意味 | 例文 (721件) |
date of expirationの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 721件
(9) Where a Financial Instruments Business Operator, etc. has received an application for a Subject Contract from an Applicant for the first time after the Expiration Date and has not received a request under paragraph (1) for the Kind of Contract to which the Subject Contract belongs (referred to as the "Request for Renewal" in the following paragraph) on or after the Date of Acceptance, he/she shall notify the Applicant that the Applicant will be treated as a Professional Investor with regard to the Subject Contract by the time when he/she concludes the Subject Contract pertaining to said application. 例文帳に追加
9 金融商品取引業者等は、期限日後最初に対象契約の申込みを申出者から受けた場合であつて、承諾日以後において対象契約の属する契約の種類に係る第一項の規定による申出(次項において「更新申出」という。)を当該申出者から受けていない場合には、当該申込みに係る対象契約を締結するまでに、当該申出者に対し、対象契約に関して当該申出者を特定投資家として取り扱うこととなる旨を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-2-3 (1) Any person listed in the following items may, in the case that it succeeded, through the transfer of an insurance contract or merger prescribed in the items, the rights and duties pertaining to a contract referring to businesses it cannot engage in pursuant to the laws and regulations concerning their operations or a contract restricting its engagement in these businesses, continue the businesses that concern these contracts until the expiration date for those contracts which prescribe a period, and, for those which do not prescribe a period, for a period limited to within two years from the date of succession: 例文帳に追加
第二百七十一条の二の三 次の各号に掲げる者は、その営業に関する法令により行うことができない業務に属する契約又は制限されている契約に係る権利義務を当該各号に定める保険契約の移転又は合併により承継した場合には、これらの契約のうち、期限の定めのあるものについては期限満了まで、期限の定めのないものについては承継の日から二年以内の期間に限り、これらの契約に関する業務を継続することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In all legal proceedings relating to a trade mark registered in the Register (including applications under section 45) the original registration of the trade mark under this Act shall, after the expiration of seven years from the date thereof, be taken to be valid in all respects unless it is shown . (a) that the original registration was obtained by fraud; (b) that the trade mark offends against section 14; or (c) that the trade mark was not, at the commencement of the proceedings, distinctive of the goods or services of the registered proprietor, except that this section shall not apply to a trade mark registered under the repealed Ordinances and incorporated in the Register pursuant to subsection (3) of section 6 until after the expiration of three years from the commencement of this Act.例文帳に追加
登録簿に登録されている商標に関するあらゆる法的手続(第45条に基づく請求を含む。)において,本法に基づく商標の原登録は,登録日から7年が経過した後にはすべての点において有効なものとみなされる。ただし,次のことが明らかにされるときはこの限りでない。 (a) 原登録が詐欺により取得されたこと (b) 当該商標が第14条に違反すること,又は (c) 当該商標が,手続開始時において,その登録所有者の商品若しくはサービスについての識別性を欠いていたこと 本条は,廃止された法令に基づき登録された商標で第6条(3)により登録簿に組み込まれたものには,本法の施行後3年が経過するまでは適用されない。 - 特許庁
A trade mark that was registered under the Trademarks Act 1953, including a defensive trade mark, and that, immediately before the commencement of this Act, was valid is deemed to be registered under this Act as a trade mark, whether registered in Part A or Part B of the register; and retains its original date of registration; and retains its existing registration period, under the Trademarks Act 1953, of 7 or 14 years, as the case may be, but, at the expiration of that registration period, section 58 applies.例文帳に追加
防御商標を含め,1953年商標法に基づいて登録され,かつ,本法施行直前に有効であった商標は,登録簿のA部又はB部の何れに登録されていたかに拘らず,商標として本法に基づいて登録されているとみなされ,かつその原登録日を保持し,かつその事情に応じて,1953年商標法に基づく7年又は14年の既存の登録期間を保持するが,その登録期間が満了した時,第58条を適用する。 - 特許庁
Except in the case of an application (other than a convention application or an application filed under the Patent Cooperation Treaty designating India) which is accompanied by a complete specification, a declaration as to the inventorship of the invention shall be filed in Form 5 with the complete specification or at any time before the expiration of one month from the date of filing of the complete specification, as the Controller may allow on an application made in Form 4. 例文帳に追加
完全明細書を添付した出願(条約出願でなく又はインドを指定して特許協力条約に基づいてされた出願でないもの)の場合を除き,当該発明の発明者であることに関する宣言書は,様式5により,完全明細書と共に提出するか,又は完全明細書提出の日から様式4による申請に基づいて長官が許可することがある1月の期間満了前の何れかの時点で提出しなければならない。 - 特許庁
Article 92 (1) Where a rehabilitation creditor owes a debt to the rehabilitation debtor at the time of commencement of rehabilitation proceedings, the rehabilitation creditor, when his/her claim and debt become suitable for a set-off prior to the expiration of the period for filing proofs of claims prescribed in Article 94(1), may effect a set-off only within said period for filing proofs of claims, even if it is not provided for in a rehabilitation plan. The same shall apply where a rehabilitation creditor's debt is subject to a due date. 例文帳に追加
第九十二条 再生債権者が再生手続開始当時再生債務者に対して債務を負担する場合において、債権及び債務の双方が第九十四条第一項に規定する債権届出期間の満了前に相殺に適するようになったときは、再生債権者は、当該債権届出期間内に限り、再生計画の定めるところによらないで、相殺をすることができる。債務が期限付であるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The IC card service terminal confirms, upon detecting the portable terminal 4 with personal information inputted thereto, the expiration date information contained in the received authority information, authenticates the management user and the authority information by collation of the input personal information with the personal information contained in the authority information, performs unlocking of a door, and operates in the operation level contained in the authority information.例文帳に追加
個人情報を入力したICカード機能付携帯端末4をICカード用サービス端末が検出すると、受信した権限情報に含まれる有効期限情報を確認し、入力した個人情報と権限情報に含まれる個人情報との照合で管理利用者と権限情報とを認証し、扉の開錠を行って権限情報に含まれる操作レベルで動作する。 - 特許庁
Article 107 (1) A person obtaining the registration establishing a patent right, or a patentee, shall pay as patent fees the amount specified in the right-hand column of the following table, corresponding to the relevant period in the left-hand column, for each patent registration and for each year from the date of the registration establishing the patent right to the expiration of the duration as provided in Article 67(1), (and, where the said duration is extended by Article 67(2), for such additional period): 例文帳に追加
第百七条 特許権の設定の登録を受ける者又は特許権者は、特許料として、特許権の設定の登録の日から第六十七条第一項に規定する存続期間(同条第二項の規定により延長されたときは、その延長の期間を加えたもの)の満了までの各年について、一件ごとに、次の表の上欄に掲げる区分に従い同表の下欄に掲げる金額を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2-2 (1) A person undertaking procedures relating to a utility model registration (hereinafter simply referred to as "procedures") including filing an application for a utility model registration and a request before the Patent Office may make amendments only while the case is pending; provided, however, that the person may not amend the description, scope of claims, drawing(s) or the abstract attached to the application, after the expiration of the time limit prescribed by the Cabinet Order from the filing date of the application for a utility model registration. 例文帳に追加
第二条の二 実用新案登録出願、請求その他実用新案登録に関する手続(以下単に「手続」という。)をした者は、事件が特許庁に係属している場合に限り、その補正をすることができる。ただし、実用新案登録出願の日から政令で定める期間を経過した後は、願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲、図面又は要約書について補正をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In legal proceedings relating to a trade mark registered in Part A of the Register, including applications under Section 13, the original registration of the trade mark under this Act shall, after the expiration of 10 years from the date of the original registration, be taken to be valid in all respects, unless it is shown - (a) that the original registration was obtained by fraud; or (b) that the trade mark offends against the provisions of Section 19; or (c) that the trade mark was not, at the commencement of the proceedings, distinctive of the goods of the registered proprietor.例文帳に追加
第13条による申立てを含めて登録簿のA部に登録された商標に関する法的手続きにおいて,本法に基づくその商標の最初の登録は,最初の登録日から10年の期間の満了後,次の各号のいずれかが証明されない限り,すべての点において有効とされるものとする。 (a) 最初の登録は不正行為によってなされたこと,又は (b) 当該商標は第19条の規定に違反していること,又は (c) 当該商標は,当該手続き開始時点において登録所有者の当該商品の識別力がないこと - 特許庁
213.3. In case of anonymous or pseudonymous works, the copyright shall be protected for fifty years from the date on which the work was first lawfully published: Provided, That where, before the expiration of the said period, the author’s identity is revealed or is no longer in doubt, the provisions of Subsections 213.1 and 213.2 shall apply, as the case may be: Provided further, That such works if not published before shall be protected for fifty years counted from the making of the work.例文帳に追加
213.3匿名又は筆名の著作物の場合においては,著作権は,当該著作物が最初に合法的に公表された日から50年の間,保護される。ただし,その期間の満了前に著作者の同一性が明らかにされ又は疑いのないものになっている場合は,事案に応じて213.1及び213.2の何れかの規定が適用される。また,著作物が以前に公表されていない場合は,当該著作物の著作から起算して50年の間,保護される。 - 特許庁
Where there is a reasonable ground for failing to submit the translations within the period provided in the paragraph (2), the applicant of the patent application which was deemed to have been withdrawn under the preceding paragraph may submit to the Commissioner of the Patent Office translations of document and the abstract in foreign language provided in the paragraph (2), within two months from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than one year following the expiration of the time limit provided in paragraph (2). 例文帳に追加
前項の規定により取り下げられたものとみなされた特許出願の出願人は、第二項に規定する期間内に当該翻訳文を提出することができなかつたことについて正当な理由があるときは、その理由がなくなつた日から二月以内で同項に規定する期間の経過後一年以内に限り、同項に規定する外国語書面及び外国語要約書面の翻訳文を特許庁長官に提出することができる。 - 特許庁
At any time after the expiration of the period of three years beginning on the date of the publication of notice of grant of a patent, or such other period as may be prescribed under section 70 (1), any Minister of the Government may apply to the Controller upon any one or more of the grounds specified in section 70 for an entry in the register to the effect that licences under the patent are to be available as of right, or for the grant to any person specified in the application of a licence under the patent, and the Controller may, if satisfied that any of those grounds are established, make an order in accordance with the application. 例文帳に追加
特許付与の告示の公告日に始まる3年の期間又は第70条 (1)に基づいて定められた他の期間の満了後の何時でも,政府の何れかの大臣は,第70条に定める1若しくは複数の理由により,特許に基づくライセンスが権利として利用可能であるという趣旨の登録簿への記入のための又は当該特許に基づく申請に特定する者にライセンスを付与するための申請を長官に行うことができる。また,長官は,これらの理由の何れかが立証されることに納得するときは,当該申請に従い命令することができる。 - 特許庁
(2) When a person who requests examination of his/her own patent application with regard to an invention related to the results of Research and Development Business engaged in according to a Certified Research and Development Business Plan (limited to such invention for which the application for a patent has been made within two years from the expiration date of the term of the Research and Development Business under said Certified Research and Development Business Plan) is a person who falls under both of the following items, the Commissioner of the Japan Patent Office may grant the person a reduction of, or exemption from the fees for requesting the examination of the patent application payable pursuant to the provisions of Article 195, paragraph (2) of the Patent Act, pursuant to the provisions of a Cabinet Order: 例文帳に追加
2 特許庁長官は、認定研究開発事業計画に従って行われる研究開発事業の成果に係る発明(当該認定研究開発事業計画における研究開発事業の実施期間の終了日から起算して二年以内に出願されたものに限る。)に関する自己の特許出願について、その出願審査の請求をする者が次の各号のいずれにも該当する者であるときは、政令で定めるところにより、特許法第百九十五条第二項の規定により納付すべき出願審査の請求の手数料を軽減し、又は免除することができる。 - 経済産業省
(a) There will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., said change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index or said change to the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc. 例文帳に追加
イ 申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は当該先物取引をする会員商品取引所の存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更を行うことが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) There will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., said change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index or said change to the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc. 例文帳に追加
イ申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は当該先物取引をする会員商品取引所の存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更を行うことが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないこと。 - 経済産業省
(c) Amendment made by the Patentee during the Cancellation proceedings. -- If the Committee finds that, taking into consideration the amendment made by the patentee during the cancellation proceedings, the patent and the invention to which it relates meet the requirement of the IP Code, it may decide to maintain the patent as amended: Provided, that the fee for printing of a new patent is paid within one month from the date of the decision of the committee. If the fee for the printing of the new patent is not paid in due time, the patent shall be revoked at the expiration of the period for payment.例文帳に追加
(c)取消手続中の特許権者による訂正 委員会は,取消手続中に特許権者がなした訂正を考慮に入れた上で,特許及び関係する発明がIP法の要件を満たしていると認めた場合は,訂正された特許を維持する旨を決定することができる。ただし,新しい特許の印刷手数料が委員会の決定の日から1月以内に納付されることを条件とする。新しい特許の印刷手数料が期日までに納付されなかった場合は,特許は,納付期間の満了時に取り消すものとする。 - 特許庁
Where an assignment of a trade mark, whether registered or unregistered, is made otherwise than in connection with the goodwill of the business in which the mark has been or is used, the assignment shall not take effect unless the assignee, not later than the expiration of six months from the date on which the assignment is made or within such extended period, if any, not exceeding three months in the aggregate, as the Registrar may allow, applies to the Registrar for directions with respect to the advertisement of the assignment, and advertises it in such form and manner and within such period as the Registrar may direct. 例文帳に追加
登録商標か非登録商標かを問わず,商標の譲渡は,商標が使用されてきた営業権又は現に使用されている営業権とともにする場合を除き,譲受人が,譲渡の日から6月以内,又は全体として3月を超えない範囲で登録官が許可するその延長期間内に,登録官に対して譲渡の公告に関する指示を申請し,かつ,登録官の命じる様式,方法,及び期間内に公告をしない限り,その効力を生じない。 - 特許庁
(5) For the purposes of any other legal proceedings relating to the trade mark - (a) if the trade mark consists solely of that word - all rights of the registered proprietor to the exclusive use of the trade mark; or (b) if the trade mark contains that word and other matter all rights of the registered proprietor to the exclusive use of that word, in relation to the article or substance or to any goods of the same description, shall be deemed to have ceased on the date at which the use mentioned in Subsection (2)(a) first became well-known and established, or at the expiration of the period of two years mentioned in Subsection (2)(b).例文帳に追加
(5) 当該商標に関するその他の法的手続きの適用に関し,次に掲げる権利は本条(2)(a)に言及される使用が初めて十分に周知され,確率された日,又は本条(2)(b)に言及される2年の期間が満了した日に消滅したものとみなす。 (a) 当該商標がその言葉のみを含む場合,登録所有者の当該商標を排他的に使用できるすべての権利,又は (b) 当該商標がその言葉及びその他の内容を含む場合,登録所有者の当該物品又は物質若しくは同一内容の任意の商品に関してその言葉を排他的に使用できるすべての権利 - 特許庁
(a) There will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., said change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index or said change to the term of existence as a Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc. 例文帳に追加
イ 申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は当該先物取引をする株式会社商品取引所としての存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更を行うことが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) There will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., said change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index or said change to the term of existence as a Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc. 例文帳に追加
イ申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該上場商品若しくは上場商品指数の範囲の変更又は当該先物取引をする株式会社商品取引所としての存続期間若しくは商品市場の開設期限の変更を行うことが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないこと。 - 経済産業省
8. With regard to items to be recorded (except for the date of record, name of customer, name of Commodity Exchange, Type of Listed Commodity or Listed Commodity Index, expiration month, date of contract, and session or time), such amount shall be recorded by each open contract, by customer (by each customer and distinction of existence or non-existence of replacement, or by Deposit Deferral), and by each of all of the above for all customers; provided, however, that with regard to unsecured Mark-to-Market profit and loss amounts, amount of deposited margin, accounts receivable from a customer, unsecured accounts receivable from a customer, total amount of required amount of clearing margin, and additional margin of such related details, amount exceeding deposited margin or amount of claim for shortage, maintenance account for the clearing margin, Mark-to-Market applicable reserve, free margin, deposit amount declared to a Commodity Exchange or Commodity Clearing Organization, deduction amount against allocations, and amount scheduled to be refunded, it is not necessary to record such amounts individually by open contract. 例文帳に追加
八 記載事項(帳簿の作成日、委託者名、商品取引所名、上場商品又は上場商品指数の種類、限月、約定年月日及び場節又は時間を除く。)については、個々の建玉、委託者(一人ずつ及び差換の有無又は預託猶予の別ごと)及び全ての委託者ごとにその額を記載すること。ただし、無担保値洗損金通算額、預り証拠金額、委託者未収金、無担保委託者未収金、取引証拠金預託必要額の合計額及びその内訳中追証拠金、預り証拠金余剰額又は不足請求額、取引証拠金維持額、値洗充当可能額、余剰証拠金、商品取引所又は商品取引清算機関に対する預託申告額、充当控除額並びに返還予定額については、個々の建玉ごとにその額を記載することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Before bringing his action, the interested party shall, through notarial channels, ask the owner of the patent to make known his views on the opposition between the patent and the industrial working carried out in Spain by the plaintiff or the serious and effective preparations being made for that purpose. At the expiration of a period of one month from the date of such request, if the owner of the patent has not replied or if the plaintiff does not agree with his reply, he may bring the action specified in the preceding paragraph.例文帳に追加
(2) 関係当事者は,訴えを提起する前に,公証人を通じて特許権者に,当該特許とスペイン領土内で原告が行った産業上の実施,又は実施の目的のため行われた相当なかつ実際上の準備との間の対立に関し,特許権者の意見を明らかにするよう請求するものとする。かかる請求の日から1月の期間が満了した時点で特許権者がこれに応じない場合又は原告が特許権者の返答に同意しない場合は,原告は前項に述べる訴えを提起することができる。 - 特許庁
(6) Where, due to reasons beyond his/her control, an intervenor of a trial for invalidation of utility model registration is unable to withdraw the application for intervention within the time limit provided in paragraph (4), if the intervenor has withdrawn the application within 14 days (in the case of overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist and not later than six months following the expiration of the said time limit, notwithstanding the said paragraph, the fees for application of intervention paid by the intervenor under Article 54(2) shall be refunded to the intervenor upon his/her request. 例文帳に追加
6 実用新案登録無効審判の参加人がその責めに帰することができない理由により第四項に規定する期間内にその参加の申請を取り下げることができない場合において、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内にその申請を取り下げたときは、同項の規定にかかわらず、その参加人が前条第二項の規定により納付した参加の申請の手数料は、その者の請求により返還する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) Any label placed, in accordance with the provisions of Article 7, Article 27 or Article 32-10 of the Old Consumer Products Safety Act, to those Specified Products set forth in Article 2, paragraph (2) of the Old Consumer Products Safety Act that fall under the category of Specified Products as described in Article 2, paragraph (2) of the New Consumer Products Safety Act (hereinafter referred to as "specified products under transition") at the time of the enforcement of Article 1 shall be deemed to be a label placed pursuant to the provisions of Article 13 of the New Consumer Products Safety Act until the expiration of a period specified by Cabinet Order for the respective specified products under transition not to exceed five years from the date of enforcement of Article 1. 例文帳に追加
第五条 第一条の規定の施行の際現に旧消費生活用製品安全法第二条第二項の特定製品であって新消費生活用製品安全法第二条第二項の特定製品であるもの(以下「移行特定製品」という。)に付されている旧消費生活用製品安全法第七条若しくは第二十七条又は第三十二条の十の規定による表示は、第一条の規定の施行の日から起算して移行特定製品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第十三条の規定により付された表示とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The prescribed fee in respect of each year shall be payable on or before the last day of the month in which that year commences; provided that where the certificate of grant of a patent is issued after the expiration of the second or any succeeding year the renewal fee or fees due in respect of any such year or years (less the amount of the fee paid under the immediately preceding Rule in respect of any such year or years) may be paid at any time within three months from the date of issue of the certificate of grant; provided also that in the case of a European patent designating the State, renewal fees shall only be payable in respect of the years which follow that in which the mention of the grant of that patent is published in the European Patent Bulletin and where a renewal fee is due within two months of such publication it may be paid within those two months.例文帳に追加
各年の所定の手数料は,当該年度が開始する月の末日までに納付する。ただし,2年目又はその後の年の満了後に特許証が交付される場合は,その年度に関して納付期限が到来した更新手数料(当該年について前条規則に基づき納付した手数料の金額を差し引く)は,特許証の交付日から3月以内の何時でも納付することができる。また,アイルランドを指定する特許の場合は,更新手数料は,特許を付与した旨が欧州特許公報において公告された年の後の年についてのみ納付するものとし,更新手数料の納付期限が当該公告の2月以内に到来する場合は,当該2月以内に納付することができる。 - 特許庁
(3) Any qualified consumer organization which intends to renew the validity as provided in the preceding paragraph, shall apply for the renewal to the Prime Minister during the period 90 days to 60 days prior to the expiration date of the validity provided in para. (1) (hereinafter referred to as "Renewal Application Period"); provided, however, that this shall not apply to cases where application is not possible during the renewal application period due to disaster or other compelling reason. 例文帳に追加
3 前項の有効期間の更新を受けようとする適格消費者団体は、第一項の有効期間の満了の日の九十日前から六十日前までの間(以下この項において「更新申請期間」という。)に、内閣総理大臣に有効期間の更新の申請をしなければならない。ただし、災害その他やむを得ない事由により更新申請期間にその申請をすることができないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) When a person who should pay patent fees with regard to a patented invention related to the results of Research and Development Business engaged in according to a Certified Research and Development Business Plan (limited to such invention for which the application for a patent has been made within two years from the expiration date of the term of the Research and Development Business under said Certified Research and Development Business Plan), for each year from the first to the tenth year pursuant to the provisions of Article 107, paragraph (1) of the Patent Act (Act No.121 of 1959), is a person who falls under both of the following items, the Commissioner of the Japan Patent Office may grant the person a reduction of, exemption from or grace period for the payment of the patent fees, pursuant to the provisions of a Cabinet Order: 例文帳に追加
第十条 特許庁長官は、認定研究開発事業計画に従って行われる研究開発事業の成果に係る特許発明(当該認定研究開発事業計画における研究開発事業の実施期間の終了日から起算して二年以内に出願されたものに限る。)について、特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第百七条第一項の規定による第一年から第十年までの各年分の特許料を納付すべき者が次の各号のいずれにも該当する者であるときは、政令で定めるところにより、特許料を軽減し若しくは免除し、又はその納付を猶予することができる。 - 経済産業省
(6) Subject to Section 41, the Registrar shall, after the expiration of a period of three months from the date on which the notice of opposition is given to him, or such further period, not exceeding three months, as the Registrar on the application of the opponent or the applicant allows, determine the opposition and decide - (a) to register the trade mark without conditions or limitations; or (b) to register the trade mark subject to such conditions or limitations as he thinks fit; or (c) to refuse to register the trade mark.例文帳に追加
(6) 第41条に基づき,登録官は,異議申立書が提出された日から3月の期間満了後若しくは異議申立人又は出願人の申請により,3月を超えない範囲で登録官が認める追加期間満了後,当該異義申立てを裁定し次に掲げる各号を決定するものとする。 (a) 条件又は制約なしに当該商標を登録すること,又は (b) 登録官が適切と考える条件又は制約を前提として当該商標を登録すること,又は (c) 当該商標の登録を拒絶すること - 特許庁
(1) Where an assignment of a trademark, whether registered or unregistered, is made otherwise than in connection with the goodwill of the business in which the mark has been or is used, the assignment shall not take effect unless (a) the assignee, not later than the expiration of 6 (six) months from the date on which the assignment is made or within such extended period, if any, not exceeding 3 (three) months in the aggregate, as the Registrar may allow, applies to the Registrar for directions with respect to the advertisement of the assignment; and (b) advertises it in such from and manner and within such period as the Registrar may direct. 例文帳に追加
(1)商標の譲渡が、登録非登録にかかわらず、当該標章が使用されていた若しくは使用されている事業の営業権に随伴せず行われる場合、その譲渡は次に掲げる場合を除いて有効とされない。(a)譲受人が、譲渡が行われた日から6月の期間が満了するまでに、又は全体として3月を超えず登録官が許可する延長期間内に、譲渡の公告に関する指示を登録官に申請し、かつ(b)登録官が指示する形式と方式で、登録官が指示する期間内に公告するとき。 - 特許庁
Article 44-2 (1) A person who was the holder of a design right which became extinguished under Article 44(4), if a failure to pay the registration fees and the registration surcharge prescribed in Articles 44(4) within the time limit provided in Article 44(1) was for reasons not attributable to the person, may make a late payment of the registration fees and the surcharge within 14 days (in the case of an overseas resident, within two months) from the date on which the reasons ceased to exist, but not later than six months following the expiration of the said time limit. 例文帳に追加
第四十四条の二 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた意匠権の原意匠権者は、その責めに帰することができない理由により同条第一項の規定により登録料を追納することができる期間内に同条第四項に規定する登録料及び割増登録料を納付することができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その登録料及び割増登録料を追納することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 Payment of travel expenses, daily allowance, accommodation charges, or fees for expert testimony or any other payment prescribed in this Chapter shall not be made unless it is requested before a judgment is rendered if the case is concluded by a judgment, or before two months have elapsed from the date of conclusion if the case is concluded in any way other than by a judgment; provided, however, that in the case of a failure to request payment before the expiration of such time limit due to unavoidable circumstances, payment shall be made only where it is requested within two weeks from the day on which such circumstances have ceased to exist. 例文帳に追加
第二十七条 この章に定める旅費、日当、宿泊料、鑑定料その他の給付は、判決によつて事件が完結する場合においてはその判決があるまでに、判決によらないで事件が完結する場合においてはその完結の日から二月を経過した日までに請求しないときは、支給しない。ただし、やむを得ない事由によりその期限内に請求することができなかつたときは、その事由が消滅した日から二週間以内に請求した場合に限り、支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Section 40 shall apply to the division of an application published prior to January 1, 1995, pursuant to Section 5(2) of the former Trade Mark Law, provided that the division may be declared only after the expiration of the time limit for lodging opposition and that the declaration shall only be admissible if an opposition pending on the filing date of the request would be directed after division only against one of the parts of the original application. The part of the original application not affected by opposition shall be registered pursuant to Section 41. Opposition under Section 42 shall not lie from such registration. 例文帳に追加
第40条の規定は,旧商標法第5条[2]の規定に基づき1995年1月1日より前に公告された出願の分割に適用する。ただし,その分割は異議申立期間の満了後にのみ宣言することができること,及びその宣言は請求の提出日に係属している異議申立が分割後に原出願の一部に対してのみ向けられることになるときにのみ許容されることを条件とする。異議申立によって影響を受けない元の出願の部分は,第41条の規定に基づき登録される。当該登録には,第42条の規定に基づく異議申立はできないものとする。 - 特許庁
Where a trade mark has been removed from the Register for non-payment of the fee for renewal, it shall, nevertheless, for the purpose of an application for the registration of a trade mark within one year from the date of expiration of the last registration be deemed to be a trade mark which is already on the Register except that this section shall not have effect when the Registrar is satisfied either - (a) that there has been no use in good faith of the trade mark which has been removed during the two years immediately preceding its removal; or (b) that no deception or confusion is likely to arise from the use of the trade mark which is the subject of the application for registration by reason of any previous use of the trade mark which has been removed.例文帳に追加
商標が更新手数料の不納の故に登録簿から抹消された場合においても,当該商標は,最終登録満了日から1年以内になされる商標登録出願の目的では,登録簿に存在する商標として扱われるものとする。ただし,本条は,登録官が次の何れかの事由を認定する場合は適用されない。 (a) 登録を抹消された商標の善意の使用が,その抹消の直前2年間になかったこと,又は (b) 抹消された商標の従前の使用を理由として,登録出願の対象である商標の使用が,何らの誤認若しくは混同も生じさせる虞がないこと - 特許庁
(6) The provisions of subsection (5) shall cease to have effect with regard to any registered user of a trade mark . (a) if the trade mark ceases to be a registered trade mark for any reason; (b) if the goods or services for which the trade mark is registered are subsequently limited so as to exclude any or all of the goods or services in respect of which the registration of the registered user has been made; (c) if the registered proprietor ceases to exercise control over the use of the trade mark and over the quality of the goods or services provided by the registered user concerned in relation to that trade mark; (d) at the date of expiration of the last registration of the trade mark unless a fresh application under subsection (2) accompanies any application for renewal of the registration of that trade mark; (e) at the date of any assignment or transmission of the registered trade mark, unless and until the devolution of title is recorded on the Register in accordance with the provisions of this Act and the subsequent proprietor of the registered trade mark makes a fresh application under subsection (2).例文帳に追加
(6) (5)は,次の場合は,何れの商標の登録使用者についても効力を失う。 (a) 当該商標が何らかの理由で登録商標でなくなった場合 (b) 当該商標の登録に係る商品又はサービスが登録後に制限され,登録使用者の登録の対象であった商品又はサービスの全部又は一部が除外されることになった場合 (c) 登録所有者が,当該商標の使用について及び当該商標の登録使用者が提供する商品又はサービスの質について管理を行わなくなった場合 (d) 当該商標の最終登録満了日において,(2)に基づく新たな申請が当該商標の登録更新申請を伴っていない場合 (e) 当該登録商標の譲渡又は移転の日において,権原の移転が本法の規定に従って登録簿に登録されていない場合は,それが登録されるまで,また,当該登録商標の後の所有者が(2)に基づく新たな申請をしていない場合は,それがされるまで - 特許庁
Article 50-5 (1) Any foreign national who seeks to apply for extension of the time limit for departure pursuant to the provisions of Article 55-5 of the Immigration Control Act shall appear at the immigration office where he/she was issued the written departure order and submit a written request pursuant to Appended Form 71-4 by the date of expiration of the time limit for departure; provided, however, that in the event that the foreign national is unable to appear at the immigration office for unavoidable circumstances, he/she may in lieu of doing so appear at another immigration office (limited to those where a supervising immigration inspector is placed) and submit the written request. 例文帳に追加
第五十条の五 法第五十五条の五の規定による出国期限の延長を受けようとする外国人は、出国期限が満了する日までに、出国命令書の交付を受けた入国管理官署に出頭して、別記第七十一号の四様式による申出書を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事情により当該入国管理官署に出頭することができない場合には、他の入国管理官署(主任審査官が置かれている入国管理官署に限る。)に出頭し、当該申出書を提出することをもつてこれに代えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where, during the whole or any part of the period referred to in subsection (1), the registered proprietor-- is under a disability, or is prevented by fraud or concealment from discovering the facts entitling him or her to apply for an order, an application under section 61 may be made at any time before the expiration of 6 years from the date on which the applicant ceased to be under a disability or, as the case may be, could, with reasonable diligence, have discovered those facts.例文帳に追加
(1)にいう期間の全体を通して又はその一部期間,登録所有者が,行為無能力の状態にある場合,又は命令を申請する権利を自己に与える事実を発見することを詐欺又は隠匿行為により妨げられた場合は,第61条に基づく命令の申請は,登録所有者(訳注:原文はapplicant)が行為無能力の状態でなくなるか又は適切な注意を払えば当該事実を発見することができる状態になった日から6年間が経過するまでいつでも行うことができる。 - 特許庁
(8) Where a Financial Instruments Business Operator, etc. who has concluded a Specified Subject Contract made a notification under the provisions of paragraph (6), with regard to a Contract for Financial Instruments Transaction that the Financial Instruments Business Operator, etc. concludes with the Counterparty Financial Business Operators, etc. on behalf of the Applicant under the Specified Subject Contract (limited to a Contract for Financial Instruments Transaction concluded before the Expiration Date), the Applicant shall be deemed to be a customer other than a Professional Investor and this Act (excluding this Subsection) shall apply to the Applicant. 例文帳に追加
8 特定対象契約を締結した金融商品取引業者等が第六項の規定による告知をした場合には、当該金融商品取引業者等が当該特定対象契約に基づき申出者を代理して相手方金融商品取引業者等との間で締結する金融商品取引契約(期限日以前に締結するものに限る。)については、当該申出者を特定投資家以外の顧客とみなして、この法律(この款を除く。)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. Where an employee who is covered under the legislation of one Party and employed in the territory of that Party by an employer with a place of business in that territory, is sent by that employer from that territory to work temporarily in the territory of the other Party, the employee and the employer of that employee shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the first Party until the expiration of a period of five years from the date that employee is sent, as if that employee were working in the territory of the first Party.例文帳に追加
1 一方の締約国の法令に基づく年金制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者に当該領域内において雇用されている被用者が、当該雇用者により当該一方の締約国の領域から他方の締約国の領域内において一時的に就労するために派遣される場合には、当該被用者及びその雇用者については、その雇用関係に関し、当該被用者が派遣された日から五年の期間が満了するまで、当該被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する。 - 厚生労働省
(6) Where a Financial Instruments Business Operator, etc. who has concluded a Specified Subject Contract makes a notification under the preceding paragraph, with regard to a Contract for Financial Instruments Transaction that the Financial Instruments Business Operator, etc. concludes with the Counterparty Financial Business Operator, etc. on behalf of the Applicant under the Specified Subject Contract (limited to a Contract for Financial Instruments Transaction concluded before the Expiration Date), the Applicant shall be deemed to be a Professional Investor and this Act (excluding this Subsection) shall apply to the Applicant. 例文帳に追加
6 特定対象契約を締結した金融商品取引業者等が前項の規定による告知をした場合には、当該金融商品取引業者等が当該特定対象契約に基づき申出者を代理して相手方金融商品取引業者等との間で締結する金融商品取引契約(期限日以前に締結するものに限る。)については、当該申出者を特定投資家とみなして、この法律(この款を除く。)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case of a request provided for in the preceding paragraph, the judge of the district court or the summary court shall issue to the FTC staff member a warrant with the judge's name and seal affixed and the following information written: the site to be visited; the site, person, or objects to be searched; or the objects to be seized; the government position and name of the person making the request; the warrant's valid period; the effect that the inspection, search, or seizure may not be initiated and the warrant must be returned after the expiration of the valid period; the date of issuance of warrant; and the name of the court to which the judge belongs. In this case, the name of the criminal suspect and the suspicion shall, if known, also be written. 例文帳に追加
4 前項の請求があつた場合においては、地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官は、臨検すべき場所、捜索すべき場所、身体若しくは物件又は差し押さえるべき物件並びに請求者の官職及び氏名、有効期間、その期間経過後は執行に着手することができずこれを返還しなければならない旨、交付の年月日並びに裁判所名を記載し、自己の記名押印した許可状を委員会職員に交付しなければならない。この場合において、犯則嫌疑者の氏名又は犯則の事実が明らかであるときは、これらの事項をも記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 (1) The Minister of Justice may grant re-entry permission to an alien in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance upon an application from an alien residing in Japan (except for those who have received permission for provisional landing and those who have received the permission for landing provided for in Articles 14 to 18) and is to depart from Japan with the intention of re-entering Japan prior to the date of expiration of his/her period of stay (or the period within which he/her is eligible to stay in cases where he/she has no fixed period of stay). In this case, the Minister of Justice may grant multiple re-entry permission as the said permission, based on an application from the alien, if considered to be appropriate. 例文帳に追加
第二十六条 法務大臣は、本邦に在留する外国人(仮上陸の許可を受けている者及び第十四条から第十八条までに規定する上陸の許可を受けている者を除く。)がその在留期間(在留期間の定めのない者にあつては、本邦に在留し得る期間)の満了の日以前に本邦に再び入国する意図をもつて出国しようとするときは、法務省令で定める手続により、その者の申請に基づき、再入国の許可を与えることができる。この場合において、法務大臣は、その者の申請に基づき、相当と認めるときは、当該許可を数次再入国の許可とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Where an application has been made under an Act or Ordinance repealed under section 89, the Registrar may issue a certificate or make a grant on such application as if the Act or Ordinance had not been repealed, and such certificate or grant shall remain in force - [Am. Act A863: s.46] (a) so long as the original patent remains in force in the United Kingdom; or (b) until the expiration of twenty years from the date of application, whichever is the earlier.例文帳に追加
(1)出願が第89条に基づいて廃止された法律又は条令に基づいて行われている場合は,登録官は,その法律又は条令が廃止されていなかったものとして,その出願について証明書を発行すること又は付与書を作成することができ,かつ,当該証明書又は付与書は,次に掲げる期限のうち,何れか早い方まで引き続き効力を有するものとする。[法律A863:s.46による改正](a)原特許が連合王国において効力を有している間,又は(b)その出願日から20年の期間が満了するまで - 特許庁
(5) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis where the period during which proofs of claims should be filed as specified under the provision of paragraph (1) is changed, the provisions of Article 118(3) to (5) shall apply mutatis mutandis pursuant where an order is made to change the period for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1), the provisions of Article 121(9) to (11) shall apply mutatis mutandis pursuant where an order is made to change the date for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1) or an order is made to postpone or continue the investigation of claims on said date. In this case, the term "a bankruptcy trustee" in Article 118(3) and Article 121(9) shall be deemed to be replaced with "holders of filed claims under limitation (or known holders of claims under limitation before the expiration of the period during which proofs of claims should be filed as specified under the provision of Article 264(1)), a bankruptcy trustee," and the term "a bankruptcy trustee" in Article 121(10) shall be deemed to be replaced with "holders of filed claims under limitation, a bankruptcy trustee." 例文帳に追加
5 前三項の規定は第一項の規定により定めた債権の届出をすべき期間に変更を生じた場合について、第百十八条第三項から第五項までの規定は第一項の規定により定めた債権の調査をするための期間を変更する決定があった場合について、第百二十一条第九項から第十一項までの規定は第一項の規定により定めた債権の調査をするための期日を変更する決定があった場合又は当該期日における債権の調査の延期若しくは続行の決定があった場合について準用する。この場合において、第百十八条第三項及び第百二十一条第九項中「破産管財人」とあるのは「届出をした制限債権者(第二百六十四条第一項の規定により定められた債権の届出をすべき期間の経過前にあっては、知れている制限債権者)、破産管財人」と、同条第十項中「破産管財人」とあるのは「届出をした制限債権者、破産管財人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. After any party furnishes the Service with the proof that a judicial decision with res judicata took place in the proceedings claiming the ownership of the patent application, the Service shall notify the applicant and other interested parties that the procedure of grant shall be reopened starting from the date fixed in the notification, unless a new patent application is filed or the initial patent application is rejected in accordance with Article 14, paragraph 2, letter (b) and (c) of the Law, respectively. If the third party has won the case, the procedure may be reopened only after the expiration of a time limit of three months after the judicial decision with res judicata has been passed, unless that third party requests the continuation of the procedure.例文帳に追加
(2) 任意の当事者が特許出願権を主張する訴訟事件において既判力をもって判決が行われた旨の証拠を庁に対して提出した後,庁は,出願人及び他の利害関係人に対して,特許付与手続を通知書で定めた日付から受継する旨通知する。ただし,夫々法第14条(2)(b)及び(c)にしたがって,新規特許出願が行われたか又は原特許出願が拒絶の処分を受けた場合は,この限りでない。第三者が勝訴した場合は,当該第三者が手続の継続を請求しない限り,当該判決が既判力をもって行われた後3月の期限満了後に初めて,手続を受継することができる。 - 特許庁
(1) At any time after the expiration of three years from the grant of a patent, or four years from the filing date of the patent application, whichever is the later, any person may apply to the Registrar for a compulsory licence under any of the following circumstances: (a) where there is no production of the patented product or application of the patented process in Malaysia without any legitimate reason; (b) where there is no product produced in Malaysia under the patent for sale in any domestic market, or there are some but they are sold at unreasonably high prices or do not meet public demand without any legitimate reason.例文帳に追加
(1)特許の付与から3年又は特許出願の出願日から4年の期間のうち,何れか遅い方が終了した後においては,何人も登録官に対し,次に掲げる事由の何れかに基づいて,強制ライセンスを取得するための申請をすることができる。(a)正当な理由なしに,マレーシアにおいて,その特許製品の生産又はその特許方法の利用が行われていないこと(b)正当な理由なしに,マレーシアにおいて,国内市場における販売のためにその特許に基づく製品が生産されていないか,又は若干の製品はあるが,それらが不当に高価で販売されているか若しくは公衆の需要を満たしていないこと - 特許庁
(5) In the case of giving the approval under paragraph (1), the competent minister shall apply the criteria set forth in paragraph (3), item (ii) (b) and (c) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph (1), item (iv)), paragraph (3), item (iv) (a) and (b) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph (1), item (iv)), item (ii) (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph (1), item (ii) and item (vi)) and item (iv) (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph (1), item (vi)) by making a determination for the term of existence of the Commodity Exchange or the expiration date of the Commodity Market pertaining to the application to which said criteria should be applied. 例文帳に追加
5 主務大臣は、第一項の認可をする場合においては、第三項第二号ロ及びハ(第十五条第一項第四号に係る部分を除く。)、第三項第四号イ及びロ(第十五条第一項第四号に係る部分を除く。)、前項第二号イ及びロ(第八十条第一項第二号及び第六号に係る部分を除く。)並びに前項第四号イ及びロ(第八十条第一項第六号に係る部分を除く。)に掲げる基準の適用については、当該基準を適用すべき申請に係る商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限までの間について判断して行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case of giving the approval under paragraph 1, the competent minister shall apply the criteria set forth in paragraph 3, item 2 (b) and (c) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph 1, item 4), paragraph 3, item 4 (a) and (b) (excluding the part pertaining to Article 15, paragraph 1, item 4), item 2 (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph 1, item 2 and item 6) and item 4 (a) and (b) of the preceding paragraph (excluding the part pertaining to Article 80, paragraph 1, item 6) by making a determination for the term of existence of the Commodity Exchange or the expiration date of the Commodity Market pertaining to the application to which said criteria should be applied. 例文帳に追加
5 主務大臣は、第一項の認可をする場合においては、第三項第二号ロ及びハ(第十五条第一項第四号に係る部分を除く。)、第三項第四号イ及びロ(第十五条第一項第四号に係る部分を除く。)、前項第二号イ及びロ(第八十条第一項第二号及び第六号に係る部分を除く。)並びに前項第四号イ及びロ(第八十条第一項第六号に係る部分を除く。)に掲げる基準の適用については、当該基準を適用すべき申請に係る商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限までの間について判断して行うものとする。 - 経済産業省
(2) When the applicant can credibly show that he has been prevented by exceptional circumstances from submitting in due time the declarations prescribed in subsection (1), the Patent Office shall grant said applicant a reasonable extension of the time limit. The time limit should not be prolonged beyond the date of issuance of the decision to grant a patent. If by this date the aforesaid preventative circumstances still exist, the Patent Office shall grant another extension. Six months before expiration of the time limit, the Patent Office shall notify the patentee that the patent will lapse if he does not submit the prescribed declarations within six months of service of the notification. Up to the time of the decision to grant a patent, the contents of an application may be amended on condition that the scope of the subject matter of the application is not extended; however, until a request for examination is filed (Section 44), only the correction of obvious mistakes, the removal of defects pointed out by the Examining Section or amendments to claims shall be admissible. No rights may be derived from amendments which extend the scope of the subject matter of the application. 例文帳に追加
(2) 出願人が,(1)に規定された宣言を適時に提出することを異常な事情によって妨げられた旨を,納得させるように証明することができるときは,特許庁は,出願人に対して適正な期間延長を許可しなければならない。この期間延長は,特許付与の決定の発出日を超えてはならない。この日まで阻害事由が継続しているときは,特許庁は,追加の延長を許可する。その期限の到来より 6月前に,特許庁は,特許所有者に対し,特許所有者がその通知の送達から 6月以内に所定の宣言を提出しないときは,特許は消滅する旨を通告する。 特許を付与すべき旨の決定が行われるときまでは,出願の内容は,出願の対象の範囲を拡大しないことを条件として,補正することができる。ただし,審査請求(第 44条)が提出されるまでは,明白な誤りの訂正,審査課によって指摘された不備の除去又はクレームの補正のみが容認される。出願の対象の範囲を拡大する補正からは,如何なる権利も導き出すことができない。 - 特許庁
Article 7 (1) Any person who has, at the time of enforcement of Article 1, obtained an approval of the type set forth in Article 23, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the special specified products under transition (including any person who has obtained an approval for the application for approval of the type, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions (except for an application for approval of the type as prescribed in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act)) shall be deemed to have performed the obligation in accordance with the provisions of Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act until the expiration of the period specified by Cabinet Order set forth in Article 25, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act commencing from the date of said approval in the case where said person manufactured the special specified products under transition of the type pertaining to this approval. 例文帳に追加
第七条 第一条の規定の施行の際現に移行特別特定製品について旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項の型式の承認を受けている者(附則第四条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされた型式の承認の申請(旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の型式の承認の申請を除く。)について承認を受けた者を含む。)は、その承認に係る型式の移行特別特定製品を製造した場合には、当該承認を受けた日から旧消費生活用製品安全法第二十五条第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の規定による義務を履行したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (721件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|