例文 (999件) |
have someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5100件
In Hokkaido and some prefectures of the Tohoku region, attempts have been made to process the fish of dead chum salmon following the run up a river and spawning roe, into 'sakebushi (dried chum salmon),' because the raw fish tastes bad and is therefore inedible. 例文帳に追加
また、北海道や東北地方では、川に遡上して産卵を終え死んだサケを、そのままでは味が落ち食用に向かないため、「鮭節」に加工する試みを行っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But some kinds of shochu of group Ko have achieved characteristic tastes in a way by variations of blending, maturing, number of distillation, distillation machine, types of water added, ingredients etc. 例文帳に追加
また、甲類の範囲にてブレンド、熟成、蒸留回数、蒸留機、加水種類、原料、等で変化をつけることによって、ある程度の特徴的な風味を持つものも存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some young people do not like chazuke with 'tasteless tea,' because they have gotten used to eating commercially-prepared instant chazuke since their childhood. 例文帳に追加
しかし、若い世代には市販のインスタント茶漬けのみを小さい頃から食べ慣れている事から、ご飯にインスタント食品の同製品でなく味のしない「お茶」をかけるのを好まない者もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, some common dishes, such as zoni (vegetable soup containing rice cakes), sekihan (festive red rice) and oden (Japanese hotchpotch foods served in a pot), have different seasonings (soy sauce, salt, sugar, white miso or red miso, etc.) according to each local community, so they differ greatly from each other. 例文帳に追加
例えば、雑煮、赤飯、おでんなどは地方によって味噌・醤油・塩・砂糖など味付けが異なり、かつ白味噌・赤味噌などの細かな分類がある為地域差が大きい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Based on the above, some people have asserted that something that combined the rituals Jugondo (way of vanquishing monsters, spirits, etc., through the use of charms) and art existed at that time and eventually evolved into Okina Sarugaku. 例文帳に追加
このことから、咒禁道の影響を受けた儀式を芸能と融合させたものがこの時期に存在しており、それらが翁猿楽へと発展したのではないかとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, some say that, since hoshi-ii (dehydrated cooked rice), the key ingredient of Choseiden, was an indispensable food in military operation, the Kaga Clan's incentive measures may have been an excuse to maintain an adequate stock level of hoshi-ii for military preparedness. 例文帳に追加
なお、この原料である糒は軍事作戦には不可欠の食料であるため、奨励策は軍備維持における糒の在庫処分ではないかという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since sitting in the seiza style hinders blood flow, it could have an adverse effect on the growth of legs, causing short legs or bow-legs, and some people tell their children not to sit in seiza style. 例文帳に追加
正座は脚の血流を妨げることから、脚の発育に悪影響を及ぼし短足やO脚の原因になるとされることもあり、子供に正座をしないよう指導する人も一部にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With some exceptions, all onnamen (female masks), shonenmen (boy masks), and seinenmen (male masks) have heavy shironuri (white makeup), hikimayu (painted eyebrows) and ohaguro (black painted teeth), all of which were common practices in the period when noh was established. 例文帳に追加
女面、少年面、青年面は一部を除いて何れも白塗りの厚化粧、引眉で、お歯黒を付けており、これらは何れも、能が成立した時代の習慣を残したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As many high-ranked disciples became independent, declared themselves to be headmasters and established a school, some have a nation-wide organization and others are very small-scale schools. 例文帳に追加
高弟が独立して新たに宗家を名乗り、一流を立てることが多く行われたためであり、全国的な組織を有する流派もある一方で、きわめて小規模の流派も少なくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In some cases where a few boys beat the drum in the taikodai, they wear heavy make up, dressed in gorgeous costume like chigo (beautifully dressed children parading at festivals), and given piggyback ride by adults who have their feet untouched on the ground. 例文帳に追加
少年が太鼓を叩くところがあり、この場合は稚児などのように厚化粧となったり豪華な衣装を着たり、大人に肩車され地面に足を付けない所もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Naporitan is sometimes called Italian in the Kansai region, some restaurants have both Naporitan and Italian on the menu with slightly different ingredients, which leaves the definition of Naporitan up to the restaurants. 例文帳に追加
関西地方ではナポリタンをイタリアンと呼ぶこともあるが、具材を若干変えナポリタンとイタリアンの両方をメニューに載せている店もあり、何がナポリタンかの定義はレストランによりまちまちである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the mid 1980s, shinuchi have held more than half of the storytellers belonging to the Rakugo Kyokai Association and Rakugo Art Association, so some people say that it has lost substance as a system. 例文帳に追加
1980年代半ば頃から落語協会、落語芸術協会共に所属する噺家の半数以上を真打が占めるようになり、制度としては形骸化しているとの意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nevertheless, there are also some cases where the actions whose meanings have not been transmitted to the successors of the school, the unreasonable content, and the actions that were added in the Edo period to improve the formal beauty (in Japanese, "kahoka") are included. 例文帳に追加
反面、流派を伝承する者にも意味が伝わっていない動作や非合理的な内容、江戸時代に形の美観のため加えられた(華法化)動作が含まれる場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, women did not have to make standard female clothing, and some women designed their own original clothes that were slightly different from standard female clothing at their own discretion. 例文帳に追加
そのため、女性は婦人標準服を作らなくてもよく、作った場合でも、女性の自由な判断で、婦人標準服とは少し違う個性的なデザインの服を作る人もいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, since Yoshoku tends to have a high caloric content due to its heavier usage of dairy products and oil when compared to Japanese food, some people, including the middle-aged and the elderly tend to avoid Yoshoku. 例文帳に追加
また、和食と比較して乳製品や油などを多用することから高カロリーな料理となる傾向があるため、中高年を中心に洋食を敬遠する傾向も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, some natural eels cannot be cut by chopsticks as the usual farmed eel so that they have to be bitten off with one's teeth. 例文帳に追加
その一方で一般に出回っている養殖ウナギのように箸先でほぐすことを期待しても切れないことがあり、直接蒲焼を口に運んで食いちぎらなければならないほどである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some obijime have a modern style, and obijime cords made by mixing glass beads into the threads during the braiding process glitter beautifully and attract attention; such cords are favored as items that convey one's tastes in dressing herself. 例文帳に追加
現代的な帯締めもあり、組みあげの際に糸にガラスビーズを交えた帯締め紐はきらびやかな輝きで注目され、趣味製の強い装いのアイテムとして好まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But since the Act on National Holidays was revised some local governments have gone back to hold the Coming-of-Age Ceremony during New Year holidays, Golden Week, or Obon. 例文帳に追加
が、祝日法の改正に伴い、正月中やゴールデンウィーク、お盆等に成人式を開催していた自治体も、1月の成人の日(又はその前日)の開催に戻したところもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Compact discs and cassettes of recorded rakugo stage performances are on the market, and some people have recorded rakugo aired on the radio on media such as cassettes and minidiscs. 例文帳に追加
高座の模様が収録されたコンパクトディスクやカセットテープが販売されており、ラジオ等で放送される音源をカセットテープやミニディスク等の記録メディアに録音・収集することも行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Z-IMAGE is an interactive image analysis package designed for researchers working in a Unix environment who have some understanding of the mathematics of image analysis and processing. 例文帳に追加
Z-IMAGEは会話型画像解析パッケージであって, 画像解析および画像処理の数学の知識をある程度有するUnix環境で仕事をする研究者のために設計されたものである. - コンピューター用語辞典
As an example, public networks require the user to pay for them, so the gateway must have some means of calculating costs and updating the amount left in the budget 例文帳に追加
たとえば,公衆ネットワークがユーザに通話料金を請求するように,ゲートウェイもなんらかの方法で利用コストを計算し,予算の残高を更新できるようにしておく必要がある - コンピューター用語辞典
Every project that is well thought out will have some form of Use Case diagrams, Component diagrams, and Class diagrams that can live long after imagineering at the coffee shop has ended.例文帳に追加
しっかり考え抜かれたプロジェクトはどれも、ユースケース図、コンポーネント図、およびクラス図などの形になり、喫茶店での「心像設計」が終わったあとも長い間残ることができます。 - NetBeans
Submitting Patches If you have modified a package to expand its functionality or to fix a bug, you should contribute your changes back to the community (some licenses force you to do so, and it is generally considered immoral not to). 例文帳に追加
パッチの投稿 機能の拡張やバグ修正のためにパッケージを変更した場合は、その変更をコミュニティに寄贈するべきです(ライセンスによってはそれが強制されることもあります。 - PEAR
In the case you deleted some file and really really want to re-install the package, you have two choices: 例文帳に追加
一部のファイルを削除してしまったなどの理由で、どうしても再インストールしたいという場合は、次のいずれかの手段があります。 いったんアンインストールしてからインストールしなおす強制的にインストールする - PEAR
Some kannons, such as Byakue Kannon and Yoryu Kannon, are often drawn in Buddhist pictures of Zen sects and in ink wash, but most kannons do not have the independent form of a statue. 例文帳に追加
白衣観音、楊柳観音のように、禅宗系の仏画や水墨画の好画題としてしばしば描かれるものもあるが、大部分の観音は単独での造像はまれである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Like the Amida (Amitabha) triad image at Zenko-ji Temple in Nagano, some Buddhist images have never been unveiled to the public; a statue called 'omaedachi,' a copy of the hibutsu (literally, 'standing in front'), is exhibited on the day of 'gokaicho.' 例文帳に追加
長野・善光寺の阿弥陀三尊像のように、本尊像は絶対の秘仏で、「御開帳」の際に姿を見せるのが「お前立ち」と称する代わりの像になっている場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A timepiece movement 20 is held inside the watch case to have a mechanism for telling a time signal started at a time determined to create sound, some tone rows or music.例文帳に追加
時計ムーブメント20は、この時計ケースの内部で保持され、音又は幾つかの音列又は音楽を作り出すために決められた時間に起動される時報を打つメカニズムを具備する。 - 特許庁
However, in recent years, Korea and some developing countries have also begun to apply AD measures, including Brazil,China, South Africa and India. (See Figure 5-1, 5-2)例文帳に追加
しかし近年、これらの先進国のみならず、韓国や、中国、ブラジル、南アフリカ、インドなどをはじめとする開発途上国による発動が増加していることが注目される。(図表5―1参照)。 - 経済産業省
Further, the fact that life expectancy in Japan is the highest in the world is evidence that the elderly as a whole are healthy and, notwithstanding some individual variation, have considerable employment ability.例文帳に追加
また、我が国の平均寿命が世界最長であることは、高齢者が総じて見れば健康であり、個人差はあるもののかなりの就業能力を持っていることを示している。 - 経済産業省
While the existence of minimum capitalization requirements does not require that a great deal of money be set side for entry, it is possible that some people, such as those wishing to incorporate, may have been discouraged from starting up in business.例文帳に追加
最低資本金規制の存在により、多くの開業資金は必要としないが、法人形態を希望する場合などに、起業を断念する場合もあった可能性がある。 - 経済産業省
As touched upon in Part II, Chapter 1, recent years have seen renewed interest among some Japanese enterprises, especially in high-tech industries, in investing in Japan in parallel with expanding operations in East Asia. 例文帳に追加
第2部第1章で触れた通り、近年、我が国大企業において、東アジア諸国への展開と並行して一部では、先端産業分野を中心に国内への投資回帰の動きがある。 - 経済産業省
The machinery industry such as the transport machinery 308 industry imports and exports on a large scale and has competitiveness in both intermediary and final goods, while some industries have lost competitiveness in final goods.例文帳に追加
輸送機械をはじめとする機械類は、輸出入規模も大きく、中間財、最終財ともに競争力を持つ一方、最終財については競争力を失った業種も見られる。 - 経済産業省
As plurilateral agreements contribute to the free trade system, they have been around for some time; taking into account the technological advancement after conclusion, there is a movement toward expansion of existing plurilateral agreements such as the ITA.例文帳に追加
プルリは自由貿易体制に寄与するものとして以前から存在しており、ITA など既存のプルリに関しては、締結後の技術進歩を踏まえ既存のプルリの拡大を目指す動きがある。 - 経済産業省
There has been some discussion on establishing an "in-house leniency program" (a system of self-reporting where employees who report voluntarily that they have committed acts of violation are granted special leniency with regard to action to be taken against them).例文帳に追加
「社内リニエンシー制度」(従業員に対し、自主的に違反行為を申告すれば処分において考慮する旨を呼び掛け、自主申告を促す制度)の設置について議論がある。 - 経済産業省
The analyses in these chapters showed that changes in the economic structure in recent years resulted in major changes in some areas and that expected changes have yet to occur in other areas.例文帳に追加
これらの章における分析からは、近年の経済構造の変化に伴って、大きな変化が生じた部分と、変化が期待されながら未だ生じていない部分が見られる。 - 経済産業省
We think that the analyses in this report, using unconventional data and angles, have shed some light on aspects of SMEs and the structure of inter-enterprise transactions that were not visible before.例文帳に追加
今回の分析では、従来とは異なるデータ、切り口から、これまで見えなかった中小企業の姿や、企業間の取引構造の姿を明らかにできたと考えている。 - 経済産業省
The distance variation can realize a sound field with more special effects and have better frequency response in some frequency region.例文帳に追加
このように距離があるので、音場においてより多くの特殊効果を実現することができるとともに、周波数領域によってはより良好な周波数応答を達成することができる。 - 特許庁
Such experiments have been since made by Mr. Spalding, aided, I believe, in some of his observations by the accomplished and deeply lamented Lady Amberly; 例文帳に追加
こうした実験は、その後、スポールディング氏によって行われてきましたが、私の信じるところでは、彼の観察にはいくつか、教養があり深く哀悼されたレディー・アンバーリーの手助けがあったようです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
Some writers who have taken up the question from the ethnological side hold that the institution is to be traced to the customary use of weapons and ornaments by individuals. 例文帳に追加
この問題を民俗学的側面から取り上げた著作者たちの中には、所有制度は個々人が武器や装身具を習慣的に使ったことに遡るという見解を持つ者もいる。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. 例文帳に追加
たえずにやにや笑いながら、悪いことでもしているように、まごついたようすで舌をちょろちょろだすものだから、ほんの子供でもやつが何かをたくらんでいることはわかっただろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The phial, to which I next turned my attention, might have been about half-full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether. 例文帳に追加
次に小瓶に注意を払ったが、血のように赤い液体が半分くらい入っていて、刺激臭がして、私にはリンと揮発性のエーテルが含まれているように思われた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"But wait a bit," the Oysters cried,"Before we have our chat;For some of us are out of breath,And all of us are fat!""No hurry!" said the Carpenter.They thanked him much for that. 例文帳に追加
『でもちょっと待ってよ』とカキたち叫ぶ『みんなでおしゃべりする前に;息をきらした子もいるしぼくたちみんな、デブちんだ!』『あわてることはないよ』と大工。みんなこれには感謝した。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"the efforts of some short-necked bird to catch fish without wetting himself have, with time and perseverance, given rise to all our herons and long-necked waders." 例文帳に追加
「首の短かい鳥が水に濡れずに魚を捕まえようと、長い時間と忍耐をかけて努力するうち、現在のサギや首の長い渉禽類が生れてきたのだ。」ということになります。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
However, it is necessary to pay sufficient attention to future market trends, given that some U.S. and European financial institutions have announced large losses and some Japanese financial institutions have also announced losses with respect to securitized products not directly linked to subprime mortgages following the turmoil in global financial markets, and particularly in the U.S. and European markets. 例文帳に追加
ただし、サブプライムローンに直接係わりのない証券化商品についても、欧米を中心とするグローバルな金融市場の混乱を受け、欧米の一部金融機関において大規模な損失が公表されており、わが国においても一部の金融機関において損失が公表されているなど、今後の市場の動向については十分注意していく必要がある。 - 金融庁
Although media organizations may think that they have reported accurately on this matter, I think that some ordinary people could have such misunderstanding from my experience as a politician, so it is essential to provide information so as to avoid causing misunderstanding. 例文帳に追加
だから、正確に報道したつもりなのでしょうけれども、一般の庶民の受け止め方というのはそういったこともあるということは、私も政治家をしておりますのでよく知っておりますので、その辺はきちきちっとやっぱり情報を誤解がないように出していく。 - 金融庁
At least some of the plurality of p-channel MISFETs Qp1 for logic have a source-drain region made of silicon germanium respectively, and all of the plurality of n-channel MISFETs Qn1 for logic have a source-drain region made of silicon respectively.例文帳に追加
複数のロジック用pチャネル型MISFETQp1のうちの少なくとも一部は、シリコンゲルマニウムで構成されたソース・ドレイン領域を有し、複数のロジック用nチャネル型MISFETQn1の全ては、それぞれシリコンで構成されたソース・ドレイン領域を有している。 - 特許庁
However, we are mindful of the risk factors, such as rising inflation coming from higher commodity and food prices and large capital flows in some countries, which have complicated the task of macroeconomic policy management and have challenged sustainable economic growth of the region. 例文帳に追加
しかしながら、我々は、一次産品及び食料価格の高騰に起因するインフレの上昇やいくつかの国への大規模な資本フロー等のリスク要因に留意。これらは、マクロ経済政策運営を複雑にし、地域の持続的な経済成長への課題。 - 財務省
We have been assisting developing countries in their adaptation and mitigation efforts through such partnerships with some 60 countries so far, including Indonesia to which we have provided a Climate Change Program Loan of USD 300 million following our pledge at the Toyako Summit. 例文帳に追加
現在までに約60カ国との間で「パートナーシップ」を構築し、北海道洞爺湖サミットの際にインドネシアとの間でプレッジされた総額約3億ドルの気候変動対策プログラム・ローンをはじめとして、我が国は緩和策・適応策等の分野で途上国の支援を進めています。 - 財務省
The operation of certain bus routes has been entrusted to private companies (the operation of all bus routes in Yamashina Ward and the eastern area of Fushimi Ward has been transferred to Keihan Bus, nearly all the routes in northern Sakyo Ward have been entrusted to Kyoto Bus, and the operation of some routes in the western and southern areas have been entrusted to private companies). 例文帳に追加
一部路線を民間バス会社に委託する(山科区や伏見区東部の路線を全て京阪バスに移管、左京区北部の路線の大半を京都バスに移管、市西部・南部の一部の路線の運行業務を民間事業者に委託。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the measures have already been rectified following requests to the relevant governments. With regard to the measures that have not been rectified, the Ministry of Economy, Trade and continue making requests for improvement to each country, in collaboration with related parties and government agencies.例文帳に追加
これらの措置の一部については、相手国政府への申し入れの結果、既に改善されているものもあるが、改善が見られない措置については、引き続き関係者や政府関係機関と連携を取りつつ、相手国に個別に申し入れを行っていく予定である。 - 経済産業省
例文 (999件) |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|