Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(255ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(255ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

A key generating apparatus 100 generates Ko, generates Km and Kp from the Ko, delivers Kp to a content provision apparatus 200 while generating MKB from a part of a plurality of previously held device keys and Ko and Km and transmits the MKB to a host apparatus 300 and the recording medium 400.例文帳に追加

鍵生成機器100は、Koを生成し、このKoからKm,Kpを生成し、Kpをコンテンツ提供機器200へ渡すとともに、予め所有する複数のデバイス鍵の一部とKoとKmとからMKBを生成し、このMKBをホスト機器300および記録媒体400へ送信する。 - 特許庁

When a pedestrian depresses (operates) a prescribed button for signal (ST3) in response to the sounding of the speaker, the mobile phone 10 acquires the location information and direction information of itself (information of itself) (ST4) and then sends an information provision request command to the management device 20 (ST5).例文帳に追加

スピーカの鳴動に応じて、歩行者が所定の信号機用ボタンを押下(操作)すると(ST3)、携帯電話機10は、自己の位置情報および方位情報(自己の情報)を取得した後(ST4)、管理装置20に対して「情報提供要求コマンド」を送出する(ST5)。 - 特許庁

The optical fiber 1 is just required to be laid up to the device A, and the device A is installed at a location where the optical fiber 1 is laid without using a special optical wiring provision, including the outdoors, whereby the function of the separate media converter can be realized without changing or supplementing existing equipment so much.例文帳に追加

光ファイバ1は、装置Aまで配線すればよいため、屋外を含め、特別な光配線設備を用いなくても光ファイバ1を配線できる場所に装置Aを設置することにより、既存設備に大きな変更や追加を行うことなくメディアコンバータの機能を実現できる。 - 特許庁

To provide a visitor acceptance information provision device for providing information of whether or not it is possible to accept a visitor on the basis of the combination of presence/absence of human resources available in a diagnosis and treatment department owned by a medical facility and propriety of the use of the facility in the medical facility such as a diagnostic device.例文帳に追加

医療施設が有する診療科において使用可能な人的資源の有無、並びに診断装置などの該医療施設における設備の使用の可否の組み合わせを基に、外来の受付が可能か否かの情報を提供する外来受付情報提供装置を提供する。 - 特許庁

例文

To provide a multiple-win bet type display device, a multiple-win bet type display program and a multiple-win bet type display method, calculating and displaying an betting rating in each racer body of each race in the case of a multiple-win bet type, in information provision of display service to a bettor of the public-managed race.例文帳に追加

公営競技の投票者に対する表示サービスの情報提供に関し、重勝賭式の場合に各レースの競走体毎の支持率を算出し表示する重勝賭式表示装置、重勝賭式表示プログラムおよび重勝賭式表示方法を提供することを目的とする。 - 特許庁


例文

To provide a thermosensitive recording body, which has an enough color developing sensibility and is excellent in water resistance, resistance to sticking, resistance to head work-up, anti-coloring properties during storage and surface strength, especially a thermosensitive recording body, to which no provision of a protective layer onto a thermosensitive reccording layer is unnecessary.例文帳に追加

本発明は、十分な発色感度を有し、耐水性、耐スティック性、耐ヘッドカス性、保管時の発色防止性及び、表面強度に優れた感熱記録体、特に感熱記録層上に保護層を設ける必要のない感熱記録耐を提供することを目的とする。 - 特許庁

(2) Out of performance in kind prescribed in the proviso to the preceding paragraph, use of a facility necessary for the employment and provision of the skills necessary for occupational assistance shall be provided by having the person requiring public assistance use a vocational facility or any other facility aimed at training, or by entrusting such assistance to such a facility. 例文帳に追加

2 前項但書に規定する現物給付のうち、就労のために必要な施設の供用及び生業に必要な技能の授与は、授産施設若しくは訓練を目的とするその他の施設を利用させ、又はこれらの施設にこれを委託して行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) When a plant protection officer or a plant protection staff executes his/her duties under this Act, he/she shall carry his/her identification card that shows his/her status, and shall produce it when he/she exercises authority pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, or when he/she is so requested by the person concerned. 例文帳に追加

第五条 植物防疫官及び植物防疫員は、この法律により職務を執行するときは、その身分を示す証票を携帯し、且つ、前条第一項の規定による権限を行うとき、又は関係者の要求があつたときは、これを呈示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the event that the plant protection officer considers, based on the result of the inspection pursuant to the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph, that there are no injurious animals or injurious plants designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in the Designated Seeds and Seedlings, he/she shall issue a certificate to such Seed and Seedling Producer. 例文帳に追加

3 植物防疫官は、第一項又は前項の規定による検査の結果、指定種苗に農林水産大臣の指定する有害動物及び有害植物がないと認めたときは、当該種苗生産者に対して、合格証明書を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 36 (1) With regard to an order by the plant protection officer pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 of Article 9, Article 14, Article 16-4 or Article 16-5, an appeal under the Administrative Appeal Act (Act N. 160 of 1962) shall not be permitted. 例文帳に追加

第三十六条 第九条第一項若しくは第二項、第十四条、第十六条の四又は第十六条の五の規定による植物防疫官の命令については、行政不服審査法 (昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) Provision of the subject matter and reasons that should be stated in said document through an Electromagnetic Means (excluding any methods specified by an ordinance of the competent ministry) referred to in the first sentence of the preceding paragraph shall be deemed to have arrived with the president at the time when they have been recorded onto a file on a computer used by the president. 例文帳に追加

5 前項前段の電磁的方法(主務省令で定める方法を除く。)により行われた当該書面に記載すべき事項及び理由の提供は、理事長の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該理事長に到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When more than two types of minerals are mined in the same area, an application for each type of mineral shall be filed pursuant to the provision of paragraph (1). However, this shall not apply when more than two types of minerals that occur in the same type of ore deposit are mined. 例文帳に追加

3 同一の地域において二種以上の鉱物を掘採しようとするときは、各種の鉱物ごとに第一項の規定による出願をしなければならない。但し、同種の鉱床中に存する二種以上の鉱物を掘採しようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to give an order pursuant to the provision of paragraph (1) above, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions as prescribed in paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993). 例文帳に追加

3 経済産業局長は、第一項の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 90 If the consultation pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article cannot be done or any agreement cannot be reached, the parties concerned may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第九十条 前条第一項又は第二項の規定による協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、当事者は、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長の決定を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102 Those who intends to enter into the land of others or cut down bamboos and trees pursuant to the provision of the preceding Article shall carry the document that proves the permission given by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, and present it if requested by possessors of land or owners of bamboos and trees. 例文帳に追加

第百二条 前条の規定により他人の土地に立ち入り、又は竹木を伐採しようとする者は、経済産業局長の許可を受けたことを証する書面を携帯し、土地の占有者又は竹木の所有者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In addition to the case prescribed by the preceding paragraph, a holder of mining right may not mine and acquire uranium ore or thorium ore that occurs in the same type of ore deposit of the mineral as subject of the mining right for three months from the day of enforcement of this Act, notwithstanding the provision of Article 5 of the Mining Act. 例文帳に追加

2 前項に規定する場合のほか、鉱業権者は、この法律の施行の日から三月間は、鉱業法第五条の規定にかかわらず、その鉱業権の目的となつている鉱物と同種の鉱床中に存するウラン鉱又はトリウム鉱を掘採し、及び取得することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The quarantine station chief shall confirm, under the order of the Health, Labour and Welfare Minister, whether or not there is any threat that the person whose activity is restricted will spread the new infectious disease pertaining to the restriction when the request pursuant to the provision of the preceding paragraph is made. 例文帳に追加

5 検疫所長は、前項の規定による求めがあつたときは、当該停留されている者について、厚生労働大臣の指示に従い、当該停留に係る新感染症を公衆にまん延させるおそれがないかどうかの確認をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Any person who has refused, prevented or avoided a medical checkup (including cases where it is conducted pursuant to the provisions in Paragraph 3 of Article 34-2) or an examination pursuant to the provisions in Article 13 (including cases where it is conducted pursuant to the provision in the same paragraph) conducted by the quarantine station chief or the quarantine officer. 例文帳に追加

四 第十三条の規定により検疫所長又は検疫官が行う診察(第三十四条の二第三項の規定により実施される場合を含む。)又は検査(同項の規定により実施される場合を含む。)を拒み、妨げ、又は忌避した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Except for cases where the special provisions of Section IV apply, an alien shall not land unless he/she has had his/her passport endorsed by the seal of verification for landing pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, paragraph (8) of the following Article or Article 11, paragraph (4), or he/she has had his/her prescribed data recorded pursuant to the provision of paragraph (4) of this Article. 例文帳に追加

6 外国人は、第四節に特別の規定がある場合を除き、第一項、次条第八項若しくは第十一条第四項の規定による上陸許可の証印又は第四項の規定による記録を受けなければ上陸してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The alien has received, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4)) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section I or II, on the consideration that he/she does not fall under any of the items of Article 5, paragraph (1). 例文帳に追加

一 偽りその他不正の手段により、当該外国人が第五条第一項各号のいずれにも該当しないものとして、前章第一節又は第二節の規定による上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)又は許可を受けたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) Any person who, in violation of the provision of Article 13, paragraph (1), fails to receive the registration certificate or obstructs the receipt of the registration certificate issued or returned by the mayor of the city or the head of the town or village (including the receipt in the case provided for in Article 15, paragraph (2) and (3)); 例文帳に追加

六 第十三条第一項の規定に違反して登録証明書を受領せず、又は市町村の長が交付し若しくは返還する登録証明書の受領(第十五条第二項及び第三項の規定による場合の受領を含む。)を妨げた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-30 The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall provide a center with the meteorological information which is necessary for the implementation of information provision services and specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, as well as with necessary guidance and advice concerning the implementation of said services. 例文帳に追加

第二十四条の三十 気象庁長官は、センターに対し、情報提供業務の実施に必要な気象情報であつて国土交通省令で定めるものを提供するとともに、当該業務の実施に関し必要な指導及び助言を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any operator of a glider with airworthiness certification under Article 10-2 paragraph (2) may, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, operate after effecting repairs or alterations to the same extent as specified by the preceding paragraph, if such repair or alteration has been inspected by a designated airworthiness inspector and passed the inspection. 例文帳に追加

2 第十条の二第一項の滑空機であつて、耐空証明のあるものの使用者は、当該滑空機について前項の修理又は改造をする場合において、耐空検査員の検査を受け、これに合格したときは、同項の規定にかかわらず、これを航空の用に供することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51 (1) Any owner or any person who has the title to any objects with a height of 60 meters or more above the ground or the water shall install obstacle lights on the structures concerned pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第五十一条 地表又は水面から六十メートル以上の高さの物件の設置者は、国土交通省令で定めるところにより、当該物件に航空障害灯を設置しなければならない。但し、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54-2 (1) Any aerodrome provider shall enact the administrative provisions regarding the use conditions and other items for operations of services in an aerodrome for public use pursuant to the provision of the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and shall display such administrative provisions in a location where they may easily be seen by aerodrome users. 例文帳に追加

第五十四条の二 飛行場の設置者は、国土交通省令で定めるところにより、公共の用に供する飛行場の供用の条件その他業務の運営に関する事項について管理規程を定め、利用者に見やすいように掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, whenever he/she deems it necessary, also carry out an examination under paragraphs (2) and (3) for persons to be examined by the designated domestic air carrier pursuant to the provision of paragraph (6). In this case, the provisions of paragraph (4) shall apply. 例文帳に追加

8 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、第六項の規定により指定本邦航空運送事業者が審査をすべき者についても第二項及び第三項の審査をすることができる。この場合においては、第四項の規定の適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 98 The pilot in command of aircraft for which its flight plan has been approved or its flight plan has been reported pursuant to the provision of the preceding article shall, when the aircraft has completed the flight described in the flight plan, inform the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect without delay. 例文帳に追加

第九十八条 前条の規定により、飛行計画の承認を受け、又は飛行計画を通報した航空機の機長は、当該航空機が飛行計画で定めた飛行を終つたときは、遅滞なく国土交通大臣にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any domestic air carrier who intends to operate international air transport services shall, notwithstanding the provision of paragraph (1), fix tariffs and charges for passenger and cargo pertaining to the relevant services, and obtain prior approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to any charges thereof. 例文帳に追加

3 国際航空運送事業を経営しようとする本邦航空運送事業者は、第一項の規定にかかわらず、当該事業に係る旅客及び貨物の運賃及び料金を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 111-4 Any domestic air carrier shall, when an event which affects normal flight operations of any aircraft specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, occurs, report the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百十一条の四 本邦航空運送事業者は、国土交通省令で定める航空機の正常な運航に安全上の支障を及ぼす事態が発生したときは、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣にその旨を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 82-3 Pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 41 of the Act, a person who intends to submit a notification of the alteration of the scheduled completion date of works shall submit the scheduled work completion date alteration notification describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第八十二条の三 法第四十一条第三項の規定により工事完成予定期日の変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した工事完成予定期日変更届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 95 (1) A person intending to submit a notification of the succession in title of the provider of an aerodrome etc. pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 55 of the Act shall submit a written application for permission of the succession in title of aerodrome provider describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第九十五条 法第五十五条第四項の規定による空港等の設置者の地位の承継の届出をしようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した空港等設置者相続届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 98 (1) Pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 38 of the Act, a person intending to apply for permission of the establishment of aeronautical radio navigation facilities, shall submit a written application for permission of the establishment of aeronautical radio navigation facilities describing the matters listed below, in triplicate, to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第九十八条 法第三十八条第二項の規定により、航空保安無線施設の設置の許可を申請しようとする者は、左に掲げる事項を記載した航空保安無線施設設置許可申請書三通を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100 (1) Pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 42 of this Act, any person intending to apply for the completion inspection of works of an aerodrome and other facilities shall submit a written application for completion inspection of completed works for aerodromes, etc. describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百条 法第四十二条第一項の規定により、航空保安無線施設の工事の完成検査を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設工事完成検査申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 101 (1) Pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 42 of this Act, a person intending to submit a notification on the date of services commencement of an aerodrome, and other facilities shall submit a written notification of services commencement date of aerodromes, etc. describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百一条 法第四十二条第三項の規定により、航空保安無線施設の供用の開始期日の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設供用開始届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 104 (1) Pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45 of this Act, a person intending to submit a notification on the suspension or demolition of services of aeronautical radio navigation facilities shall submit a written notification of services commencement date of aerodromes, etc. describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百四条 法第四十五条第一項の規定により、航空保安無線施設の供用の休止又は廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設休止(廃止)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 119 (1) Pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 42 of the Act, a person who intends to submit a notification on the date of services commencement of aeronautical lights shall submit a written notification of services commencement of aeronautical lights describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百十九条 法第四十二条第三項の規定により、航空灯火の供用開始の期日の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火供用開始届書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 122 (1) Pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45 of the Act, a person intending to submit a notification on the suspension or demolition of services of aeronautical lights shall submit a written notification of services suspension (demolition) of aeronautical lights describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百二十二条 法第四十五条第一項の規定により、航空灯火の供用の休止又は廃止の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火休止(廃止)届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 130 (1) Pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 55 of the Act, a person intending to obtain permission of the succession in title of the provider of aeronautical lights shall submit a written application for permission of the succession in title of aeronautical lights provider describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百三十条 法第五十五条第一項の規定による航空灯火の設置者の地位の承継の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火設置者地位承継許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 131 (1) A person intending to submit a notification of the succession in title of the provider of aeronautical lights pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 55 of the Act shall submit a written application for permission of the succession in title of aeronautical lights provider describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百三十一条 法第五十五条第四項の規定による航空灯火の設置者の地位の承継の届出をしようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した航空灯火設置者相続届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of (2) of Article 127 shall apply mutatis mutandis to the installation of obstacle markings. In this case, the term "preceding paragraph" described in said paragraph shall refer to "paragraph (1) of Article 132-3" and " obstacle lights" to " obstacle marking" and "(at a) light intensity" to "(in) type". 例文帳に追加

2 第百二十七条第二項の規定は、昼間障害標識の設置について準用する。この場合において、同項中「前項」とあるのは「第百三十二条の三第一項」と、「航空障害灯」とあるのは「昼間障害標識」と、「光度に」とあるのは「種類に」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 212-6 (1) Any person who intends to notify an appointment or dismissal of a safety manager under the provision of Article 103-2 paragraph (5) of the Act shall submit the notification of the appointment (dismissal) of the safety manager describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第二百十二条の六 法第百三条の二第五項の規定により、安全統括管理者の選任又は解任の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した安全統括管理者選任(解任)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 215 Any person who will notify establishment or change of tariffs and charges under the provision of Article 105 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an notification of establishment (change) of tariffs and charges describing the following matters: 例文帳に追加

第二百十五条 法第百五条第一項の規定により、運賃及び料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) On receiving from the notifying company the reports, etc. stipulated in the provision of paragraph 5, Article 15 of the Act, the Fair Trade Commission shall deliver to the notifying company a written receipt of reports, etc. using Form Nos. 20, 20-2, 20-3 or 21. 例文帳に追加

2 公正取引委員会は、届出会社から法第十五条第五項に規定する報告等を受理したときは、届出会社に対し、様式第二十号、様式第二十号の二、様式第二十号の三又は様式第二十一号による報告等受理書を交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate general supply provisions to set rates and other supply conditions for gas supply, and obtain approval of the provisions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Gas Utility intends to revise the provisions. 例文帳に追加

第十七条 一般ガス事業者は、ガスの料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、供給約款を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep accounts by establishing its business year and classification of items of accounts, as well as forms of balance sheets, profit and loss statements and other statements on finance and accounting. 例文帳に追加

第二十六条 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その事業年度並びに勘定科目の分類及び貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する諸表の様式を定め、その会計を整理しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36-23 A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, when intending to suspend or abolish the whole or a part of the services for Inspections, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect in advance pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第三十六条の二十三 登録ガス工作物検査機関は、検査の業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the Large-Volume Supply is to be provided in an area other than the service areas of General Gas Utilities where the commencement of a General Gas Utility Business is expected, there is no risk of harm to the commencement of the General Gas Utility Business as a result of the provision of the Large-Volume Supply. 例文帳に追加

二 その大口供給が一般ガス事業者の供給区域以外の地域であつて、一般ガス事業の開始が見込まれる地域において行われるものであるときは、その大口供給を行うことにより、当該一般ガス事業の開始が著しく困難となるおそれがないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Gas Supplier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, keep books, state in such books the matters with respect to the affairs concerning the investigation under paragraph 2 and the notification under paragraph 3 specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and preserve such books. 例文帳に追加

5 ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、帳簿を備え、第二項の規定による調査及び第三項の規定による通知に関する業務に関し経済産業省令で定める事項を記載し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, to the extent necessary7 for the enforcement of this Act, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause a Gas Supplier, Quasi-Gas Supplier or person engaged in manufacturing, importing or selling Gas Equipment to report on their business. 例文帳に追加

第四十六条 経済産業大臣は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、ガス事業者、準用事業者又はガス用品の製造、輸入若しくは販売の事業を行う者に対し、その事業に関し報告をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 57 With regard to the grant of a chief gas engineer's license to a person who has applied for a chief gas engineer's license prior to the enforcement of Article 11, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provision of Article 32, paragraph 3 of the New Gas Business Act. 例文帳に追加

第五十七条 第十一条の規定の施行前にガス主任技術者免状の交付の申請をした者に対するガス主任技術者免状の交付については、新ガス事業法第三十二条第三項の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS