Conventionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2302件
Under the Lomé Convention, the European Union provides preferential treatment to imports of bananas from African, Caribbean, and Pacific (“ACP”) countries.例文帳に追加
EU は、EU とACP 諸国(アフリカ、カリブ海、太平洋諸国)との間に締結しているロメ協定に基づき、バナナの関税割当制度について、ACP 諸国産のバナナを優遇する特恵措置を採用している。 - 経済産業省
The arbitral award is usually rendered only once, but under the ICSID Convention, Regulations and Rules, revision or annulment of the arbitral award may be made under certain circumstances.例文帳に追加
仲裁判断は通常1度きりであるが、ICSID 条約・仲裁規則では一定の場合、再審、または仲裁判断の取消・破棄を申し立てることができる旨規定されている。 - 経済産業省
1) Support will be provided for the promotion of skills development within enterprises through activities including courses for those responsible for vocational skills development, and through holding the Convention on National Vocational Ability Development Promotion. (continuation)(\\951 million budget)例文帳に追加
〔1〕職業能力開発推進者講習、全国職業能力開発促進大会の開催等企業内の職業能力開発の推進の支援(継続)(予算額951百万円) - 経済産業省
an official or officially recognised international exhibition within the meaning of: (i) Article 11 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property done at Paris on 20 March 1883, as in force for Australia on the commencement of this subregulation; or (ii) Article 1 of the Convention relating to International Exhibitions done at Paris on 22 November 1928, as in force for Australia on the commencement of this subregulation; or 例文帳に追加
次に定める意味においての公式の又は公式に認定された国際博覧会 (i)本項の施行時にオーストラリアにおいて有効な,1883年3月20日にパリで締結された工業所有権の保護に関するパリ条約第11条,又は (ii)本項の施行時にオーストラリアにおいて有効な,1928年11月22日にパリで締結された国際博覧会に関する条約第1条,又は - 特許庁
(3) On the basis of other international treaties or subject to reciprocity and on conditions laid down in the UPOV Convention and in paragraph (2), priority may also be claimed if the application has been filed in a State or with an intergovernmental organization not party to the UPOV Convention. In the matter of reciprocity, the standpoint of the President of the Hungarian Patent Office shall be decisive.例文帳に追加
(3) 他の国際条約に基づき又は相互主義を条件として,かつ,UPOV条約及び(2)に定める条件の下で,優先権は,UPOV条約の非締約国において,又は非締約政府間組織に対して出願が行われた場合にも主張することができる。相互主義に関する事項においては,ハンガリー特許庁長官の見解が決定的効力を有する。 - 特許庁
(4) Where applications for protection have been made in one or more convention countries in respect of 2 or more inventions which are cognate or of which one is a modification of another, a single convention application may, subject to the provisions of section 10 of this Act, be made in respect of those inventions at any time within 12 months from the date of the earliest of the said applications for protection:例文帳に追加
(4) 2以上の発明であって同一種類に属するもの又はその一方が他方の修正であるものにつき1以上の条約国において数件の保護出願がされたときは,第10条の規定に従うことを条件として,前記保護出願のうち最先のものの出願日から12月以内にいつでもこれらの発明につき1件の条約出願をすることができる。 - 特許庁
For the purposes of this section, the expression “convention countries”, “group of countries” or “inter-governmental organizations” means, respectively, such countries, group of countries or inter-governmental organizations to which the Paris Convention for Protection of Industrial Property, 1883 so revised at Stockholm in 1967 and as amended in 1979 or the Final Act, embodying the results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, provided for the establishment of World Trade Organization applies.例文帳に追加
本条に言う「条約国」,「国家群」,又は「政府間機関」とは,それぞれ,1967年ストックホルムで改正され,1979 年に修正された工業所有権の保護に関する 1883年パリ条約,及び世界貿易機関の設立を規定した多国間貿易交渉についてのウルグアイラウンドの最終結果を包含する最終法が適用される条約国,国家群,又は政府間機関を意味する。 - 特許庁
on board vessels of other States party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (thereinafter "Paris Convention") to which the Czech Republic is party, in the body of the vessel, in the machinery, tackle, gear and other accessories, when such vessels temporarily or accidentally enter in the Czech Republic, provided that such use is exclusively for the needs of the vessel; 例文帳に追加
チェコ共和国が加盟している産業財産の保護に関するパリ条約(以下「パリ条約」という。)の他の加盟国の船舶の船体,機械,船具,装備若しくは付属品についての実施で,当該船舶がチェコ共和国の領域内に一時的又は偶発的に入ったときのもの。ただし,発明の実施が専ら当該船舶の必要によるものである場合に限る。 - 特許庁
“publication number” means-- (a) in relation to a document published under the Ordinance, the number assigned to the document by the Registrar upon its publication; (b) in relation to a document published under the laws of a patent office outside Hong Kong or under any international convention, the number assigned to the document upon its publication by that patent office or under that convention; 例文帳に追加
「公開番号」とは,次に掲げるものをいう。 (a) 条例に基づいて公開される書類については,当該公開時に登録官が書類に付与する番号 (b) 香港外の特許庁の法律に基づいて公開され又は国際条約に基づいて公開される書類については,当該特許庁により又は当該条約により公開時に付与される番号 - 特許庁
Any filing of an application for registration of a trade mark in, or in respect of, a Paris Convention country or WTO member which is equivalent to a regular national filing under the law of that Paris Convention country or WTO member, or under any bilateral or multilateral agreement to which it is a party, shall be recognized as giving rise to a right of priority. 例文帳に追加
当該パリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国の法律に基づいて,又は当該国が加盟する2国間条約若しくは多国間条約に基づいて,正規の国内出願と同等であるパリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国における又は関する商標登録出願は,優先権を生じさせるものと認められる。 - 特許庁
when claiming convention, exhibition or internal priority, a declaration to this effect, indicating the filing date, country and number of the foreign trademark application in the case of convention priority, the date and name of the exhibition in the case of exhibition priority, or the filing date and reference number of the pending trademark application in the case of internal priority; 例文帳に追加
条約上の優先権,博覧会優先権又は国内優先権を主張する場合は,その旨の宣言。この宣言においては,条約上の優先権の場合は外国商標出願の出願日,国名及び番号を,博覧会優先権の場合は博覧会の日及び名称を,国内優先権の場合は係属商標出願の出願日及び参照番号を示す。 - 特許庁
The application shall be made within six months from the date of the first application in United Kingdom or convention country or group of countries or inter-governmental organization by the person by whom such application in United Kingdom or convention country or group of countries or inter-governmental organization was made, or by the legal representative or assignee of the person either alone or jointly with any other person. 例文帳に追加
当該出願は,連合王国,又は条約国若しくは国家群又は政府間機関における最初の出願日から6月以内に,連合王国,又は条約国若しくは国家群又は政府間機関における当該出願を行った者又はその者の法定代理人若しくは譲受人が,単独で若しくは他人と共同で,しなければならない。 - 特許庁
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. 例文帳に追加
両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の実施又は両締約国若しくはそれらの地方政府若しくは地方公共団体が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の運用若しくは執行に関連する情報を交換する。 - 財務省
The Government of Japan and the Government of the Grand-Duchy of Luxembourg, desiring to amend the Convention between Japan and the Grand-Duchy of Luxembourg for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and/or to a certain other tax, signed at Luxembourg on 5 March 1992 (hereinafter referred to as “the Convention”), have agreed as follows 例文帳に追加
日本国政府及びルクセンブルク大公国政府は、千九百九十二年三月五日にルクセンブルクで署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とルクセンブルグ大公国との間の条約(以下「条約」という。)を改正することを希望して、次のとおり協定した。 - 財務省
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic law concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. 例文帳に追加
第二十五条1両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の実施又は両締約国若しくはそれらの地方政府若しくは地方公共団体が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の運用若しくは執行に関連する情報を交換する。 - 財務省
The Agreement between Japan and the Commonwealth of Australia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at Canberra on 20 March, 1969 (hereinafter referred to as “the prior Agreement”) shall cease to be effective from the date upon which this Convention has effect in respect of the taxes to which the Convention applies in accordance with the provisions of paragraph 2. 例文帳に追加
千九百六十九年三月二十日にキャンベラで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とオーストラリア連邦との間の協定(以下この条において「旧協定」という。)は、2の規定に従ってこの条約が適用される租税につき、この条約の適用の日以後、適用しない。 - 財務省
With reference to Article 7 of the Convention: Where a resident of the United Kingdom is a member of a partnership established under the laws of Japan, nothing in the Convention shall prevent the United Kingdom from taxing that resident on his share of any income, profits or gains of that partnership. 例文帳に追加
条約第七条に関し、英国の居住者が日本国の法令に基づき設立された組合の構成員である場合には、当該組合の取得する所得、利得又は収益のうち当該英国の居住者の持分に対応する部分については、この条約のいかなる規定も、英国が当該英国の居住者に対し租税を課することを妨げるものではない。 - 財務省
4. This Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws, within a reasonable period of time after such changes. 例文帳に追加
4この条約は、現行の租税に加えて又はこれに代わってこの条約の署名の日の後に課される租税であって、現行の租税と同一であるもの又は実質的に類似するものについても、適用する。両締約国の権限のある当局は、各締約国の租税に関する法令について行われた重要な改正を、その改正後の妥当な期間内に、相互に通知する。 - 財務省
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention.例文帳に追加
1両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の実施又は両締約国若しくはそれらの地方政府若しくは地方公共団体が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の運用若しくは執行に関連する情報を交換する。 - 財務省
To adopt and enforce laws and other measures against international bribery, such as the criminalization of bribery of foreign public officials, and begin by 2012 the necessary discussions to lead to, on a voluntary basis, more active engagement within the OECD Working Group on Bribery with regards to the standards of the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions or to the ratification of the Convention. 例文帳に追加
外国公務員の贈賄の犯罪化等による国際的な贈賄に対する法令及び他の措置を採用及び執行するとともに,国際商取引における外国公務員贈賄防止条約の基準に関し,OECD贈賄作業部会内での更なる積極的な関与又は同条約の批准につなげるために必要な議論を,2012年までに自発的に開始すること。 - 財務省
Article 9-2 A right of priority based on an application for registration of a trademark filed in a country of the Union to the Paris Convention (limited to a trademark equivalent to a trademark provided in Article 2(1)(ii)) may be claimed as governed by the same rules as Article 4 of the Paris Convention in connection with a right of priority based on an application for registration of a trademark equivalent to the trademark provided in Article 2(1)(i). 例文帳に追加
第九条の二 パリ条約の同盟国でされた商標(第二条第一項第二号に規定する商標に相当するものに限る。)の登録の出願に基づく優先権は、同項第一号に規定する商標に相当する商標の登録の出願に基づく優先権についてパリ条約第四条に定める例により、これを主張することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v-3) "Exclusive Economic Zone" means the Exclusive Economic Zone (prescribed in paragraph 1 of Article 1 of the Act on Exclusive Economic Zone and Continental Platforms (Act No.74 of 1996). The same shall apply to item vii-2.(a) and Article 31) and the water area provided in Article 2 (a)(i) of the Liability Convention in a foreign state contracting the Convention. 例文帳に追加
五の三 排他的経済水域等 排他的経済水域(排他的経済水域及び大陸棚に関する法律(平成八年法律第七十四号)第一条第一項に規定する排他的経済水域をいう。第七号の二イ及び第三十一条において同じ。)及び責任条約の締約国である外国の責任条約第二条(a)(i)に規定する水域をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Japan has ensured implementation of the Convention on Nuclear Safety, including establishing and maintaining a legislative and regulatory framework to govern the safety of nuclear installations and establishing or designating a regulatory body entrusted with the implementation of the legal framework, and has been steadily implementing the obligations under the Convention in accordance with the related laws such as the Atomic Energy Basic Act, the Reactor Regulation Act and the Electricity Business Act.例文帳に追加
我が国は、原子力施設の安全を規律するため法令上の枠組みを定め及び維持することや、法令上の枠組みを実施するため規制機関を設立し又は指定すること等の原子力安全条約上の義務について、原子力基本法、原子炉等規制法、電気事業法等の関連法令等によって履行を担保し、着実に義務を履行してきている。 - 経済産業省
The provisions of the preceding Paragraph shall apply to an international patent application filed according to a treaty or convention in force in Brazil, provided that there is national processing. 例文帳に追加
前項の規定は,ブラジルでの国内手続が行われることを条件として,ブラジルにおいて効力を有する条約又は協定に基づいて行われた国際特許出願にも適用される。 - 特許庁
(1) The European patent application may be filed to the Patent Office, except for the divisional application. The application may be filed in any language that has been referred to in Article 1, Paragraphs one and two of the European Patent Convention.例文帳に追加
(1) 欧州特許出願は,分割出願を除いて,特許庁にすることができる。出願は,欧州特許条約第1条(1)及び(2)にいう何れかの言語によりすることができる。 - 特許庁
(2) Where applications have been made for the registration of a trademark in two or more Convention Countries, the period of 6(six) months referred to in sub-section (1) shall be reckoned from the date on which the earliest 74 of those applications was made. 例文帳に追加
(2)2国以上の締約国において商標登録の出願が行われた場合、本条第(1)項にいう6月の期間はその中の最先出願が行われた日から数えるものとする。 - 特許庁
(4) The applicant must inform the Registrar of the number allocated to each earlier application in the trade marks office, or its equivalent, of the Convention country in which each earlier application was filed.例文帳に追加
(4) 出願人は、各々の先の出願がされた条約国の商標庁又はそれと同等の機関において、各々の先の出願に割り当てられた番号を登録官に通知しなければならない。 - 特許庁
The import and export of Mediterranean and Atlantic bluefin tuna may be banned next month at the world conference on the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). 例文帳に追加
地中海や大西洋のクロマグロの輸出入は来月,絶滅のおそれのある野生動植物の種の国際取引に関する条約(ワシントン条約)に関する世界会議で禁止される可能性がある。 - 浜島書店 Catch a Wave
In the Tokugawa Shogun family, it became convention since the third shogun, Iemitsu, to obtain midaidokoro (shogun's legitimate wife) from Gosekke (five top Fujiwara families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku) or Miyake (families allowed to be in status of Imperial family); no Midaidokoro from Gosekke or Miyake became the real mother of the next shogun. 例文帳に追加
徳川将軍家では三代家光以降慣例となった五摂家または宮家出身の御台所(将軍正室)で次期将軍生母となった人物は存在していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For subsection 95 (3) of the Act, the Commissioner may request a copy of the specification relating to the basic application that has been certified by the competent authority of the Convention country in which the basic application was made. 例文帳に追加
法律第95条 (3)に関して,局長は,基礎出願に関する明細書の写しであって,基礎出願がされた条約国の管轄当局によって認証されたものを請求することができる。 - 特許庁
(b) litigation concerning the existence of the right of prior or continued use, furthermore the existence of the right provided for in Article 84/K(6) as well as in Article 112a(6) and Article 122(5) of the Convention [Article 84/A(a)]; and例文帳に追加
(b) 先使用又は継続的使用に関する権利の存在,更には第84/K条(6)並びにミュンヘン条約(第84/A条(a))第112a条(6)及び第122条(5)において規定する権利の存在に関する訴訟 - 特許庁
(b) where the description, claims or drawings of the invention granted a patent or other title of industrial property protection by the prescribed country or under the prescribed treaty or Convention are not, apart from matters of form, substantially the same as the description, claims or drawings of the invention claimed in the application, the amendments required for the purpose of bringing them into conformity.例文帳に追加
当該出願においてクレームされている同発明の明細書,クレーム又は図面と異なっている場合,その差異を解消するために要求される修正 - 特許庁
(f) acts referred to in Article 27 of the Convention on International Civil Aviation of December 7, 1944 when those acts concern the aircraft of a State other than Luxembourg to which the provisions of that Article apply.例文帳に追加
(f) 1944年12月7日国際民間航空条約第27条に掲げた行為であって,かかる行為が同条の規定が適用されるルクセンブルク以外の国所属の航空機に関係する場合のもの - 特許庁
1. The first paragraph of Article 4 of the Law of May 27, l977 (a) approving the Convention on the Grant of European Patents, signed at Munich on October 5, 1973, (b) amending the national legislation on patents shall be replaced by the following wording:例文帳に追加
(1) (a)1973年10月5日ミュンヘンで署名された欧州特許付与に関する条約を承認し,(b)特許に関する国内法を改正した1977年5月27日法第4条(1)については,次の文言で差し替える。 - 特許庁
(b) A convention application shall not be post-dated under this subsection to a date later than the last date on which, under the foregoing provisions of this Act, the application could have been made.例文帳に追加
(b) 何れの条約出願の出願日も本法の前記規定に基づいて出願をすることができた筈の最終日を越えて後の日まで本項の規定に基づいて繰り下げられることはないものとする。 - 特許庁
On request by the applicant of the European patent application, filed under the Article 136 paragraph 2 of the European Patent Convention, the Office shall begin proceedings on the European patent application as on the application. 例文帳に追加
欧州特許出願の出願人が欧州特許条約第136条(2)に基づいて請求した場合は,庁は欧州特許出願に基づく手続を国内出願に基づく手続として開始する。 - 特許庁
Persons who have an enterprise, permanent residency or seat in a state which is party to the Paris Convention or a state which is member of the World Trade Organization, or persons who are nationals of that state have the same rights as persons who are Czech nationals or who have their enterprise, permanent residency or seat in the Czech Republic; where the person is a national of a state which is not a Convention country of the Paris Convention or a member of the World Trade Organization or where the person has an enterprise, permanent residency or seat in such a state, the rights pursuant to this Act may be granted only on condition of reciprocity. 例文帳に追加
パリ条約の締約国若しくは世界貿易機関の加盟国に事業所,本籍若しくはその他の活動拠点を有する者又はそれらの国の国民は,チェコの国民又はチェコ共和国に事業所,本籍若しくはその他の活動拠点を有する者と同様に本法に基づく権利を認められるものとする。パリ条約の締約国若しくは世界貿易機関の加盟国の国民でなくかつかかる国に事業所,本籍若しくは他の如何なる活動拠点も有していない者は,相互主義の下にのみ本法に基づく権利を認められるものとする。 - 特許庁
For the purposes of section 2(2), 2nd sentence, the publication of a European patent application under Article 93 of the European Patent Convention shall be considered equivalent to the application having been made available to the public under section 22. 例文帳に追加
第2条(2)第2文の適用上,欧州特許条約第93条に基づく欧州特許出願の公開は,第22条に基づいて公衆の利用に供された出願と同等とみなす。 - 特許庁
The same shall apply to publication under Article 153 of the Convention, provided that the European Patent Office considers such publication equivalent to publication under Article 93. 例文帳に追加
同じ規定は欧州特許条約第153条(3)に基づく公開に適用する。ただし,欧州特許庁が当該公開を同条約第93条に基づく公開と同等とみなすことを条件とする。 - 特許庁
The use of the trade mark in New Zealand during the 6-month period referred to in subsection (1) does not affect the priority of the application for the registration of the trade mark to which the convention country application relates.例文帳に追加
(1)において言及した6月の期間におけるニュージーランドでの商標の使用は,条約国出願が関係する商標についての登録出願の優先権に影響を及ぼさない。 - 特許庁
(4) Where the earlier application, according to paragraph (2), is a regional or international application, the claiming of priority may also indicate one or more States party to the Paris Convention, for which the earlier application was filed.例文帳に追加
(4) (2)の規定による先の出願が広域又は国際出願である場合は,優先権主張はまた,出願の対象である 1又は 2以上のパリ条約同盟国を指示することもできる。 - 特許庁
Any filing which in a Paris Convention country or a World Trade Organisation country is equivalent to a regular national filing, under that country's domestic legislation or an international agreement, shall be treated as giving rise to the right of priority. 例文帳に追加
パリ条約又は世界貿易機関加盟国において,国内法又は国際協定に基づき,正規の国内出願とされるすべての出願は,優先権を生じさせるものとみなされる。 - 特許庁
(1) The Minister may make rules to give effect in Singapore to the provisions of the Madrid Protocol or of any treaty, convention, arrangement or engagement relating to trade marks to which Singapore is a party.例文帳に追加
(1)大臣は,マドリッド議定書又はシンガポールが当事国である商標に関する条約,協定,取決め若しくは契約の規定をシンガポールにおいて発効させる規則を制定することができる。 - 特許庁
(5) Nothing in this section shall affect the rights of a person whose bona fide use of the trade mark in question began before 23rd February 1995 (when the relevant provisions of the Paris Convention entered into force in relation to Singapore).例文帳に追加
(5)本条の如何なる規定も,1995年2月23日(パリ条約の関連規定がシンガポールに関して施行された日)前に当該商標の善意の使用を開始した者の権利には影響を与えない。 - 特許庁
(2) For the purposes of section 57, the emblems, abbreviations and names of an international organization shall be regarded as protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement only if, or to the extent that- (a) the organization in question has notified Singapore in accordance with Article 6ter(3) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, that it desires to protect that emblem, abbreviation or name; (b) the notification remains in force; and (c) Singapore has not objected to it in accordance with Article 6ter(4) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, or any such objection has been withdrawn.例文帳に追加
(2)第57条の適用上,国際機関の記章,略称及び名称は,次の場合にのみ又はその範囲において,パリ条約又はTRIPS協定に基づき保護されるとみなされる。(a)当該機関がシンガポールに対し,パリ条約第6条の3(3)に従って又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づいて,当該記章,略称又は名称の保護を希望する場合 (b)通知が引き続き効力を有する場合,及び (c)シンガポールがパリ条約第6条の3(4)に従って又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づいて,それについて異議申立をしなかった又は当該異議申立が棄却された場合 - 特許庁
(3) Notification under Article 6ter(3) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, shall have effect only in relation to applications for registration made more than 2 months after the receipt of the notification.例文帳に追加
(3)パリ条約第6条の3(3)に基づく又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づく通知は,通知の受領後2月を超えてなされた登録出願に関してのみ有効とする。 - 特許庁
if the application in New Zealand is an application for registration of a series of trade marks, a statement specifying to which of the marks in the series the claim for convention priority relates.例文帳に追加
ニュージーランドにおける出願が連続商標の登録出願である場合は,当該連続における何れの標章に当該条約優先権の主張が関係するかを記載した陳述 - 特許庁
The priority right under Subsection (2) can be claimed, if the invention application has been filed in the state or for the state, which is party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organization. 例文帳に追加
(2)に規定する優先権は,パリ条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である国において又はそのような国に関して特許出願がなされた場合に主張することができる。 - 特許庁
If the Patent Office receives a European patent application which has been transmitted there for conversion into a national application under Article 135 of the European Patent Convention, the Patent Office shall immediately notify the applicant thereof. 例文帳に追加
特許庁は,欧州特許条約第135条に基づく国内出願への変更のため送付された欧州特許出願の書類を受領した場合は,直ちにその旨を出願人に通知する。 - 特許庁
Claiming priority of a previous foreign application shall be governed by the provisions of the international agreements subject to the proviso that priority under the Paris Convention may also be claimed for services. 例文帳に追加
先の外国出願に基づく優先権の主張は,パリ条約に基づく優先権がサービスについても主張できることを条件として,国際協定の規定によって決定されるものとする。 - 特許庁
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|