Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(69ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(69ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

(2) Subject to subsection (3) and sections 9 and 11, correspondence referred to in subsection (1) shall be with a trade-mark agent, where the trade-mark agent has been authorized to act on behalf of the applicant in one of the following ways: (a) the trade-mark agent filed the application with the Registrar as the agent of the applicant; (b) the trade-mark agent is appointed as the agent of the applicant in the application or an accompanying document; or (c) the trade-mark agent is appointed as the agent of the applicant after the application is filed. 例文帳に追加

(2) (3)並びに第9条及び第11条に従うことを条件として,(1)にいう通信は,商標代理人が次の場合の1において出願人の代理として行為することができる権限を与えられているときは,商標代理人と行われるものとする。 (a) 商標代理人が,出願人の代理人として登録官に対し出願した場合 (b) 商標代理人が,願書又は付属書類において,出願人の代理人として選任されている場合,又は (c) 商標代理人が,出願後に,出願人の代理人として選任された場合 - 特許庁

(6) If the state fee prescribed in subsection 20(2) of this Act is not paid in the prescribed amount within two months as of the filing date of the patent application, the Patent Office shall reject the patent application. If patent claims are missing or not in compliance with the requirements relating to form and contents or the supplementary state fee specified in subsection 20(3) is paid in an amount less than the prescribed amount, the Patent Office shall set a due date for payment of the missing part of the state fee. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(6) 第20条(2)に規定した国の手数料が,特許出願日から2月以内に所定の金額で納付されなかったときは,特許庁は,その特許出願を拒絶しなければならない。特許クレームが欠落しているか若しくは様式及び内容の要件を遵守していないか又は第20条(3)に定めた国の追加手数料の納付額が所定の金額に満たない場合は,特許庁は,国の手数料の未納額に対する納付期限を定めなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

(3) The Court shall reject by a non-appealable order those authorized representatives who do not have a right to represent under the provisions of subsection (2). Any actions in proceedings by a representative not having a right to represent and any service of process or delivery of notifications to said representative shall be effective until said representative is rejected. The Court can prohibit the representative designated in subsection (2), sentence 2, from any further representation by non-appealable order if said representative is not in a position to present the factual and legal circumstances of the case in an appropriate manner. 例文帳に追加

(3) 裁判所は,上訴不能の命令によって,(2)の規定に基づく代理権を有さない授権代理人を拒絶しなければならない。代理権を有さない代理人による手続の処理,及び当該代理人への送達又は通告は,当該代理人が拒絶されるまでは有効とする。裁判所は,(2)第 2文において指定した代理人に対し,当該代理人がその事件に係る事実的及び法律的事情を適切な方法で示す立場にない場合は,更なる代理行為を禁止することができる。 - 特許庁

(1) If the Governor-General is satisfied that provision substantially equivalent to the provision to be made by or under this section has been or will be made under the law of any convention country, he may, by Order in Council, make regulations empowering the Commissioner to extend the time for making application under subsection (2) of section 7 of this Act for a patent for an invention in respect of which protection has been applied for in that country in any case where the period specified in the proviso to that subsection expires during a period prescribed by the regulations.例文帳に追加

(1) 総督は,本条の規定により又はそれに基づいて制定される規定と実質的に同等の規定が何れかの条約国の法令に基づいて既に制定されており又は将来制定されることを納得するときは,第7条(2)ただし書に規定する期間が当該規則により定める期間内に満了する何れの場合においても,前記条約国において保護が出願された発明の特許について同条同項の規定に基づいて出願する期間を延長する権限を局長に与える規則を枢密院令により制定することができる。 - 特許庁

例文

(5) Notwithstanding subsection (4), a person who- (a) applies a sign to any material used or intended to be used for labelling or packaging goods; or (b) uses a sign on any document described in subsection (4)(d) or in advertising, is deemed not to use the sign if, at the time of such application or use, he does not know nor has reason to believe that the proprietor or a licensee of the registered trade mark did not consent to such application or use of the sign.例文帳に追加

(5)(4)に拘らず,次の者,すなわち, (a)商品のラベル表示若しくは包装に使用する若しくは使用することを意図する材料に標章を適用する者,又は (b)(4)(d)に規定する文書上に若しくは広告において標章を使用する者は,標章の当該適用若しくは使用の時点で,登録商標の所有者若しくは使用権者がその標章の適用若しくは使用について同意しなかったことを知らない若しくはそう信じる理由を有さない場合は,その標章を使用しないとみなされる。 - 特許庁


例文

(7) If the applicant fails to prove the existence of the priority right properly and in time pursuant to Subsection (6), the Office shall grant the priority right on the basis of a justified request for subsequent recognition of the priority document, provided that (a) the request for an issue of the priority document was submitted to the competent authority within a time limit of one month as from the day of submitting the request to the Office pursuant to Subsection (6) at the latest, (b) request for subsequent recognition of priority document together with the priority document was submitted within one month from delivering of the priority document to the applicant.例文帳に追加

(7) 出願人が(6)に従って期限内に優先権を適切に証明しない場合においても,庁は,次の条件を満たして優先権書類の後の承認を求める請求が理由を付してされたときは,当該請求に基づいて優先権を付与する。 (a) 優先権書類の交付の請求が,遅くとも(6)にいう要求がされた日から1月以内に所轄当局にされたこと (b) 優先権書類及び当該書類の後の承認の請求書が,出願人への優先権書類交付の日から1月以内に提出されたこと - 特許庁

Where the period specified in section 33(2) of the Ordinance for the making of a maintenance application in respect of a patent application has expired, the Registrar shall, not later than 6 weeks after the last date for making the maintenance application under that subsection and if the maintenance fee specified in that subsection remains unpaid, send to the applicant of the patent application a notice informing him that the period for making a maintenance application has expired and of the consequences of not making such an application and paying the fees specified in section 33(4) of the Ordinance. 例文帳に追加

特許出願に係る維持申請を行うことに関する条例第33条(2)に規定する期間が満了した場合は,登録官は,条例第33条(2)に基づく維持申請をなすための最終日後6週間を超えない日に,かつ,条例第33条(2)に規定する維持手数料が未納のままになっていることを条件として,特許出願の出願人に対し,維持申請を行う期間が満了している旨を知らせ,かつ,当該申請を行わないこと及び条例第33条(4)に規定する手数料を納付しないことの結果を伝える通知を送付する。 - 特許庁

When the requirements of subsection (3) have been complied with, if the Registrar, after considering the information furnished to him under that subsection, is satisfied that in all the circumstances the use of the trade mark in relation to the proposed goods or services or any of them by the proposed registered user subject to any conditions or restrictions which the Registrar thinks proper would not be contrary to the public interest, the Registrar may register the proposed registered user as a registered user in respect of the goods or services as to which he is so satisfied subject as aforesaid. 例文帳に追加

(3)の要件が満たされた場合は,登録官が同項に基づいて提供された情報を検討した後に,登録使用者となる予定の者が登録官が適当と認める条件又は制限に従うことを条件として予定される商品若しくはサービス又はそれらのうちの何れかについてその商標を使用することがあらゆる事情の下で公益に反していないと認めるときは,登録官は,前記のように納得した商品又はサービスについて,登録使用者となる予定の者を登録使用者として登録することができる。 - 特許庁

Except in respect of Part V, if the appropriate fee under subsection 3(3), (5), (7), (8) or (9) in respect of a proceeding or service is either a small entity fee or a standard fee, and if, after the coming into force of this subsection, a person pays the small entity fee but the applicant or patentee later becomes aware that the standard fee should have been paid, the Commissioner is authorized to extend the time fixed by these Rules for payment of the appropriate fee if the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension. 例文帳に追加

第V部を除き,手続又は送達に関して第3条(3),(5),(7),(8)又は(9)に基づく適切な手数料が小規模事業体手数料又は標準手数料の何れかであり,かつ,本項の効力発生後ある者が小規模事業体手数料を納付したが出願人又は特許権者が標準手数料を納付すべきであったと後になって知った場合において,長官が状況から延長が正当であると認めるときは,長官は,適切な手数料の納付のため本規則により定められた期間を延長する権限を有する。 - 特許庁

例文

An application that has been rejected by an examiner shall not be amended after the expiry of the time for responding to the examiner’s requisition, made pursuant to subsection 30(4), except (a) where the rejection is withdrawn in accordance with subsection 30(5); (b) where the Commissioner is satisfied after review that the rejection is not justified and the applicant has been so informed; (c) where the Commissioner has informed the applicant that the amendment is necessary for compliance with the Act and these Rules; or (d) by order of the Federal Court or the Supreme Court of Canada. 例文帳に追加

審査官によって拒絶された出願は,第30条(4)に従ってされた審査官の要求に対する応答期間の満了後は,次の場合を除き,補正することができない: (a) 第30条(5)に従って拒絶が取り下げられた場合 (b) 長官が再審理後,拒絶を不適法であると認め,かつ,その旨を出願人に通知した場合 (c) 長官が法律及び本規則を遵守するために補正が必要である旨を出願人に通知した場合,又は (d) 連邦裁判所又はカナダ最高裁判所の命令による場合 - 特許庁

例文

On any such reference as is mentioned in subsection (4) no order shall be made under this section transferring the patent to which the reference relates on the ground that the patent was granted to a person not so entitled, and no order shall be made under subsection (4) on that ground, if the reference was made after the end of 2 years beginning with the date of the grant, unless it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or, as the case may be, of the transfer of the patent to him that he was not entitled to the patent. 例文帳に追加

(4)に規定の付託により,特許が権利のない者に付与されたとの理由で付託に係る特許を本条に基づき移転させる命令を発することはできず,当該理由での(4)に基づく命令は,付託が特許付与日に始まる2年の終了後に行われた場合は,特許所有者として登録されている者が特許付与時に,又は場合により,当該人への特許移転時に当該特許に対しその者が権利を有していないことを知っていたことが明らかにされない限り,発することはできない。 - 特許庁

Article 61 Whenever a Mutual Company intends to solicit persons who subscribe for the bonds (referring to the monetary claims against the Mutual Company which accrue as a result of any allocation made by the Mutual Company pursuant to the provisions of this Act and which are to be redeemed under fixed conditions regarding the following matters; hereinafter the same shall apply in this Subsection) that it issues, the company shall determine the following matters with respect to the bonds for subscription (referring to the bonds that will be allocated to the persons who have subscribed for such bonds in response to the solicitation; hereinafter the same shall apply in this Subsection): 例文帳に追加

第六十一条 相互会社は、その発行する社債(この法律の規定により相互会社が行う割当てにより発生する当該相互会社を債務者とする金銭債権であって次に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。以下この款において同じ。)を引き受ける者の募集をしようとするときは、その都度、募集社債(当該募集に応じて当該社債の引受けの申込みをした者に対して割り当てる社債をいう。以下この款において同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other statements specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and profits and losses of the Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Subsection, Article 111(2)(ii) and Article 118) and a business report pertaining to each business year and a proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses (hereinafter collectively referred to as "Proposal for Appropriation of Profits" in this Subsection), as well as the annexed detailed statements thereof. 例文帳に追加

2 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年度に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他特定目的会社の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この款並びに第百十一条第二項第二号及び第百十八条において同じ。)、事業報告及び利益の処分又は損失の処理に関する議案(以下この款において「利益処分案」という。)並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature. 例文帳に追加

3 会社法第四百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(債務の弁済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Subject to subsection (3), if a complete application is made under section 29 by one or more declared persons, the Commissioner may grant a patent for the invention, so far as claimed in the original claim, to those declared persons jointly. 例文帳に追加

(2) (3)に従うことを条件として,1又は2以上の被宣言人が第29条に基づき完全出願を行った場合は,局長は,原クレームにおいてクレームされている範囲での発明に関する特許を,被宣言人の間で共有されるものとして付与することができる。 - 特許庁

A copy of a report under section 98, and of any statement filed under section 99 in relation to the report, must, where the re-examination was directed under subsection 97(3), be given to the court that gave the direction. 例文帳に追加

報告書の写しを裁判所に送付しなければならない。再審査が第97条(3)に基づいて指示されたときは,その指示を出した裁判所に,第98条に基づく報告書の写し及び当該報告書に関連し第99条に基づいて提出された陳述書の写しが送付されなければならない。 - 特許庁

(2) Subsection (1) does not apply if, before the priority date, the person: (a) had stopped (except temporarily) exploiting the product, method or process in the patent area; or (b) had abandoned (except temporarily) the steps to exploit the product, method or process in the patent area. 例文帳に追加

(2) 優先日前に,その者が, (a) 当該特許地域においてその製品,方法又は工程の実施を停止していた(一時的な場合を除く),又は (b) 当該特許分野においてその製品,方法又は工程を実施するための準備を放棄していた(一時的な場合を除く)場合は,(1)は適用しない。 - 特許庁

(4) A person (the disposer) may dispose of the whole of the disposer's entitlement under subsection (1) to do an act without infringing a patent to another person (the recipient). If the disposer does so, this section applies in relation to the recipient as if the references in subsections (1), (2) and (3) to the person were references to: 例文帳に追加

(4) 何人(処分者)も,特許を侵害せずに行為するための(1)に基づく処分者の権原の全部を別の者(受領者)へ処分することができる。処分者がそうする場合は,本条は,(1),(2)及び(3)におけるその者への言及が,次への言及であるとして,受領者に適用する。 - 特許庁

(3) Without limiting the generality of subsection (2), the Commissioner may, by written order, prohibit or restrict the publication or communication of information about the subject matter of the application, whether generally or in relation to a particular person or class of persons. 例文帳に追加

(3) (2)の一般性を制限することなく,局長は,書面による命令により,一般的であるか特定の者又は特定の種類の者を対象とするものであるかを問わず,出願の対象に関する情報を公開又は伝達することを禁止又は制限することができる。 - 特許庁

(a) places, or allows to be placed, on the building in which his or her office is situated; or (b) uses when advertising his or her office or business; or (c) places on a document, as a description of his or her office or business; the words "Patent Office" or "Office for obtaining patents", or words of similar import, whether alone or together with other words, is guilty of an offence against that subsection. 例文帳に追加

(a) 自己の事務所がある建物に表示すること,又はそのように表示されることを許可すること,又は (b) 自己の事務所又は事業の宣伝に使用すること,又は (c) 書類上に,自己の事務所又は事業の説明として表示すること - 特許庁

The following in particular shall not be regarded as inventions as defined by subsection (1): discoveries, scientific theories, and mathematical methods; aesthetic creations; schemes, rules and methods for performing mental acts, for playing games or for doing business, and programs for data processing systems; presentations of information. 例文帳に追加

特に,次に掲げるものは,(1)の意味における考案とはみなさない。 1. 発見並びに科学の理論及び数学的方法 2. 審美的創作物 3. 精神的な行為の遂行,遊戯又は事業活動のための計画,規則及び方法,並びにデータ処理システムのためのプログラム4. 情報の提示 - 特許庁

If the owner submits no countermemorandum against the request of complete declaration of nullity to design (Section 23) within the term which is given him under subsection (2) jointly with Section 115(2) of the Patent Law 1970, the Nullity Section shall declare the design as null and void. 例文帳に追加

意匠所有者が,意匠についての全面的無効宣言を求める申請に対する答弁書を,1970年特許法第115条(2)に関連する前記(2)の規定に基づいて当該所有者に指定された期間内に提出しなかったときは,無効部はその意匠の無効を宣言する。 - 特許庁

For subsection 114(4) of the Act, the request must: (a) be made in the approved form; and (b) be accompanied by satisfactory evidence of: (i) the assignment of the interest in the design; or (ii) the person's interest in the design by devolution by will or by operation of law. 例文帳に追加

法律第114条(4)に関して,請求は,次の通りでなければならない。 (a)承認様式で作成すること,及び (b)次についての納得することができる証拠を添付すること (i)意匠における権利の譲渡,又は (ii)遺言又は法の作用による承継による意匠における当該人の権利 - 特許庁

Note Subsection 136A (1) provides as follows: '(1) If the last day of a period provided by this Act (except this section) or the regulations for doing an act is a day when the Designs Office, or a sub office of the Designs Office, is not open for business, the act may be done in prescribed circumstances on the next day when the office or sub office is open for business.'. 例文帳に追加

本法(本条は除く)又は他の規則に定めた行為を行う期間の最後日が意匠局又はその支局の非業務時間に当たる場合には,当該行為は,意匠局又はその支局の業務日である翌日に,定められた状況の下に行うことができる。 - 特許庁

(4) The provisions of subsection (2) shall not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in the prior art, for use in a method referred to in paragraph 13(1)(d), if its use in any such method is not comprised in the prior art. [Ins. Act A863: s.6]例文帳に追加

(4)(2)の規定は,先行技術に含まれる物質又は組成物の,第13条(1)(d)にいう方法における使用に関する特許性を排除するものではない。ただし,そのような方法におけるその使用が先行技術に含まれていないことを条件とする。[法律A863:s.6による挿入] - 特許庁

(5) Notwithstanding subsection (4), no fee shall be payable by the owner of a patent in respect of a request to correct a mistake or an error in any document issued by the Patent Registration Office unless such mistake or error is caused or contributed to by such owner.例文帳に追加

(5)(4)に拘らず,特許所有者は,特許登録局が発行した書類における錯誤又は誤記を訂正するための請求に関しては,当該所有者がその錯誤又は誤記を発生させたか又は起こしたものである場合を除き,手数料を納付する義務を負わないものとする。 - 特許庁

(3) Where an order is made under subsection (1), the registration of the trade mark shall cease to have effect if at the expiration of the prescribed period, or such further period not exceeding six months as the Registrar may allow, that other person has not become registered as the registered user of the trade mark.例文帳に追加

(3) (1)に基づく命令が発せられた場合において,所定の期間内又は6月を超えない範囲で登録官が許可する追加の期間内に当該他人がその商標の登録使用者として登録されないときは,その商標の登録は効力を失う。 - 特許庁

(3) Except in the case of an appeal under this section or of an application under section 45 a document or instrument in respect of which no entry has been made in the Register in accordance with subsection (1) shall not, unless the Court otherwise directs, be admissible in evidence in Court to prove title to a registered trade mark.例文帳に追加

(3) 本条に基づく上訴及び第45条に基づく申立の場合を除き,(1)により登録簿に記載がなされていない書類又は証書は,裁判所が別段の指示をしない限り,登録商標に係る権原を証明する証拠として裁判所に受け入れられない。 - 特許庁

(2) Without prejudice to the generality of subsection (1), regulations may be made for - (a) prescribing and imposing fees and providing for the manner for collecting such fees; (b) prescribing forms and notices; (c) providing for the manner for depositing security; (d) prescribing anything required to be prescribed under this Part.例文帳に追加

(2) (1)の一般原則を害することなく,それら規則は,次の事柄について定めることができる。 (a) 手数料の設定及び賦課,並びにそれらの徴収方法 (b) 様式及び通知書の要件 (c) 担保提供の方法 (d) この部に基づいて規定することが求められるその他の事項 - 特許庁

(2) The regulations may provide that a mark to which Subsection (1) applies (not being a registered trade mark or a mark in use in good faith as a trade mark) shall not be used as a trade mark or as a part of a trade mark, either at all or without the consent of the Minister.例文帳に追加

(2) 規制により,本条(1)が適用される標章(登録商標若しくは善意で商標として使用されている標章でないもの)は商標として,若しくは商標の一部としても,大臣の承認があっても使用してはならないと定めることができる。 - 特許庁

(3) Subject to this Act, where the requirements of Subsection (2) have been complied with, the Registrar may register the proposed registered user as a registered user of the trade mark for all or any of the goods in respect of which the application is made and subject to such conditions or restrictions as the Registrar thinks appropriate.例文帳に追加

(3) 本法に従って,本条(2)の要件が満たされた場合,登録官は出願が行われた全て又は一部の商品について,かつ,登録官が適切と考える条件又は制約に従って,登録予定使用者を当該商標の登録使用者として登録することができる。 - 特許庁

(8) The Registrar shall, if so required by an applicant under Subsection (2), ensure that any document, information or evidence furnished for the purpose of that application, other than matter entered in the Register, is not disclosed to any other person except by order of the Court.例文帳に追加

(8) 登録官は,本条(2)に基づき出願人により求められた場合,その出願のために提供されたいかなる文書,情報又は証拠も登録簿に記載された事項を除き他者に開示されないことを保証するものとする。但し,裁判所の命令による場合を除く。 - 特許庁

(3) If the conditions referred to in Subsection (2) are complied with the Registrar may renew the registration for such period as he thinks fit commencing from the date of expiration of the last registration, but the period shall not extend beyond the date of expiration of the current period of registration of the trade mark.例文帳に追加

(3) 本条(2)に規定する条件が満たされた場合,登録官は当該登録の直近の期間満了日から自らが適切と考える期間で登録を更新することができるが,その期間は当該商標の現在の登録期間の満了日を超えて延長してはならない。 - 特許庁

(2) An amendment for the purpose referred to in Subsection (1) shall not be made if it would have the effect of adding goods or classes of goods to those in respect of which a trade mark is registered (whether in one or more classes) immediately before the amendment is to be made, or of antedating the registration of a trade mark in respect of goods.例文帳に追加

(2) 本条(1)にいう修正は,修正が行われようとしている直前に(単数複数区分を問わず)商標が登録されている区分に商品若しくは商品区分を追加させる,又は,商品に関する商標の登録に先行する効果がある場合,行ってはならない。 - 特許庁

(2) Subsection (1) applies to an application only where the rights of the applicant in respect of the trade mark would, as a consequence of the registration of the trade mark, in no way extend beyond the rights held by the applicant in respect of that trade mark in Papua New Guinea on the relevant date.例文帳に追加

(2) 本条(1)は,当該商標に関する出願人の権利が,当該商標の登録の結果として,基準日においてパプアニューギニア国内でその商標に関する出願人により保持される権利以上に決して拡大しない出願に限り適用する。 - 特許庁

(2) A separate application referred to in subsection 10(3) has the same filing date as the initial application if it is filed (a) before the design in the initial application is registered; and (b) where an initial application has been abandoned, before the expiry of the period set out in section 17 for reinstating of the initial application. 例文帳に追加

(2) 第 10 条(3)にいう分離出願は,それが次の通り出願された場合は,原出願と同一の出願 日を有する。 (a) 原出願の意匠が登録される前,及び (b) 原出願が放棄された場合は,原出願の回復のため第 17 条に規定する期間の満了前 - 特許庁

(4) If service is effected by courier, service is deemed to be effected on the later of (a) the date of delivery of the statement or material to the courier, and (b) the day on which the party effecting service submits to the Registrar a notice in accordance with subsection (6). 例文帳に追加

(4) 送達が宅配便により行われた場合は,送達は,次の日のうち何れか後の日に行われたものとみなす。 (a) 申立書又は資料の宅配業者に対する引渡し日,及び (b) 送達を行う当事者が(6)に従って通知書を登録官に提出した日 - 特許庁

(4) The request specified in subsection (3) of this section shall be filed within one year after the date of transfer of the patent determined by the transaction or after the date of legal succession. If a patent is transferred pursuant to a court judgment, the request shall be filed within one month after the date on which the court judgment enters into force. 例文帳に追加

(4) (3)にいう請求書は,取引によって定められた特許移転の日又は法律上の承継の日から1年以内に提出しなければならない。判決によって特許が移転する場合は,請求書は,判決が効力を生じた日から1月以内に提出しなければならない。 - 特許庁

(4) Where the subject matter of an invention is a sequence or a partial sequence of a gene, the structure of which is identical to the structure of a natural sequence or partial sequence of a human gene, the use thereof, for which industrial application is specifically described in subsection (3), shall have to be included in the patent claim. 例文帳に追加

(4) 発明の内容が,遺伝子の配列又は部分配列であり,その構造がヒトの遺伝子の自然配列又は部分配列の構造と同一である場合は,産業上の利用について(3)において明示的に開示されるその効用は,特許クレームの中に含まれなければならない。 - 特許庁

(4) A compulsory license under the provisions of subsection (1) may only be granted for a patented invention in the field of semiconductor technology if said grant is necessary to remove an anti-competitive practice on the part of the patentee that has been established in judicial or administrative proceedings. 例文帳に追加

(4) 半導体技術分野の特許発明に関し,(1)の規定に基づく強制ライセンスを付与することができるが,ただし,当該付与が,司法若しくは行政上の手続において確証されている特許所有者の側の反競争的慣行を取り除くために必要な場合に限る。 - 特許庁

(5) Where the earlier application is still pending before the Patent Office, it shall be deemed withdrawn at the time the declaration of priority is made under the provision of subsection (4). This shall not apply if the earlier application concerns a utility model. 例文帳に追加

(5) 先の出願がその時点で引き続き特許庁に係属しているときは,その出願は,(4)の規定に基づく優先権主張の宣言がなされたときに,取り下げられたものとみなされる。この規定は,先の出願が実用新案に関するものであるときは適用されない。 - 特許庁

(4) If the applicant does not file a request, a notice shall be published in the Patent Gazette [Patentblatt] referring to the publication of the request filed by the third party and stating that this request is without effect. (4) The examination procedure shall be continued even if the request for examination is withdrawn. In the case given in the third sentence of subsection (3), the procedure shall be continued from the point which it had reached at the time the applicant’s request for examination was filed. 例文帳に追加

(4) 審査請求が取り下げられた場合においても,審査手続は続行する。(3)第 3文の場合においては,手続は,特許出願人による審査請求が提出された時点において到達していた状態から続行される。 - 特許庁

For the purposes of paragraph 89(2)(a) of the Act (which deals with amendment or cancellation by a prescribed court), a prescribed court, in making a decision under subsection 89(1) of the Act on an application for rectification of the Register, must take into account the following matters, so far as they are relevant:例文帳に追加

(所定の裁判所による補正又は取消を規定している)法律第 89条(2)(a)の適用上、所定の裁判所は、登録簿の更正を求める申請に関して法律第 89条(1)に基づく決定を下すときは、次の事項を、それが関連する限り、考慮しなければならない。 - 特許庁

16.1 Copy of rules to be filed For the purposes of subsection 173(1) of the Act (which deals with rules governing use) an applicant for registration of a certification trade mark must file a copy of the rules governing the use of the certification trade mark at or as soon as practicable after例文帳に追加

規則16.1提出すべき規約の写し (使用を規制する規約について規定している)法律第173条(1)の適用上、証明商標登録出願人は、出願時、又はその後速やかに、証明商標の使用を規則する契約の写しと提出しなければならない。 - 特許庁

(b) a protected international trade mark; as if the reference in subsection 217A(1) to the time particulars of the application for registration of the trade mark are published under section 30 were a reference to the time of inclusion of the particulars of the IRDA in the Record of International Registrations under subregulation 17A.66(2).例文帳に追加

(b) 国際保護商標、に関連して、第 217A条(1)における第 30条に基づいて商標登録出願の明細が公告された時への言及が、規則 17A.66(2)に基づいて国際登録記録にIRDAの明細が含まれた時への言及であるものとして、適用する。 - 特許庁

(b) a request is made to renew the registration of the trade mark within the period of 12 months following the expiry; the fee payable in relation to the request is the fee that would have been payable for lodgment of an application for restoration of the trade mark under subsection 71(1) of the repealed Act.例文帳に追加

(b) その商標登録を更新するための請求が満了日から12月の期間内にされる場合は、 その請求に関して納付すべき手数料は、廃止法第 71条(1)に基づいて登録回復申請をするために納付を要することとなる手数料である。 - 特許庁

If the complete specification in relation to an opposed application is re-examined under subsection 97 (1) of the Act, the opponent may, within 1 month from the day when the re-examination is completed under regulation 9.5, request the Commissioner in the approved form to determine the opposition. 例文帳に追加

異議申立がされた出願に係わる完全明細書が,法律第97条 (1)に基づいて再審査された場合は,異議申立人は,再審査が規則9.5に基づいて完了した日から1月以内に,局長に対して,異議申立について決定するよう承認様式により請求することができる。 - 特許庁

For a patent granted under subsection 33 (1) or (2) of the Act, the date of the patent is the date that would have been the date of the patent if the patent had been granted on the application for a standard patent the grant of which was opposed under section 59 of the Act. 例文帳に追加

法律第33条 (1)又は(2)に基づいて付与される特許に関しては,その特許日は,特許の付与に対して法律第59条に基づく異議申立がされた標準特許出願に基づいて特許が付与されていたならば,その特許日となったであろう日である。 - 特許庁

Subsection 44 (4) prevents rejection of an application for registration of a trade mark that is substantially identical with, or deceptively similar to, a registered trade mark or a trade mark whose registration is being sought where the first-mentioned trade mark has been continuously used since before the priority date of the other trade mark. 例文帳に追加

第44条 (4)は,登録商標又は登録を求めている商標と実質的に同一であるか又は欺瞞的に類似する商標が,他の商標の優先日前より継続的に使用されていた場合に,当該商標に係わる登録出願の拒絶を妨げるものである。 - 特許庁

例文

An application may not be made to the Registrar under subsection (1) if an action concerning the trade mark is pending in a prescribed court, but the person may apply to the court for an order directing the Registrar to remove the trade mark from the Register. 例文帳に追加

商標に関する訴訟が所定の裁判所に係属している場合は,登録官に対して(1)に基づく申請をすることはできないが,裁判所に対し,商標を登録簿から抹消することを登録官に指示する命令を出すよう申請することができる。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS