, the applicant, or his rightful successor, may, within six months from the date of filing the application, file with the Department in Egypt a similar application for the same mark, covering the same products included in the previous application, in accordance with the terms and conditions prescribed by this Law and its Regulations. 例文帳に追加
国内又は世界貿易機関に加盟する国又はエジプトと相互関係を展開する国において商標登録出願が提出されている場合、出願人又は合法的相続人は、出願提出日から6 月以内に、本法及びその規則で定められた条件に従って、前述の出願に含まれる同製品に及ぶ同標章と類似の出願をエジプト標章登録局に提出できる。 - 特許庁
If a design application meets the minimum filing requirements mentioned in subsection 21(2), the Registrar must give a written notice to the applicant stating: that the design application meets the minimum filing requirements; and the filing date of the application; and if the design application was not accompanied by a request for registration or publication of each design disclosed in the application - that such a request may be made under section 35. 例文帳に追加
意匠出願が第21条(2)に記載された最低出願要件を満たしている場合は,登録官は,次の事項を記載する通知書を出願人に出さなければならない。意匠出願が最低出願要件を満たしていること,及び当該出願の出願日,及び意匠出願に,そこに開示された各意匠の登録又は公告の請求が添付されていない場合-当該請求が第35条に基づいて行うことができること - 特許庁
Where a patent application is filed for an invention that is identical to an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to another application for a patent or a utility model registration that has been filed before the filing date of the patent application and laid open or published after the filing of the patent application, the patent shall not be granted for such an invention. 例文帳に追加
特許出願した発明が、当該特許出願をした日前に特許出願又は実用新案登録出願をして当該特許出願をした後に出願公開又は登録公告された他の特許出願又は実用新案登録出願の出願書類に最初に添付された明細書又は図面に記載された発明又は考案と同一である場合、その発明については、特許を受けることはできない。 - 特許庁
Article 21 (1) Where a registered utility model is not sufficiently and continuously worked for three years or longer in Japan, a person intending to work the registered utility model may request the holder of utility model right or the exclusive licensee to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license thereon; provided, however, that this shall not apply unless four years have lapsed from the filing date of the application based on which the utility model registration has been granted. 例文帳に追加
第二十一条 登録実用新案の実施が継続して三年以上日本国内において適当にされていないときは、その登録実用新案の実施をしようとする者は、実用新案権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。ただし、その登録実用新案に係る実用新案登録出願の日から四年を経過していないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|