entreatとは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)
意味・対訳 (…を)懇願する、嘆願する、(…と)懇願する、懇願する
entreatの |
entreatの |
|
entreatの学習レベル | レベル:11英検:1級以上の単語 |
「entreat」を含む例文一覧
該当件数 : 24件
I entreat your forgiveness.発音を聞く 例文帳に追加
どうぞお許しください. - 研究社 新英和中辞典
I entreat your help.例文帳に追加
どうかご助力をお願いします - Eゲイト英和辞典
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解! -
Wiktionary英語版での「entreat」の意味 |
entreat
出典:『Wiktionary』 (2025/12/15 03:01 UTC 版)
語源
The verb is derived from Late 中期英語 entreten (“to deal with (someone) in a specified way; to concern oneself with (something); to deal with or give an account of (a topic); to engage in negotiation; to intercede for (someone); to plead with (someone)”), from Anglo-Norman entraiter, entretier (“to concern oneself with (something); to deal with (someone) in a specified manner; to have a conversation with (someone); to negotiate (with someone, or about something)”), Middle French entraiter, entraictier, and Old French entraictier (“to have a conversation with (someone); to concern oneself with (something)”), from en- (prefix meaning ‘in, into’) + traiter (“to be concerned with (something); to treat (someone) in a specified way”) (from Latin tractāre, the present active infinitive of tractō (“to handle, manage; to drag, haul”), from trahō (“to drag, pull; etc.”) (see that entry for the further etymology) + -tō (frequentative suffix)).
The noun is derived from Late 中期英語 entrete (“agreement; negotiation; treatment of a subject in discourse”), from the verb.
発音
- (Received Pronunciation) IPA: /ɪnˈtɹiːt/, /ɛn-/
- (General American) IPA: /ɪnˈtɹit/, /ɛn-/
- 韻: -iːt
- ハイフネーション: en‧treat
動詞
entreat (third-person singular simple present entreats, present participle entreating, simple past and past participle entreated)
- Senses relating to asking or pleading.
- (transitive) To ask earnestly or beg for (something, such as a benefit or favour).
-
c. 1599 (date written), I. M. [i.e., John Marston], The History of Antonio and Mellida. The First Part. […], London: […] [Richard Bradock] for Mathewe Lownes, and Thomas Fisher, […], published 1602, →OCLC, Act II, signature D3, verso:
-
1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Psalm 45:12, signature Ddd2, verso, column 2:
-
And the daughter of Tyre ſhall be there with a gift, euen the rich among the people ſhall intreate thy fauour.
-
-
1653, Iz[aak] Wa[lton], “To the Right Worshipful John Offley of Madely Manor in the County of Stafford, Esq; My Most Honoured Friend”, in The Compleat Angler or The Contemplative Man’s Recreation. Being a Discourse of Fish and Fishing, […], London: […] T. Maxey for Rich[ard] Marriot, […], →OCLC; reprinted as The Compleat Angler (Homo Ludens; 6), Nieuwkoop, South Holland, Netherlands: Miland Publishers, 1969, →ISBN:
-
1771, [Oliver] Goldsmith, “George I”, in The History of England, from the Earliest Times to the Death of George II. […], volume IV, London: […] T[homas] Davies, […]; [T.] Becket and [P. A.] De Hondt; and T[homas] Cadell, […], →OCLC, page 200:
-
He [the King] entreated that they vvould elect ſuch in particular, as had expreſſed a firm attachment to the proteſtant ſucceſſion vvhen it vvas in danger.
-
- (transitive) To earnestly ask or beg (someone); to beseech, to implore.
-
1735, [George Berkeley], A Defence of Free-thinking in Mathematics. […], London: […] J[acob] Tonson […], →OCLC, paragraph XXX, page 33:
-
And here I muſt intreat the Reader to preſerve his full freedom of mind intire, and not vveakly ſuffer his judgment to be overborn by your imagination and your prejudices, by Ghoſts and Viſions, and above all by that extreme ſatisfaction and complacency vvith vvhich you utter your ſtrange conceits; […]
-
- (transitive, obsolete) To try to influence or persuade (someone); to induce, to prevail upon.
-
c. 1587–1588 (date written), [Christopher Marlowe], Tamburlaine the Great. […] The First Part […], 2nd edition, part 1, London: […] [R. Robinson for] Richard Iones, […], published 1592, →OCLC; reprinted as Tamburlaine the Great (A Scolar Press Facsimile), Menston, Yorkshire; London: Scolar Press, 1973, →ISBN, Act I, scene i, signature A5, recto:
-
This ſhould intreat your highneſſe to reioice, / Since Fortune giues you opportunity, / To gaine the tytle of a Conquerour, […]
-
-
c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, “Epilogue”, in The Second Part of Henrie the Fourth, […], quarto edition, London: […] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, signature L, verso:
-
1762, John Rogers, “Sermon V. The Nature and Influence of the Fear of God”, in [W. William Rose, compiler], The Practical Preacher: Consisting of Select Discourses from the Works of the Most Eminent Protestant Writers: […], volume I, London: […] T. Becket and P. A. Dehondt, […], →OCLC, page 73:
-
[I]f this terror [the fear of God] vvere merely that ſervile dread vvhich repreſents God as an implacable, inexorable being, the ſoul under ſuch an impreſſion vvould ſit dovvn unactive, overvvhelmed vvith an horrible deſpair; and never engage in a fruitleſs attempt to appeaſe a povver, vvhom no prayers could intreat, no repentance reconcile.
-
- (intransitive) Often followed by for: to ask earnestly or to beg for a benefit, favour, etc.; to appeal, to plead.
-
1697, John Dryden, “To the Most Honourable John, Lord Marquess of Normanby, […]”, in Virgil, translated by John Dryden, The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Æneis. […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page [170]:
-
1895, “Introduction [Egyptian Ideas of God]”, in E[rnest] A[lfred Thompson] Wallis Budge, transl., The Book of the Dead. The Papyrus of Ani in the British Museum. The Egyptian Text with Interlinear Transliteration and Translation, a Running Translation, Introduction, etc., London: Sold at the British Museum; and by Longmans & Co., […], →OCLC, page lxxiii:
-
Behold it is not Pepi [I Meryre] who entreateth to see thee in the form which thou art [hieroglyphic text omitted], O Osiris, who entreateth to see thee in the form in which thou art, O Osiris; but it is thy son who entreateth to see thee in the form in which thou art, O Osiris, it is Horus who entreateth to see thee in the form in which thou art […]
-
- (intransitive, archaic) To make a petition or request on behalf of someone; to intercede, to plead.
-
1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Exodus 8:9, signature F3, verso, column 1:
- (transitive) To ask earnestly or beg for (something, such as a benefit or favour).
- (obsolete) Senses relating to dealing with or negotiating.
- (transitive) To act towards or deal with (someone or something) in a specified manner; to handle, to treat.
-
1536 June 19 (date delivered; Gregorian calendar), Hugh Latimer, translated by [anonymous], The Sermon that the Reuerende Father in Christ, Hugh Latimer, Byshop of Worcester, Made to the Clergie, in the Cõuocatiõ, before the Parlyament Began, the 9. Day of June, the .28. Yere of the Reigne of Our Souerayne Lorde Kyng Henry the VIII. […], London: […] Thomas Berthelet, […], published 3 December 1537 (Gregorian calendar), →OCLC, signature C.iii., verso:
-
1595 December 9 (first known performance), [William Shakespeare], The Tragedie of King Richard the Second. […] (First Quarto), London: […] Valentine Simmes for Androw Wise, […], published 1597, →OCLC, [Act III, scene i], signature [E4], verso:
-
Vncle, you ſay the Queene is at your houſe, / For Gods ſake fairely let her be intreated.
-
-
1639, Thomas Fuller, “Frederick Recovereth All Palestine and Jerusalem without Expense of Time or Bloud”, in The Historie of the Holy Warre, Cambridge, Cambridgeshire: […] Thomas Buck, one of the printers to the Universitie of Cambridge [and sold by John Williams, London], →OCLC, book III, page 163:
-
Frederick [II, Holy Roman Emperor] before he ratified any thing by oath, ſent to have the Popes [Innocent IV's] approbation: vvho ill entreated and impriſoned his meſſengers, denied them audience, and contemptuouſly tore the Emperors letters.
-
-
1881, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “In Prison”, in The Prince and the Pauper: A Tale for Young People of All Ages, Montreal, Que.: Dawson Brothers, →OCLC, page 217:
-
1885, Richard F[rancis] Burton, transl. and editor, “Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber. [Night 934.]”, in A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments, now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night […], Shammar edition, volume IX, [London]: […] Burton Club […], →OCLC, page 147:
-
[T]hou actedst kindly by him and entreatedst him generously, what time he was out of work; so, when he seeth thee, he will rejoice in thee and entreat thee generously, even as thou entreatedst him.
-
-
- (transitive) To discuss or negotiate (something); also, to discuss or negotiate with (someone).
-
1523 February 7 (Gregorian calendar), Johan Froyssart [i.e., Jean Froissart], “How the Peace was Made that the Erle of Mountfort shude Abyde Duke of Bretayne⸝ […]”, in Here Begynneth the First Volum of Sir Johan Froyssart: Of the Cronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne⸝ Portyngale⸝ Scotlande⸝ Bretayne⸝ Flañders: And Other Places Adioynynge. […], 1st volume, London: […] Richarde Pynson⸝ […], →OCLC; reprinted as The First Volum of Sir Johan Froyssart of the Chronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne (The English Experience […]; no. 257), Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York, N.Y.: Da Capo Press, 1970, →ISBN, folio cxxv, verso, column 2:
-
- (transitive, reflexive) To occupy oneself with (something).
- (intransitive) Sometimes followed by of or upon: to give an account or description of a matter; to deal with.
-
1610, Gervase Markham, “Of Outward Sorrances what They are, and of Certaine Generall Obseruations in the Cure of Them”, in Markhams Maister-peece. Or, What doth a Horse-man Lacke. Containing All Possible Knowledge whatsoeuer which doth Belong to any Smith, Farrier, or Horse-leech, Touching the Curing of All Manner of Diseases or Sorrances in Horses; […], London: […] Nicholas Okes, and are to be sold by Arthur Iohnson, […], →OCLC, 2nd book (Containing All Cures Chyrurgicall, […]), page 228:
-
1627, G[eorge] H[akewill], “Touching the Pretended Decay of the Heauenly Bodies”, in An Apologie of the Power and Prouidence of God in the Gouernment of the World. […], Oxford, Oxfordshire: […] Iohn Lichfield and William Turner, […], →OCLC, book II, section 1 (First of Their Working vpon this Inferiour World), page 66:
-
1791, “The Second Chapter”, in [anonymous], transl., Dr. Martin Luther’s Commentary upon St. Paul’s Epistle to the Galatians: […], Wigan, Manchester: […] William Bancks, →OCLC, page 57:
-
- (intransitive) Often followed by about, for, or of: to discuss or negotiate, especially in order to reach a settlement.
-
1523 February 7 (Gregorian calendar), Johan Froyssart [i.e., Jean Froissart], “Howe Darys was Besieged by the Duke of Normandy Regent of Fraunce”, in Here Begynneth the First Volum of Sir Johan Froyssart: Of the Cronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne⸝ Portyngale⸝ Scotlande⸝ Bretayne⸝ Flañders: And Other Places Adioynynge. […], 1st volume, London: […] Richarde Pynson⸝ […], →OCLC; reprinted as The First Volum of Sir Johan Froyssart of the Chronycles of Englande⸝ Fraunce⸝ Spayne (The English Experience […]; no. 257), Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York, N.Y.: Da Capo Press, 1970, →ISBN, folio lxxxx, recto, column 1:
-
1531 March 20 (date written; Gregorian calendar), [Antonio de Guevara], “A Letter Sente fro Marke the Emperour to Labinia a Romayn Widow for to Comfort Her for the Deth of Her Husbande. The .V. Letter.”, in John Bourcher knyghte Lord Barners [i.e., John Bourchier, 2nd Baron Berners], transl., The Golden Boke of Marcus Aurelius Emperour and Eloquent Oratour, London: […] Thomæ Bertheleti […], published 1535, →OCLC, folio 118, recto:
-
1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, 1 Maccabees 10:47, signature [Zzzz6], recto, column 2:
-
1852, George Bancroft, “How America Received the Plan of a Stamp Tax—[George] Grenville’s Administration Continued. April–December, 1764.”, in History of the United States, from the Discovery of the American Continent, volume V (The American Revolution. Epoch Second. […]), Boston, Mass.: Little, Brown and Company, →OCLC, page 221:
-
- (transitive) To act towards or deal with (someone or something) in a specified manner; to handle, to treat.
Conjugation
| infinitive | (to) entreat | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| present tense | past tense | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1st-person singular | entreat | entreated | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2nd-person singular | entreat, entreatest | entreated, entreatedst | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3rd-person singular | entreats, entreateth | entreated | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| plural | entreat | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| subjunctive | entreat | entreated | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| imperative | entreat | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| participles | entreating | entreated | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
派生語
- entract (obsolete)
- entreatable
- entreatance (obsolete)
- entreated (adjective, noun)
- entreater
- entreatful
- entreating (noun)
- entreatingly
- entreatise (obsolete)
- entreative
- entreatment
- entreaty
- misentreat
- over-entreat (obsolete)
- unentreated
名詞
参照
- ^ “entrēten, v.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “entreat, v.”, in OED Online
, Oxford: Oxford University Press, September 2025; “entreat, v.”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
- ^ “entrētē, -ty, n.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
- ^ “entreat, n.”, in OED Online
, Oxford: Oxford University Press, July 2023.
ウィキペディア英語版での「entreat」の意味 |
Entreat
出典:『Wikipedia』 (2011/04/27 23:35 UTC 版)
「entreat」を含む例文一覧
該当件数 : 24件
to entreat something with a statement of private circumstances発音を聞く 例文帳に追加
情実を言い立てて願い出る - EDR日英対訳辞書
I entreat you to go and see him.発音を聞く 例文帳に追加
どうか彼に会いに行ってください。 - Tanaka Corpus
I entreat you to go and see him.例文帳に追加
どうか彼に会いに行ってください。 - Tatoeba例文
to hang on one's sleeve―(歎願するの意味なら)―entreat one to do something―(哀願するの意味なら)―appeal to one for mercy発音を聞く 例文帳に追加
袖にすがる - 斎藤和英大辞典
to hang on one's sleeve―(歎願するの意味なら)―entreat one to do something―(哀願するの意味なら)―appeal to one for mercy発音を聞く 例文帳に追加
袖に取りすがる - 斎藤和英大辞典
|
|
|
|
entreatのページの著作権
英和辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. | |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. | |
| © 2000 - 2026 Hyper Dictionary, All rights reserved | |
|
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License |
|
| Copyright(C)2002-2026 National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. | |
|
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
|
|
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL). Weblio英和・和英辞典に掲載されている「Wiktionary英語版」の記事は、Wiktionaryのentreat (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)もしくはGNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 |
|
|
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL). Weblio英和・和英辞典に掲載されている「Wikipedia英語版」の記事は、WikipediaのEntreat (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)もしくはGNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 |
|
| CMUdict | CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University. |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
-
1parachute
-
2reunion
-
3ハッピーバレンタイン
-
4バレンタイン
-
5requiem
-
6miss
-
7happy valentine's day
-
8prepare
-
9dual
-
10バレンタインデー
「entreat」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|