Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(252ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(252ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

(2) With respect to the juvenile under probation for whom the probation is temporarily suspended pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 49, Articles 51 through 59, Article 61, Article 62, Article 65, Article 67 and Article 68 shall not apply. 例文帳に追加

2 前項の規定により保護観察を一時的に解除されている保護観察処分少年については、第四十九条、第五十一条から第五十九条まで、第六十一条、第六十二条、第六十五条、第六十七条及び第六十八条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the parolee from the juvenile training school is apprehended to the place for apprehension; provided, however, that when the Regional Board finds that detention is no longer necessary, it shall release the parolee immediately even during the period. 例文帳に追加

2 前項の規定による留置の期間は、引致すべき場所に引致された日から起算して十日以内とする。ただし、その期間中であっても、留置の必要がなくなったと認めるときは、直ちに少年院仮退院者を釈放しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With respect to calculation of the period for the application for examination pursuant to the provision of Article 14 of the Administrative Appeal Act in the case of paragraph (1), the application for examination shall be deemed to have been made at the time when the written application for examination was submitted to the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school. 例文帳に追加

3 第一項の場合における行政不服審査法第十四条の規定による審査請求の期間の計算については、刑事施設の長又は少年院の長に審査請求書を提出した時に審査請求があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) The performance requirements for facilities for ship services shall be such that the requirements specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are satisfied for the provision of safe and smooth services to ships in light of geotechnical characteristics, meteorological characteristics, sea states and/or other environmental conditions, as well as the conditions of ship entry. 例文帳に追加

第四十七条 船舶役務用施設の要求性能は、船舶への安全かつ円滑な役務の提供を図るものとして、地象、気象、海象その他の自然状況及び船舶の入港の状況に照らし、国土交通大臣が定める要件を満たしていることとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply in cases where there is a written agreement between the parties to said Judicial Proceedings to the effect that said Foreign State, etc. shall have immunity from jurisdiction or in cases where the articles of incorporation, constitution, or any other similar regulations of said entity provide to that effect. 例文帳に追加

2 前項の規定は、当該裁判手続の当事者間に当該外国等が裁判権から免除される旨の書面による合意がある場合又は当該団体の定款、規約その他これらに類する規則にその旨の定めがある場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(4) The provision of the preceding paragraph shall not apply in cases where said freight was being carried on board a warship or a naval auxiliary or in cases where a State etc. owns said cargo and said cargo is used or intended for use exclusively for government non-commercial purposes. 例文帳に追加

4 前項の規定は、当該貨物が、軍艦若しくは軍の支援船により運送されていたものである場合又は国等が所有し、かつ、政府の非商業的目的のみに使用され、若しくは使用されることが予定されているものである場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 765 (1) Notification of divorce may not be accepted unless the divorce has been found not to violate the provision of paragraph (2) of Article 739 applied mutatis mutandis to the preceding Article, paragraph (1) of Article 819, or the provisions of any other laws and regulations. 例文帳に追加

第七百六十五条 離婚の届出は、その離婚が前条において準用する第七百三十九条第二項の規定及び第八百十九条第一項の規定その他の法令の規定に違反しないことを認めた後でなければ、受理することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 804 An adoptive parent or his/her legal representative may petition the family court for rescission of an adoption that violates the provision of Article 792; provided that this shall not apply in the cases where six months have passed from the time the adoptive parent attains the age of majority or he/she has ratified the adoption. 例文帳に追加

第八百四条 第七百九十二条の規定に違反した縁組は、養親又はその法定代理人から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、養親が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 817-9 The legal relationship between an adopted child and his/her natural parents and relative by bloods shall be extinguished by a ruling of special adoption; provided that this shall not apply to the legal relationship with the other party referred to in the provision of the proviso to paragraph (2) of Article 817-3 and his/her relative by bloods. 例文帳に追加

第八百十七条の九 養子と実方の父母及びその血族との親族関係は、特別養子縁組によって終了する。ただし、第八百十七条の三第二項ただし書に規定する他の一方及びその血族との親族関係については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 897 (1) Despite the provision of the preceding Article, rights to ownership of a genealogy, equipment used in rituals, and any grave, shall be succeeded by the person who custom dictates shall preside over rituals for ancestors; provided that if the decedent designates a person who shall preside over rituals for ancestors, this person shall succeed rights to ownership. 例文帳に追加

第八百九十七条 系譜、祭具及び墳墓の所有権は、前条の規定にかかわらず、慣習に従って祖先の祭祀を主宰すべき者が承継する。ただし、被相続人の指定に従って祖先の祭祀を主宰すべき者があるときは、その者が承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If the agreement of the preceding paragraph is not, or cannot be, settled, the family court shall determine the amount of contributory portion upon the application of the person who has contributed referred to in the provision of the preceding paragraph, considering the period of contribution, the means and extent of contribution, the amount of the inherited property, and all other circumstances. 例文帳に追加

2 前項の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家庭裁判所は、同項に規定する寄与をした者の請求により、寄与の時期、方法及び程度、相続財産の額その他一切の事情を考慮して、寄与分を定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When it is deemed inappropriate to take the amount equivalent to the average wage set forth in Article 12 of the Labor Standards Act as the basic daily benefit amount, the basic daily benefit amount shall be the amount calculated by the government pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notwithstanding the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 労働基準法第十二条の平均賃金に相当する額を給付基礎日額とすることが適当でないと認められるときは、前項の規定にかかわらず、厚生労働省令で定めるところによつて政府が算定する額を給付基礎日額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as set forth in paragraph (2), item (ii). In this case, the term "pertaining to the lowest monthly wage" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "immediately below the category of the highest monthly wage". 例文帳に追加

4 前項の規定は、第二項第二号の厚生労働大臣が定める額について準用する。この場合において、前項中「最も低い賃金月額に係る」とあるのは、「最も高い賃金月額に係る階層の直近下位の」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51 With regard to the benefits paid through the services listed in Article 29, paragraph (1), item (iv) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the revision by the provision of Article 5, for which the grounds for payment arose prior to the date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第五十一条 第五条の規定による改正前の労働者災害補償保険法第二十九条第一項第四号に掲げる事業として行われる給付金の支給であってその支給事由が施行日前に生じたものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Regarding application of penal provision for acts done before Effectuation Date by a judicial scrivener or a judicial scrivener judicial person exceeding the scope of the Summary Court legal representation business provided for in Article 3, paragraph 2 of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197, 1950), the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 施行日前に司法書士又は司法書士法人がした司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第三条第二項に規定する簡裁訴訟代理関係業務の範囲を超える行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) Employment of officials shall be made by competitive examination. However, in cases where, with respect to government positions provided for by rules of the National Personnel Authority, the approval of the National Personnel Authority has been obtained, this provision shall not preclude such employment by means of examination based on demonstrated abilities other than by competitive examination (hereinafter referred to as selection). 例文帳に追加

第三十六条 職員の採用は、競争試験によるものとする。但し、人事院規則の定める官職について、人事院の承認があつた場合は、競争試験以外の能力の実証に基く試験(以下選考という。)の方法によることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When the National Personnel Authority, based on the report set forth in the preceding paragraph, finds that the continuance of the employee's relationship with the enterprise, in its entirety or in part, is inappropriate with respect to the performance of his/her duties, it may notify the said official to that effect, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority. 例文帳に追加

5 人事院は、人事院規則の定めるところにより、前項の報告に基き、企業に対する関係の全部又は一部の存続が、その職員の職務遂行上適当でないと認めるときは、その旨を当該職員に通知することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) When a registered employee organization has made any changes to its constitution or to the particulars set forth in the written application as provided for in paragraph 1, it shall notify the National Personnel Authority to this effect, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority. In this case, the provisions of paragraph 5 shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

9 登録された職員団体は、その規約又は第一項に規定する申請書の記載事項に変更があつたときは、人事院規則で定めるところにより、人事院にその旨を届け出なければならない。この場合においては、第五項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The term "vocational guidance" as used in this Act means guidance provided to those persons seeking to obtain jobs so as to facilitate choice of jobs compatible with their capabilities and to increase their adaptability to those jobs through practical training, courses, instructions, advice, the provision of information and other methods. 例文帳に追加

4 この法律において「職業指導」とは、職業に就こうとする者に対し、実習、講習、指示、助言、情報の提供その他の方法により、その者の能力に適合する職業の選択を容易にさせ、及びその職業に対する適応性を増大させるために行う指導をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-3 (1) A prefectural governor may from time to time review the medical service details of a Designated Treatment and Education Institution and the medical fees requested by it and decide the amounts of the medical fees that can be requested by a Designated Treatment and Education Institution pursuant to the provision of the preceding Article. 例文帳に追加

第二十一条の三 都道府県知事は、指定療育機関の診療内容及び診療報酬の請求を随時審査し、かつ、指定療育機関が前条の規定によつて請求することができる診療報酬の額を決定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-13 When a mayor of municipality finds it necessary in order to ensure adequate implementation of Coordination and Other Affairs conducted pursuant to the provision of Article 21-11 paragraph (3), he/she may give orders necessary for the supervision of said affairs to the persons accepting the entrusted affairs. 例文帳に追加

第二十一条の十三 市町村長は、第二十一条の十一第三項の規定により行われる調整等の事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その事務を受託した者に対し、当該事務に関し監督上必要な命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-3 (1) When the guardian of a disabled child intends to receive Institutional Benefits for Disabled Children pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the guardian shall make an application with the prefectural government, according to each type of institutional support for disabled children, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第二十四条の三 障害児の保護者は、前条第一項の規定により障害児施設給付費の支給を受けようとするときは、障害児施設支援の種類ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県に申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) A prefectural government may entrust a national health insurance federation provided in Article 45 paragraph (5) of the National Health Insurance Act or any other non-profit corporation provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to conduct the affairs concerning payments pursuant to the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加

11 都道府県は、前項の規定による支払に関する事務を国民健康保険法第四十五条第五項 に規定する国民健康保険団体連合会その他営利を目的としない法人であつて厚生労働省令で定めるものに委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A report pursuant to the provision of item (i) of the preceding paragraph shall state the address, name, age, history, character and conduct, health condition and family environment of the referenced child, the intent of said child and his/her guardian with regard to the measure provided in the same item, and other referential matters concerning promotion of welfare of the child. 例文帳に追加

2 前項第一号の規定による報告書には、児童の住所、氏名、年齢、履歴、性行、健康状態及び家庭環境、同号に規定する措置についての当該児童及びその保護者の意向その他児童の福祉増進に関し、参考となる事項を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-6 When a person engaged in Consultation Support Services or children's self-reliant living assistance services is requested to accept entrustment pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1) item (ii) or paragraph (1) item (ii) or Article 27 paragraph (7), he/she shall not refuse it without justifiable ground. 例文帳に追加

第三十四条の六 相談支援事業又は児童自立生活援助事業を行う者は、第二十六条第一項第二号又は第二十七条第一項第二号若しくは第七項の規定による委託を受けたときは、正当な理由がない限り、これを拒んではならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the referenced person or his/her supporter under duty has paid the amount ordered to be paid pursuant to the provision of the preceding paragraph, in full or in part, to the Medical Institution, said Medical Institution's right of claim pertaining to the referenced expenses against the prefectural government shall be extinguished to the extent paid as aforesaid. 例文帳に追加

6 本人又はその扶養義務者が前項の規定により支払うべき旨を命ぜられた額の全部又は一部を医療機関に支払つたときは、当該医療機関の都道府県に対する当該費用に係る請求権は、その限度において消滅するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 A child welfare institution actually existing upon the coming into force of this Act and not falling under the provision of Article 67 nor the preceding Article may continue to exist as a child welfare institution pursuant to this Act by obtaining approval from the administrative agency pursuant to the provisions of an Order. 例文帳に追加

第七十条 この法律施行の際、現に存する児童福祉施設であつて、第六十七条及び前条の規定に該当しないものは、命令の定めるところにより、行政庁の認可を得て、この法律による児童福祉施設として存続することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 The provisions of Article 34 paragraph (1) items (iii) to (v) inclusive shall not apply to a child of 14 years of age or more who completed the course of compulsory education or a course that is found equivalent or superior thereto pursuant to the provision of Article 96 of the School Education Act. 例文帳に追加

第七十一条 満十四歳以上の児童で、学校教育法第九十六条の規定により、義務教育の課程又はこれと同等以上と認める課程を修了した者については、第三十四条第一項第三号から第五号までの規定は、これを適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The authority concerning the order to change the schedule of fees pursuant to the provision of Article 32-3, paragraph 4 of the Act: the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the principal place of business of the person operating the applicable employment placement businesses and the place of business operating such employment placement businesses 例文帳に追加

一 法第三十二条の三第四項の規定による手数料表の変更命令に関する権限 当該職業紹介事業を行う者の主たる事務所及び当該職業紹介事業を行う事業所の所在地を管轄する都道府県労働局長 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When an appraised value prescribed in a collective agreement pursuant to the provision of the preceding paragraph is judged inappropriate, or an appraised value is not set forth in laws and regulations or collective agreement, the directors of the Prefectural Labor Offices may fix the appraised value of those other than currency. 例文帳に追加

3 前項の規定により労働協約に定められた評価額が不適当と認められる場合又は前項の評価額が法令若しくは労働協約に定められていない場合においては、都道府県労働局長は、第一項の通貨以外のものの評価額を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5-2 When an employer intends to take charge of workers savings entrusted to the employer by workers, and in the event that the savings kept in custody constitute a deposit accepted, the employer shall fix, in an agreement concluded pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 18 of the Act, the following matters: 例文帳に追加

第五条の二 使用者は、労働者の貯蓄金をその委託を受けて管理しようとする場合において、貯蓄金の管理が労働者の預金の受入れであるときは、法第十八条第二項の協定には、次の各号に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 When an employer has obtained the approval from the director of the labor standards office concerned according to Form No. 10 pertaining to intermittent work to be done as night- or day-duty, he or she may employ such workers as are engaged in the work, notwithstanding the provision of Article 32 of the Act. 例文帳に追加

第二十三条 使用者は、宿直又は日直の勤務で断続的な業務について、様式第十号によつて、所轄労働基準監督署長の許可を受けた場合は、これに従事する労働者を、法第三十二条の規定にかかわらず、使用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 The provision of paragraph (2) of Article 34 of the Act shall not apply to those businesses designated in any of items (iv),(viii),(ix),(x),(xi), (xiii), and (xiv) of appended table 1 of the Act and businesses of public agencies (except the businesses designated in appended table 1). 例文帳に追加

第三十一条 法別表第一第四号、第八号、第九号、第十号、第十一号、第十三号及び第十四号に掲げる事業並びに官公署の事業(同表に掲げる事業を除く。)については、法第三十四条第二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the provision of the preceding paragraph, the Issuer of the relevant Securities shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act. 例文帳に追加

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法第十五条第一項の通知があつた場合における同法第三章第二節の規定の適用については、当該有価証券の発行者は、同項の通知を受けた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the provision of the preceding paragraph, the issuer specified in the preceding paragraph shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act. 例文帳に追加

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法第十五条第一項の通知があつた場合における同法第三章第二節の規定の適用については、前項の発行者は、同項の通知を受けた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-5 For the purpose of promoting smooth implementation of the provisions of this Section, the Prime Minister may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, have a Public Interest-Type Association submit materials or make notification as prescribed in the relevant provision of this Section, or provide cooperation with regard to other necessary matters. 例文帳に追加

第七十九条の五 内閣総理大臣は、この節の規定の円滑な実施を図るため、内閣府令で定めるところにより、当該規定に基づく資料の提出、届出その他必要な事項について、公益協会に協力させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-51 (1) The operational rules of a Fund shall state matters concerning payment to General Customers under the provision of Article 79-56(1), matters concerning the method of calculation of a Burden Charge and payment thereof and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

第七十九条の五十一 基金の業務規程には、第七十九条の五十六第一項の規定による一般顧客に対する支払に関する事項、負担金の算定方法及び納付に関する事項その他内閣府令・財務省令で定める事項を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for license under the provision of Article 81(1) and finds it inappropriate to grant the license, notify to that effect to the Applicant for license and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第八十三条 内閣総理大臣は、第八十一条第一項の規定による免許の申請があつた場合において、その免許を与えることが適当でないと認めるときは、免許申請者に通知して、当該職員に審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85-4 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for authorization under the provision of Article 85-2(1) and finds it inappropriate to grant the authorization, notify to that effect to the applicant for authorization and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第八十五条の四 内閣総理大臣は、第八十五条の二第一項の規定による認可の申請があつた場合において、その認可を与えることが適当でないと認めるときは、認可申請者に通知して、当該職員に審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105-8 The provision of Article 105-5(3) shall apply mutatis mutandis to the cases where a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a company with board of company auditors makes a decision on the contents of proposals regarding the election and dismissal of directors to be submitted to a shareholders meeting. 例文帳に追加

第百五条の八 第百五条の五第三項の規定は、監査役会設置会社である特定株式会社金融商品取引所が株主総会に提出する取締役の選任及び解任に関する議案の内容を決定する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When a Specified Holding Entity, etc. has become a holder of the Subject Voting Rights not more than 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange under the provision of the preceding paragraph, it shall notify to the Prime Minister of that effect without delay. 例文帳に追加

5 特定保有団体等は、前項の規定により株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十以下の数の対象議決権の保有者となつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Financial Instruments Exchange Holding Company whose authorization under Article 106-10, paragraph (1) or the proviso to paragraph (3) has been rescinded under the provision of paragraph (1) shall promptly take necessary measures such that it will cease to be a company which holds a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company. 例文帳に追加

3 第一項の規定により第百六条の十第一項又は第三項ただし書の認可を取り消された金融商品取引所持株会社は、速やかに、当該株式会社金融商品取引所を子会社とする会社でなくなるために必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the provision of the preceding paragraph, the Issuer specified in the preceding paragraph shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act. 例文帳に追加

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法第十五条第一項の通知があつた場合における同法第三章第二節の規定の適用については、前項に規定する発行者は、同条第一項の通知を受けた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 132 The provision of Article 116 shall apply mutatis mutandis to cases where the sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives of a Member, etc. on the Financial Instruments Exchange Market has been suspended pursuant to the provisions of this Act or the articles of incorporation of the Financial Instruments Exchange. 例文帳に追加

第百三十二条 第百十六条の規定は、会員等の取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引がこの法律又は金融商品取引所の定款で定めるところにより停止された場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 155-4 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for authorization under the provision of Article 155-2(1) and finds it inappropriate to grant the authorization, notify to that effect to the Applicant for authorization and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第百五十五条の四 内閣総理大臣は、第百五十五条の二第一項の規定による認可の申請があつた場合において、その認可を与えることが適当でないと認めるときは、認可申請者に通知して、当該職員をして審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-5 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for a license under the provision of Article 156-3(1) and finds it inappropriate to grant the license, notify to that effect to the Applicant for a license and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第百五十六条の五 内閣総理大臣は、第百五十六条の三第一項の規定による免許の申請があつた場合において、その免許を与えることが適当でないと認めるときは、免許申請者に通知して、当該職員をして審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-19 Notwithstanding the provision of Articles 87-2 and 156-2, a Financial Instruments Exchange may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, conduct Financial Instruments Obligation Assumption Service, etc. and business incidental thereto with the approval from the Prime Minister. 例文帳に追加

第百五十六条の十九 金融商品取引所は、第八十七条の二及び第百五十六条の二の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けて金融商品債務引受業等及びこれに附帯する業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) When there are two or more issues pertaining to an Act of Violation, with regard to one of said issues, if there remains a non-deductible amount even after the deduction under the provision of the preceding paragraph, said non-deductible amount shall be deducted from the total amount set forth in paragraph (1) pertaining to other issues. 例文帳に追加

12 違反行為に係る二以上の銘柄がある場合において、そのいずれかの銘柄につき前項の規定により控除してもなお控除しきれない額があるときは、当該控除しきれない額は、他の銘柄に係る第一項に規定する合計額から控除する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Prime Minister has issued a decision on commencement of trial procedures, he/she may not issue a decision on commencement of trial procedures on the ground that any of the facts listed in the respective items of the preceding paragraph pertaining to said decision also falls under the facts listed in another items of said provision. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、審判手続開始の決定をした場合においては、当該決定に係る前項各号に掲げる事実が当該各号のうち他の号に掲げる事実にも該当することを理由として、審判手続開始の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) When the effect of decisions under paragraphs (1) to (3) inclusive of the preceding Article has been suspended under the provisions of paragraph (1), the time limit for the administrative monetary penalty payment shall be the day on which two months have passed from the day when a court decision on the case has become final and binding, notwithstanding the provision of paragraph (9) of said Article. 例文帳に追加

4 第一項の規定により前条第一項から第三項までの決定の効力が停止された場合においては、課徴金の納付期限は、同条第九項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した日から二月を経過した日とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS