protectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 30100件
It comprises an inducing electrode 5 formed on a substrate 3 made of a nonconductor, a dielectric layer 7 covering the induction electrode 5 on the substrate 3, an ion generating electrode 9 formed on the dielectric layer 7 and a protection layer 11 to cover at least the ion generating electrode 9.例文帳に追加
絶縁体からなる基板3上に形成された誘導電極5と、基板3上に誘導電極5を覆って形成された誘電体層7と、この誘電体層7上に形成されたイオン発生電極9と、少なくともこのイオン発生電極9を覆う保護層11とを備えてなり、保護層11に、除電手段、すなわち、イオン発生電極よりも幅が狭く、イオン発生電極の表面中央部を底面とする溝部19が形成されている。 - 特許庁
To provide an occupant protection device setting an air bag device including an air bag and an inflater on an occupant jacket, enabling performance of communication between the occupant jacket and a vehicle in order to give and receive a signal for igniting the inflater according to an impact detection by an impact detection sensor, and securely swelling an air bag when needed by securely performing wireless communication between the vehicle and the occupant jacket.例文帳に追加
乗員用ジャケットに、エアバッグおよびインフレータを含むエアバッグ装置が設けられ、衝撃検出センサによる衝撃検出に応じて前記インフレータを点火させるための信号を授受すべく乗員用ジャケットおよび車両間で通信が行われるようにした乗員保護装置において、車両および乗員用ジャケット間で確実な無線通信を行うことでエアバッグを必要なときに確実に膨張させるようにする。 - 特許庁
In this manufacturing method of a semiconductor laser, a semiconductor thin film comprising an active layer is laminated on a semiconductor substrate, the semiconductor substrate is cleaved together with the semiconductor thin film, a cleavage surface obtained by cleavage of the semiconductor substrate and the semiconductor thin film is exposed to plasma atmosphere by halogen gas or gas including halogen an thereafter a protection layer is formed in the cleavage surface without exposing it to the air.例文帳に追加
半導体基板上に活性層を含む半導体薄膜を積層し、次に該半導体薄膜とともに該半導体基板をヘキ開し、ヘキ開により得られた半導体基板と半導体薄膜のヘキ開面をハロゲンガスもしくはハロゲンを含むガスによるプラズマ雰囲気に曝露した後、続けて大気にさらすことなくこれらのヘキ開面に保護層を形成することを特徴とする半導体レーザの製造方法である。 - 特許庁
The organic electroluminescent display device includes a first electrode layer supplying holes, a second electrode layer supplying electrons, an organic thin film layer arranged between the first electrode layer and the second electrode layer and emitting light through recombination of the holes and the electrons, and a sealing protection layer separating at least the second electrode layer and the organic thin film layer from open air and containing at least LaF_3(fluorinated lanthanum).例文帳に追加
正孔を供給する第1電極層と、電子を供給する第2電極層と、前記第1電極層と前記第2電極層との間に配置され、正孔と電子との再結合を通じて発光する有機薄膜層と、少なくとも前記第2電極層および前記有機薄膜層を外気から隔離させ、少なくともLaF_3(フッ化ランタン)層を備える密封保護層と、を含むことを特徴とする有機電界発光表示装置である。 - 特許庁
The receptacle, defined a given standard of an interface transferring data using differential signals and connected to a plug to transfer signals, has a feature of comprising a power terminal VBUS, a ground terminal GND, first and second differential signal terminals DP and DM for transferring first and second differential signals, and at least one of protection element prepared between the power terminal VBUS and the ground terminal GND.例文帳に追加
差動信号を用いてデータ転送を行う所与のインターフェース規格によって定義され、プラグと接続されることで信号を伝達するためのレセプタクルであって、電源端子VBUSと、グランド端子GNDと、第1、第2の差動信号を伝達するための第1及び第2の差動信号端子DP、DMとを有し、前記電源端子VBUSと前記グランド端子GNDの間に設けられる少なくとも一つの保護素子を含むことを特徴とするレセプタクル。 - 特許庁
If an international registration is to be refused in accordance with Section 21, Paragraph one of this Law or an opposition against such registration has been submitted, the Patent Office shall take a decision regarding a refusal of the protection of the international registration in full or in part (initial refusal). Within a period of 3 months from thereceiptofsucharefusal, theownerof theinternationalregistration is entitled to submit an appeal (reply to the opposition) as provided for in Section 26 of this Law.例文帳に追加
国際登録が第21 条(1) に基づいて拒絶される場合, 又は当該登録に対する異議が申し立てられた場合は, 特許庁は, 当該国際登録の保護の全面的又は部分的な拒絶に関する決定を下す( 当初の拒絶) 。国際登録の所有者は, この拒絶の受領から3 月の期間内に, 第26 条に規定するところにより審判請求をすることができる( 異議申立に対する応答) 。 - 特許庁
The priority of the trade mark placed on exhibits of official or officially recognized international exhibitions, organized on territory of one of the states - participants of the Paris Convention on Protection of Industrial Property, can be established by the date of the beginning of open display of an exhibit at an exhibition (an exhibition priority) if the application is sent to the patent body within six months from the specified date. 例文帳に追加
工業所有権の保護に関するパリ条約の加盟国の1国の領域内で開催された公式又は公認の国際博覧会で展示された製品に付した商標の優先権は,当該製品が当該博覧会において公衆に展示された日付により決定することができる(以下「博覧会優先権」という)。ただし,特許庁が,前記日付後6月以内に当該出願を受領することを条件とする。 - 特許庁
The criteria for patentability set in this Law shall be applied to applications connected with pharmaceutical and chemical products intended for agriculture, which were filed between January 1, 1995 and May 14, 1997, on the effective filing date of the application in Brazil or of the priority, wherever applicable, the protection being assured from the date when patent is granted, throughout the remaining term counted from the filing date in Brazil, limited to the term provided in the caput of Article 40. 例文帳に追加
医薬品及び農業用化学製品に係わる出願であって,ブラジルにおける実際の出願日,又は該当するときは,その優先日が1995年1月1日から1997年5月14日までのものであり,その保護が特許付与日から与えられ,その存続期間を,ブラジルにおける出願日から起算し,第40条の冒頭に規定した期間を限度としているものに対しては,本法に定めた特許性基準を適用するものとする。 - 特許庁
As of the publication of the decision of acceptance of the application, against which no appeal may be filed (article 212, paragraph 2 of the LPI), a sixty (60)-day term will be opened for the applicant to file the receipt of payment of the official fee for the issuance of the Certificate of Registration and for the first ten (10)-year term of protection of the registration, through a request as per Form Model II, provided in Normative Act no. 132/97, in Portuguese and signed by the applicant or its attorney-in-fact. 例文帳に追加
出願の認容決定の公告日付で,それに対して何れの不服請求もなされない場合(産業財産法第212条(2)),規範法第132/97号に定める様式モデルIIによる,出願人又はその代理人が署名したポルトガル語の請求によって,出願人が登録証明書の発行及び最初の10年の登録保護期間についての法定手数料の納付受領書を提出するために60日の期間が認められる。 - 特許庁
As of the date of publication of the decision that reverses the rejection decision of the first examiner, so as to accept the application, a term of sixty (60) days will be opened for the applicant to file the receipt of payment of the official fees for the issuance of the Certificate of Registration and for the first ten (10)-year term of protection thereof, through the filing of a request, as per Form Model II provided in Normative Act no. 132/97, in Portuguese, signed by the applicant or its attorney-in-fact. 例文帳に追加
最初の審査官の拒絶決定を破棄する決定の公告日付で,出願を認容するために,規範法第132/97号に定める様式モデルIIによる,出願人又はその代理人が署名したポルトガル語の請求を通じて,出願人が登録証明書の発行及び登録保護のための最初の10年間について法定手数料の納付受領書を提出するために60日の期間が認められる。 - 特許庁
The priority documents establishing the timely claim of a priority right according to §95 of the 1970 Patent Law, §17(3) of the Utility Model Law, §24 of the 1970 Trademark Protection Law, and §20 of the 1990 Designs Copyright Law shall be submitted within an appropriate limit of time that is to be set. The limit of time to be set shall be at least three months from the date of application in this country. It shall be extended for reasons worth considering. 例文帳に追加
1970年特許法第95条,実用新案法第17条(3),1970年商標保護法第24条,1990年意匠著作権法第20条の規定による適時の優先権主張の証拠とする優先権書類は,別途指定される適正な期限内に提出しなければならない。指定期限は,オーストリアにおける出願から少なくとも3月とする。考慮に値する理由があるときは,当該期間は延長されるものとする。 - 特許庁
The patent claims (claims) shall include the following where appropriate: 1. the technical features which are necessary to define the claimed object of the invention, but constitute prior art in their mutual connection (preamble); 2. a characterizing part introduced by the words "characterized in that" or "characterized by" ["dadurch gekennzeichnet" or "gekennzeichnet durch"] and specifying the technical features for which protection is sought in connection with the features mentioned in para. 1 above. 例文帳に追加
適切な場合は,特許クレームは次の事項を記載していなければならない。 1. クレームする発明の対象を明確にするために必要な技術的特徴であるが,相互に関連して先行技術を構成しているもの(前提部分) 2. 「に特徴を有する」又は「によって特徴付けられる」の文言で導入し,前記1.に記載した特徴との関連において保護を求める技術的特徴を明示している特徴表示部分 - 特許庁
For the purpose of this regulation: - “Law” means the law of July 20, 1992, amending the system of patents of invention; - “Certificate” means the supplementary protection certificate for medicine, as created by the Regulations (CEE) No. 1768/92 of the Council of June 18, 1992; - “Service” means the National Intellectual Property Service, acting in compliance of the Paris Convention and of the national legislation on patents; - “Register” means the patent register maintained by the Service; A filing fee of 600 francs and a fee of publication in the Memorial shall例文帳に追加
本規則の適用上, 「法」とは,発明特許制度改正に関する1992年7月20日法を意味する。 「証明書」とは,1992年6月18日付欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92によって設定された,医薬についての補充的保護証明書を意味する。 「庁」とは,パリ条約及び特許に関する国内法令の執行を所管する国家知的財産庁を意味する。 「登録簿」とは,庁に備え付けの特許の登録簿を意味する。 - 特許庁
If the application is for the registration of a design which has already been registered in respect of one or more articles, or consists of a registered design with modifications or variations not sufficient to alter the character or substantially to affect the identity thereof, and it is desired to claim the protection of section 8 of the Act for the application, it shall contain the number or numbers of the registration or registrations already effected.例文帳に追加
1又は2以上の物品に係り登録済意匠の登録に係る出願,又はその性質を変更するには足りず若しくは実質的にその同一性に影響する程でもない修正か変更を伴う登録意匠からなる意匠の登録に係る出願の場合で,当該出願に対して法第8条による保護を請求することを希望するときは,願書に当該既に有効な登録の各番号を含ませるものとする。 - 特許庁
Sec.215 Term of Protection for Performers, Producers and Broadcasting Organizations 215.1. The rights granted to performers and producers of sound recordings under this law shall expire: (a) For performances not incorporated in recordings, fifty years from the end of the year in which the performance took place; and (b) For sound or image and sound recordings and for performances incorporated therein, fifty years from the end of the year in which the recording took place.例文帳に追加
第215条 実演家,製造者及び放送機関に対する保護の期間 215.1本法の規定により実演家及び録音物製作者に与えられる権利は,次のように満了する。 (a)記録物に組み込まれていない実演については,実演が行われた年の終了から50年で満了する。 (b)録音物又は録音録画物及びそれらに組み込まれた実演については,記録が行われた年の終了から50年で満了する。 - 特許庁
(2) A person whose residence or seat is not located in the Republic of Estonia shall authorise a patent agent as the person’s representative for the performance of procedures related to patent protection in the Patent Office and in the Board of Appeal, except filing of a patent application, filing of a request for acceptance of an international application for national processing specified in subsection 33(1) of this Act and payment of all the state fees specified in this Act. 例文帳に追加
(2) 居所又は所在地をエストニア共和国に有していない者は,特許庁及び審判委員会における特許保護に関する手続行為についての当該人の代理人として,特許代理人を選任しなければならない。ただし,特許出願の提出,第33条(1)に定める国内処理をするために国際出願の受理することを求める請求の提出及び本法に定める国の手数料の納付についてはこの限りでない。 - 特許庁
(4-1) In case a request is made to amend a patent, a state fee shall be paid for the publication of a notice concerning the amendment of the patent specification if bibliographical data and spelling and calculation mistakes are corrected, and a state fee shall be paid for the publication of a notice concerning the amendment of patent claims and publication of a new patent specification if the scope of patent protection is restricted. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加
(4-1) 特許の補正を請求する場合において,書誌データ並びに誤記及び計算の誤りを訂正するときは特許明細書の補正に関する通知の公告に係る国の手数料を納付しなければならず,また,特許保護の範囲を減縮するときは,特許クレームの補正に関する通知の公告及び新たな特許明細書の公告に係る国の手数料を納付しなければならない。(2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁
(1) Where more than one person is party to the proceedings, the Patent Court may decide that the costs of the proceedings shall be imposed in full or in part on one of the parties, if equitable. It may, in particular, also order that the costs incurred by the parties shall, to the extent that they were necessary for the appropriate protection of the claims and rights involved, be reimbursed in full or in part by one of the parties. 例文帳に追加
(1) 手続の当事者が 2以上である場合は,連邦特許裁判所は,手続費用の全部又は一部を,衡平であるときは,1の当事者に課すよう決定することができる。連邦特許裁判所はまた,特に,当事者の負担した費用が,関連する請求権及び権利の適切な保護のために必要であった範囲において,その全部又は一部について当事者の 1によって払い戻されるよう命じることもできる。 - 特許庁
Even when a patent application includes two or more inventions which do not satisfy the requirement for unity of the application, or when a patent application includes an invention which is not defined in the original claims but is described in the detailed description of the invention or drawings, such inventions are also disclosed to the public by filing of the application. Thus, considering the object of the patent system where inventions are patented as a reward for such disclosure, an opportunity for protection should be extended to such inventions. 例文帳に追加
特許出願が発明の単一性の要件を満たさない発明を含む場合、又は、出願当初は特許請求の範囲に記載されていないが、明細書又は図面に記載されている発明を含む場合、これらの発明も出願によって公開されるので、公開の代償として一定期間独占権を付与するという特許制度の趣旨からすれば、これらの発明に対してもできるだけ保護の途を開くべきである。 - 特許庁
The snow fence 1 is obtained by arranging, in a road direction, a snow protection panel 8 consisting of upper and lower divided panels 6, 7 connected together via a horizontal hinge shaft 5, between supports 4 each consisting of a fixed lower support 2 and an upper support 3 which is attached to the lower support 2 in a horizontally foldable manner.例文帳に追加
固定の下部支柱2とこの下部支柱2に対して道路延長方向に概ね水平に折り畳み可能に取り付けられた上部支柱3とからなる支柱4間に、水平なヒンジ軸5で相互に連結された上下の分割パネル6、7からなる防雪パネル8を設けるとともに、当該防雪柵1の不使用時に、前記防雪パネル8の上端部を下降させることで、防雪パネル8を道路と反対側に概ね水平状態に折り畳み可能にする。 - 特許庁
To provide a micropile having much improved convenience, safety and efficiency in dermal function recovery free from pain when imparting functions (coloring, beautifying, UV ray protection and the like) into the skin or stratum corneum epidermidis in daily life so as to make the affected zone and the discolored zone of the skin invisible by chemically improving or physically veiling, and to provide a method for producing the micropile.例文帳に追加
皮膚の変質部あるいは変色部を化学的に改善する、又は物理的に覆い隠すことによってそれらが視覚認知されないようにすることを目的に、日常生活において、皮膚又は皮膚角質層への機能(着色化、美麗化、紫外線防御化等)付与の際に、無痛状態にて、皮膚機能再生行為における簡便性、安全性、効率性を大きく向上させるべく、機能性マイクロパイル及びその製造方法を提供すること。 - 特許庁
The lightning-protection coaxial cable is constituted of a first coaxial cable connected to an antenna disposed outdoors; a second coaxial cable connected to an apparatus disposed indoors; a first capacitive means disposed in between the central conductor of the first coaxial cable and that of the second coaxial cable; and a second capacitive means disposed in between the outdoor conductor of the first coaxial cable and that of the second coaxial cable.例文帳に追加
耐雷同軸ケーブルを、室外に配されるアンテナと接続される第1の同軸ケーブルと、室内に配される装置と接続される第2の同軸ケーブルと、第1の同軸ケーブルの中心導体と第2の同軸ケーブルの中心導体との間に配される第1の容量性手段と、第1の同軸ケーブルの外部導体と第2の同軸ケーブルの外部導体との間に配される第2の容量性手段とによって構成する。 - 特許庁
The Deposit Insurance Corporation of Japan (DICJ) announced that no major turmoil arose yesterday in commencing the procedures to pay back deposits of the Incubator Bank of Japan (Nihon Shinko Ginko), which the other day became subject to limited deposit protection under the so-called “pay-off” scheme. What is your understanding of the issues in carrying out the bankruptcy proceedings in the future? What is the approach to be taken by the Financial Services Agency (FSA) to resolve such issues? Please elaborate on these two points. 例文帳に追加
先日、ペイオフを発動した日本振興銀行についてなのですが、昨日から預金の払い戻し手続きが始まって、特段の混乱はなかったと預金保険機構の方は発表していますけれども、今後の破綻処理が進んでいく上での課題というものを大臣としてはどのように認識をされていて、今後その課題解決に向けて、金融庁としてはどのような姿勢で臨んでいくのか、その2点についてお願いいたします。 - 金融庁
Therefore, in that sense, I do believe in such a need and I wish that this market will grow decently and also properly in such a fashion that user protection is ensured. As I have repeatedly mentioned that shinkin banks, credit associations and banks appear to have recently entered to the market with programs like card loans and "free loans," I view the current trend to be quite favorable. 例文帳に追加
ですから、そういった意味で、私はこのニーズはあると思っていますから、そういったことを含めて、ここの市場がきちんと健全に、なおかつ利用者保護としてきちんと育っていってもらいたいなと、まさに今、何回も言いましたように、信用金庫、信用組合、それから銀行でもカードローンだとかフリーローンだとか、そういう制度が今ごろ参入してきたという話も聞きますし、非常に好ましい傾向だなというふうに私は思っています。 - 金融庁
I also read in today's newspaper about the double taxation on pension-type life insurance benefits that had been assessed for both inheritance and income taxes, but I have not – at least not in my person – received any official account from the Ministry of Finance yet. However, we are hoping to take proper steps in view of user protection, at the same time that we respect the Supreme Court's ruling and other similar matters. 例文帳に追加
今日の新聞で、私も相続税と所得税、二重課税、年金型の生命保険ということは読んでいますけれども、まだきちんと財務省から少なくとも私のところには正式に話が来ていませんから、そこら辺を含めて、利用者保護の観点から、これは最高裁判所の判決といったことも尊重しながら、きちんと利用者の方々に、利用者保護の立場からもやっていきたいというふうに思っております。 - 金融庁
For that reason, we believe that they are capable of delivering more in-depth supervision than the FSA could muster and are therefore in a more appropriate position in view of policyholder protection. As statutory mutual aid activities are similarly supervised by the respective authorities, and also considering that the proposed exemption is not meant to be permanent but is a provisional arrangement, we concluded that it would be more appropriate to have the same authorities continue to be responsible for supervision. 例文帳に追加
このため、金融庁に比べ、よりきめの細かい監督を行ってくることができると考え、契約者保護の観点から適当だと考えておりまして、制度共済についても、各所管官庁が監督を行っていること、それから今回の特例は、永久というわけではございません。当分の間の措置でございますから、引き続き旧主務官庁で監督することが適当だと考えた次第でございます。 - 金融庁
With regard to your first question, the FSA is charged with accomplishing three administrative objectives: namely, stabilizing the financial system, improving the protection of users and user convenience, and establishing a fair and transparent market. Although I believe that these objectives will remain unchanged, I expect that the specific actions we need to take will vary according to the time and situation. 例文帳に追加
まず、第一の点ですけれども、金融庁に課せられた任務には三つの大きな行政目的、すなわち、「金融システムの安定」、「利用者の保護・利用者利便の向上」、そして「公正・透明で活発な市場確立」、こういった三つの行政目的があって、これらは不変のものであると思っておりますが、それぞれの分野において、時代時代、あるいは局面局面で要請される内容というのは変遷していくものだと思っております。 - 金融庁
(i) Does the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors have the Internal Audit Division or the chief of the division grasp the status of business consultation and guidance and other finance facilitation, legal compliance, customer protection and risk management at the divisions audited and formulate a plan for implementing internal audits in an efficient and effective manner with due consideration for the frequency and depth of necessary audits (hereinafter referred to as the “Internal Audit Plan”) and approve basic matters concerning the plan, including its key priority items? 例文帳に追加
(ⅰ)取締役会等は、被監査部門等における経営相談・経営指導等をはじめとした金融円滑化、法令等遵守、顧客保護等及びリスク管理の状況を把握した上、頻度及び深度等に配慮した効率的かつ実効性のある内部監査の計画(以下「内部監査計画」という。)を内部監査部門又は内部監査部門長に策定させ、その重点項目を含む基本的事項を承認しているか。 - 金融庁
When selling or liquidating a problem loan, does the institution ensure that due consideration is given to the protection of the original obligator and that the loan is not transferred to a party which may oppress the obligator or disrupt the obligator's life or business?例文帳に追加
(ⅲ)問題債権を売却・流動化(証券化)することによりオフ・バランス化する場合には、信用補完等により実質的に当該債権の信用リスクを負担し続けることなく、その信用リスクが明確に切り離されることを確認・検証できる態勢となっているか。また、問題債権の売却・流動化に当たっては、原債務者の保護に配慮し、債務者等を圧迫し又はその生活や業務の平穏を害するような者に対して譲渡しない態勢を整備しているか。 - 金融庁
(6) In his request under paragraphs (3) and (4) the holder is obliged to give his name and address and the names of plant varieties being under protection in his favour. In his request under paragraph (3) he shall explain upon what data he supposed that the farmer had made exploitation under Article 109/A (1). Upon request of the farmer or the processor, the entitlement shall be proved.例文帳に追加
(6) 所有者は,(3)及び(4)に基づく請求において,自らの名称及び住所並びに自らを受益者とする保護下にある植物品種の名称を提供する義務がある。所有者は,(3)に基づく請求において,如何なるデータに基づいて,農業者が第109/A条(1)に基づく利用を行ったと推定するかを説明しなければならない。農業者又は処理者の請求があったときは,権原の証明をしなければならない。 - 特許庁
(6) An order under this section shall contain or be subject to such provisions as may be prescribed for the protection of persons who may have availed themselves of the invention the subject of the application for a patent between the date when the period prescribed by section 19 of this Act, and every extension of that period granted under that section or under section 93 of this Act, for complying with all the requirements imposed on the applicant by or under this Act expired and the date of the application under this section.例文帳に追加
(6) 本条の規定に基づく命令は,本法に基づいて出願人に課される一切の要件を履行するために第19条により定める期間及び同条若しくは第93条の規定に基づいて許される各延長期間が満了した日と本条の規定による申請の日との間に特許出願の対象である発明を利用した者を保護するために定められる条項を含み又はその条項に従うものとする。 - 特許庁
The scope of the protection shall be given by the representation of the industrial design as it is registered except features being predestined by the technical function of the design, or which must necessarily be reproduced in exact form and dimensions, in order to permit the product, in which the industrial design is incorporated or to which it is applied to be mechanically connected to or placed in, round or against another product, so that either product may perform its function. 例文帳に追加
保護の範囲は,物品の技術的機能から必然的に要求される特徴,及び工業意匠が組み込まれている又は利用されている物品が別の物品の中,周囲又は反対側に機械的に接続若しくは設置され,その何れもが機能することができるようにするために正確な形状及び寸法で再現することが必然的に要求される特徴を除いて,登録されている当該工業意匠の表示による。 - 特許庁
The rights conferred by a design right upon registration shall not apply to third persons being able to prove that before the date of filing of the application for registration or the date of priority they have commenced or have realized serious preparations to use the industrial design included within the scope of protection of the design right upon registration on the territory of the Czech Republic, if the used industrial design was created independently on the registered industrial design. 例文帳に追加
意匠権登録により与えられる権利は,第三者が,当該工業意匠の登録出願日若しくは優先日より前に,チェコ共和国の領域内での登録に基づく当該意匠権の保護の範囲内にある工業意匠で当該登録工業意匠とは独立に創作したものの使用を開始しているか又はその使用の真摯な準備を行っていることを証明することができる場合は,かかる第三者には及ばない。 - 特許庁
The applicant may claim priority in accordance with section 6 of the Patents Act, cf. Article 8 of the Patent Cooperation Treaty and the Implementing Regulations to the Treaty, Rule 4(10) and (26), on the basis of the first application that describes the invention if it was filed in a state that is a party to the Paris Convention on Protection of Industrial Property of March 20, 1883, the Agreement Establishing the World Trade Organization (WTO) of April 15, 1994, or the European Patent Convention.例文帳に追加
出願人は,出願が工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約,世界貿易機関(WTO)を設立する1994年4月15日の協定又は欧州特許条約の加盟国である国でなされた場合は,発明を説明する最初の出願を基礎として,特許法第6条によって(特許協力条約第8条及び同条約に基づく規則の規則4.10及び規則26の2参照)優先権を主張することができる。 - 特許庁
(1) The appeals concerning the decisions taken in the preliminary examination relating to: a) patent applications ;b) the applications for the grant of the pipeline protection ;c) claimed priority; d) reinstatements;84 e) revalidation of the patents ;f) registration of the transfer of rights, shall be settled by a board of appeal formed by three members of which 2 legal advisors within the Disputed Claims - International Relations Directorate and one examiner within the Preliminary Examination Divisions;例文帳に追加
(1) 予備審査において行われた決定に関する審判請求であって,次の事項,すなわち,(a) 特許出願, (b) パイプライン保護の付与を求める出願, (c) 主張された優先権, (d) 原状回復, (e) 特許の復活, (f) 権利移転の登録, に関するものは,苦情処理・国際関係理事会内の 2名の法律顧問及び予備審査部内の 1名の審査官である 3名の委員によって構成される審判委員会によって処理されるものとする。 - 特許庁
In this Act, earlier trade mark means a registered trade mark which has a date of application for registration earlier than that of the trade mark in question, taking account (where appropriate) of the priorities claimed in respect of the trademarks; or a trade mark which, at the date of application for registration of the trade mark in question or (where appropriate) of the priority claimed in respect of the application, was entitled to protection under the Paris Convention as a well-known trade mark. 例文帳に追加
本法でいう先の商標とは,以下のものを意味する。(適する場合)その商標に関して主張されている優先権を考慮して,その商標が問題となっている商標の出願日より早い登録商標,又は問題となっている商標の出願日に,又は(適する場合)その出願に関して主張された優先日に,パリ条約に基づいて周知商標として保護が認められている商標。 - 特許庁
The search report together with copies of the cited documents shall be sent to the applicant, accompanied by the OSIM notification requesting the applicant to file the proof of payment of the publication fee, thefee for issuing the certificate and the maintenance fee for the firstsix years of protection, within a time limit of two months. At thesubstantiated request of the applicant, said time limit may be extendedonly once by other two months.例文帳に追加
調査報告書は,引用文献の写しを添付して出願人に送付されるものとし,それには,出願人に対して,公告手数料,実用新案証発行手数料,及び最初の 6 年の保護期間についての維持手数料に関する納付証明書を2月の期限内に提出するよう要求するOSIMの通告が添付される。出願人からの理由を付した請求があったときは,当該期限は 1 回に限り,更に 2 月延長される。 - 特許庁
(5) Protection following from a patent granted for a process enabling biological material to be produced possessing specific characteristics as a result of the invention, shall also apply to biological material directly obtained through that process as well as to any other biological material derived from directly obtained biological material by reproduction in identical or divergent form which possess those same characteristics.例文帳に追加
(5) 発明の結果として生物学的材料が特定の性質を有して生産されるのを可能とする方法に付与された特許により与えられる保護は,保護された方法から直接得られる生物学的材料,及び直接得られた生物学的材料から同一の又は異なる形での繁殖により得られる他の生物学的材料であって元の生物学的材料と同一の性質を有するものにも適用される。 - 特許庁
(2) If protection ensuing from the translation of the patent specification into the Slovak language submitted to the Office pursuant to Section 63(2) as well as from the translation of patent claims submitted to the Office pursuant to Section 60(2) is narrower than from the wording of the European Patent Application and European patent in the language in which the proceedings before the European Patent Office were held, the translation into the Slovak language shall be considered the binding wording, with the exception of proceedings for revocation of the European patent.例文帳に追加
(2) 第63条(2)に従って庁に提出されたスロバキア語への特許明細書の翻訳文及び第60条(2)に従って庁に提出された特許クレームの翻訳文に準拠した保護の範囲が欧州特許庁への手続言語による欧州特許出願の文言及び欧州特許より狭い場合は,欧州特許の取消手続に係る場合を除いて,スロバキア語への翻訳文が拘束力を有する文言となる。 - 特許庁
If the reproduction of a trademark in a dictionary, lexicon, encyclopedia or similar reference work gives the impression that it constitutes the generic name of the goods or services for which the trademark is registered, the publisher of the work shall, at the request of the holder of the trademark, indicate – in the next edition of the publication at the latest – that the trademark has been registered and is under trademark protection.例文帳に追加
辞書,用語集,百科事典又は類似の参照著作物における商標の複製により,当該商標はそれが登録された商品又はサービスの一般名称となっているという印象が与えられる場合は,これら著作物の出版者は,商標の所有者の請求により,遅くともその出版物の次の版において,当該商標が登録されており,商標保護の下にあることを示さなければならない。 - 特許庁
If an application for the registration of a geographical indication satisfies the requirements examined under Article 55, the Hungarian Patent Office shall carry out a substantive examination of the application. The substantive examination shall assess: (a) whether the geographical indication meets the requirements of Article 103 and whether it is not excluded from protection under Articles 105 and 106; and (b) whether the application complies with the requirements laid down by this Act.例文帳に追加
地理的表示の登録出願が第55条に基づいて審査された要件を満たしている場合は,ハンガリー特許庁は,当該出願の実体審査を行う。実体審査においては,次のことを評価する。 (a) 地理的表示が第103条の要件を満たしているか否か,及び当該表示が第105条及び第106条に基づいて保護の対象から除外されているか否か (b) 出願が本法に定める要件を満たしているか否か - 特許庁
Where an order granting a compulsory licence has been made under subsection (1), any person may apply to the Controller for an order amending or cancelling that order on the grounds that the circumstances which led to that order have changed or have ceased to exist and are unlikely to recur, and the Controller may make an order on such application upon such terms as he or she thinks fit, including terms which provide for the protection of the interests of the licensee concerned.例文帳に追加
(1)に基づき強制ライセンスが付与された場合は,何人も,当該命令の根拠となった事情が変化又は消滅して再発生する虞がないことを理由に,長官に対して当該命令の修正又は取消の命令を発するよう申請することができ,長官は実施権者の利益保護に係る条件を含めて適切と判断する条件の下に当該申請に係る命令を発することができる。 - 特許庁
The active substance shall mean a chemically manufactured substance or a combination of substances, a microorganism or a combination of microorganisms, which have general or specific therapeutic or preventive effects with regard to human or animal diseases or which may be administered to the human beings or animals in order to disease diagnosis, improvement or arrangement of their health condition or which are destined to the protection of plants or plant products. 例文帳に追加
活性物質とは,化学的に製造された物質若しくは物質の複合物,微生物又は微生物の複合物で,人又は動物の病気に関して一般的若しくは特殊的な治療上若しくは予防上の効果を有する,又は病気診断若しくは健康状態の増進や改善のために人若しくは動物に投与することができる,又は植物若しくは植物製品の保護に向けられているものを意味する。 - 特許庁
If the right conferred by the registration of a trade mark has been assigned or transferred to a third party, the successor in title shall, in proceedings before the Patent Office, appeal proceedings before the Patent Court or proceedings of appeal on a point of law before the Federal Court of Justice, be able to assert the claim for protection of this trade mark and invoke the right conferred by the registration only from the date of the receipt of the request for registration of the transfer at the Patent Office. 例文帳に追加
商標の登録により与えられる権利が第三者に譲渡又は移転された場合は,権利の承継人は,特許庁での手続,特許裁判所での抗告手続又は連邦司法裁判所での法律抗告手続において,移転の登録請求が特許庁に受理された日からのみ,その商標の保護のための請求をすることができ,かつ,登録により与えられる権利を主張することができる。 - 特許庁
proposed to be registered for goods or services which are not identical or similar to those for which the earlier trade mark is protected, shall not be registered if, or to the extent that, the earlier trade mark is entitled to protection under the Paris Convention as a well-known trade mark and the use of the later trade mark without due cause would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or repute of the earlier trade mark. 例文帳に追加
先の商標の保護に係る商品又はサービスと同一又は類似でない商品又はサービスについて登録される予定である, 商標は,先の商標が周知商標としてパリ条約に基づく保護を受ける権利を有し,かつ,正当な理由なく後の商標を使用することが先の商標の識別性又は名声を不当に利用し又はこれに害を及ぼすことになる場合は又はその限り,登録されない。 - 特許庁
A person infringes a registered trade mark if-- (a) he uses in the course of trade or business a sign which is identical or similar to the trade mark in relation to goods or services which are not identical or similar to those for which the trade mark is registered; (b) the trade mark is entitled to protection under the Paris Convention as a well-known trade mark; and (c) the use of the sign, being without due cause, takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or repute of the trade mark. 例文帳に追加
商標が登録されている商品又はサービスと同一又は類似でない商品又はサービスに関して,商標と同一又は類似の標識を業として使用する場合 (b) その商標が,周知商標としてパリ条約に基づく保護を受ける権利を有する場合,かつ (c) 正当な理由なく標識を使用することが,商標の識別性又は名声を不当に利用し又はこれに害を及ぼす場合 - 特許庁
Subject to section 11(6) (absolute grounds for refusal of registration), a trade mark which consists of or contains the armorial bearings or any other state emblem of a Paris Convention country or WTO member which is protected under the Paris Convention (including any armorial bearings or state emblems entitled to such protection by virtue of the World Trade Organization Agreement) shall not be registered without the authorization of the competent authorities of that country or member. 例文帳に追加
第11条(6)(登録拒絶の絶対的理由)に従うことを条件として,パリ条約に基づいて保護されているパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国の紋章又は他の国章(世界貿易機関協定により当該保護を与えられている紋章又は国章を含む)から構成され,又はその紋章又は他の国章を含む商標は,当該国の権限ある当局の許可なしには登録されない。 - 特許庁
No prosecution for an offence under this Act or under clause (b) of section 112 of the Customs Act,1962, relating to confiscation of goods under clause (d) of section 111 and notified by the Central Government under clause (n) of sub-section (2) of section 11 of the said Act for the protection of trade marks, relating to import of goods shall be commenced after expiration of three years next after the commission of the offence charged, or two years after the discovery thereof by the prosecutor, whichever expiration first happens. 例文帳に追加
本法による違反についての告訴,又は1962年関税法第111条(d)により,かつ,前記法第11条(2)(n)により商品輸入に関する商標保護のため中央政府が告示した商品の没収に関する同法第112条(b)による違反についての告訴については,告訴された違反の時から3年か又は違反の事実を告訴人が知ったときから2年の期間の何れか早い満了後は,これを提訴することができない。 - 特許庁
(f) the emblem of the Red Cross on a white ground, formed by reversing the federal colours of Switzerland and retained by the Geneva Convention for the Protection of War Victims of 1949 as the emblem and distinctive sign of the Medical Service of armed forces and used by the Canadian Red Cross Society, or the expression “Red Cross” or “Geneva Cross”. (g) the emblem of the Red Crescent on a white ground adopted for the same purpose as specified in paragraph (f) by a number of Moslem countries. 例文帳に追加
(f) スイス連邦の旗章の色使いを逆にした白地に赤十字の記章であって,1949年の戦争犠牲者の保護に関するジュネーヴ条約により,軍隊の医療班の記章及び識別力のある標識とされ,かつ,カナダ赤十字で使用されているもの,又は「赤十字」若しくは「ジュネーヴ十字」の表現 (g) 多数のイスラム教国内で(f)に規定の目的と同一の目的で採用された,白地に赤新月の記章 - 特許庁
On the request of the owner of the title of protection, or of a licensee if he has requested the owner to institute Court proceedings for a specific relief and the owner has refused or failed to do so, the competent Court may grant an injunction to prevent infringement or an imminent infringement, award damages and grant any other remedy provided for in the general law. 例文帳に追加
保護権原所有者の請求により,又は実施権者が特定救済を求めて訴訟を提起するよう同所有者に対して請求したが同所有者がそれを拒絶したか若しくはそれに応じなかったときは実施権者の請求により,管轄裁判所は,侵害又は切迫した侵害を防止するために差止命令を発し,損害賠償を裁定し,また,一般法律に規定されるその他の救済を付与することができる。 - 特許庁
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|