Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(48ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(48ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

The legal basis of the transfer of the right to apply for the registration of a utility model pursuant to subsection (1) or (2) of this section and information concerning the author shall be indicated in the registration application. 例文帳に追加

(1)又は(2)による実用新案登録出願権の移転の法的基礎及び考案者に関する情報を登録出願において表示しなければならない。 - 特許庁

the importation in the Republic of Estonia of spare parts and accessories manufactured according to the industrial design for the purpose of repairing such craft or vehicle specified in subsection 1) of this section 例文帳に追加

当該意匠に従って製造された予備部品及び付属物を1)にいう船舶,航空機及び輸送手段を修理する目的でエストニア共和国に輸入すること - 特許庁

If any information specified in subsection (3) of this section is missing from an application, the applicant shall be notified thereof and a term of two months shall be set for elimination of deficiencies. 例文帳に追加

(3)に記載する情報の何れかが出願から欠落している場合は,出願人にその旨を通知し,かつ,不備を除去するための2月の期間を定めるものとする。 - 特許庁

Upon the making of an entry on deletion of a registration pursuant to the provisions of subsection 77 (1) of this Act, the rights of the owner of the industrial design extinguish on the date following the date of expiry of the registration. 例文帳に追加

第77条 (1)の規定により登録の抹消が記入されたときは,意匠所有者の権利は,登録満了の日の翌日に消滅するものとする。 - 特許庁

例文

The right defined in subsection (1) can only be transferred to other parties together with the business in which it has arisen or in which the design was to be used. 例文帳に追加

第1段落に定める権利は,当該権利が発生した事業又は当該意匠を使用する予定であった事業と一括してのみ,他人に移転することができる。 - 特許庁


例文

The goods defined in subsection (1) may be confiscated if it appears that an offense under Section 2 of Chapter 49 of the Criminal Code or Section 35 of this Act has been committed. 例文帳に追加

第1段落に定義する物品は,刑法第49章第2条又は本法第35条に基づく罪が犯されたと認められる場合は,没収することができる。 - 特許庁

On any other matter the provisions of Article 12 paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 6 of Law 1733/1987 and the conditions and the procedure of Article 2 paragraph 10 subsection g and Article 24 of Law 1733/1987 (Off.Gaz.171, A’) are applied by analogy. 例文帳に追加

その他の事項については,法律1733/1987・第12条 (1),(2),(3),(4),(5),(6)の規定,及び法律1733/1987・第2条 (10) (g)及び第24条の要件及び手続(官報171, A')を適宜援用する。 - 特許庁

The Registrar may, if he thinks fit, refer any application under subsection (4) to the court and the court shall have jurisdiction to make an order for the revocation of the patent. 例文帳に追加

登録官は,自らが適当と考えるときは,(4)に基づく申請を裁判所に付託することができ,裁判所は,当該特許の取消を命じる権限を有する。 - 特許庁

Notwithstanding subsection (2) (a) (ii), no notice of any trust, whether express, implied or constructive, shall be entered in the register and the Registrar shall not be affected by any such notice. 例文帳に追加

(2) (a) (ii)に拘らず,信託の通知は,明示的か,暗示的か,又は擬制的かを問わず,登録簿に記入してはならず,かつ,登録官は,信託の通知に影響されない。 - 特許庁

例文

Nothing in subsection (1) or (2) shall affect the mutual rights or obligations of trustees or of the personal representatives of a deceased person, or their rights or obligations as such. 例文帳に追加

(1)又は(2)において,故人の受託者又は人格代表者の共通の権利若しくは義務,又は彼らの権利若しくは義務自体に影響を与えるものはないものとする。 - 特許庁

例文

The period of extreme urgency declared under subsection (1) continues to run until such a date as may be specified by the Chief Executive in Council by notice published in the Gazette terminating the period of extreme urgency. 例文帳に追加

(1)に基づいて宣言された緊急事態期間は,行政長官が官報における告示により定める,緊急事態期間を終了させる日まで継続する。 - 特許庁

For the purpose of subsection (1), if the state of the art also includes documents within the meaning of section 94 (3), these documents are not to be considered in deciding whether there has been an inventive step. 例文帳に追加

(1)の適用上,技術水準が第94条 (3)の意味の書類をも含む場合は,当該書類は,進歩性の有無を決定するに際して考慮されない。 - 特許庁

The Registrar may by regulation amend the period specified in subsection (2) as being the period ending with the expiry of the 4th year from the date of filing of the short-term patent application. 例文帳に追加

登録官は,短期特許出願の出願日から4年次の満了時に終了する期間として(2)に定める期間を細則により修正することができる。 - 特許庁

Where, pursuant to this subsection, a subsequent application is considered as a first application, the first application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority. 例文帳に追加

本項に従い後の出願を最初の出願であるものとみなす場合は,当該最初の出願は以後優先権を主張する根拠とすることができない。 - 特許庁

A patent application which forms the basis for a divisional application under section 24 shall be published with its divisional application unless it has already been published under subsection (1). 例文帳に追加

第24条に基づく分割出願の基礎を構成する特許出願は,(1)に基づいて既に公開されていない限り,その分割出願と共に公開しなければならない。 - 特許庁

The proprietor of the relevant patent or any other person desiring to oppose an application referred to in subsection (1) may, within such time as may be prescribed, give to the Controller notice of opposition. 例文帳に追加

(1)にいう申請に異議申立を希望する関係特許の所有者又はその他の何人も,所定の期間内に長官へ異議申立の通知を行うことができる。 - 特許庁

It shall be sufficient compliance with subsection (3B) (b) if the use of the title concerned is accompanied by an indication of the Member State in which the person concerned is established as a patent agent. 例文帳に追加

関係する名称の使用が当該人が特許代理人として開業している構成国の表示を伴うときは,それは(3B) (b)の十分な遵守となる。 - 特許庁

Where a time limit has been extended under subsection (2) any further request for an extension of time may be granted by the Controller subject to the conditions that the Controller sees fit. 例文帳に追加

(2)に基づいて期限が延期された場合は,期限延期の追加請求については,長官が適切と認める条件に従い,長官がこれを認容することができる。 - 特許庁

The person referred to in subsection (8) shall have the right to continue to do the act concerned or, as the case may be, to do that act, notwithstanding the restoration of the effect of section 119 (1). 例文帳に追加

第119条 (1)の効力の回復に拘らず,(8)にいう者は,関係行為をなすことを継続する権利又は場合に応じて当該行為をなす権利を有する。 - 特許庁

(2) The provisions of Articles 86 to 88 inclusive and Article 96, and the provisions of the preceding Subsection shall not apply to sentenced persons having the status as an unsentenced person. 例文帳に追加

2 未決拘禁者としての地位を有する受刑者については、第八十六条から第八十八条まで、第九十六条及び前款の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The description and total amount of the Monies, etc. (excluding the shares, etc. of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in this Subsection.) that will be delivered in exchange for the acquisition of the shares; and 例文帳に追加

二 株式を取得するのと引換えに交付する金銭等(当該株式会社の株式等を除く。以下この款において同じ。)の内容及びその総額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In Chapter V, Section 3 (excluding paragraph (4) of Article 617, Article 618 and Article 619) through Section 6 and Subsection 2 of Section 7; and 例文帳に追加

三 第五章第三節(第六百十七条第四項、第六百十八条及び第六百十九条を除く。)から第六節まで及び第七節第二款 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Subsection 4 Grant of Service Utilization Program Payment; Payment for High-cost Welfare Service for Persons with Disabilities; Special Payment for Specified Persons with Disabilities; and Extraordinary Special Payment for Specified Persons with Disabilities 例文帳に追加

第四款 サービス利用計画作成費、高額障害福祉サービス費、特定障害者特別給付費及び特例特定障害者特別給付費の支給 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 Regarding the order of the lien for the Paragraph 2 general contribution and other money collected pursuant to the provisions of this subsection, the Agency's collection shall come after national tax and local tax. 例文帳に追加

第四十三条 第二項一般拠出金その他この款の規定による徴収金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) When the Effective Date has been changed pursuant to the provisions of paragraph (8), the provisions of this Subsection shall be applied by deeming the new Effective Date to be the Effective Date. 例文帳に追加

10 第八項の規定により効力発生日を変更したときは、変更後の効力発生日を効力発生日とみなして、この款の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The waveguide includes a first subsection that bends around a first axis and has a first cross-sectional area with an aspect ratio that is substantially different from unity.例文帳に追加

導波管は、第1の軸線を中心として屈曲され、且つ一定でない縦横比を有する第1の断面領域を有している第1の部分を含んでいる。 - 特許庁

The link means to stand a flag identifying the second data set linked in the first voice data set, and the second data set is to be displayed when output the subsection.例文帳に追加

リンクは、第1の音声データセット内に、リンクされる第2のデータセットを特定するフラグを立てることを含み、第2のデータセットをサブセクションの出力時に表示されるようにする。 - 特許庁

(i) The purpose, trade name, location of the head office and total number of authorized shares of the Stock Company to be established by the Entity Conversion (hereinafter referred to as "Converted Stock Company" in this Subsection); 例文帳に追加

一 組織変更後の株式会社(以下この款において「組織変更後株式会社」という。)の目的、商号、本店の所在地及び発行可能株式総数 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 134 (1) With regard to a claim for tax, etc. and a claim for a fine, etc., the provisions from Subsection 1 (excluding Article 115) to the preceding Division shall not apply. 例文帳に追加

第百三十四条 租税等の請求権及び罰金等の請求権については、第一款(第百十五条を除く。)から前款までの規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The address subsection judges a bus cycle based on linkage whether the CPU monitors waiting lines between external devices or the CPU waits a waiting state a certain number of times.例文帳に追加

アドレスサブセクションは、CPUが外部デバイス間の待ちラインをモニターするか、CPUが待ち状態をある回数だけ待つか、の関連付けに基づいてバスサイクルを判定する。 - 特許庁

(A) An assessment of the effectiveness of section 13(p) of the Securities Exchange Act of 1934, as added by subsection (b), in promoting peace and security in the Democratic Republic of the Congo and adjoining countries.例文帳に追加

(A) コンゴ民主共和国および周辺国における平和および安全を促進するにあたっての、1934年証券取引所法第13条(p)項の有効性の評価 - 経済産業省

As described in subsection 4, Japan does not have sufficient advantages in wage levels, but it does have significant advantages in terms of human resources and a highly developed infrastructure.例文帳に追加

4.で見たように、我が国は、賃金水準等では優位性が十分ではない面もあるが、他方で人材やインフラの整備状況といった面では優位性を有している。 - 経済産業省

First, this subsection describes the current status of inward direct investment in Japan. Next, the efforts made by the Japanese government to increase the inward direct investment are described, such as efforts to improve business environment.例文帳に追加

ここでは、我が国の対内直接投資の現状を踏まえ、対内直接投資増大に向けた事業環境整備等、政府の取組について見ていくこととする。 - 経済産業省

The waveguide includes a first subsection that bends around a first axis and has a first cross-sectional area with a variable aspect ratio.例文帳に追加

導波管は、第1の軸線を中心として屈曲され、且つ一定でない縦横比を有する第1の断面領域を有している第1の部分を含んでいる。 - 特許庁

The purpose of this subsection is to examine the strengths and standing of SMMs based on the results of the Survey on the Succession of Techniques and Skills made of manufacturing. 例文帳に追加

ここでは、製造業を対象に行った「技能・技術承継に関するアンケート調査2」の結果をもとにして、中小製造業の強みや位置付けについて見ていく。 - 経済産業省

(7) No deferment shall be granted under subsection (6) unless the request for such deferment is filed before the expiration of the prescribed period for the filing of a request under subsection (1) or (2) and no deferment may be sought nor granted for a period greater than that prescribed in the regulations made under this Act.例文帳に追加

(7)(6)に基づく延期は,当該延期請求書が(1)又は(2)に基づく請求をするための所定期間の満了までに提出されなかったときは承認されないものとし,かつ,本法に基づいて制定される規則に定められている期間よりも長い期間については,延期は,求めることも,また,承認を受けることもできない。 - 特許庁

(3) Notwithstanding subsection (2), the Patent Registration Office may, on the request of the applicant, examine an international application prior to the expiration of thirty months from the priority date, if the applicant has. (a) submitted to the Patent Registration Office a copy of the international application in the English language; and 7 Patents (Amendment) (b) paid the prescribed fee under subsection (1).例文帳に追加

(3)(2)の規定にかかわらず,出願人が以下の要件を満たす場合には,特許登録局は,出願人の請求に応じて,優先日から30月が経過する以前に,国際出願を審査することができるものとする。(a)既に特許登録局に英語の国際出願願書を提出し,かつ,(b)第(1)項に定める手数料を納付した場合 - 特許庁

(4) An applicant is not entitled to rely for the purpose of paragraph (b) of subsection (1) or for the purpose of subsection (3) or (3A) on any failure to use a trade mark if failure is shown to have been due to special circumstances in the trade and not to an intention not to use or to abandon the trade mark in relation to the goods to which the application relates.例文帳に追加

(4) 登録商標の不使用が,取引上の特別の事情に基づくものであり,かつ,申請に関係する商品について当該商標の不使用又は放棄の意図によるものではないことが明らかにされた場合は,(1)(b),(3)又は(3A)の適用上,申請人による登録商標不使用の主張は認められないものとする。 - 特許庁

In case of disagreement between the employer and his employee on the amount of supplementary remuneration or monetary compensation as provided by the first paragraph of subsection b) and in subsection c) of Section 10 of the Law, respectively, either of them may at any time request the intervention of the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY for the settlement of their dispute, by filing duly founded allegations. 例文帳に追加

使用者と従業者の間で,法第10条(b)第1段落及び(c)にそれぞれ規定の追加報償又は金銭補償の金額につき合意が得られない場合は,何れの当事者も,当該争点の解決のために国立産業財産機関宛に適正な理由のある申立を提出し仲介をいつでも要求することができる。 - 特許庁

If the plaintiff or the person who has requested an administrative re-examination does not, on the day on which the case comes up for trial or in the case of a request for re-examination at its filing, prove that a notification under subsection 1 has been given, the court or, in the case of a request for re-examination, the Patent Authority may fix a time limit for compliance with the requirements of subsection 1. 例文帳に追加

原告又は行政再審査を請求した者が,事件が審理される日に又は再審査請求の場合はそれを提出した時に(1)に基づく通知を既に行っていることを証明しなかった場合は,裁判所又は行政再審査の場合は特許当局は,(1)の要件を遵守するための期限を指定することができる。 - 特許庁

(2A) For the purposes of subsection (2), the period is-- (a) the period of 12 months immediately following the date of filing of the specified earlier relevant application or, if there is more than one relevant application, the earliest of them; or (b) where the Registrar has granted a request under subsection (2B), the period commencing immediately after the period referred to in paragraph (a) and ending at the end of such period as may be prescribed.例文帳に追加

(2A)(2)の適用上,期間とは,(a)指定された先の関係出願,若しくは関係出願が2以上あるときは,それらのうち最先のものの出願日直後12月の期間,又は(b)登録官が(2B)に基づく請求を認めた場合は,(a)にいう期間の直後に開始し,かつ,所定の期間の終了時に終了する期間,をいう。 - 特許庁

(a) the request is made within such period and in such manner, and complies with such requirements, as may be prescribed; and (b) where the applicant has failed to file the application in suit within the period referred to in subsection (2A)(a), the Registrar is satisfied that the applicant's failure to file the application in suit within the period referred to in subsection (2A)(a)例文帳に追加

(a)当該請求が所定の期間内に所定の方法で行われて,所定の要件を満たしており,かつ(b)出願人が問題の出願を(2A)(a)にいう期間内に行わなかったときに,登録官が,出願人が問題の出願を(2A)(a)にいう期間内に行わなかったことが次の何れかに該当することを認めた場合 - 特許庁

(9) In relation to any portion of the register kept otherwise than in documentary form -- (a) the right of inspection conferred by subsection (5) is a right to inspect the material on the register; and (b) the right to a copy or extract conferred by subsection (6) or the rules is a right to a copy or extract in a form in which it can be taken away and in which it is visible and legible.例文帳に追加

(9) 登録簿の書類以外の形式で保管される部分に関しては, (a) (5)による閲覧の権利は,登録簿上の事項を閲覧する権利であり,かつ (b) (6)又は規則により謄本又は抄本を取得する権利は,持ち出しが可能で,かつ,視認及び判読が可能な形式の謄本又は抄本を取得する権利である。 - 特許庁

(7) Where a question is referred to the Registrar under this section, an order shall not be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) on the reference unless notice of the reference is given to all persons registered as proprietor of the patent or as having a right in or under the patent, except those who are parties to the reference.例文帳に追加

(7) 問題が本条に基づいて登録官に付託された場合は,当該付託の通知が,当該付託の当事者を除き,当該特許の所有者又は当該特許に対する若しくはそれに基づく権利を有する者として登録されている者全員に与えられるのでない限り,(2)又は(4)に基づいて当該付託による命令をしてはならない。 - 特許庁

(2) Subject to the provisions of this Act, in an action for an infringement, the type of relief that the Court may grant include the following: (a) an injunction (subject to such terms, if any, as the Court thinks fit); and (b) either damages; (c) an account of profits; (d) in any case to which subsection (5) applies, statutory damages under subsection (5) (c).例文帳に追加

(2)本法の規定に従うことを条件として,裁判所が侵害訴訟において付与することのできる救済の種類には次を含む。(a)差止命令(もしあれば,裁判所が適当と認める条件に従う),及び (b)損害賠償 (c)利益の返還 (d)(5)が適用される何れかの場合における(5)(c)にいう法定損害賠償 - 特許庁

(2) As soon as practicable after goods are detained under subsection (1) (a), the Director-General shall give — (a) to the importer, exporter or consignee, as the case may be, of the detained goods; and (b) to the proprietor of the registered trade mark, a written notice identifying the goods, stating that they have been detained and setting out the matters referred to in subsection (3).例文帳に追加

(2)(1)(a)に基づき商品が留置されてからできる限り速やかに,長官は, (a)留置された商品の輸入者,輸出者又は場合により受託者に対して,及び(b)当該登録商標の所有者に対して 書面通知を送付し,それにおいて商品を特定し,商品が留置されたことを記載し,(3)にいう事項を開始する。 - 特許庁

(3) The party to the proceedings shall be obliged to justify the request pursuant to Subsection (1) and state particularly the facts, which had prevented the performance of the action. Statements submitted after the expiry of any of the time limits pursuant to Subsection (1) shall not be taken into consideration by the Office when making a decision about the request.例文帳に追加

(3) 手続の当事者は,(1)に規定する期限内に原状回復請求において,当該行為の履行を妨げている事実及び当該行為の不履行を生じている障害が除去された日付を陳述しなければならない。庁は,請求についての決定に際し,(1)にいう期限の到来後に提出された陳述は考慮に入れない。 - 特許庁

A right of priority arising as a result of an application under the Convention, the Agreement establishing the World Trade Organization or under a bilateral or multilateral agreement referred to in subsection (5) may be assigned or otherwise transmitted, either with the application or independently and the reference in subsection (1) to the successor in title of the applicant shall be construed accordingly.例文帳に追加

条約,世界貿易機関を設立する協定又は(5)に述べる2国間若しくは多国間協定に基づく出願の結果として生じる優先権は,出願と共に又は出願から独立して譲渡又は移転の対象とすることができ,その場合,(1)における出願人の権原承継人への言及はこれに応じて解釈される。 - 特許庁

An application under subsection (1) shall not be made after the expiration of the period specified in subsection (1) of section 71 as being the limit of the period for delivery up and no order shall be made unless the appropriate court also makes, or it appears to the appropriate court that there are grounds for making, an order as to the disposal of an infringing product or article.例文帳に追加

(1)に定める申請は,引渡命令を発することのできる期限として第71条(1)に定める期間の満了後は行うことができず,また侵害製品又は物品の処分命令が適合裁判所によって発せられるか又は当該命令を発する理由があると適合裁判所によって判断されない限り,引渡命令は発せられない。 - 特許庁

例文

The person filing an application under Subsection (1) or (2) shall be required to pay an administrative fee in accordance with the relevant statutory provisions and the person filing an international application under Subsection (2) shall further be required to pay for the international procedure regarding the application for the invention those fees that are laid down in accordance with the relevant international treaty the Office shall publish the schedule of the above-mentioned fees in the Official Bulletin. 例文帳に追加

(1)又は(2)に基づき出願する者は,関連法の規定に従い手数料を納付するものとし,また,(2)に基づき国際出願を行う者は更に,特許出願に関する国際手続について,関連国際条約に定める手数料を納付するものとする。庁は,上記の手数料の一覧を公報で公告する。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS