Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
(3) A Regulation made under this Act may authorise the Registrar to waive, in whole or in part and on such terms and conditions as may be prescribed by the Regulations or the Registrar, payment of any fee or amount referred to in Subsection (1) by any person or class of person.例文帳に追加
(3) 本法に基づいて制定された規則においては,登録官に対し,ある者又はある種類の者による(1)にいう手数料又は金額の納付の全部又は一部を,規則又は登録官により定められる条件で放棄する権限を与えることができる。 - 特許庁
Provided that the fee payable on the making of any such application shall be the same as if separate applications had been made in respect of each of the said inventions; and the requirements of subsection (3) of this section shall in the case of any such application apply separately to the applications for protection in respect of each of the said inventions.例文帳に追加
ただし,前記1件の条約出願の出願時に納付を要する手数料は,前記各発明につき個別に出願がされたものと同一とし,(3)の要件は,前記1件の条約出願の場合は,前記個別の発明に関する個別の保護出願に個別に適用されるものとする。 - 特許庁
(b) Where the applicant or one of the applicants have died before the expiration of the time within which under the provisions of this subsection the request could otherwise be made, the said request may be made at any time within 12 months after the date of the death or at such later time as the Commissioner may allow.例文帳に追加
(b) 本項の規定に基づいて請求をすることができた筈の期間の満了前に出願人又は出願人の1人が死亡したときは,前記請求は,その死亡の日の後12月以内の何れかの時又は局長の許すこれ以後の何れかの時にすることができる。 - 特許庁
(3) Subject to subsections (4), (5), (6), and (7) of this section, if the Court is satisfied that either of the grounds referred to in subsection (2) of this section are established, the Court may make an order for the grant of a licence in accordance with the application upon such terms as the Court thinks fit.例文帳に追加
(3) (4),(5),(6)及び(7)の規定に従うことを条件として,裁判所が(2)にいう理由の何れかが証明されたと納得するときは,当該申請に従って,裁判所の適切と考える条件によりライセンスを許諾すべき旨の命令を発することができる。 - 特許庁
(1) An application for a patent, and any specification filed in pursuance thereof, shall not, except with the consent of the applicant, be published by the Commissioner or be open to public inspection at any time before the date advertised in the Journal in pursuance of subsection (2) of section 20 of this Act:例文帳に追加
(1) 特許願書及びこれの手続において提出される明細書は,出願人が同意する場合を除き,第20条(2)の規定に従って公報に公告される日よりも前の如何なるときも局長は公表してはならず,また,公衆の閲覧に供してはならない。 - 特許庁
Provided that it shall be sufficient defence to any prosecution under this subsection to show that the article was patented or was the subject of an application for a patent at the time when and in the country where the words were stamped, engraved, or impressed on or otherwise applied to it.例文帳に追加
ただし,前記の語が当該物品に押印,刻印,銘記その他の方法により使用された時及び国において当該物品が事実特許されたこと又は特許出願の対象であったことを明らかにすることは,本条の規定による公訴に対し十分な抗弁となるものとする。 - 特許庁
14. Notwithstanding the repeal of section 44 of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22, subsection (1A) of that section, as set out in section 67 of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1939, shall continue to apply in any case where the complete specification was filed before the commencement of this Act.例文帳に追加
第14条 1921-22年特許・意匠・商標法第44条の廃止に拘らず,1939年特許・意匠・商標法第67条に掲げる当該条(1A)の規定は,完全明細書が提出されたときが本法の施行前であるすべての場合に引き続き適用されるものとする。 - 特許庁
(5) If in any proceedings under subsection (4) damages are awarded to plaintiff, damages shall be awarded to him as if he were the sole registered proprietor, and the defendant shall not be obliged to compensate any other joint registered proprietor in respect of the infringement in question.例文帳に追加
(5) (4)に基づく訴訟においてある原告に損害賠償が裁定される場合は,損害賠償は,当該原告が単独の登録所有者であるものとして裁定され,被告は,当該侵害に関して他の共同登録所有者に補償を行う義務を負わない。 - 特許庁
Notwithstanding subsection 1 an element isolated from the human body or otherwise produced by means of a technical process, including the sequence or partial sequence of a gene, may constitute a patentable invention, even if the structure of that element is identical to that of a natural element. 例文帳に追加
(1)に拘らず,遺伝子の配列又は部分的配列を含め,人体から分離されたか又はそれ以外に技術的な方法を使用して生産された要素は,その要素の構造が自然の要素の構造と同一である場合であっても,特許を受けることができる発明を構成することができる。 - 特許庁
The requirement under subsection 1 that inventions be new shall not prevent the grant of patents for known substances or compositions for use in the methods referred to in section 1(3), provided that the use of the substance or composition is not known for any of those methods. 例文帳に追加
発明が新規でなければならないとする(1)に基づく要件は,第1条(3)にいう方法で使用される既知の物質又は組成物に特許が付与されることを妨げるものではない。ただし,それらの方法の何れについてもその物質又は組成物の使用が知られていないことを条件とする。 - 特許庁
If the applicant has paid the prescribed fee within the time limit prescribed in subsection 1, the required translation or copy may be filed within a further period of 2 months, provided that a prescribed additional fee is paid prior to the expiry of the further period. 例文帳に追加
出願人が(1)に定めた期限内に所定の手数料を納付している場合は,所要の翻訳文又はその写しは2月の追加期間内に提出することができる。ただし,所定の追加手数料を当該追加期間の満了前に納付することを条件とする。 - 特許庁
Subsection (1) does not apply to a word that is used to denote only a brand or make of the element or compound made by the owner or a licensee of the trade mark, together with a suitable name or description open to the public use.例文帳に追加
(1)の規定は,商標の所有者又は使用権者によって製造された元素若しくは化合物の銘柄又は製造元を単に指示するために使用される語であって,公衆の使用に開放されている適当な名称又は記述を伴っているものに対しては,適用しない。 - 特許庁
An order made in proceedings under subsection (1) takes effect at the end of the period within which notice of an appeal may be given; or on the final determination or abandonment of the proceeding on appeal (if notice of the appeal is given before the end of that period notice).例文帳に追加
(1)の規定に基づく手続において出された命令は,次に掲げる時点で有効となる。上訴の通知をすることができる期間の満了時,又は(上訴通知が前記の通知期間の満了前に出されている場合は)上訴手続についての最終決定又は放棄の時 - 特許庁
However, despite subsection (2): the old Act continues to apply for the purposes of determining the validity of the registration of the design; and this Act does not apply for the purposes of determining the validity of the registration of the design; and the design must not be examined under Chapter 5. 例文帳に追加
ただし,(2)に拘らず,旧法は,意匠登録の有効性を決定する目的のため,適用を続けるものとし,また本法は,意匠登録の有効性を決定する目的のためには,適用しないものとし,また意匠は,第5章に基づいて審査することはできない。 - 特許庁
Where subsection (1) applies, the proprietor of the later trade mark is not entitled to oppose the use of the earlier trade mark or, as the case may be, the exploitation of the earlier right, notwithstanding that the earlier trade mark or right may no longer be invoked against his later trade mark. 例文帳に追加
(1)が適用される場合は,後の商標に対して先の商標又は先の権利の存在を主張することはできないが,後の商標の権利者も,先の商標の使用に対して又は場合に応じて先の権利の使用に対して異議申立をする権利を有さない。 - 特許庁
An application under section 58 must be made within 3 years of the proprietor becoming aware of the registration; and no injunction shall be granted under subsection (4) of that section in respect of a use in which the proprietor has acquiesced for a continuous period of 3 years or more. 例文帳に追加
第58条に基づく申請は,当該商標権利者がその登録について知った時からから3年以内にしなければならない。又,の規定に基づく差止命令は,当該商標権者が継続して3年以上の間黙認していた使用について認められない。 - 特許庁
In relation to a collective mark, the reference in subsection (1) of section 4 to distinguishing goods or services of one undertaking from those of other undertakings shall be construed as a reference to distinguishing goods or services of members of the association which is the proprietor of the mark from those of other undertakings. 例文帳に追加
団体商標に関して,第4条でいう1つの事業の商品又はサービスを他の事業の商品又はサービスと区別することとは,当該標章の権利者である団体の構成員の商品又はサービスをその他の事業の商品又はサービスと区別することをいうものと解される。 - 特許庁
(3) Except so far as the contrary is established, a person who makes an application for a patent shall be taken to be the person who is entitled under subsection (2) to be granted a patent and 2 or more persons who make such an application jointly shall be taken to be the persons so entitled.例文帳に追加
(3)別段の証明がされない限り,特許出願を行う者は,(2)に基づいて特許付与を受ける権原を有する者と解され,また,共同で特許出願を行う2以上の者は,共同出願の特許付与を受ける権原を有する者と解される。 - 特許庁
(6) Where the documents filed at the Registry to initiate an application for a patent satisfy all of the conditions in subsection (1)(a), (b) and (c)(I) or (ii), the Registrar shall, as soon as practicable after the filing of the last of those documents, notify the applicant of the date of filing of the application.例文帳に追加
(6)特許出願を開始するために登録局に提出された書類が(1)(a),(b)及び(c)(i)又は(ii)のすべての条件を満たす場合は,登録官は,これら書類の最後のものの提出があった後遅滞なく,当該出願の出願日を出願人に通知する。 - 特許庁
(4) If, within the prescribed period under subsection (1)(a) -- (a) an appeal is filed in court in respect of an application; and (b) the applicant applies to the court to extend that period while the appeal is pending, the court may extend that period to such date as the court may determine.例文帳に追加
(4)(1)(a)に基づく所定の期間内に,(a)出願に関して上訴が裁判所に提起され,かつ(b)出願人が,当該上訴の係属する間の当該期間を延長するよう裁判所に請求した場合は,裁判所は,裁判所が決定する日まで当該期間を延長することができる。 - 特許庁
(13) Where a product is disposed of to another in exercise of the rights conferred by subsection (10) or (12), that other and any person claiming through him may deal with the product in the same way as if it had been disposed of by the registered proprietor of the patent.例文帳に追加
(13) 製品が(10)又は(12)により与えられた権利の行使により他の者に処分される場合は,当該他の者及びその者を通じて権利を主張する者は,当該製品を,当該特許の登録された所有者が処分するのと同様に取り扱うことができる。 - 特許庁
(6) If the proprietor refuses or neglects to take proceedings under subsection (5) within 2 months after being so requested, the licensee may institute proceedings for the infringement in his own name as if he were the proprietor, making the proprietor a defendant.例文帳に追加
(6) 所有者がその要請を受けた後2月以内に(5)に基づいて手続を提起することを拒絶するか又は放置する場合は,実施権者は,当該侵害に関する手続を,所有者であるものとして自己名義で,当該所有者を1被告として提起することができる。 - 特許庁
(7) Where proceedings with respect to a patent are pending in the court under any provision of this Act mentioned in subsection (1), no proceedings may be instituted without the leave of the court before the Registrar with respect to that patent under section 67(3), 76, 78 or 80.例文帳に追加
(7) 特許に関する手続が(1)にいう本法の何れかの規定に基づいて裁判所に係属中である場合は,その特許に関して,第67条(3),第76条,第78条又は第80条に基づく如何なる手続も,裁判所の許可なく登録官に提起することができない。 - 特許庁
(1) Any proceedings before the court relating to patents and other matters under this Act shall be dealt with by a judge sitting alone or, if he thinks fit, with one or more scientific advisers selected by the judge from the panel appointed under subsection (2).例文帳に追加
(1) 本法に基づく特許及び他の事項に関する裁判所の下での手続は,1の裁判官が取り扱い,同裁判官が適切と考える場合は(2)に基づいて任命される委員会から同裁判官が選任する1又は2以上の専門委員と共に,取り扱う。 - 特許庁
(2) For the purposes of subsection (1), a person who for value disposes of an article having stamped, engraved or impressed on it or otherwise applied to it the word "patent" or "patented" or anything expressing or implying that the article is a patented product, shall be taken to represent that the article is a patented product.例文帳に追加
(2) (1)の適用上,「特許」若しくは「特許された」の語,又は特許製品であることを明示若しくは黙示する字句を押印,刻印若しくは銘記又は他の方法により印した物品を対価を得て処分する者は,当該物品が特許製品であることを表示していると解する。 - 特許庁
(10) Where an individual's employer does not carry on a business, practise or act as a patent agent, the individual does not contravene subsection (1) in respect of anything done, or undertaken to be done, by the individual for his employer in his capacity as employee of his employer.例文帳に追加
(10) 個人の使用者が特許代理人として事業を行うことも,業務を行うことも,行動することもない場合は,当該個人は,その使用者の従業者としての資格でその使用者のために行った又は行うことを引き受けた事項に関しては,(1)に違反することにはならない。 - 特許庁
(3) Subsection (2) shall not prevent -- (a) the Registrar from publishing or communicating to others any bibliographic information about an unpublished application for a patent; or (b) the Minister from inspecting or authorising the inspection of an application for a patent or any connected document under section 33(5).例文帳に追加
(3) (2)は, (a) 登録官が未公開の特許出願に関する書誌情報を公表し又は他の者に通報することを妨げるものではなく,また, (b) 大臣が第33条(5)に基づいて特許出願又は関連書類を閲覧し又は閲覧を委任することを妨げるものではない。 - 特許庁
(7) Notwithstanding subsection (2), a trade mark shall not be registered if it contains or consists of a geographical indication in respect of a wine or spirit and the trade mark is used or intended to be used in relation to a wine or spirit not originating from the place indicated in the geographical indication.例文帳に追加
(7)(2)に拘らず,商標がぶどう酒又は蒸留酒に関する地理的表示を含み又はこれで構成され,地理的表示が示す場所が原産地でないぶどう酒又は蒸留酒との関連で使用されている又は使用を意図されている場合は,商標は登録されない。 - 特許庁
(8) Subsection (7) shall apply whether or not the trade mark has, or is accompanied by, an indication of the true geographical origin of the wine or spirit, as the case may be, or an expression such as “kind”, “type”,“style”, “imitation” or the like, and irrespective of the language the geographical indication is expressed in that trade mark.例文帳に追加
(8)商標がぶどう酒又は場合により蒸留酒の真正の原産地の表示,又は「種類」,「型」,「様式」,「模造品」その他の表現を有する又はこれらを伴うか否かに拘らず,かつ,地理的表示が当該商標において表現された言語とは無関係に,(7)が適用される。 - 特許庁
(3) Where the right of priority referred to in subsection (1) is claimed in respect of a trade mark, the registrability of the trade mark shall not be affected by any use of the trade mark in Singapore in the period between — (a) the date the first Convention application was filed; and (b) the date the application under this Act was filed.例文帳に追加
(3)ある商標に関して(1)にいう優先権が主張された場合の,商標の登録可能性は,次の期間内にシンガポールにおける商標の使用により影響されない。(a)最初の条約出願がなされた日から (b)本法に基づく出願がなされた日まで。 - 特許庁
(3) For the purposes of subsection (1), in deciding whether the registration of the later trade mark was applied for in bad faith, it shall be relevant to consider whether the applicant for the registration of the later trade mark had, at the time his application was made, knowledge of, or reason to know of, the earlier trade mark or other right.例文帳に追加
(3)(1)が適用される場合は,後の商標の登録が悪意で出願されたか否かについて判断する場合は,後の商標出願者が出願をするときに先の商標又はその他の権利が存在することを知っている又はそう信じる理由があるか否かを考慮する。 - 特許庁
(7) Subject to subsection (3), where there is more than one person interested in the goods, material or articles, the Court may direct that the goods, material or articles be sold, or otherwise dealt with, and the proceeds divided, and shall make any other order as it thinks just.例文帳に追加
(7)(3)に従うことを条件として,商品,材料又は物品に利害を有する者が複数の場合は,裁判所は当該商品,材料又は物品を売却する又は別途処分して収益を分割するよう指示することができ,かつ,正当と認めるその他の命令を下すものとする。 - 特許庁
(6) The proprietor shall not be entitled to the right referred to in subsection (2), (3) or (4) if the use of the trade mark or business identifier, as the case may be, began before the proprietor’s trade mark became well known in Singapore, unless the trade mark or business identifier has been used in bad faith.例文帳に追加
(6)周知商標がシンガポールにおいて周知となる前に,当該商標又は場合に応じて事業標章が使用され始めた場合は,その商標又は事業標章が悪意によって使用されていない限り,当該所有者は(2),(3),(4)にいう権利を有さない。 - 特許庁
(3) Upon the failure by a person to comply with such a requisition, an authorized officer may remove the goods in the manner provided by subsection (1) and all the expenses of such removal (as certified by a senior authorized officer) shall be recoverable as a fine from that person or from the owner of the goods.例文帳に追加
(3)ある者が当該要求に従わない場合は,授権職員は,当該商品を(1)に定める方法で移動させることができ,当該移動の全費用(上級授権職員が証明する)は,その者又は当該商品の所有者から罰金として徴収することができる。 - 特許庁
(2) The power of the Minister under section 108 of this Act to make rules regulating practice and procedure, and as to the matters mentioned in subsection (2) of that section, is exercisable in relation to such an application; and different provision may be made for such applications from that made for other applications.例文帳に追加
(2)本法第108条に基づき,慣行及び手続に関して並びに同条(2)に記載する事項に関して規則を制定する大臣の権限は,当該出願に関して行使可能とし,当該出願について,他の出願のための規定とは異なる規定を定めることができる。 - 特許庁
(3) If damage has been caused by the interference with the rights pursuant to Subsection (1), the damaged party is entitled to its compensation including the lost profit. If the interference caused a non-pecuniary injury, the damaged party is entitled to adequate satisfaction, which may be represented by pecuniary compensation.例文帳に追加
(3) 適正な理由なしに提出された申立に基づいて裁判所が出した予備的差止命令の執行によって直接に金銭的又は非金銭的な損害を被った者も,(2)にいう現実の損害の補償を受ける権利及び賠償を受ける権利を有する。 - 特許庁
(4) The Office shall proceed pursuant to Subsection (3) also in the case when the patent owner is not represented by an authorized representative pursuant to Section 79(1). If the owner fails to comply with the notice to submit the authorization within the stipulated time limit, he shall be deemed not to have responded to the revocation request.例文帳に追加
(4) 庁は,特許所有者が第79条(1)にいう授権された代理人によって代理されていない場合にも,(3)に基づいて手続を進める。所有者が所定の期限内に授権書提出の求めを遵守しない場合は,所有者は,取消請求に応答しなかったものとみなされる。 - 特許庁
(3) From the day of making the translation of the patent claims available to the public pursuant to Subsection (2), the person filing the European Patent Application has the same rights as a person filing an application pursuant to this Act as defined in Section 13(1) to (3) provided that the European patent has been granted with effect in the Slovak Republic.例文帳に追加
(3) 欧州特許がスロバキア共和国での効力をもって付与されることを条件として,当該欧州特許出願の出願人は,(2)に従い特許クレームの翻訳文が公衆に閲覧可能にされた日から,本法に基づく出願人と同一の権利を有する。 - 特許庁
(4) If the owner fails to submit a translation of the modified wording of the European patent specification into the Slovak language or if he fails to pay the publication fee within the time limit pursuant to Subsection (3), the European patent shall be deemed ineffective in the Slovak Republic ab initio.例文帳に追加
(4) 欧州特許所有者が文言を修正された欧州特許明細書のスロバキア語翻訳文を提出しない場合又は(3)にいう期限内に公告手数料を納付しない場合は,当該欧州特許は,スロバキア共和国において当初から効力を有さないものとみなされる。 - 特許庁
The Registrar may delete from the register any details in relation to a deemed standard patent which he has added to the register in reliance on either of the assumptions stated in subsection (2) if it comes to his knowledge that the corresponding 1949 Act or 1977 Act patent was not in force in the United Kingdom at the commencement date. 例文帳に追加
登録官は,対応1949年法又は1977年法特許が施行日に連合王国において有効でなかったことを知るに至ったときは,(2)に述べた推測の何れかに依拠して自らが登録簿に加えたみなし標準特許に係る詳細を抹消することができる。 - 特許庁
The Registrar may, upon application being made to him by any person under this subsection, delete from the register any details in relation to a deemed standard patent where it appears to him that the corresponding 1949 Act or 1977 Act patent was not in force in the United Kingdom at the commencement date. 例文帳に追加
登録官は,対応1949年法又は1977年法特許が施行日に連合王国において有効でなかったと思われる場合において,本項に基づいて何人かから請求があったときは,みなし標準特許に係る詳細を登録簿から抹消することができる。 - 特許庁
Subject to the provisions of this Act, the officers appointed under subsection (2) shall discharge under the superintendence and directions of the Controller such functions of the Controller under this Act as he may, from time to time by general or special order in writing, authorize them to discharge.例文帳に追加
本法に従うことを条件として,(2)により任命された職員は,長官の指揮監督の下に,長官が本法に基づく長官の職務であって随時書面をもってする一般又は特別の命令によって遂行を委任する職務を遂行しなければならない。 - 特許庁
A condition of the nature referred to in clause (a) or clause (b) of subsection (1) shall not cease to be a condition falling within that sub-section merely by reason of the fact that the agreement containing it has been entered into separately, whether before or after the contract relating to the sale, lease or license of the article in respect of which a design is registered.例文帳に追加
(1)(a)又は(b)に掲げた内容の条件は,それを含んだ契約が,意匠登録の物品の販売,賃貸,又はライセンスに関する契約の前後を問わず,個別に締結されたという事実があるとの理由のみでは,同項に該当する条件とならないとすることはできない。 - 特許庁
An exclusive licensee has, except as against the registered proprietor, the same rights and remedies in respect of matters occurring after the grant of the licence as if the licence had been an assignment, from the date on which an application is made for registration of his or her interest under subsection (1) of section 41.例文帳に追加
登録所有者に対する関係を除いて,登録意匠の排他的実施権者は,ライセンスを付与された後に生じる事項について,第41条(1)に基づく自己の権利の登録申請がされた日から,当該ライセンスが譲渡である場合と同様の権利と救済手段を有する。 - 特許庁
Where the registered proprietor-- refuses to take proceedings when called upon under subsection (1), or fails to do so within 2 months after being so called upon, the licensee may bring the proceedings in his or her own name as if he or she were the registered proprietor.例文帳に追加
登録所有者が,(1)に基づく求めがあった場合に訴訟を提起することを拒絶するか,又は求めを受けた後2月以内に訴訟を提起しない場合は,実施権者は,自己が登録所有者であるものとして自己の名で侵害訴訟を提起することができる。 - 特許庁
In considering what order, if any, should be made under subsection (1) the court shall consider whether other remedies available in an action for infringement of the design right would be adequate to compensate the registered proprietor and to protect his or her interests.例文帳に追加
(1)の定めに従い如何なる命令を発するかを検討するに際し,裁判所は,当該意匠についての意匠権侵害訴訟で利用することのできる他の救済手段が登録所有者に補償を与えその利益を保護する上で十分か否かを考慮する。 - 特許庁
Similarly, no separate appeal shall lie against interim decisions of the Nullity Division but an amendment of the rapporteur’s preparatory acts (subsection 4) may be applied for in all three Divisions and an amendment of interim decisions of the Appeal or the Nullity Division may be applied for in the Division concerned. 例文帳に追加
同様に,無効部の中間決定に対しても別途に上訴することができないが,担当官の準備行為((4))についての変更を申請することができ,また,審判部又は無効部の中間決定に対しては,該当部門にその変更を申請することができる。 - 特許庁
Within the time limit prescribed for opposition (subsection 1), a declaration of dependence (Sec.4(3)) may be applied for by the owner of the patent of the earlier priority or of the utility model of the earlier priority within the meaning of the Utility Models Act. Federal Law Gazette No. 211/1994, as amended. The provisions concerning opposition shall apply to such petition. 例文帳に追加
異議申立のために定められている期間((1))内においては,先の優先権を有する特許又は改正された実用新案法,BGBl.No.211/1994,の意味における先の優先権を有する実用新案の異議申立に関する規定を当該申請に適用する。 - 特許庁
An applicant filing an international application requesting grant of a patent in the Czech Republic and which has been published in compliance with the international treaty shall be entitled to appropriate remuneration in accordance with Subsection (3) only after the translation of the application into the Czech language has been published (Section 31). 例文帳に追加
チェコ共和国における特許の付与を求める国際出願であって国際条約に従って公開されたものの出願人は,出願のチェコ語への翻訳文の公開(第31条)がなされた後においてのみ,(3)に定める適正な対価の支払を受ける権利を有する。 - 特許庁
If, prior to the expiry of the time limit referred to in subsection 1, the applicant in an international application requests early publication of the application under Article 21(2)(b) of the Patent Cooperation Treaty, the information shall be submitted to the International Bureau referred to in section 10 at the latest together with the request for publication. 例文帳に追加
国際特許出願における出願人が(1)にいう期限の到来前に,特許協力条約第21条(2)(b)に基づく出願の早期公開を請求する場合は,その情報を遅くとも公開請求と同時に第10条にいう国際事務局に提出しなければならない。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|