意味 | 例文 (992件) |
for some timeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 992件
Recovery activities of disaster-stricken companies are still under way, and the production is expected to continue expanding for some time in the future.例文帳に追加
被災した企業の復旧活動は現在も継続しており、生産は今後もしばらくは拡大基調で推移するものと考えられる。 - 経済産業省
She looked full into his face, as if she had been seeing him for some time, and yet had only just become conscious of him. 例文帳に追加
あたかも、その時まで眼に映ってはいたものの、今はじめて彼の存在に気づいたかのように、彼女は、彼の顔をまじまじと眺めた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. 例文帳に追加
彼は民に次のたとえを告げ始めた。「ある人がブドウ園を造り,それを何人かの耕作人たちに貸して,長い間外国に出かけた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 20:9』
When we had lain on the bank for some time without speaking I saw a man approaching from the far end of the field. 例文帳に追加
僕たちがしばらくの間、話もせずに土手の上に横になっていると、原っぱの向こうの端から一人の男が近づいてくるのが見えた。 - James Joyce『遭遇』
For some time after the error is successfully corrected, no data (for instance a reliable value of data that have been read out) are re-written in, and subsequent read-out requests are processed.例文帳に追加
エラー訂正が成功した後、当座の間フラッシュメモリ・セルにデータ(例えば、読み出したデータの信頼可能な値)を再書き込みすることなく、以降の読み出しリクエストを処理する。 - 特許庁
Due to the effects of time it was determined that it would be impossible to reuse or reconstruct the Bunsei Chukon-do in a different location, so it was completely demolished in 2000 except for some timbers which were saved for future use. 例文帳に追加
文政再建の仮堂の中金堂は老朽化のため移築再利用も不可能と判断され、一部の再利用できる木材を残して2000年に解体されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Instead of requesting the permission for some minor issues, bakufu and domains provided the position called 'Kosatsuban' (the manager of notice boards) to manage the Kosatsu site in full-time base, for repairing or setting up Kosatsu. 例文帳に追加
その代わりに幕府や諸藩では「高札番」という役職を設けて常時、高札場の整備・管理に務めさせ、高札の修繕や新設にあたらせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, as of December 2007, the common Hatsunori fare (minimum taxi fare which is the first amount of charge before charge goes up as the taxi runs a certain distance or a certain time passes) for ordinary taxis in Tokyo's 23 wards is 710 yen, but there are some companies which set their Hatsunori fares to 500 yen. 例文帳に追加
たとえば、2007年12月現在、東京都区部における一般的な普通車初乗り運賃は710円であるが、500円とする会社も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the customer is found to be a purchaser for the beverages made by some other maker, a different coupon can be given for one case of this time purchase.例文帳に追加
その客が通常は他社製の飲料の購入者であると分かった場合、例えば今回の購入分1ケースに対して、異なるクーポンを与えることができる。 - 特許庁
Amid the financial crisis, a revision of accounting standards has already been debated for some time, with the G-7 discussing this matter in February and April, for example. It was discussed this time, too. 例文帳に追加
私自身は、こういう金融危機の状況の中で、アメリカもヨーロッパも非常事態の中で会計基準の見直しというのは実は前から、2月、4月のG7でも出ていましたし、今回も実は出ていたんですね。 - 金融庁
The holding part 17 of the cap part is deformed corresponding to the inner surface shape of the operation hand of a player and is formed of polyurethane rubber for keeping the deformed state for some time even at the time of tentatively releasing a hand from an abutting body.例文帳に追加
キャップ部15の握り部17は遊技者の操作手の内面形状に応じて変形し、一旦同当接体から手を離してもしばらくはその変形状態を保持するようなウレタンゴムで形成した。 - 特許庁
We will now put that on one side, and take some other substance; but we must limit our experiments, for we have not time to spare for all the illustrations you would have a right to if we had more time. 例文帳に追加
じゃあこれはこっちに置いといて、別の物質をもってきましょう。でも実験はほどほどにしましょう。もっと時間があったらいろいろお目にかけたい例はあるんですが、それだけの余裕がありません。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
In the case of no continuously exceeding the signal d in some limited time to the standard signal f for the above prescribed term, the high-frequency induction heating is stopped.例文帳に追加
ある制限時間内に信号dが基準信号fを前記所定期間継続して超過することがない場合は、高周波誘導加熱を停止する。 - 特許庁
The time slip motion picture display system comprises a camera 10 for photographing some specific place continuously, and a large number of motion picture display units 14_1, 14_2, 14_3, ... connected with the camera through a signal cable 12.例文帳に追加
ある特定の場所を連続して撮影するカメラ10と、このカメラと信号ケーブル12でつながった多数の動画像表示ユニット14_1、14_2、14_3・・・とを備える。 - 特許庁
Accordingly, at present, there are various conditions that are required of optical disc media for increasing speed. Moreover, some of them are difficult to satisfy at the same time. 例文帳に追加
このように、現在、高速化のために光ディスクメディアに要求される条件は種々であり、しかも、両立し難い条件も含まれている。 - 特許庁
To provide an ejector type vacuum chuck of high safety with a sucking condition maintainable of a workpiece for some time even in the case of stopping a compressor.例文帳に追加
コンプレッサーが停止した場合でも、しばらくの間ワークの吸着状態を維持可能な安全性の高いエジェクター式の真空チャックを提供する。 - 特許庁
To perform printing without waiting time when a printer receiving print job data can not execute printing for some reason.例文帳に追加
印刷jobデータを受信した印刷装置が何らかの原因で印刷を実行できない場合に時間待ちをすることなく印刷を行えるようにする。 - 特許庁
Soun's place of birth remained unknown for a long time and some of the most accepted theories were that he came from Ariwara in Yamato Province, Uji in Yamashiro Province, Ise, Kyoto or Bitchu. 例文帳に追加
早雲の出自については長年明らかにならず、主なものに、大和国在原説、山城国宇治説、伊勢説、京都説、備中説があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The role of the Akamatsu clan was to stop Emperor Godaigo's force at Harima to win some time for Takauji, and Enshin was ordered to form a battle line in the wide area of Harima. 例文帳に追加
赤松氏の役目は後醍醐天皇方を播磨で足止めし、尊氏の再起の時間を稼ぐことで、円心は播磨の広範囲に戦線を展開。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kaneie was in adverse circumstances for some time, but Yoritada could not leave his maternal uncle the emperor as he was and, in 979, reinstated him by promoting to udaijin. 例文帳に追加
兼家はしばらく不遇だったが、頼忠も天皇の外伯父を放置もできず、天元(日本)元年(979年)に右大臣に引き上げ政界に復帰させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was appointed Jiju at the time of Jimoku (ceremony for appointing officials) in February of the next year and kept this position until his death, although he was appointed, at some period to additional posts, Kokushi (an officer of local government) in Iyo Province and Togu gon no suke (Provisional Assistant Master of the Crown Prince's Quarters). 例文帳に追加
翌年1月の除目で侍従に任ぜられ、途中で伊予国国司・春宮権亮を兼務するも死ぬまでこの職にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The imperial army would not land on the island for quite some time out of fear of Tametomo, but Kagekado KATO, ascertaining that he had already committed suicide, went and cut off Tametomo's head using his naginata (halberd). 例文帳に追加
追討軍は為朝を恐れてなかなか上陸しなかったが、加藤景廉が既に自害していると見極め薙刀をもって為朝の首をはねた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In December 1361, after having Yoshiakira, the second Shogun, escape to Omi again with Masanori KUSUNOKI and Kiyouji HOSOKAWA, Yorifusa worked as a Kendan (policing and adjudication authority) for some time. 例文帳に追加
1361年(正平16年/康安元年)12月楠木正儀・細川清氏らと共に2代将軍の義詮を再び近江に奔らせ、暫く京で検断を司った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After managing Kobe Shimbun Co., Ltd. and working as the government official for some time, Matsukata assumed the post of vice president of Naniwa Insurance in 1894, initiating the money management operation in the Kansai region. 例文帳に追加
一時、神戸新聞社経営や官途についたが、明治27年に浪速火災保険の副社長に就任し関西における財活動を開始した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the same time, some domains entrusted merchants to administer its economy, and for example, Sendai domain asked Banto YAMAGATA, the clerk of Masuya Shop in Osaka, to make a comprehensive survey of the financial affairs. 例文帳に追加
また、仙台藩が大坂の升屋の番頭である山片蟠桃に藩財政を総覧させたように財政を商人に任せるような藩も出てきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some unmanned stations are equipped with automatic ticket machines in operation for a limited time; when passengers buy tickets in advance at an unmanned station, they may just board the train with the ticket. 例文帳に追加
無人駅でも時間を限って自動券売機がある駅もあり、そのような駅で予め切符を購入した場合は、そのまま乗車すればよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For some time before that era, an announcement indicating how to get on buses of Nihon Kyuko Bus (日本急行バス) (the Japan express bus) from this station was made (in this era, the announcement of 'Kagaku Center-mae (in front of the Science Center)' wasn't made). 例文帳に追加
さらに以前においては日本急行バスへの乗換を案内していた時期がある(その時期には「科学センター前」の呼称はなし)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the same time, some cars that were not remodelled into air-conditioned cars were tentatively equipped only with control switches for air-conditioning, and also one Tc coach was replaced with another from the air-conditioned trains. 例文帳に追加
それと同時に、間に合わない車両については冷房制御スイッチだけ取り付けたり、冷房車編成のTcを1両差し替えるなどした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the Isshiki clan survived through the Sengoku period for a fairly long time, but in July 1579 Yusai HOSOKAWA defeated the Isshiki clan and thereafter controlled Tango Province. 例文帳に追加
それでも一色氏の命脈は戦国期を通じて永らえたが、1579年7月に一色氏が細川幽斎に滅ぼされて以来、細川氏が丹後を支配した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After staying for some time in Ise Province, Yoshimi was persuaded by Katsumoto and Yoshimasa into returning to the Eastern camp, but he ran away again and went to Hiei-zan temple. 例文帳に追加
その後、しばらく伊勢国に滞在した義視は、勝元や義政に説得されて東軍に帰陣するが、再度出奔して比叡山にのぼった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some issues that were raised include “There are insufficient personnel to provide guidance”, “There is no time for carrying out human resources development”, and “Even if we train personnel, they quit.例文帳に追加
問題として、「指導する人材が不足している」、「人材育成を行う時間がない」、「人材を育成しても辞めてしまう」などが挙げられている。 - 厚生労働省
Pretty much all I remember from that winter is working on that stupid film... that made some kind of sense and knowing the whole time that I couldn't... to make the thing we wanted to make but it wasn't possible for us.例文帳に追加
その冬の記憶はー 何か意味のある駄作映画を 作っていた事以外には無い が同時に それは無理かもとも 思っていたしー - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Then for some time there is no record except one poem by Monzaemon, together with poems by his parents and other people, included in "Takaragura" (The Treasure House) by Genrin YAMAOKA. 例文帳に追加
ここから先は、山岡元隣『宝蔵』(寛文11年(1671))に両親等とともに門左衛門の一句が収められている他はしばらく伝記が途絶える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, an old friend of mine affiliated with the literary circles came to visit and after talking nonsense (such as literary discussion, gossips circulating in the literary circles and urging me to write) for some time, he left. 例文帳に追加
そんな頃に文壇に在籍する旧友が尋ねてきて、下らない話(文学論や文壇のゴシップや執筆を促す忠告など)をして行く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some of the state program documents used to develop information for this summary were in draft form at the time of our review and are representative of preliminary programs.例文帳に追加
本論のための情報作成に用いられた州プログラム文書の一部は,我々による査読時点で草稿段階にあり,予備的プログラムを表している。 - 英語論文検索例文集
Some of the state program documents used to develop information for this summary were in draft form at the time of our review and are representative of preliminary programs.例文帳に追加
本論のための情報作成に用いられた州プログラム文書の一部は,我々による査読時点で草稿段階にあり,予備的プログラムを表している。 - 英語論文検索例文集
Some of the state program documents used to develop information for this summary were in draft form at the time of our review and are representative of preliminary programs.例文帳に追加
本論のための情報作成に用いられた州プログラム文書の一部は,我々による査読時点で草稿段階にあり,予備的プログラムを表している。 - 英語論文検索例文集
As time has passed, the number of people with the skill to bring out the special traditional atmosphere (hare) of tekiya has decreased, leading some people to yearn for them. 例文帳に追加
時代の変遷と共に、伝統的な的屋の非日常(ハレ)の場独特の雰囲気を演出する技量を持つ者も少なくなり、懐かしむ声も聞かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If it takes too much time for brewing or the temperature of the hot water is too high, it will have a bad taste (which is common in any tea to some extent). 例文帳に追加
抽出時間を長くとりすぎたり、湯の温度が高すぎたりすると、味が悪くなる(これはある程度どの緑茶でも共通している)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When they are completely cool, they are put into the hoiro again, roasted for some time until they become too hot to touch, removed from the heat and allowed to cool. 例文帳に追加
完全に放冷したらふたたび焙炉にかけてしばらく焙乾し、原料を握って我慢できないほどに熱が加えられれば取り下ろして放冷する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Subsequently for a long period of time, including some recessions, the 'Misho school' developed its activities mainly in the Kansai region and became popular over the western part of Japan. 例文帳に追加
その後長い年月を経て、衰退した時期もあったが、関西地方を中心に活動を行い、西日本全体に「未生流」は知れ渡った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are many manufactures all over Japan which have made Kurimanju for a long time; some of which have turned out to be the local specialties or souvenirs of the regions. 例文帳に追加
全国各地には古くより栗饅頭を作っている製造元も多く、その中にはその地域の名物菓子、土産菓子にまでなっているものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was hungry for, except some biscuits which he had asked two grudging curates to bring him, he had eaten nothing since breakfast-time. 例文帳に追加
彼は、二人のしみったれたバーテンに持ってくるよう頼んだビスケット少々のほか、朝食の時以来何も食べていなかったので、腹が減っていた。 - James Joyce『二人の色男』
Moreover, not only do some distribution companies simply distribute merchandise, but also they provide some functions that used not to be expected very much from the conventional distribution industry such as the contribution to some disaster prevention including providing commodities at the time of disaster, a crime prevention function by providing emergency shelters for women, and enhancement of local communities. 例文帳に追加
さらに、一部の流通事業者は、単に商品を流通させるのみならず、災害時の物資提供といった防災への貢献、女性の駆け込み場所としての防犯機能や地域コミュニティの強化など、従来流通業には余り期待されてこなかった機能を提供している。 - 経済産業省
The UE 12 notifies once for RSCP and notifies for every time slot for ISCP, or notifies some functions of a ratio of RSCP/ISCP, such as modulation parameters or a combination of all time-slot codes.例文帳に追加
UE12は、RSCPにあっては、1回通知し、ISCPにあっては、タイムスロットごとに、通知することができ、あるいは、RSCP/ISCP比の幾つかの関数、例えば変調パラメータか、又は全てのタイムスロットの符号化を組み合わせたもの、を通知する。 - 特許庁
The restart is also made in the absence of periodic commands for a fixed time (for example, three seconds) if the OS fails to issue periodic commands for some reasons.例文帳に追加
また、万一、何らかの事情により、OSからの定期コマンドが発行されなくってしまった場合に備え、一定時間(例えば、3秒間)待っても定期コマンドが来なければ、再起動を実行する - 特許庁
In this region, due in part to the tradition of passing down the art of soba making for generations at each household, there were no soba restaurants for a long time but, in recent years, some soba eateries were started by Motoyama Teuchi-Soba Shinkokai (Promotion Society for Motoyama Hand-Made Buckwheat Noodles). 例文帳に追加
この地域では家庭毎に蕎麦打ちの技術が伝えられていたこともあって長らく蕎麦屋が無かったが、本山手打そば振興会の手によって蕎麦屋が開店した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To suppress a situation that some printing data is not printed for a long time, and to improve operability and to shorten total printing time by decreasing the number of times of changing rolled paper by a user.例文帳に追加
長時間印刷が実行されない印刷データの発生を抑制すると共に、ユーザーによるロール紙交換の回数を減らすことによる操作性向上およびトータル印刷時間の短縮。 - 特許庁
The porous concrete box has some openings in each of its surfaces so that a material for environmental purification packed in a mesh bag for preventing the adsorbent from escaping can be charged into or discharged from the concrete box selectively through the openings in the top surface at any time.例文帳に追加
全面に開口部を数個設けたコンクリートブロックに、上面より流出防止ネットに入れた環境浄化資材を選択的に常時出し入れできる構造。 - 特許庁
To achieve real-time provision of probe information that is useful for discovering as-yet-unknown minor facilities or small-scale spots or for presenting currently-popular facilities or spots around some area.例文帳に追加
まだ知られていないマイナーな施設または小規模スポットの発見や、あるエリア付近で現在人気のある施設またはスポットの提示に役立つプローブ情報をリアルタイムに提供する。 - 特許庁
意味 | 例文 (992件) |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
©Copyright 2001~2025 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|