Permissionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8117件
" However, a backlog of cargo in both countries' customs holdings has still not been cleared. In particular, permission to import automobiles produced in Argentina tends to be granted late due to reasons attributable to the Brazilian authorities, and there seems to be problems with the export of automobiles, shoes, beverages and foods from Brazil to Argentina.例文帳に追加
ただし、両国税関における貨物の滞留は依然として 解消されず、特にアルゼンチン産の自動車の輸入許可 はブラジル当局側で遅れがちであり、ブラジルからア ルゼンチンへの輸出に関しても、自動車、履物、飲料・ 食料品に問題が生じているようである。 - 経済産業省
The competent minister confirms that the licensee has sufficient technical competence to install and appropriately operate a nuclear installation when permitting to install a nuclear installation. The minister also consults the NSC for a license applicant’s technical competence when giving permission to installing a nuclear installation.例文帳に追加
主務大臣は、原子炉施設の設置許可にあたり、許可を受ける者が、原子炉施設を設置し、かつ、その運転を適確に遂行するに足りる技術的能力があることを確認している。また、設置の許可をするにあたり、その技術的能力について、原子力安全委員会に諮問している。 - 経済産業省
Selection is made from among Filipino candidates who meet certain conditions, are given permission to enter Japan and work within certain limits, and who would subsequently within a certain period acquire the National Certificate of Japan and work as nurses and care workers at designated facilities that will accept them.例文帳に追加
一定の要件を満たすフィリピン人の中から選抜を行い、我が国への入国及び一定の範囲内での就労を認めた上、その後一定の期間内に我が国の国家資格を取得して看護師・介護福祉士として、指定された受入施設で就労するというものである。 - 経済産業省
Entry is permitted for Philippines nurse and care worker candidates who fulfill certain criteria and conditions (such as completion of Japanese language training). Permission to work will be granted as a part of preparation to obtain qualifications required under Japanese law (maximum length of stay is three years for nurses and four years for care workers).例文帳に追加
まず、一定の要件を満たすフィリピン人の看護師・介護福祉士候補者の入国を認め、日本語等の研修修了後、日本の国家資格を取得するための準備活動の一環として就労することを認める(滞在期間の上限、看護師3年、介護福祉士4年)。 - 経済産業省
Indirect expropriation, also known as creeping expropriation, refers to actions that hinder the use of investment or income due to policy measures such as deprivation of discretionary permission and license by the government of the contracting party country and the imposition of a maximum limit of production, ultimately resulting in an outcome equivalent to expropriation.例文帳に追加
間接収用は忍び寄る収用(creeping expropriation)とも呼ばれるが、締約国による裁量的な許認可の剥奪や生産の上限の設定といった政策的な要因によって投資の利用や収益が阻害され、究極的には収用と同じような結果もたらすような行為を指す。 - 経済産業省
Also, by appropriately setting a value indicating the shift width of the automatic exposure area inside the register 424, the timing of activating write permission signals from a selector 429 to a line memory 412 (the start timing of an automatic exposure processing), that is the start position of the automatic exposure area, is specified.例文帳に追加
また、レジスタ424内の自動露光領域のずれ幅を示す値を適宜に設定することにより、セレクタ429からラインメモリ412への書き込み許可信号をアクティブにするタイミング(自動露光処理の開始タイミング)、つまり自動露光領域の開始位置を指定することができる。 - 特許庁
(3) The Minister of Economy, Trade and Industry may, in giving export permission for goods listed in row 2 (i), (iii), (iv), (ix), (xviii) to (xxvi) inclusive, (xxxiii), (xlvii) or (l), row 3 (ii), row 4 (vi) or (xv), row 5 (i) to (iii) inclusive, (v) or (vii) to (xix) inclusive, row 6 (i), row 7 (xviii) to (xxi) inclusive, row 9 (iii), row 10 (iii) or (xiv), row 14 (i) or (ii), or row 15 (i) to (iii) inclusive of Appended Table 1 of the Order, or export approval for goods listed in the middle columns of row 19, row 20 or row 35-2 of Appended Table 2 of the Order, request a person who intends to apply for said permission or approval to submit two sets of a list of ingredients or two sets of a chemical analysis report signed by a representative of a laboratory or research institute regarding said goods and the person who intends to apply for export permission or approval. 例文帳に追加
3 経済産業大臣は、令別表第一の二の項(一)、(三)、(四)、(九)、(十八)から(二十六)まで、(三十三)、(四十七)若しくは(五十)、三の項(二)、四の項(六)若しくは(十五)、五の項(一)から(三)まで、(五)若しくは(七)から(十九)まで、六の項(一)、七の項(十八)から(二十一)まで、九の項(三)、一〇の項(三)若しくは(十四)、一四の項(一)若しくは(二)若しくは一五の項(一)から(三)までに掲げる貨物の輸出の許可又は令別表第二の一九、二〇若しくは三五の二の項の中欄に掲げる貨物の輸出の承認をする場合において当該輸出の許可又は承認を申請しようとする者に、当該貨物についての試験機関又は研究機関の代表者及び輸出の許可又は承認の申請をしようとする者の署名のある成分表二通又は化学分析表二通の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the Minister of Finance is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, capital transactions or obliged to obtain permission for conducting transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with the "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice sent to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加
4 財務大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない資本取引を指定することができる。この場合において、財務大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to which a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate the specified capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, the specified capital transactions or obliged to obtain permission for conducting the specified capital transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加
4 経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、特定資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない特定資本取引を指定することができる。この場合において、経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provision of Article 31 shall apply mutatis mutandis to cases where the development activities-related construction after the change falls under the construction specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under said Article; the provision of Article 32 shall apply mutatis mutandis to cases where it is intended to make changes to matters relating to public facilities that are related to development activities or to public facilities that will be established as a result of the relevant development activities or the relevant development activities-related construction, or cases where it is intended to make changes to matters concerning development activities pertaining to the consultation with persons specified by Cabinet Order under said Article and are prescribed by Cabinet Order; the provisions of Article 33, Article 34 and the immediately preceding Article and Article 41 shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1); the provision of Article 34-2 shall apply mutatis mutandis to cases where the State or the Prefectures, etc. is required to receive the permission under the said paragraph pursuant to the provision of paragraph (1); and the provision of Article 47 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1) and notification pursuant to the provision of paragraph (3). In this case, the term "matters listed below" in Article 47 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the date of permission for change or notification and matters listed in items (ii) through (vi) and pertaining to the relevant change". 例文帳に追加
4 第三十一条の規定は変更後の開発行為に関する工事が同条の国土交通省令で定める工事に該当する場合について、第三十二条の規定は開発行為に関係がある公共施設若しくは当該開発行為若しくは当該開発行為に関する工事により設置される公共施設に関する事項の変更をしようとする場合又は同条の政令で定める者との協議に係る開発行為に関する事項であつて政令で定めるものの変更をしようとする場合について、第三十三条、第三十四条、前条及び第四十一条の規定は第一項の規定による許可について、第三十四条の二の規定は第一項の規定により国又は都道府県等が同項の許可を受けなければならない場合について、第四十七条第一項の規定は第一項の規定による許可及び第三項の規定による届出について準用する。この場合において、第四十七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更の許可又は届出の年月日及び第二号から第六号までに掲げる事項のうち当該変更に係る事項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) A person who has engaged in Bank Agency Service as defined by Article 2(14) of the Banking Act after the revision (hereinafter referred to as the "New Banking Act") by Article 1 (hereinafter referred to as the "Bank Agency Service") at the time when this Act comes into effect (excluding a person who is deemed to obtain a permission under Article 52-36(1) of the New Banking Act on Effective Date under the provisions of paragraph (1) of the following Article of the Supplementary Provisions) may continue to engage in Bank Agency Service within three months from the Effective Date (or, in the case where a disposition of disapproving the application for permission referred to in Article 52-36(1) of the New Banking Act or where abolition of Banking Business is ordered under Article 52-56(1) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the provision of the following paragraph, until the day on which that disposition or order of the abolition is given), notwithstanding the provision of Article 52-36(1) of the New Banking Act. In the cases where said person filed an application for permission referred to in Article 52-36(1) of the New Banking Act during said period, even after said period has elapsed, the same shall apply until the disposition of granting or disapproving permission is given. 例文帳に追加
第二条 この法律の施行の際現に第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第二条第十四項に規定する銀行代理業(以下「銀行代理業」という。)を営んでいる者(次条第一項の規定により施行日において新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)は、施行日から起算して三月間(当該期間内に新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可に係る申請について不許可の処分があったとき、又は次項の規定により読み替えて適用する新銀行法第五十二条の五十六第一項の規定により銀行代理業の廃止を命じられたときは、当該処分のあった日又は当該廃止を命じられた日までの間)は、新銀行法第五十二条の三十六第一項の規定にかかわらず、引き続き銀行代理業を営むことができる。その者がその期間内に同項の許可の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について許可又は不許可の処分があるまでの間も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 206 Where permission under the provision of Article 204(1)(iii) is granted, a bankruptcy trustee, when giving a notice pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, shall simultaneously give a notice that a bankruptcy creditor who has any objection to the implementation of a simplified distribution shall make an objection to the court within one week from the date of notification under the provision of paragraph (4) of said Article. In this case, if an objection is made by any holder of filed bankruptcy claim within one week from the date of notification under the provision of said paragraph, a court clerk shall rescind the permission. 例文帳に追加
第二百六条 破産管財人は、第二百四条第一項第三号の規定による許可があった場合において、同条第二項の規定による通知をするときは、同時に、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し同条第四項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べるべき旨をも通知しなければならない。この場合において、届出をした破産債権者が同項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べたときは、裁判所書記官は、当該許可を取り消さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 (1) The Minister of Justice shall, when disposing an application for the certification under Article 5 or making a decision on an objection to the outcome of the application, consult in advance, where the applicant is a juridical person established directly under laws or a juridical person established by a special act of establishment under special laws, with the minister who has jurisdiction over the applicant, or where the applicant was established with permission or approval, with the minister who granted the permission or approval or with the National Public Safety Commission. 例文帳に追加
第九条 法務大臣は、第五条の認証の申請に対する処分をしようとする場合又は当該申請に対する処分についての異議申立てに対する決定をしようとする場合には、あらかじめ、申請者が法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であるときはこれらの法人を所管する大臣に、申請者が設立に関し許可又は認可を受けている法人であるときはその許可又は認可をした大臣又は国家公安委員会に、それぞれ協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(g) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 or Article 33-2 rescinded under the provision of Article 52(1) or 52-2(1), had his/her permission under Article 60(1) rescinded under the provision of Article 60-8(1), had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a Registration, etc. in the state where its head office or Transaction-at-Exchange Office is located and has had said Registration, etc. rescinded under laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission; 例文帳に追加
ト 第五十二条第一項若しくは第五十二条の二第一項の規定により第二十九条若しくは第三十三条の二の登録を取り消され、第六十条の八の規定により第六十条第一項の許可を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又は本店若しくは取引所取引店が所在する国において受けている登録等がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しの日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 Unless otherwise provided for, an application for permission, notification or any other procedure that, prior to the time when this Act comes into effect (with regard to the revising provision of Article 13-3, prior to April 1, 1989; and with regard to the revising provision of Article 2, paragraph (7), Article 10, paragraph (2), Article 11-4 and the appended tables, prior to the Date of Partial Enforcement), has been made or taken pursuant to the provisions of the Fire Service Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "former Act"), or permission or any other disposition that, as of such time, has been rendered or taken pursuant to the provisions of the former Act, shall respectively be deemed as procedure or disposition taken or made pursuant to the corresponding provision of the Fire Service Act after revision (hereinafter referred to as the "new Act"). 例文帳に追加
第二条 この法律の施行の日(第十三条の三の改正規定にあつては昭和六十四年四月一日、第二条第七項、第十条第二項、第十一条の四及び別表の改正規定にあつては一部施行日)前に改正前の消防法(以下「旧法」という。)の規定に基づいてされている許可の申請、届出その他の手続又は旧法の規定に基づいてされた許可その他の処分は、別段の定めがあるものを除き、改正後の消防法(以下「新法」という。)の相当規定に基づいてされた手続又は処分とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a resident intends to conduct, with a non-resident, service transactions (meaning transactions designed to provide labor or benefit; the same shall apply hereinafter) which are specified by Cabinet Order as the processing of minerals or other transactions similar thereto (excluding those which fall under the conclusion of a technology introduction contract prescribed in Article 30, paragraph 1), he/she shall obtain, pursuant to the provisions of Cabinet Order, permission for the service transactions from the competent minister; provided, however, that this shall not apply to those which fall under service transactions for which the obligation to obtain permission from the competent minister is imposed pursuant to the provision of the next paragraph. 例文帳に追加
3 居住者は、非居住者との間で、役務取引(労務又は便益の提供を目的とする取引をいう。以下同じ。)であつて、鉱産物の加工その他これに類するものとして政令で定めるもの(第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)を行おうとするときは、政令で定めるところにより、当該役務取引について、主務大臣の許可を受けなければならない。ただし、次項の規定により主務大臣の許可を受ける義務が課された役務取引に該当するものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 With regard to transactions permitted pursuant to the provision of Article 25 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act"), which require permission pursuant to the provision of Article 25, paragraph 1 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act"), the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article, or the provision of paragraph 3 of the said article, it shall be deemed that permission pursuant to the provision of paragraph 1 of the said article, the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article, or the provision of paragraph 3 of the said article has been obtained, respectively. 例文帳に追加
第二条 この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第二十五条の規定による許可を受けた取引であつて、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十五条第一項、同条第二項の規定に基づく命令又は同条第三項の規定による許可を要するものについては、それぞれ、同条第一項、同条第二項の規定に基づく命令又は同条第三項の規定による許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 An application for approval pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 48, paragraph 1 of the Old Act which has actually been filed at the time of the enforcement of this Act, which is pertaining to the export of goods that requires permission pursuant to the provision of Article 48, paragraph 1 of the New Act or the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article or approval pursuant to the provisions of an order pursuant to paragraph 3 of the said article, shall be deemed to be an application for permission pursuant to the provision of paragraph 1 of the said article or the provisions of an order pursuant to paragraph 2 of the said article or an application for approval pursuant to the provisions of an order pursuant to paragraph 3 of the said article, respectively. 例文帳に追加
第五条 この法律の施行の際現にされている旧法第四十八条第一項の規定に基づく命令の規定による承認の申請であつて、新法第四十八条第一項若しくは同条第二項の規定に基づく命令の規定による許可又は同条第三項の規定に基づく命令の規定による承認を要する貨物の輸出に係るものは、それぞれ、同条第一項若しくは同条第二項の規定に基づく命令の規定による許可又は同条第三項の規定に基づく命令の規定による承認の申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 (1) When a person granted a permission or an approval of business commencement of a designated fishery died, was dissolved or was divided (limited to a case where the ship permissioned or approved on business commencement for said designated fishery is inherited), the inheritor (the inheritor who is decided to operate the designated fishery by the conference among the inheritors concerned in the case where there are two or more inheritors) or the juridical person existing after merger or the juridical person established by merger or the juridical person inheriting said boat after demerger shall inherit the status of the person granted the permission or the approval of business commencement of said designated fishery. 例文帳に追加
第六十二条 指定漁業の許可又は起業の認可を受けた者が死亡し、解散し、又は分割(当該指定漁業の許可又は起業の認可を受けた船舶を承継させるものに限る。)をしたときは、その相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により指定漁業を営むべき者を定めたときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併によつて成立した法人又は分割によつて当該船舶を承継した法人は、当該指定漁業の許可又は起業の認可を受けた者の地位を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the permission set forth in the preceding paragraph has been granted, if the alien has his/her passport in his/her possession, the Minister of Justice shall have an immigration inspector enter the new status of residence and period of stay in the passport of the alien, and if the alien does not have a passport in his/her possession, shall have the immigration inspector either issue to the alien a certificate of status of residence with the new status of residence and period of stay entered or enter the new status of residence and period of stay in the previously issued certificate of status of residence. In this case, the permission will become effective as of the time of entry or issuance. 例文帳に追加
4 法務大臣は、前項の許可をする場合には、入国審査官に、当該許可に係る外国人が旅券を所持しているときは旅券に新たな在留資格及び在留期間を記載させ、旅券を所持していないときは当該外国人に対し新たな在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させ、又は既に交付を受けている在留資格証明書に新たな在留資格及び在留期間を記載させるものとする。この場合において、その許可は、当該記載又は交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, any aerodrome provider may, when construction work cannot be completed by the scheduled completion date mentioned in the application, due to natural disasters or any other unavoidable circumstances, change the scheduled completion date pursuant to the provision of the same paragraph, upon permission of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that in the case of any aerodrome other than an aerodrome for public use (hereinafter referred to as "nonpublic aerodrome"), such permission may not be needed when the scheduled completion date has been changed to another date which is within a period designated by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism reckoning from the scheduled completion date under the same provisions. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、飛行場の設置者は、天災その他やむを得ない事由により許可の申請書に記載した工事完成の予定期日までに工事を完成することができない場合においては、国土交通大臣の許可を受けて、同項の規定により工事を完成しなければならない期日を変更することができる。ただし、公共の用に供する飛行場以外の飛行場(以下「非公共用飛行場」という。)にあつては、同項の工事完成の予定期日から起算して国土交通省令で定める期間内の期日に変更するときは、許可を受けることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23-2 (1) Any person other than one who possesses Japanese nationality, a juridical person established in accordance with Japanese laws and regulations or any other organization (excluding a person who has obtained the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "licensee of reactor operation")) who intends to put a vessel equipped with reactors (hereinafter referred to as "nuclear vessel") (excluding war vessels; hereinafter referred to as "foreign nuclear vessels") that he/she owns into the water areas of Japan shall, pursuant to the provision of the Cabinet Order, obtain the permission of the Minister of MLIT to maintain reactors in Japan in association with placing such foreign nuclear vessels in the water areas of Japan. 例文帳に追加
第二十三条の二 原子炉を設置した船舶(以下「原子力船」という。)で日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者(前条第一項の許可を受けた者(以下「原子炉設置者」という。)を除く。)が所有するもの(軍艦を除く。以下「外国原子力船」という。)を本邦の水域に立ち入らせようとする者は、政令で定めるところにより、当該外国原子力船の立入りに伴い原子炉を本邦内において保持することについて、国土交通大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 (1) If new public facilities are to be established to replace former public facilities as a result of development activities or the development activities-related construction for which the development permission is granted, the land used for the former facilities and owned by the State or local governments shall belong to the persons who have obtained the relevant development permission as of the day following the day of the public notice provided by Article 36 paragraph (3) and the land used for the new public facilities established to replace the former public facilities shall belong to the State or the relevant local governments as the case may be as of that day. 例文帳に追加
第四十条 開発許可を受けた開発行為又は開発行為に関する工事により、従前の公共施設に代えて新たな公共施設が設置されることとなる場合においては、従前の公共施設の用に供していた土地で国又は地方公共団体が所有するものは、第三十六条第三項の公告の日の翌日において当該開発許可を受けた者に帰属するものとし、これに代わるものとして設置された新たな公共施設の用に供する土地は、その日においてそれぞれ国又は当該地方公共団体に帰属するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The land used for public facilities established as a result of development activities or the development activities-related construction for which the development permission is granted, excluding the land provided for in the preceding paragraph and the land administered by the persons who have obtained the development permission, shall, as of the day following the day of the public notice provided by Article 36 paragraph (3) belong to the persons who are to administer the relevant public facilities pursuant to the provision of the preceding Article (if that person is a local governments administering the relevant public facilities as Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2 paragraph (9) item (i) of the Local Autonomy Act (hereinafter simply referred to as "Type 1 statutory entrusted functions"), then the State). 例文帳に追加
2 開発許可を受けた開発行為又は開発行為に関する工事により設置された公共施設の用に供する土地は、前項に規定するもの及び開発許可を受けた者が自ら管理するものを除き、第三十六条第三項の公告の日の翌日において、前条の規定により当該公共施設を管理すべき者(その者が地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務(以下単に「第一号法定受託事務」という。)として当該公共施設を管理する地方公共団体であるときは、国)に帰属するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 (1) Without obtaining the permission of the prefectural governors, any person shall not, in any area in urbanization control areas other than development areas for which the development permission has been granted, newly build any buildings other than those prescribed in Article 29 paragraph (1) item (ii) or (iii) or newly construct any Category 1 special structures, nor shall remodel them to buildings other than those prescribed in item (ii) or (iii) of said paragraph by reconstructing any buildings or changing their uses. However, this shall not apply to the following kinds of new building, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures: 例文帳に追加
第四十三条 何人も、市街化調整区域のうち開発許可を受けた開発区域以外の区域内においては、都道府県知事の許可を受けなければ、第二十九条第一項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物を新築し、又は第一種特定工作物を新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して同項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物としてはならない。ただし、次に掲げる建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67 A person who has made a purchase offer next highest to the highest purchase offeror may, provided that his/her purchase offer price is not less than the minimum purchase price and not less than the price obtained by deducting the amount of the purchase offer guarantee from the price offered by the highest purchase offeror, make an offer seeking permission of sale for his/her purchase offer in the event that the order of permission of sale pertaining to the highest purchase offeror ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 80(1) (such offer shall hereinafter be referred to as the "next-highest purchase offer") to a court execution officer, by the time of the termination of implementation of the sale. 例文帳に追加
第六十七条 最高価買受申出人に次いで高額の買受けの申出をした者は、その買受けの申出の額が、買受可能価額以上で、かつ、最高価買受申出人の申出の額から買受けの申出の保証の額を控除した額以上である場合に限り、売却の実施の終了までに、執行官に対し、最高価買受申出人に係る売却許可決定が第八十条第一項の規定により効力を失うときは、自己の買受けの申出について売却を許可すべき旨の申出(以下「次順位買受けの申出」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In addition to the provision of the preceding paragraph, no person shall use, in a manner that is likely to mislead the public as to the place of origin of goods, a state emblem of a foreign state that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "foreign state emblem"), or shall sell or otherwise transfer, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through an electronic telecommunication line, goods using a foreign state emblem, or shall provide services using a foreign state emblem. However, this shall not apply when permission has been obtained from the government agency of the foreign state that is authorized to grant permission to use the foreign state emblem. 例文帳に追加
2 前項に規定するもののほか、何人も、商品の原産地を誤認させるような方法で、同項の経済産業省令で定める外国の国の紋章(以下「外国紋章」という。)を使用し、又は外国紋章を使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは外国紋章を使用して役務を提供してはならない。ただし、その外国紋章の使用の許可を行う権限を有する外国の官庁の許可を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) In the event that an application for the permission under paragraph 1 of the preceding Article is made, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall not grant permission pertaining to such application unless the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants pertaining to such application is conducted in a reliable manner on the basis of international agreement or other arrangements, the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants engaged in by the Foreign Nationals in the Exclusive Economic Zone does not exceed the limit for the quantity of fish catches provided for by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for respective classifications provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and conforms to other standards provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加
第六条 農林水産大臣は、前条第一項の許可の申請があった場合において、その申請に係る漁業又は水産動植物の採捕が、国際約束その他の措置により的確に実施されること、外国人が排他的経済水域において行う漁業又は水産動植物の採捕につき農林水産省令で定める区分ごとに農林水産大臣の定める漁獲量の限度を超えないことその他政令で定める基準に適合すると認められるときでなければ、当該申請に係る許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (3) shall be given, he/she may designate payment, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from making, in whole or in part, payment, etc. prescribed in the said paragraph or obliged to obtain permission for such payment, etc. In this case, with regard to the application of provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (6)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (3)" and "notice to the person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加
6 財務大臣又は経済産業大臣は、第三項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、同項に規定する支払等について、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない支払等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第四項中「前項」とあるのは「前項及び第六項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第三項」とあるのは「第三項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate service transactions, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, service transactions, etc. or obliged to obtain permission for conducting service transactions, etc. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加
4 財務大臣又は経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、役務取引等を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない役務取引等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To manufacture rating name plates and other labels having required permission marks, rating information, and variance information, in one system and to set materials of rating name plates and labels corresponding to members to which they are to be attached, so that the members can be recycled without removing rating name plates and labels.例文帳に追加
必要な認可マ−ク、定格情報、変動情報を有する、定格銘板およびその他ラベルを同一のシステムで製造を行なうことができるとともに、定格銘板およびラベルを剥がすことなくリサイクル加工が可能なように被着部材に対応した定格銘板およびラベルの材質を設定できるようにする。 - 特許庁
A privacy authentication part 115 determines whether or not the contents are usable according to privacy restriction information added to the contents and privacy information and controls a permission request processing part 117 according to the determination result to implement a communication process in cooperation with a communication device having the right to manage the privacy of the contents.例文帳に追加
プライバシ認証部115は、コンテンツに付加されているプライバシ制限情報と、プライバシ情報に基づいて、コンテンツの利用が可能か否かを判定し、判定結果に応じて、許可要求処理部117を制御し、コンテンツに対してプライバシ管理権を有するコミュニケーション装置と通信処理を行わせる。 - 特許庁
A power supply control device 21 for outputting a starting request signal Seg for requesting starting of an engine E to an engine control device 15 and an immobilizer control device 22 for outputting a starting permission signal Sp for permitting starting of the engine E to the engine control device 15 are constituted as a single integrated control device 13.例文帳に追加
エンジンEの始動を要求する始動要求信号Segをエンジン制御装置15へ出力する電源制御装置21と、エンジンEの始動を許可する始動許可信号Spをエンジン制御装置15へ出力するイモビライザ制御装置22とを、単一の統合制御装置13として構成した。 - 特許庁
And when the unnecessity of setting the private printing with respect to the new printing job is determined by the determination part 74, a printing control part 81 releases the private printing from being set with respect to the new printing job, and then, sends a permission to perform the new printing job to an engine part 41.例文帳に追加
そして、印刷制御部81は、親展印刷要否判定部74において前記新規印刷ジョブに対する親展印刷オン設定不要に係る判定が下されたとき、当該新規印刷ジョブに対する親展印刷オン設定を解除して、当該新規印刷ジョブの遂行許可をエンジン部41宛に送る。 - 特許庁
The data transmitter for attaching a flag F denoting duplicate reproduction and permission of abolition of audio data (121, 122, ..., 12n) to the audio data and transmitting the resulting data, sets the flag to be 'effective' only when the audio data have a prescribed level or below and are consecutive for a prescribed time or over.例文帳に追加
オーディオデータ(121,122,・・・12n)に該オーディオデータの重複再生および廃棄の許可を表すフラグFをデータのヘッダ部分に付加して送信するデータ送信装置であって、該データ送信装置は、前記オーディオデータが所定レベル以下で所定時間以上継続したときのみ、前記フラグを「有効」に設定する。 - 特許庁
An undertaker server 40 judges an access permission on the basis of the identification information of a user terminal 20 authenticated by a PKI authenticating station 30 where access authority stored in a memory base is set, and calculates a use fee on the basis of data acquired through a network 100 by a user terminal 20.例文帳に追加
事業者サーバ40は、メモリスペースに記憶されているアクセス権限が設定されている、PKI認証局30に認証されたユーザ端末20の識別情報に基づいてアクセス許可の判断を行い、ユーザ端末20がネットワーク100を介して取得したデータに基づいて使用料金を算出する。 - 特許庁
An attribute control part 110 reads out attribute information corresponding to the attribute setting request signal from an attribute setting state storage part 112, stores the information in an attribute information management part 111, to thereby update the attribute information in a storage part 106 recognized by an OS, and issues change permission to the attribute controller 108.例文帳に追加
属性制御部110は、属性設定要求信号に対応する属性情報を属性設定状態記憶部112から読み出して属性情報管理部111に記憶することによってOSが認識する記憶装置106の属性情報を更新し、属性コントローラ108に対して変更許可を発行する。 - 特許庁
Furthermore, the electronic wallet server 102 generates settlement information for settling the payment for ticket charges in accordance with the ticket purchase information, receives information for identifying settlement permission for settlement information from the portable telephone 100, and transmits the generated settlement information to a settlement organization for performing settlement.例文帳に追加
さらに、電子ウオレットサーバ102は、チケット購入情報に基づいて、チケットの代金の支払いを決済する決済情報を生成し、携帯電話100から決済情報の決済の許可を確認する情報を受信するとともに、決済を実施する決済機関へ生成した決済情報を送信する。 - 特許庁
When a permission for access to one data is given from a first video game apparatus to a second video game apparatus, the first apparatus produces a code P to permit an access to the data and a code Q in response to an identifier given beforehand to the second apparatus, thereby inputting both the codes P and Q into the second apparatus.例文帳に追加
第1のビデオゲーム装置から第2のビデオゲーム装置に対して、一のデータにアクセスする許可を与える際に、第1のビデオゲーム装置が、データに対するアクセスを許可するコードP、及び、第2のビデオゲーム装置に予め付与された識別子に応じてコードQを生成して、第2のビデオゲーム装置に入力する。 - 特許庁
When a carriage motor 78a is stopped at an ADF reading rotation angle while a conveying motor 66 is rotated, an energization permission or prohibition signal ENB1 is output from a controller 52 to a carriage motor A phase driving circuit 97 while signals DA0 and DA1 are output from the controller 52 to D/A converters 90 and 91.例文帳に追加
搬送モーター66を回転させると共にキャリッジモーター78aをADF読取回転角で停止させる際には、制御部52からは、信号DA0,DA1をD/A変換器90,91に出力すると共に通電許容禁止信号ENB1をキャリッジモーターA相駆動回路97に出力する。 - 特許庁
When a fuel supply worker touches a given spot, a fuel supply system 100 determines whether static electricity charging the fuel supply worker is eliminated, and, based on a determination result, generates a fuel supply permission signal for permitting fuel supply, which is send to the fuel supply system 100.例文帳に追加
燃料供給作業者が所定箇所に接触することによって、当該燃料供給作業者に帯電している静電気が除去されたか否かを判断し、判断された結果に基づいて、燃料供給システム100が燃料の供給を許可する燃料供給許可信号を生成する。 - 特許庁
In case the game medium leasing device is attempted to unlock wirelessly, the unlocking control performance of the bill storage part is secured safely by using two kinds of associated remote controllers that can register the use permission information of one wireless unlocking device from the other wireless unlocking device in a mutual setting relationship.例文帳に追加
遊技媒体貸出装置に対する無線解錠に際して、一方の無線解錠装置の利用許可情報を他方の無線解錠装置から設定できるように相互に関連付けて登録するという2種類の関連するリモコンを用いることで、紙幣収納部の解錠管理性能を安全に保つ。 - 特許庁
The method for exchanging a transfer variable between the terminal and the network in the mobile communication system includes the steps of transferring a PDP context request message containing an XID tag for determining a parameter variable value, and of receiving the PDP context request message and redirecting a PDP context permission message.例文帳に追加
移動通信システムにおける端末とネットワーク間の転送変数を交換する方法において、パラメータ変数値を決定するXIDタグを含むPDPコンテクスト要求メッセージを転送する段階と、前記PDPコンテクスト要求メッセージを受信し、PDPコンテクスト許可メッセージを返信する段階とを含んでなる。 - 特許庁
A service center which provides printer rental service rents to the user, the printer which does not operate unless a legitimate use permission ID corresponding to each printer is inputted so that only legitimate registered users can use the printer, and moreover which does not operate unless an ink cartridge directly shipped from the service center is set.例文帳に追加
プリンタレンタルサービスを提供するサービスセンタは、ユーザ登録された正当なユーザにしか使用できないように、個々のプリンタ対応した正当な使用許可IDが入力されなければ動作せず、また、サービスセンタから直接出荷されたインクカートリッジを装着しなければ動作しないプリンタをユーザにレンタルする。 - 特許庁
At the time of access by the user to the document data 104, the fingerprint authentication means 107 of a biometrics means 106 performs the biometrics of collating the biological information of the user read beforehand with the read biological information and decides the permission of the access to the document data 104 on the basis of a collated result.例文帳に追加
生体認証手段106の指紋認証手段107は、文書データ104に対する利用者のアクセス時に、予め読み取った利用者の生体情報と読み取った生体情報とを照合する生体認証を行い、照合結果に基づき文書データ104に対するアクセスの許可を判定する。 - 特許庁
Until voice input is actually allowed after user's depression of an input start switch, an agent on a display picture is caused to perform a series of operations to inform the user that input is impossible till input permission, and thus a head omission of recording accompanying a speech timing error is prevented.例文帳に追加
ユーザが入力開始スイッチを押下してから、実際に音声入力が可能になるまでの間、表示画面上のエージェントに一連の動作をさせることにより、ユーザに入力可能になるまでの間入力不能であることを提示することにより、発話タイミング誤りに伴う録音頭切れを防止することができる。 - 特許庁
Also, the collation control unit 2 controls power supply to vehicle electric components consisting of the engine control unit 3 and various electrical components, and controls a power supply to stop the power supply to the respective vehicle electrical components, when the engine is judged driven in an non-output state of the action permission signals.例文帳に追加
また、照合制御ユニット2は、エンジン制御ユニット3及び各種電装品からなる車両電装品に対する電力供給を制御し、動作許可信号の非出力状態においてエンジンが駆動していると判断した際に、各車両電装品に対する電力供給を停止する電源制御とを行う。 - 特許庁
When the wireless communication route is established in between the transmission destination, the wireless device transmits data DATA to the transmission destination via the data channel different from the control channel by using a beam pattern, in which radio field intensity is maximum when receiving the communication permission CTS, and receives an acknowledgement ACK from the transmission destination.例文帳に追加
そして、無線装置は、送信先と無線通信経路が確立されると、通信許可CTSを受信したときの電波強度が最大であるビームパターンを用いて制御チャネルと異なるデータチャネルを介して送信先へデータDATAを送信し、送信先から確認応答ACKを受信する。 - 特許庁
To provide a method for unitarily managing contents preparation, circulation sales, use and additional purchase for every software and to prevent illegal use and illegal transactions in the case of performing a circulation process and using a system, in a system which provides software (contents) on a mass recording medium and gives use permission to user by utilizing the internet.例文帳に追加
大容量記録媒体でのソフトウェア(コンテンツ)の提供とインターネットを利用してユーザーに利用許可を与えるシステムにおいて、コンテンツの制作、流通、販売、使用、追加購入に至るまでをソフトウェアごとに一元管理をする方法を提供し、流通プロセスや使用時の不正使用、不正取り引きを防ぐ。 - 特許庁
The access management server 100 verifies the generated position authentication information by comparing it with position information of a place for using the file, which is preliminarily registered in a position information database, and issues a file use permission card when the generated position authentication information is matched with the position information of the place for using the file.例文帳に追加
アクセス管理サーバ100は、生成された位置認証情報を、位置情報データベースに予め登録されたファイルを使用する場所の位置情報と比較検証し、生成された位置認証情報とファイルを使用する場所の位置情報とが符合する場合に、ファイル使用許可証を発行する。 - 特許庁
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|