例文 (999件) |
have someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5100件
It can be seen that some SMEs have already been addressing the development and sale of products and services with consideration to the environment, but in the future, many more are planning to begin work in this area.例文帳に追加
これまでも、一部の中小企業は環境に配慮した製品・サービスの開発・販売に取り組んでいるが、今後、より多くの中小企業が新たに取り組む予定であることがわかる。 - 経済産業省
On the other hand, with adverse effects of the substantial dollar peg system widely recognized in the wake of Asian currency and economic crisis, some Asian currencies have become more correlated with the yen.例文帳に追加
他方、こうした実質的なドルペッグについては、アジア通貨・経済危機を契機として、その弊害に対する認識が広まり、円との相関関係が相対的に高まっているアジア通貨も見られる。 - 経済産業省
The tightening of control measures have caused increased costs (such as inspection costs) for Japanese products, even those produced far from the disaster-hit areas. For some items, the cases in which export itself is impossible are still reported.例文帳に追加
このような規制強化の結果、被災地から遠く離れた地域の我が国産品に対しても検査等多大なコストが生じ、品目によっては輸出自体ができなくなる事態が今も発生している。 - 経済産業省
Some Japanese SMEs have successfully developed overseas markets by providing distinctive and unique products and services and proactively establishing global value chains and strong market positions.例文帳に追加
このような現地市場開拓の流れの中で、我が国中小企業の中には、特色ある商品やサービスの提供により、グローバル・バリュー・チェーンを主体的に構築し、確固たる地位を築いている例も存在する。 - 経済産業省
Some or all of multiple LDMOS transistors 31a through 31c, which are provided in a driver circuit 30 and have different planar sizes, are driven by a switching signal generated in a predriver circuit 20.例文帳に追加
ドライバ回路30に備えられた平面サイズが異なる複数のLDMOSトランジスタ31a〜31cの一部または全部を、プリドライバ回路20で生成されたスイッチング信号によって駆動する。 - 特許庁
Though this doctrine is anything but new, and, to some persons, may have the air of a truism, there is no doctrine which stands more directly opposed to the general tendency of existing opinion and practice. 例文帳に追加
この説は別に新しいものではなく、陳腐な感じを抱く人がいるかもしれませんが、現に存在する意見や実践の一般的傾向にこれほど真っ向から反対している学説はないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
If man alone is an exception from the selective norm, then the alien propensity in question must have been intruded into his make-up by some malevolent deus ex machina. 例文帳に追加
もし人間だけが淘汰の規範から除外されているのだとしたら、問題となっている風変わりな性癖は、何か邪悪な機械仕掛けの神(訳注2)が彼の気質に無理矢理押し込んだものに相違ない。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
Finally, I have personally observed that the self-deprecating behavior of some leading hackers reflects a real (and not unjustified) fear of becoming the object of a personality cult. 例文帳に追加
最後にぼくは個人的に、一部の代表的ハッカーたちの自己卑下行動は、個人崇拝の対象となることに対する本物の(そして正当でなくはない)おそれからきているのを観察してきた。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. 例文帳に追加
さて、こちらのジェイベズ・ウィルソンさんがご親切にも今朝僕を訪ねてきて話を始められたんだが、それは僕が長いこと聞いてきた中でも飛び切り奇妙なものの一つになりそうなんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
On the contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. 例文帳に追加
それどころかあなたは、僕の理解するところ、三十ポンドほど豊かになったし、それに詳細な知識を文字Aの項に記述されている事柄すべてにおいて得たことは言うまでもありません。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The liquid coating composition comprises a resin and particles, wherein the particles which have been modified to have a surface tension lower than that of the resin are used such that at least some of the particles rise to the surface of the cured coating, thus affording enhanced mar and/or scratch resistance.例文帳に追加
樹脂および粒子よりなる液体コーティング組成物において、樹脂よりも表面張力が低く改変された粒子を用いることにより、その粒子の少なくともいくつかは、硬化したコーティングの表面へと浮かび、従って、傷耐性および/または引っ掻き耐性を増強する。 - 特許庁
Although the Tokyo Stock Exchange (TSE) and the Osaka Securities Exchange (OSE) have shown willingness to merge with each other, their merger talks have stalled. Could you comment on that? Also, although this is a matter to be decided by exchanges themselves, is it possible that the Financial Services Agency (FSA) will provide some support or other? 例文帳に追加
証券取引所のことで、東証、大証がそれぞれ統合意欲を示しつつ、統合議論が難航していますけれども、それに対する所感と、取引所のことではあるのですけれども、金融庁として何らかのサポートというのはあり得るのでしょうか。 - 金融庁
American Life Insurance Company's Japanese branch, known as Alico Japan, announced at 3 p.m. today that information concerning some of its policyholders who have signed contracts via the Internet is highly likely to have leaked out 例文帳に追加
また、アリコでございますが、これは本日、7月23日の15時でございますが、アメリカン・ライフ・インシュアランス・カンパニー在日支店、通称アリコジャパンが、「クレジットカード決済でご契約いただいているお客様情報の一部が流出している可能性が極めて高い」旨の公表を行ったと承知しているところでございます - 金融庁
When tasks are processed from a task source, some of them have competing conditions in the use of the database and respective areas have data which are all locked or not locked for writing at a certain given point of time.例文帳に追加
タスクソースからタスクを処理する場合に、そのうちのいくつかはデータベースの領域の使用に当って競合する条件をもっていて、各々の領域は一定の与えられた時点で、書込みのために全てがロックされていたり又はされていない両方のデータが存在している。 - 特許庁
A story in which he competed against his student ABE no Seimei in a game of augury 'senpuku' to guess hidden contents is supposed to to have been included in Konjaku Monogatari and he is supposed to have written some technical books such as '暦林'and'保憲抄'on rekido and Onmyodo, but unfortunately, none of these exist today. 例文帳に追加
今昔物語に、弟子の安倍晴明との間で隠された中身を当てる占術試合「占覆」を行った話が収録されているとされ、また「暦林」・「保憲抄」という暦道や陰陽道の技術書を著したとされているが、残念ながらどれも現存していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because once this regulation is put into practice, if some former Imperial Families, still ranking as Imperial members, have a male successor who could have become a successor to the throne from the Miyake, this would possibly prevent a crisis of discontinuity in Imperial succession. 例文帳に追加
この準則に従えば、一部の旧皇族はいまだに皇族の身分にとどまっていたことになり、これらの旧皇族に男系男子があった場合「宮家からの天皇即位」という解決策をもって皇統断絶の危機を回避する手段とできた可能性があるからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As for chipped stone tools, only some parts of chipped stone axes and grinding stones have been discovered, and as for ground stone tools, various tools for religious service have been discovered, including stone rods, stone daggers, stone swords, stone tools in the shape of Chinese broadswords, gyobutsu (Imperial treasures) made from stone, decorative stoneware, stone crowns, stone figures and beads, as well as cooking tools like stone plates, concave stones (partial) and mill stones (partial). 例文帳に追加
打製石器としては打製石斧、砥石などの各一部があるのみで、磨製石器としては、石棒、石剣、石刀、青竜刀形石器、御物石器、装飾石器、石冠、岩偶、玉類など各種の祭祀具や調理加工に用いた石皿、凹石(一部)、磨石(一部)などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some existing castle towers (including that of Himeji-jo Castle and Hikone-jo Castle) have gone through repeated renovations to maintain their near-original splendors, whereas other ones (including that of Inuyama-jo Castle, Matsumoto-jo Castle, Kochi-jo Castle, Maruoka-jo Castle, and Matsue-jo Castle) that were rebuilt while their respective castles existed have remained virtually intact through today. 例文帳に追加
修復などを繰り返しほぼ創建当時のままを維持してきたもの(姫路城・彦根城)、または、現存天守が在籍していた城が存城であった当時に再建、改築されたものがほぼそのまま残っているもの(犬山城・松本城・高知城・丸岡城・松江城など)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Tsuji/Tori front areas, the remains of some constructions have been discovered including an all-pillared building measuring 3.6 meters x 5.45 meters spanning in south-north orientation along with a line of a fence extending in east-west orientation; in Ota Minamitobizuka area, a sign of collapsed building was discovered; in Makinouchi Ietsura area, a small building measuring 1.8 meters x 1.8 meters, and another all-pillared building measuring 3.6 meters x 3.6 meters have been discovered. 例文帳に追加
辻・トリイ前地区でほぼ南北に2×3間の掘立柱建物とその南に東西に並ぶ柵列が、太田南飛塚地区で家屋倒壊遺構が、巻野内家ツラ地区で1×1間の小家屋と2×2間の総柱の建物が検出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Okochi clan is part of the Seiwa-Genji (Minamoto clan) and Settsu-Genji (Minamoto clan), and is said to have been established when Akitsuna, the grandson of MINAMOTO no Yorimasa, moved to Okochi-go, Nukata County in Mikawa Province (which some have asserted to be the present-day Aza-Okochi, Ohira-cho, Okazaki City, Aichi Prefecture) and called himself Okochi. 例文帳に追加
大河内氏(おおこうちし)は、清和源氏、摂津源氏の一族で、源頼政の孫、顕綱(あきつな)が三河国額田郡大河内郷(愛知県岡崎市大平町字大河内・注、異説あり。洞町等)に移り住み、大河内氏を称したことを始まりとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have not been scolded. But when I was working, or more exactly, receiving training, Mr. Shinomiya made some chance remarks. For instance, “you seem to have an aptitude for craftwork.” Such words made me very happy as I thought the great master has recognized me.例文帳に追加
怒られたことはないが、この仕事というか修行をして先生のほうからなにげなく「こういう作業をすること、つくることは君には合ってるのかなあ」と、褒めていただいたりそういうふうに認めてもらえたときに「すごい先生がそう見てくれるなら、ああいいんだな」って、すごくうれしかった。 - 厚生労働省
There are a variety of reasons why someone may have chosen to return to secular life; for example, if a son or relative of a family head became a monk in order to prevent a rebellion against the head of the family or for some other reason, he might have decided to return to secular life in the event of the death of the family head in order to continue the family name if the family head had succeeded to the position of samurai, court noble, master builder, or clan chieftain. 例文帳に追加
武士・公家の家督や棟梁、氏長者といったものを相続していた当主が亡くなり、謀反防止のためなどの理由で出家していた子弟・縁者などが相続して家名存続させる目的のものもあるなど、背景はさまざまである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, some recent research considers that "Jogu Shotoku Hooteisetsu" and "Gangoji Garan Engi," which were thought to be written before Shoki and to have little modification, were written after Shoki (partly because the title of 'emperor' which was used in later years was already seen), so that their positions have not been established. 例文帳に追加
ただし、書紀以前に成立した書とされ、作為が少ないと思われた『上宮聖徳法王帝説』や『元興寺縁起』についても、近年の研究において書紀以後の成立とする説も現れ(後世に用いられた「天皇」号が記載されているなど)、その地位は確定していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although biwa and some other instruments also have 'sawari,' shamisen, unlike other instruments, has 'sawari' only for ichi no ito, but ni no ito and san no ito also have sounds of the same effects caused by resonance on certain points (which change according to tunings) to hold down the strings. 例文帳に追加
「さわり」の機構を持つ楽器は琵琶など他にもあるが、三味線の特徴は一の糸のみに「さわり」がついているにもかかわらず、二の糸や三の糸の特定の押さえる場所にも(調弦法により変化する)、共鳴によって同様の効果をもつ音があることである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of rare examples are warabi-teto (which is called Kurozukuritachi in Shosoin) and kurotsukuri-no-tachi which have been housed in Shosoin since the Nara period, and kurourushi-no-tachi from the Heian period housed in Kurama-dera Temple in Kyoto, which is said to have been carried by SAKANOUE no Tamuramaro. 例文帳に追加
希少な例として、正倉院に奈良時代から伝わる蕨手刀(わらびてとう正倉院では黒作横刀と呼称)や黒作大刀(くろつくりのたち)などがあり、京都の鞍馬寺には坂上田村麻呂の佩用と伝えられる平安時代の黒漆大刀(くろうるしのたち)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In some trade items, such as those in the electrical and electronic fields, South Korean companies have already surpassed the foreign market shares of Japanese companies; since 2011, the EU-South Korea FTA and the South Korea-U.S. FTA have become effective, and Japanese products are now burdened with 10% or more of differences in tariffs on certain trade items.例文帳に追加
既に電気電子分野等、海外市場でのシェアで韓国企業に逆転されている品目もあるが、2011 年以降、韓 EUFTA、韓米 FTA が相次いで発効し、EU、米国という大市場において、品目によっては 10%以上の関税格差を日本製品が負うことになった。 - 経済産業省
However, while some observers have praised this system by saying it has contributed to the industrial development of China and the Southeast Asian countries, there are also cases in which human resources that have completed their training or internships are unable to find work in their home country after they return in which they can use the skills that they learned.例文帳に追加
しかしながら本制度については、中国・東南アジア諸国の産業発展に寄与してきたと評価する声がある一方で、研修・技能実習を終了した人材が母国に帰っても、母国で学んだ技術・技能を活かせる仕事に就けないケースもある。 - 経済産業省
However, since developing countries began to industrialize in the 1980s, those companies within Italian agglomerations which have not been able to deal with growing imports and changing have gradually been weeded out, in some cases breaking the links in the complete production process fostered within agglomerations and procuring from beyond the agglomeration.例文帳に追加
ただし、イタリアの集積地では、途上国の工業化が進んだ1980年代以降、輸入品の増加や変化の波に乗り切れない企業が淘汰されていく中、集積内で完結していた工程連鎖が崩れ、集積外からの調達を行うといった動きが一部で生じている。 - 経済産業省
The reasons to have Investment Agreements with countries that have Investment Environmental Development are: some established Japanese companies or Japanese companies which are expected to enter foreign countries with low openness and flawed legal aspects (frequently changing law and poor transparency).例文帳に追加
およそ日本企業が進出しており、またはその進出が見込まれる国であって、外国への開放度が低い、または法制度に不備な面(法令が頻繁に変更される、透明性が低い等)がある等、投資環境整備の必要性がある国については、投資協定の必要性は高い。 - 経済産業省
Here is a fluted pillar most beautifully shaped; and I have also here some candles sent me by Mr. Pearsall, which are ornamented with designs upon them, so that as they burn you have as it were a glowing sun above, and a bouquet of flowers beneath. 例文帳に追加
こっちにあるのは、溝がたくさんついていて、神殿の柱みたいで実にきれいな形です。さらにこれはピアサルさんが送ってくれたロウソクですが、いろいろデザインで装飾してあって、だから火をつけるとそれが上空で輝く太陽になって、下の方には花束なんかがある、という具合です。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Here is a large jar containing this whitening and water, and I have here some strong sulphuric acid, which is the acid you might have to use if you were to make these experiments (only, in using this acid with limestone, the body that is produced is an insoluble substance, whereas the muriatic acid produces a soluble substance that does not so much thicken the water). 例文帳に追加
そしてこっちには強い硫酸があります。この実験をするには、この酸を使わなきゃならないです(というのも、この酸を石灰石にかけると、出てくる物質は水に溶けないんですが、塩酸を使うと出てくるものは水に溶けて、水が濃くならないんです)。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
For example, both producer price index (PPI) and corporate goods price index (CGPI) have tended to increase overall from year-before levels, affected by rising materials prices in international markets. But some items’ prices have begun to decline from year-before levels for some items. PPI for durable consumer goods has been falling since 2003. CGPI for processed goods has been dropping since September 2005. This trend indicates that rapid expansion of production capacity (supply glut) following excessive investment has been affecting product prices in China.例文帳に追加
例えば、生産者物価(PPI)、企業商品物価(CGPI)を見ると、国際的な原材料価格の上昇等もあり、全体としては上昇傾向(対前年同期比でプラス)にあるものの、品目別に見ると、PPIの耐久消費財は2003年以降、CGPIの加工品は2005年9月以降価格が下落(対前年同期比でマイナス)しており、投資による生産能力の急拡張(過剰供給)の影響が現れている。 - 経済産業省
In addition, if we give consideration to the current situation in which there are many local communities in some areas of municipal governments that have a little number of human resources who have sufficient knowledge about the actual situation of distribution and public transportation (this is natural in a sense because governmental participations are less than those in nursing projects and welfare projects for the disabled), it is required to create some system to intentionally nurture such human resources for the promotion of collaboration with private operators. 例文帳に追加
また、地方自治体によっては、流通や公共交通の実態に精通する人材が少ない地域も多い(介護事業や障害者福祉事業と比べると行政の関与が少ないのである意味当然と言えよう)という現状を踏まえると、民間事業者との連携を推進する上で、そういった人材を意識的に育成していく仕組みづくりも求められている。 - 経済産業省
The second point is that although some companies pointed out that financial institutions' screening has become cautious, others noted that regional financial institutions in particular are making serious efforts regarding loans to SMEs. In contrast, some companies pointed out that major banks have become cool toward loans to SMEs. 例文帳に追加
二つ目に、ヒアリングの範囲内では、金融機関の審査が慎重になっているとの声も示されたが、特に地域金融機関については、地域の中小企業向け融資に真剣に取り組んでいる、との声も示され、逆にいいますと、大手銀行等で若干ドライになっている、という声も出ていたようであります。 - 金融庁
It seemed Kazunomiya had some contact with the local people where she stayed to rest up, Keijiro NAKANO of Kansuiro, Tonosawa, Hakone (it was Choan TODA Hotel while Kazunomiya stayed in the hot-spring resort) remembers an old lady, Kiwa HIRATSUKA who was ninety eight years old at that time, talking about Kazunomiya, that she used to have children of the village over to give some sweets during 1960s. 例文帳に追加
転地療養先では地元住民との交流も行われたようで、箱根塔ノ沢環水楼(和宮湯治時は中田暢平旅館)中野敬次郎氏に1960年代、当時98歳の平塚きわという老婆が幼い頃、村の子供達を招待して菓子を振舞われた宮の思い出を語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The Tale of Genji Emaki," which seems to have been made in the late Heian period, has some texts similar to "The Tale of Genji" as Kotobagaki (notes) along with the pictures, and they include some texts that are the same as the present "The Tale of Genji" in rough outline but are not seen in any existent manuscript. 例文帳に追加
なお、平安時代末期に成立したと見られる『源氏物語絵巻』には、絵に添えられた詞書として『源氏物語』の本文と見られるものが記されており、その中には現在知られている『源氏物語』の本文と大筋で同じながら現在発見されているどの写本にも見られない本文が含まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People in recent years tend to assume that it was written by several authors or a group, and hypotheses have been advanced such as the one by Motoo ABE that Yoshimichi HATANO handed some of the tale down; or the one by Tamiki HARAMIZU and Hiroshi SUNAGAWA, which asserts that some people around FUJIWARA no Tadazane and Yorinaga (a father and a son) wrote it. 例文帳に追加
近年では、その制作にかかわって、複数の人、ないしは集団を想定する説が多くなっており、波多野義通を物語のいくつかの伝承者とする安部元雄の説、藤原忠実・頼長父子周辺の人物を想定する原水民樹・砂川博などの説が提出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Namely, some of the pigments cause a change in characteristics or a chemical reaction etc., and have dielectric interaction or lack in thermal stability but the films are individually manufactured by molding methods meeting these characteristics and the multilayer film or the multilayer plate is manufactured by superposing a plurality of such films.例文帳に追加
さらに、色素を安定な状態に保ちながらフィルム或いはパネルを製造する為とともに、電磁波吸収作用などの他の作用を付加するために、多層フィルム又は多層板からなるパネルとする。 - 特許庁
Since the DC/DC converter having a smaller calculation value is operated preferentially, the integral power consumption of each DC/DC converter is unified, and use of the DC/DC converter that may have some trouble is restricted.例文帳に追加
算出値が小さいほど優先的に運転されるので、各DC/DCコンバータの積算電力量が均一化され、何らかの問題が生じている可能性があるDC/DCコンバータの使用が制限される。 - 特許庁
Some of the retainers 31 have protrusions 33 protruding from their tips toward the wiring harness WH side to prevent the wiring harness WH held by the wire holding part 30 from falling off.例文帳に追加
また一部の係止保持片31の先端に、係止させたワイヤハーネスWHの側へ突出する凸部22を形成し、該電線保持部30に保持した当該ワイヤハーネスWHの脱離防止を図るようになっている。 - 特許庁
A plurality of digital images obtained by almost simultaneously capturing an identical subject by a plurality of image capturing units at least some image capturing units of which have pixel aperture characteristics different from pixel aperture characteristics of the other image capturing units are combined.例文帳に追加
少なくとも一部の撮像部の画素の開口特性が他の撮像部の画素の開口特性と異なる複数の撮像部によって同じ被写体をほぼ同時に撮影して得た複数のデジタル画像を合成する。 - 特許庁
To allow a user to have the experience of the new world of a video game which is not seen so far and in which a character itself takes some action according to a given inspiration by giving the inspiration to the character.例文帳に追加
キャラクタに対して何らかのインスピレーションを与えることにより、キャラクタ自身が前記インスピレーションに基づいて何らかの行動を行うといういままでにない新たなビデオゲームの世界をユーザに体験させる。 - 特許庁
If some reproduced data can not have their error corrected, the part of the recording medium is reproduced fast to obtain reproduced data, which are rewritten based on the stored information showing that the error correction is successful.例文帳に追加
誤りを訂正できなかった再生データが存在する場合に、記録媒体の部分を再び高速再生して再生データを得て、記憶された誤り訂正の成否に関する情報に基づいて再生データを書き換える。 - 特許庁
A user, who is short of points, can positively plead with a user, who is likely to have residual points, for some points, and the user who is willing to transfer points can transfer points through a simple operation, thereby making it possible to enhance the conveniences to the users.例文帳に追加
ポイントが不足したユーザが積極的にポイントの貯まっていそうなユーザにポイントのおねだりをすることが出来、ポイントを譲るユーザは簡単な操作でポイントを譲渡できるので、ユーザの利便性が増加する。 - 特許庁
Although some small- and medium-size securities companies have not completed preparations, there is still time left. So I would like them to make appropriate preparations with a deadline in mind. 例文帳に追加
中小の証券会社において、対応がまだ終わっていないところもあるようですが、これは、まだ残された時間がございますので、タイムリミットを考えながらきちんと対応を行っていただきたいと思います。 - 金融庁
I would like to know about your view on the banks' responsibility in this case. I do not think that the situation is such that you can continue to avoid commenting on this case until some facts are identified. Unless you make comments now, it would give the impression that banks no longer bear any social responsibility or have any public role to play. Could you offer your comments? 例文帳に追加
ここでコメントしておかないと、銀行の社会的な責任とでも言ますか、公的な地位というのが、もう昔よりもないのだというような響きにも聞こえるのですが、いかがでしょうか。 - 金融庁
2) External auditors must not express any opinions on the Internal Control Report as a whole when they have not been able to obtain a basis for expressing opinions, for example as a result of not being able to perform some of the important audit procedures. 例文帳に追加
② 監査人は、重要な監査手続を実施できなかったこと等により、内部統制報告書全体に対する意見表明のための基礎を得ることができなかったときは、意見を表明してはならない。 - 金融庁
[2] External auditors must not express any opinions on the Internal Control Report as a whole when they have not been able to obtain a reasonable basis for expressing opinions as a result of not being able to perform some of the important audit procedures, etc. 例文帳に追加
② 監査人は、重要な監査手続を実施できなかったこと等により、内部統制報告書全体に対する意見表明のための基礎を得ることができなかったときは、意見を表明してはならない。 - 金融庁
Mayor Tsukada Akihisa of Hiraya Village said, "It must have been difficult for junior high school students to think about the future of the village. I hope this experience will be of some help when they grow up." 例文帳に追加
平谷村の塚(つか)田(だ)明(あき)久(ひさ)村長は,「中学生にとって,村の将来について考えるのは難しかったにちがいない。この経験が大人(おとな)になってから役立ってくれることを願う。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|