Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(44ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(44ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

(ii) The Amount to be Paid In for Shares Issued at Incorporation (meaning the amount of money which is to be paid in in exchange for one Share Solicited at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Subsection.); 例文帳に追加

二 設立時募集株式の払込金額(設立時募集株式一株と引換えに払い込む金銭の額をいう。以下この款において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The day on which the matters listed in the preceding three paragraphs are stated or recorded for the share certificates provided for in paragraph (1) (hereinafter in this Subsection referred to as "Day of Registration of Loss of Share Certificate"). 例文帳に追加

四 第一号の株券につき前三号に掲げる事項を記載し、又は記録した日(以下この款において「株券喪失登録日」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 534 The provisions of the preceding Subsection (excluding paragraph (1) of Article 527 and proviso to Article 529) shall apply mutatis mutandis to supervisors. 例文帳に追加

第五百三十四条 前款(第五百二十七条第一項及び第五百二十九条ただし書を除く。)の規定は、調査委員について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) The term "Authorized Financial Instruments Firms Association" as used in this Act means a person established under Subsection 1 of Section 1 of Chapter IV. 例文帳に追加

13 この法律において「認可金融商品取引業協会」とは、第四章第一節第一款の規定に基づいて設立された者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 102-27 (1) A council meeting of a Self-Regulation Organization (hereinafter referred to as the "Council" in this Subsection) shall be held at least once every three months. 例文帳に追加

第百二条の二十七 自主規制法人の理事会(以下この款において「理事会」という。)は、三月に一回以上開催しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(i) The day which is two weeks before the date of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this Subsection) set forth in paragraph (1) of the following Article; or 例文帳に追加

一 次条第一項の社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この款において同じ。)の日の二週間前の日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Financial Assistance in the Transfer, etc., of Insurance Contracts, the Succession of Insurance Contracts, the Reassumption of Insurance Contracts, and the Re-Transfer of Insurance Contracts under the provisions of the following Subsection; 例文帳に追加

三 次款の規定による保険契約の移転等、保険契約の承継、保険契約の再承継及び保険契約の再移転における資金援助 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The Underwriting of Insurance Contracts pertaining to a Bankrupt Insurance Company and the Management and Disposition of Insurance Contracts pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts under the provisions of the following Subsection; 例文帳に追加

五 次款の規定による破綻保険会社に係る保険契約の引受け並びに当該保険契約の引受けに係る保険契約の管理及び処分 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Section 13 of the Securities Exchange Act of 1934 (15 U.S.C. 78m), as amended by this Act, is amended by adding at the end the following new subsection:例文帳に追加

1934年証券取引所法第13条(15 U.S.C. 78m)は、本法により、下記の新しい項(訳注:四角囲い部分)を末尾に追加することにより改正される。 - 経済産業省

例文

This is done to ensure that reference links related to the section are not hidden in a subsection in the hypertext renditions of the documentation.例文帳に追加

これは、ある節に関係した参考文献リンクが、ドキュメントのハイパーテキスト解析を行う際に小節内に入り込んでしまわないようにするためです。 - Python

例文

The preceding subsection showed one advantage of startups by female entrepreneurs to be the concentration of activity in lifestyle-oriented fields such as the personal services. 例文帳に追加

前項では、女性起業家は、個人向けサービス等の暮らしを充実させる分野での事業展開が多いという特長があることを示した。 - 経済産業省

(a) the disposer; or (b) if the disposer's entitlement arose because of one or more previous applications of this subsection - the first person: (i) who was entitled under subsection (1) (applying of its own force) to do an act without infringing the patent; and (ii) to whom the disposer's entitlement is directly or indirectly attributable. 例文帳に追加

(a) 処分者,又は (b) 本項を1又は複数の前記の項に適用することを理由に処分者の権原が生じた場合-最初の者であって, (i) 当該特許を侵害せずに行為する権原を(1)に基づき与えられており(それ自体を適用して),かつ (ii) 処分者の権原が直接又は間接的に帰属する者 - 特許庁

European patent applications in the meaning of section 1, (4) of the Act Introducing Patent Treaties, provided the conditions of article 79, subsection 2 of the European Patent Convention, Federal Law Gazette no. 350/1979, or, where the European patent application was filed on the basis of an international application, the conditions of article 158, subsection 2 of the European Patent Convention are fulfilled, in the version as originally filed whose contents were not officially published before the priority date of the later applications or thereafter. 例文帳に追加

特許条約導入法第1条4.の意味における欧州特許出願。ただし,欧州特許条約,BGBl.No.350/1979,第79条(2)の要件,又は欧州特許出願が国際出願を基にして行われている場合は,欧州特許条約第158条(2)の要件が満たされていることを条件とする。 - 特許庁

The owner of the patent shall, in addition to any other rights, remedies or actions available to him, have the right, subject to subsection (4) hereof and Section 15, to institute Court proceedings against any person who infringes the patent by performing, without his agreement, any of the acts referred to in subsection (2) or who performs acts which make it likely that infringement will occur. 例文帳に追加

特許権者は、(4)及び第15条に従い、その同意なく前項にいう行為をして特許権を侵害する者、又は侵害を惹起する蓋然性のある行為をする者を相手方として、裁判所に訴訟を提起する権利その他利用可能な他のあらゆる救済又は手続に関する権利を享有する。 - 特許庁

(4) Where no notice of opposition is given in accordance with subsection (3) within the period of three months following the date of the publicationreferred to in subsection (2), the Registrar shall restore the registrationof the industrial design, which shall have effect as if that registration had not lapsed, and he shall publish a notice in the Gazette that the registration has been so restored.例文帳に追加

(4) (2)にいう公告日から 3月の期間内に(3)に従って異議申立書が提出されない場合は,登録官は,意匠登録を回復させ,当該登録が失効しなかったものとしての効力を与え,また,官報に当該登録が回復された旨の公告を掲載するものとする。 - 特許庁

(3) Subsection (2) does not have effect in relation to goods as to which the Registrar is satisfied - (a) that compliance with that subsection in relation to those goods would involve undue complexity; and (b) that the addition or antedating, as the case may be, would not affect a substantial quantity of goods and would not substantially prejudice the right of any person.例文帳に追加

(3) 本条(2)は,登録官が次の心証を持った商品について効力を有しない。 (a) それらの商品に関してその項を遵守することは過度の複雑さを伴うこと,及び (b) 場合に応じ,追加又は先行は,商品の実質的量に影響を与えず,また,何人の権利も実質的に害しないこと - 特許庁

After the Registrar has forwarded a copy of a statement of opposition to the applicant in accordance with subsection 38(5) of the Act, a party corresponding with the Registrar shall forward a copy of any correspondence in respect of the opposition, with the exception of a written argument filed pursuant to subsection 46(3), to the other party in the opposition proceeding. 例文帳に追加

法律第38条(5)に従って登録官が異議申立書の写しを出願人に送付した後は,登録官と通信する当事者は,第46条(3)に従って提出する抗弁書を除き,その異議申立に関する通信の写しを異議申立手続の相手方当事者に送付しなければならない。 - 特許庁

(8) The Patent Office shall commence examination of a patent application if no circumstances hindering the publication of the patent application or commencement of the examination have been ascertained as a result of the verification prescribed by subsection (5) of this section or such circumstances have been eliminated by the due date prescribed in the case provided for in subsection (7) of this section. 例文帳に追加

(8) (5)に規定した検証の結果,特許出願の公開又は審査の開始を妨げる事由がないことを確認した場合,又は,(7)に規定した場合においては,そのような事由が所定の期日までに除去されたときは,特許庁は,特許出願の審査を開始しなければならない。 - 特許庁

(5) Where the seizure proves to have been unjustified from the outset and if the applicant has maintained the application under subsection (1) with respect to the seized product or has not made a declaration without delay (second sentence of subsection (4)), said applicant shall be required to compensate the damages that the party entitled to dispose of the product has incurred owing to seizure. 例文帳に追加

(5) 差押が,その発端から正当化できるものではなかったことが証明され,かつ,申請人が差押製品に関する(1)に基づく申請を維持するか,又は遅滞なく宣言すること((4)第 2文)をしない場合は,申請人は,差押によってその製品の処分権者に生じた損害を賠償する義務を負う。 - 特許庁

(4) Agreement to destruction shall be presumed to be granted when the declarant, the possessor or the owner of the goods has not opposed destruction within ten working days or, in the case of perishable goods, within three working days after receipt of the 92 notification pursuant to subsection (1). This fact must be pointed out in the notification pursuant to subsection (1). 例文帳に追加

(4) 第 3文に拘らず,申立人,保持者又は所有者は書面をもって税関に対して直接に,同人がその廃棄に同意するか否かを申告することができる。第 1文において与えられた期限は,その到来前における権利所有者の請求により,10就業日の延期を受けることができる。 - 特許庁

(c) by making a record of the application available in electronic or other form in each of the sub-offices of the Trade Marks Office; then for the purposes of subsection 45(2) paragraph 64(a) subsection 65(1) and paragraph 83(1)(a) of the Act those particulars are taken to have been published under section 30 of the Act.例文帳に追加

(c) 出願記録を商標局の各支局において電子的又はその他の方式で利用することができるようにすることにより、 公告されていた場合は、法律第 45条(2)、第 64条(a)、第 65条(1)及び第 83条(1)(a)の適用上、その明細は、法律第 30条に基づいて公告されたものとみなす。 - 特許庁

(4) Subject to Subsection (5), the Minister shall not authorise the exploitation of the patented invention under Subsection (1) until he has given the owner of the patent and any other person known to the Minister to be an interested person, an opportunity to be heard, and where they wish to be heard, has heard them.例文帳に追加

(4) 大臣は,(5)に従うことを条件として,特許所有者及び大臣が利害関係人であると承知しているその他の者に聴聞を受ける機会を与え,かつ,これらの者が聴聞を受けることを希望した場合はこれらの者を聴聞するまでは,(1)に基づく特許発明の実施を許可しないものとする。 - 特許庁

Provided that any rules relating to business hours and business days made under the repealed Act and in force on the commencement of this section shall continue in force and have effect as if they were directions made under this subsection, so far as they are not inconsistent with this Act, until directions are made under this subsection. 例文帳に追加

ただし,本条の開始から有効となる,廃止法に基づいて制定された営業時間及び営業日に関する,廃止法に基づいて制定され,かつ本条の開始より発効規則は,継続して有効となり,本法に矛盾しない限り,本項に基づき定められたかのごとく,効力を発する。 - 特許庁

(3) If the owner of European patent fails to submit to the Office a translation of the European patent specification within the time limit pursuant to Subsection (2), he may submit the translation within a grace period of three months on condition of payment of a surcharge pursuant to Subsection (2) together with the submission of the translation.例文帳に追加

(3) 欧州特許の所有者が(2)にいう期限内に欧州特許明細書の翻訳文を庁に提出しない場合は,当該人は,(2)にいう追加手数料が翻訳文の提出とともに納付されることを条件として,3月の追加期間内にこの翻訳文を提出することができる。 - 特許庁

Where the Controller is satisfied that the proprietor took reasonable care to see that the period for which the design right subsisted was extended in accordance with subsection (2) or subsection (4) of section 43, the Controller shall, on payment of any unpaid renewal fee and any prescribed additional fee, order the restoration of the design right.例文帳に追加

登録意匠の所有者がその意匠権の存続期間が第43条(2)又は(4)に従って延長されるよう合理的な配慮をしていたと長官が認める場合,長官は,末納付の更新手数料及び所定の追加手数料が納付されることにより,失効した意匠権の回復を命じる。 - 特許庁

In an action for infringement of design right, the appropriate court may, if it thinks fit, refuse to award any damages or make an order for an account of profits in respect of an infringement committed at any time during the period referred to in subsection (4) of section 43 but before the fees referred to in that subsection are paid.例文帳に追加

意匠権侵害訴訟において,適合裁判所は,適切と判断する場合は,第43条(4)にいう期間中で同項にいう手数料が納付される前はいつでも,された侵害行為について損害賠償を裁定し又は利益算定の命令を発することを拒絶することができる。 - 特許庁

A notification that has been postponed on request (subsection (4)) or that must be repeated following deferment (subsection (5)) shall be dispatched not later than two years after the due date of the fee. Any installments already paid shall not be refunded if the entry in the Designs Register is cancelled due to failure to pay the balance outstanding. 例文帳に追加

申請によって延期された通知([4]),又は納付期間の延長が認められた後で再度なされねばならない通知([5])は手数料の納付期日後2年以内に発送される。納付済の分割払金は,意匠登録簿の登録が未払額の不払を理由に抹消された場合でも払い戻されない。 - 特許庁

The person making the reference shall attach to each copy of the reference and statement he sends under subsection (2) or (3), as the case may be, a notice containing the names and addresses of all persons to whom a copy of the reference and statement is being sent under that subsection, and he shall notify the Registrar of the names and addresses of those persons. 例文帳に追加

付託をなす者は,(2)又は場合により(3)に基づいて送付する付託書及び陳述書の各写しに,同項に基づいて付託書及び陳述書の写しが送付されるすべての者の名称及び住所を含む通知を添付するものとし,かつ,それらの者の名称及び住所を登録官に通知する。 - 特許庁

Where a question is referred to the court under this section, no order shall be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) unless notice of the reference is given to all persons registered as owner of the design or as having a right in or under the registered design except those who are parties to the reference. 例文帳に追加

疑義を本条により裁判所へ付託する場合は,(2)により又は(4)に基づき,付託の通知が,当該付託に対する当事者である者を除き,当該意匠の所有者として,又は登録意匠に係る権利を有するとして登録されたすべての者に与えられない限り,如何なる命令も行ってはならない。 - 特許庁

A person to whom any article or thing is delivered up under an order made under subsection (1) shall, if an order is not made under section 54 at the time of the making of the order under subsection (1), retain the article or thing pending the making of an order under section 54 or the decision of the court not to make such an order. 例文帳に追加

(1)の命令に基づき物品又は物を引き渡された者は,(1)に基づく命令の発出時点で第54条に基づく命令が行われない場合は,第54条に基づく命令の発出又は当該命令を行わない旨の裁判所の決定を待つ間,物品又は物を保有するものとする。 - 特許庁

in respect of a PCT national phase application or a patent issued on the basis of such an application, on the date when the requirements of subsection 58(1) and, if applicable, subsection 58(2) are complied with, the applicant who complies with those requirements is a small entity in respect of the invention to which the application or patent relates. 例文帳に追加

PCT国内段階出願又は当該出願を基礎として発行された特許に関して,第58条(1)及び該当する場合は第58条(2)の要件が遵守された日にそれら要件を遵守した出願人が当該出願又は特許が関連する発明に関して小規模事業体である場合 - 特許庁

An applicant shall comply with the requirements of subsection (1) and, where applicable, subsection (2) not later than on the expiry of (a) the 30-month period after the priority date; or (b) if the applicant pays the additional fee for late payment set out in item 11 of Schedule II before the expiry of the 42-month period after the priority date, the 42-month period after the priority date. 例文帳に追加

出願人は,次の期間の満了以前に,(1)及び該当する場合は(2)の要件を遵守しなければならない: (a) 優先日の後30月の期間,又は (b) 出願人が附則II項目11に掲げる追納に対する追加手数料を優先日の後42月の期間の満了前に納付の場合は,優先日の後42月の期間 - 特許庁

For the purposes of subsection 10(5) of the Act, the prescribed date is the date that is two months before the date of expiry of the confidentiality period or, where the Commissioner is able to stop technical preparations to open the application to public inspection at a subsequent date preceding the expiry of the confidentiality period referred to in subsection 10(2) of the Act, that subsequent date. 例文帳に追加

法律第10条(5)の適用上,所定の日は,秘密保持期間の満了日の2月前の日とし,又はその後の日であって法律第10条(2)にいう秘密保持期間の満了日前において長官が公衆の閲覧に供するための技術的準備を中止することができるときは,当該その後の日とする。 - 特許庁

Before the bringing of an action referred to in Section 57 (1) the court referred to in that subsection may, at the patent holder’s request, issue an injunction, if the preconditions for that set out in subsection 1 exist and if it is obvious that the realisation of the patent holder’s rights otherwise would be seriously endangered. 例文帳に追加

第57条第1段落にいう裁判所は,同段落にいう訴訟の提起前に,特許所有者の請求により,差止命令を発することができる。ただし,同段落に定める前提条件が存在し,かつ,そうしないときは特許所有者の権利の実行が著しく害されることが明白である場合に限る。 - 特許庁

If an applicant fails to respond to the notice specified in subsection (1) of this section by the due date or fails to submit, within the term provided for in subsection 34 (2) of this Act, information concerning payment of the state fee in the prescribed amount or fails to file an authorisation document within the prescribed term, the application shall be deemed to be withdrawn. 例文帳に追加

出願人が期日までに(1)に定める通知に応答しなかった場合,第34条 (2)に規定する期間内に所定額の国の手数料の納付に関する情報を提出しなかった場合,又は所定の期間内に委任状を提出しなかった場合は,出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

A person other than the proprietor of a patent to which this section applies may apply to the Registrar in the prescribed manner for an order under this subsection, and where on such an application the Registrar is satisfied that the patent is one to which this section applies he shall, subject to subsection (5), order that the patent be revoked. 例文帳に追加

本条が適用される特許の所有者以外の者は,本項に基づく命令を所定の方法で登録官に申請することができ,その申請により,登録官は,当該特許に本条が適用されることに納得するときは,(5)に従うことを条件として,当該特許の取消を命じる。 - 特許庁

A method for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and a diagnostic method practised on the human or animal body shall not be regarded as an invention which is susceptible of industrial application for the purposes of subsection (1), but this subsection shall not apply to a product, and in particular a substance or composition, for use in any such method. 例文帳に追加

外科的処置又は治療による人又は動物の体の処置の方法及び人又は動物の体に実施される診断の方法は,(1)にいう産業上利用可能な発明とはみなされないが,本項は,これらの何れかの方法により使用される製品,特に物質又は混合物には適用されない。 - 特許庁

Where a person is notified that an application for a short-term patent has been made and that the applicant will, if the patent is granted, bring proceedings against that person in the event of his doing an act specified in the notification, that person may make a request under subsection (1) and that subsection shall apply accordingly. 例文帳に追加

何人かが,短期特許出願が行われた旨,及び特許が付与されたときには出願人が当該人に対して訴訟を提起する旨の通知を受ける場合において,その通知に特定する行為を当該人が行うときは,当該人は(1)に基づく請求をすることができ,同項が相応に適用される。 - 特許庁

Without prejudice to the generality of subsection (1), rules may prescribe the circumstances in which an application for a patent for an invention which requires for its performance the use of biological material is to be treated for the purposes of this Act as complying with that subsection and may specify other provisions, in relation to such applications. 例文帳に追加

(1)の一般性を害することなく,規則は,その発明の履行のために生物学的材料の使用を必要とする発明の特許出願が,本法の適用上,同項に従うように取り扱われるべき付随事項を規定することができ,また,当該出願に関し他の規定を指定することができる。 - 特許庁

As a condition of relief under subsection (1) or subsection (2) the Court may direct that the specification shall be amended to its satisfaction upon an application made for that purpose under section 38, and such an application may be made whether or not all other issues in the proceedings have been determined. 例文帳に追加

(1)又は(2)に基づく救済の条件として,裁判所は,第38条に基づく目的のために作成された申請があったときは,当該明細書をその納得する程に訂正するよう指示することができる。また,当該申請は訴訟におけるその他全ての争点が裁定されたか否かに拘らず行うことができる。 - 特許庁

For the avoidance of doubt, the directions of the Registrar in respect of an application for registration of a trade mark or for renewal of a trade mark or for registration as a registered user or to any trade mark registered, made prior to the coming into force of these Regulations, shall not affect paragraph 31 (2) (c), subsection 32 (1), section 41, subsection 49 (3) and section 70A of the Act.例文帳に追加

疑義を避けるために,本規則の施行前になされた登録官の商標登録出願,商標登録更新,登録使用者としての登録又は登録済み商標に関する指示は,商標法第31条 (2) (c),第32条 (1),第41条,第49条 (3)及び第70A条の規定に影響しないことを明記する。 - 特許庁

(4) The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof. 例文帳に追加

4 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編第二章第十一節第二款第三目及び第三款第三目の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of the preceding three paragraphs shall, notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 41 under Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 of Chapter II under the preceding Part, apply mutatis mutandis to the persons detained in the execution of the court-ordered confinement in a penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 287. 例文帳に追加

5 監置の裁判の執行のため第二百八十七条第二項の規定により刑事施設に留置されている者については、第四十一条第二項並びに前編第二章第十一節第二款第六目及び第三款第六目の規定にかかわらず、前三項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

if: (i) a person provides material under section 69 of the Act; and (ii) the Registrar gives the registered owner written notice under subsection 66(2) of the Act of a ground of revocation, based on that material; the prescribed period is whichever of the following periods ends later: (iii) 6 months after the date of the first notice under subsection 66(2) of the Act in relation to the examination; (iv) 3 months after the date of the notice under subsection 66(2) of the Act that first raises the ground of revocation; 例文帳に追加

次の場合,すなわち, (i)ある者が法律第69条に基づき資料を提供し,かつ (ii)登録官が,当該資料に基づき,取消理由通知書を法律第66条(2)に基づいて登録所有者に与えた場合は,所定の期間は,次の期間の何れか遅い方が終わる期間である。 (iii)審査に関連する法律第66条(2)に基づく最初の通知日から6月 (iv)当該取消理由を最初に提起した法律第66条(2)に基づく通知日から3月 - 特許庁

The Registrar shall publish, on a weekly basis, the Journal, which shall include (a) every advertisement made pursuant to subsection 37(1) of the Act; (b) the particulars of every registration of a trade-mark made or extended pursuant to the Act; (c) the particulars of the Registrar’s rulings required to be published pursuant to section 64 of the Act; (d) every public notice required pursuant to subsection 9(1) of the Act; and (e) every order made by the Minister pursuant to subsection 66(2) of the Act. 16. 例文帳に追加

登録官は,週ごとに公報を発行し,公報には次のものを含めなければならない。 (a) 法律第37条(1)に従って行われるすべての公告 (b) 法律に従って行われ又は延長されたすべての商標登録の詳細事項 (c) 法律第64条に従って公告が要求される登録官の決定の詳細 (d) 法律第9条(1)に従って要求されるすべての公示,及び (e) 法律第66条(2)に従って大臣が発するすべての命令 - 特許庁

(6) Subject to subsections (7), (8) and (9), where the proprietor of a patent has made an application under subsection (1)(c) and has satisfied the Registrar that there was in fact an unreasonable curtailment of the opportunity to exploit the patent under subsection (1)(c), the Registrar shall extend the term of the patent by -- (a) a period equivalent to the interval between the date of issue of the certificate of grant and the date marketing approval was obtained; (b) the period by which the interval referred to in subsection (5)(b) exceeds 2 years; or (c) a period of 5 years, whichever is the shortest period.例文帳に追加

(6) (7),(8)及び(9)に従うことを条件として,特許の所有者が(1)(c)に基づく申請を行い,かつ,(1)(c)にいう特許を実施する機会の不当な縮小が実際にあったことを登録官に納得させた場合は,登録官は,当該特許の存続期間を次の期間延長する。 (a) 特許証の交付日と販売承認を受けた日を隔てる期間に相応する期間, (b) (5)(b)にいう2年を超える期間,又は (c) 5年の期間, の何れか最も短い期間 - 特許庁

For the purposes of subsection (1), if an application is deemed to be abandoned for failure to pay a fee referred to in subsection 3(3), (4) or (7), for the applicant to take the action that should have been taken in order to avoid the abandonment, the applicant shall, before the expiry of the time prescribed by subsection (1), either (a) pay the applicable standard fee, or (b) file a small entity declaration in respect of the application in accordance with section 3.01 and pay the applicable small entity fee. 例文帳に追加

(1)の適用上,出願が第3条(3),(4)又は(7)にいう手数料の不納付のため放棄されたとみなされた場合は,出願人が当該放棄を回避するため行うべきであった手続を行うために,出願人は,(1)に規定する期間の満了前に,次の何れかの手続を行わなければならない。 (a) 該当する標準手数料を納付すること,又は (b) 第3.01条に従って当該出願に関して小規模事業体宣言書を提出すること - 特許庁

In respect of a PCT national phase application, for the purposes of subsection (1), (a) the time is the 3-month period after the applicant complies with the requirements of subsection 58(1) and if applicable, subsection 58(2); and (b) the requirements are that the application contain the information or documents listed below: (i) the name and address of the inventor, (ii) a declaration as to the applicant’s entitlement, as at the filing date, to apply for and be granted a patent, in accordance with Rule 4.17 of the Regulations under the PCT, (iii) a sequence listing complying with subsection 111(1) if a sequence listing is required by that subsection, (iv) an appointment of a patent agent if required by section 20, (v) an appointment of an associate patent agent if required by section 21, and (vi) an appointment of a representative if required by section 29 of the Act. 例文帳に追加

PCT国内段階出願に関しては,(1)の適用上,次の通りとする: (a) 当該期間は,出願人が第58条(1)及び該当する場合は第58条(2)を遵守した後3月であり,及び (b) 当該要件は,出願が次に列挙した情報又は書類を含むべきことである。 (i) 発明者の名称及び宛先 (ii) PCTに基づく規則の規則4.17に従って,特許を出願し,かつ,特許の付与を受ける,出願日における出願人の資格に関する宣言書 (iii) 配列一覧が第111条(1)により要求される場合は,同条を遵守する配列一覧 (iv) 第20条により要求される場合は,特許代理人の選任 (v) 第21条により要求される場合は,複特許代理人の選任,及び (vi) 法律第29条により要求される場合は,代理人の選任 - 特許庁

(12) Where an application has a date of filing by virtue of this section, the application shall be treated as having been abandoned unless (a) the applicant files at the Registry, before the end of such period as may be prescribed, one or more claims for the purposes of the application (b) the applicant pays the filing fee under section 25(1)(b) before the end of the period prescribed under section 25(2)(c) where the application has a date of filing under subsection (1) by reason only that the documents filed at the Registry to initiate the application satisfy the conditions in subsection (1)(a), (b) and (c)(ii), the applicant files at the Registry the documents referred to in subsection (7)(a), (b) and (c) before the end of the period prescribed under subsection (7).例文帳に追加

(12)次のことがなされない限り,出願が本条により出願日を有する場合は,当該出願は放棄されたものとして取り扱われる。(a)出願人が,所定の期間内に,当該出願のために1以上のクレームを登録局に提出し,(b)出願人が,第25条(1)(b)に基づく出願手数料を第25条(2)に基づいて所定の期間内に納付し,かつ(c)出願手続を開始するために登録局に提出した書類が(1)(a),(b)及び(c)(ii)の条件を満たしているとの理由のみにより当該出願が(1)に基づく出願日を有するときは,出願人が,(7)に基づいて所定の期間内に(7)(a),(b)及び(c)にいう書類を登録局に提出すること - 特許庁

例文

A second subsection bends around a second axis that is non-parallel to the first axis and includes a second cross-sectional area with a variable aspect ratio.例文帳に追加

第2の部分は、第1の軸線に対して平行でない第2の軸線を中心として屈曲され、一定でない縦横比を有する第2の断面領域を含んでいる。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS