Conventionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2302件
In the Edo period, while the samurai warriors always put on hakama, the commoners in towns didn't have that convention, and therefore, kinagashi was thought to be a custom peculiar to the townspeople. 例文帳に追加
江戸時代には、武家方では袴を着用することが常であったのに対し、町人にはその習慣がなかったため、町方特有の風俗であるとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
acute (sometimes fatal) lobar pneumonia caused by bacteria of a kind first recognized after an outbreak of the disease at an American Legion convention in Philadelphia in 1976 例文帳に追加
最初に、1976年にフィラデルフィアで米国在郷軍人協会慣例における病気の発生の後に、認められて一種のバクテリアに起因する急性(時々致命的な)大葉肺炎 - 日本語WordNet
This document recommends the use of a naming convention (a suffix of '+xml') for identifying XML-based MIME media types, whatever their particular content may represent. 例文帳に追加
この文書は、XMLベースのMIMEメディアタイプを識別するために、それら個々のコンテントが表現するものが何であっても、(接尾辞として'+xml'を用いるという)命名規則の使用を勧告する。 - コンピューター用語辞典
Remember the convention for numbering: initial alpha is between 0 and 1, add bbeta number for beta as in 1.0b1, the integer portion of the version should specify backwards compatibility, as in 1.1 is backwards compatible with 1.0, but 2.0 is not backwards compatible with 1.10. 例文帳に追加
バージョン番号の規約を覚えておきましょう。 初期のアルファ版は 0 から 1 までの間を使用し、ベータ版になると1.0b1 のように最後に bベータ番号 を追加します。 - PEAR
These names are defined by the interpreter and it's implementation (including the standard library);applications should not expect to define additional names using this convention.例文帳に追加
これらの名前はインタプリタと (標準ライブラリを含む) 実装上で定義されています;アプリケーション側では、この名前規約を使って別の名前を定義しようとすべきではありません。 - Python
Japan domestically secures the obligations defined in the Convention on Nuclear Safety under the safety regulations enforced in accordance with legislation.例文帳に追加
我が国は、原子力の安全に関する条約に規定される義務については、国内的には法令及び法令に基づいて実施される安全規制によって担保している。 - 経済産業省
The Science and Technology Policy Bureau of Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) is responsible for the safety regulation of the research reactor facilities that are not covered by this Convention.例文帳に追加
本条約の対象となっていない研究用原子炉施設については、文部科学省の科学技術・学術政策局が安全規制を行っている。 - 経済産業省
Venezuela, the respondent country, objected to the jurisdiction of the arbitral tribunal on the grounds that a promissory note did not constitute an “investment” as defined by the ICSID Convention and Netherlands-Venezuela BIT.例文帳に追加
被提訴国であるベネズエラは、約束手形がICSID 条約及びオランダ―ベネズエラBIT が規定する「投資財産」に該当しないとして、仲裁廷の管轄権に異議を唱えた。 - 経済産業省
(2) If an opposition has been filed against the same European patent, or the limitation or revocation of the same European patent was requested in accordance with the Convention the procedure for the revocation of the European patent shall be suspended in justified cases until the final termination of the opposition, limitation or revocation procedure in accordance with the Convention.例文帳に追加
(2) 同一の欧州特許に対して異議が申し立てられている場合又は同一の欧州特許の減縮又は取消がミュンヘン条約により請求された場合において,正当な根拠のあるときは,欧州特許の取消手続は,同条約による異議申立,減縮又は取消手続の確定的終了まで停止する。 - 特許庁
(1) An application under Section 19(1) may contain a declaration claiming a right of priority, as provided for in the Paris Convention, of one or more earlier national, regional or international applications filed by the applicant or his predecessor in title in or for any State which is a party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation.例文帳に追加
(1) 第19条(1)に基づく出願には,パリ条約に規定するとおり,出願人又はその前権原者がパリ条約の締約国又は世界貿易機関の構成国である国において又は当該国について行った1又は2以上の先の国内出願,地域出願又は国際出願の優先権を主張する宣言を含めることができる。 - 特許庁
(1) An application under Section 43(1) may contain a declaration claiming a right of priority, as provided for in the Paris Convention, of one or more earlier national, regional or international applications filed by the applicant or his predecessor in title in or for any State which is a party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation.例文帳に追加
(1) 第43条(1)に基づく出願には,パリ条約に規定するとおり,出願人又はその前権原者がパリ条約の締約国又は世界貿易機関の構成国である国において又は当該国について行った1又は2以上の先の国内出願,地域出願又は国際出願の優先権を主張する宣言を含めることができる。 - 特許庁
If a European patent application or the designation of Denmark is withdrawn or the application or designation is deemed to be withdrawn pursuant to the European Patent Convention, and the processing of the application is not resumed pursuant to Article 121 of the Convention, it shall have the same effect as the withdrawal of an application before the Patent Authority of this country. 例文帳に追加
欧州特許出願若しくはデンマークの指定が取り下げられた場合,又はその出願若しくは指定が欧州特許条約により取下とみなされた場合において,出願手続が同条約第121条によって再開されなかったときは,その事実は,出願がデンマークの特許当局において取り下げられた場合と同等の効力を有する。 - 特許庁
European patent applications under Art. 135 of the Convention for the grant of European patents (European Patent Convention) adopted in Munich on 5 October 1973, to which Romania accessed by the Law 611/2002with the subsequent revisions, can also be converted into utility model applications, under the conditions provided for by the implementing regulations to this Law.例文帳に追加
1973 年 10 月 5 日にミュンヘンで採択され,ルーマニアが 2002 年法律第 611 号によって加入した「欧州特許の付与に関する条約(欧州特許条約)」であって,その後の改正を伴っているものの第 135 条に基づく欧州特許出願もまた,本法の施行規則に定める条件に基づいて実用新案出願に変更することができる。 - 特許庁
(b) the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official or officially recognized exhibition pursuant to the international convention. In such a case when filing the patent application the applicant shall be obliged to state that the invention has been so displayed and within four months of filing the patent application file a certificate on the displaying of the invention pursuant to the international convention.例文帳に追加
(b) 出願人又はその法律上の前権利者が,国際条約にいう公式又は公認の博覧会で発明を展示したこと。その場合は,出願人は,特許出願時に発明が展示されたことを表示し,かつ,特許出願から4月以内に国際条約に従った発明の展示に関する証明書を提出しなければならない。 - 特許庁
Any filing of an application for registration of a design in, or in respect of, a Paris Convention country or WTO member which is equivalent to a regular national filing under the law of that Paris Convention country or WTO member, or under any bilateral or multilateral agreement to which it is a party, shall be recognized as giving rise to a right of priority. 例文帳に追加
パリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国において若しくは当該国に関して,パリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国の法律に基づく,又は加盟国である2国間協定若しくは多国間協定に基づく正規の国内出願と同等である意匠登録出願は,優先権を生じさせるものと認められる。 - 特許庁
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed by or on behalf of the Contracting States, or on behalf of the local authorities of Japan, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention. 例文帳に追加
両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の実施又は両締約国若しくは日本国の地方公共団体が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の運用若しくは執行に関連する情報を交換する。 - 財務省
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States or of their local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention. 例文帳に追加
両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の実施又は両締約国若しくはそれらの地方公共団体が課するすべての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約の規定に反しない場合に限る。)の規定の運用若しくは執行に関連する情報を交換する。 - 財務省
in the case of Australia: (i)with respect to withholding tax on income that is derived by a resident of Japan, in relation to income derived on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Convention enters into force; and (ii) with respect to other taxes, as regards any taxable year beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the Convention enters into force. 例文帳に追加
オーストラリアについては、(i)日本国の居住者が取得する所得に対して源泉徴収される租税に関しては、この条約が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に取得する所得(ii)その他の租税に関しては、この条約が効力を生ずる年の翌年の七月一日以後に開始する各課税年度の租税 - 財務省
Notwithstanding the entry into force of this Convention, an individual who is entitled to the benefits of Article 15 of the prior Agreement at the time of the entry into force of the Convention shall continue to be entitled to such benefits until such time as the individual would have ceased to be entitled to such benefits if the prior Agreement had remained in force. 例文帳に追加
この条約の効力発生の時において旧協定第十五条の規定により認められる特典を受ける権利を有する個人は、この条約が効力を生じた後においても、旧協定がなお効力を有するとした場合に当該特典を受ける権利を失う時まで当該特典を受ける権利を引き続き有する。 - 財務省
The Government of Japan and the Government of the Republic of India,desiring to amend the Convention between the Government of Japan and the Government of the Republic of India for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at New Delhi on 7th March, 1989 (hereinafter referred to as “the Convention”),have agreed as follows: 例文帳に追加
日本国政府及びインド共和国政府は、千九百八十九年三月七日にニューデリーで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とインド共和国政府との間の条約(以下「条約」という。)を改正することを希望して、次のとおり協定した。 - 財務省
in Japan: (i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1st January in the calendar year next following that in which the Convention enters into force; and (ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source and the enterprise tax, as regards income for any taxable year beginning on or after 1st January in the calendar year next following that in which the Convention enters into force. 例文帳に追加
日本国においては、(i)源泉徴収される租税に関しては、この条約が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租税を課される額(ii)源泉徴収されない所得に対する租税及び事業税に関しては、この条約が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得 - 財務省
With the aim of ensuring that no unrelieved double taxation arises, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement under Article 25 of the Convention any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of Articles 14 and 23 of the Convention in relation to such share or stock option plans. 例文帳に追加
除去されない二重課税を生じさせないため、両締約国の権限のある当局は、このようなストックオプション制度に関連する条約第十四条及び第二十三条の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を、条約第二十五条の規定に基づく合意によって解決するよう努める。 - 財務省
Either Contracting State may terminate the Convention after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, by giving to the other Contracting State, through the diplomatic channel, six months prior written notice of termination In such event, the Convention shall cease to have effect: 例文帳に追加
いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後に、外交上の経路を通じて、他方の締約国に対し六箇月前に書面による終了の通告を行うことにより、この条約を終了させることができる。この場合には、この条約は、次のものにつき効力を失う。 - 財務省
The fourth round of negotiations between Japan and the United States of America on the new income tax treaty to replace the Convention between Japan and the United States of America for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed on March 8, 1971, ("the current Convention") were held from May 27through June 3 and an agreement has been reached in principle.例文帳に追加
5月27日~6月3日、ワシントンにおいて、日本と米国との間で、「所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とアメリカ合衆国との間の条約」(昭和47年条約第6号)に代わる新租税条約の締結に係る第4回交渉が行われた結果、基本合意に至りました。 - 財務省
To that end, Japan has been taking a series of blocking measures against the assets of those who support terrorists, including joint actions by the G7 countries. In June, a set of laws to combat the financing of terrorism, which was required to domestically implement the international Convention for Suppression of the Financing of the Terrorism, was approved by the Japanese Diet. Thus, the Government formally accepted the Convention. 例文帳に追加
テロリスト等に対する資産凍結に関しましては、我が国は、テロ資金対策の重要性を鑑み、G7による同時凍結も含めて累次の措置を実施してきており、また、本年6月までにテロ資金供与防止条約等の実施に必要な国内法を可決成立させ、この条約を受諾する等、積極的に取り組んできているところです。 - 財務省
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeable relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political or administrative subdivisions or local authorities, insofar as the taxation there under is not contrary to the Convention. 例文帳に追加
両締約国の権限のある当局は、この条約の実施又は両締約国若しくはそれらの地方政府、自治州若しくは地方公共団体が課する全ての種類の租税に関する両締約国の法令(当該法令に基づく課税がこの条約に反しない場合に限る。)の運用若しくは執行に関連する情報を交換する。 - 財務省
With reference to paragraph 3 of Article 11 of the Convention, if Portugal concludes an agreement for the avoidance of double taxation with another state on the exemption at source for interest beneficially owned by a back which is a resident of that other state: a) paragraph 3 of Article 11 of the Convention shall be deleted and replaced by the following provisions: 例文帳に追加
条約第十一条3の規定に関し、ポルトガルが、日本国以外の国と、二重課税の回避のための協定であって、当該日本国以外の国の居住者である銀行が受益者である利子についてポルトガルにおいて租税を免除するものを締結したときは、条約第十一条3を次のように改める。 - 財務省
Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual agreement the Contracting State of which that person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention In the absence of a mutual agreement by the competent authorities of the Contracting States, the person shall not be considered a resident of either Contracting State for the purposes of claiming any benefits provided by the Convention, except those provided by paragraph 1 of Article 23, Article 24 and Article 25 of the Convention. 例文帳に追加
1の規定により双方の締約国の居住者に該当する者で個人以外のものについては、両締約国の権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その者が居住者とみなされる締約国を決定する。両締約国の権限のある当局による合意がない場合には、その者は、この条約により認められる特典(第二十三条1、第二十四条及び第二十五条により認められる特典を除く。)を要求する上で、いずれの締約国の居住者ともされない。 - 財務省
If a Contracting State considers that a substantial change in the laws relevant to this Convention has been or will be made in the other Contracting State, the first- mentioned Contracting State may make a request to that other Contracting State in writing for consultations with a view to determining the possible effect of such change on the balance of benefits provided by the Convention and, if appropriate, to amending the provisions of the Convention to arrive at an appropriate balance of benefits. 例文帳に追加
一方の締約国が他方の締約国においてこの条約に関連する法令に実質的な改正が行われたと認める場合又は行われることとなると認める場合には、当該一方の締約国は、当該改正がこの条約上の特典の均衡に及ぼし得る効果を決定するため、及び適当な場合にはこの条約上の特典について適当な均衡に到達するためにこの条約の規定を改正するため、当該他方の締約国に対し書面により協議の要請をすることができる。 - 財務省
f) The provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Convention and this paragraph shall apply mutatis mutandis to a case presented pursuant to paragraph 1 of Article 26 of the Convention between the Government of Japan and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, signed at The Hague on 3 March, 1970, as amended by the Protocol signed at The Hague on 4 March, 1992 (hereinafter referred to as “the prior Convention”), unless the competent authorities agree that, on the basis of special reasons, the case is not a case which the provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Convention and this paragraph shall apply mutatis mutandis to.例文帳に追加
(f)同条5の規定及びこの12の規定は、千九百七十年三月三日にハーグで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約(千九百九十二年三月四日にハーグで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国政府とオランダ王国政府との間の条約を改正する議定書による改正を含む。)(以下「旧条約」という。)第二十六条1の規定に基づき申し立てられた事案(両締約国の権限のある当局が特別な理由に基づき条約第二十四条5の規定及びこの12の規定を準用しない事案として合意するものを除く。)について準用する。 - 財務省
Internal priority →the later of the time of the National Processing Standard Time or the time when one year and three months has lapsed from the International Application Date (Patent Act Article 184 .15 (4) and 42 (1)) Paris Convention→not specified. 例文帳に追加
国内優先→「国内処理基準時」、又は、「国際出願日から 1年 3月経過時」のいずれか遅いとき(特許法第184条の15 第4項、第42条第1項)パリ条約→なし - 特許庁
To prevent an unauthorized third person from illegally using a resource and, in the case a certain object uses the resource owned by another object, to make both objects follow a prior use convention.例文帳に追加
或るオブジェクトが所有するリソースを他のオブジェクトが利用する場合に、権限のない第3者によるリソースの不正利用を防止し、且つ双方のオブジェクトに事前の利用規約に従わせる。 - 特許庁
From the early part of the Heian period into the 10th century, ONO was active as a calligrapher; he is credited with having cast aside the practice of using the Chinese style of calligraphy, which had been the convention up to then, and laying the foundation for the development of a Japanese school of calligraphy. 例文帳に追加
平安時代前期、10世紀に活動した能書家であり、それまでの中国的な書風から脱皮して和様書道の基礎を築いた人物と評されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although he was the first son, he was considered as a branch line and did not go by the family name of 'Matsudono' but used 'Daikakuji sadaijin' (however, some documents use the notation 'Takatada MATSUDONO' just as a convention). 例文帳に追加
長男でありながら傍流とされたため、「松殿家」は名乗らずに「大覚寺左大臣」と号した(ただし、文献によっては便宜上「松殿隆忠」表記を用いているものもある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the application is filed under Law 17.011 (PARIS CONVENTION), data on the priority or priorities being claimed in the patent application (country, number and date of filing of the foreign patent application or applications). 例文帳に追加
出願が法第17.011号(パリ条約)に基づく場合は,特許出願において主張されている優先権に関するデータ(外国特許出願の国名,番号及び出願日)。 - 特許庁
(1) If the European patent is revoked or maintained as amended in the opposition, limitation or revocation procedure under the Convention, the provisions of Article 81(8) shall apply mutatis mutandis.例文帳に追加
(1) ミュンヘン条約に基づく異議申立,減縮又は取消手続において欧州特許が取り消され又は補正された形で継続される場合は,第81条(8)の規定を準用する。 - 特許庁
Where an application claiming Convention priority cannot, for reasons beyond the applicant's control, be filed within the prescribed time limit, the latter may be extended for a period not exceeding two months.例文帳に追加
出願人の支配が及ばない事由により、条約優先権主張を伴う出願を期限までに提出できない場合、当該期限は2 月を超えない範囲で延長することができる。 - 特許庁
(b) by the use of the registered design in the construction or working of a convention aircraft or land vehicle or accessories thereof if the aircraft or vehicle comes into the Republic temporarily or accidentally only.例文帳に追加
(b) 条約国の航空機,陸上車両又はこれらの付属物の構造又は加工における登録意匠の使用で,当該船舶が一時的又は偶然にのみ共和国に入る場合 - 特許庁
What is said above, also applies to publication according to Article 158(1) of the European Patent Convention where the European Patent Office equates such publication with publication according to Article 93. 例文帳に追加
これは,欧州特許庁が欧州特許条約第158条(1)に基づく公開を同条約第93条による公開と同等とする場合は,前記第158条(1)に基づく公開にも適用される。 - 特許庁
International exhibition means an international exhibition which is official or officially recognized according to the Convention relating to International Exhibitions, adopted in Paris on 22 November 1928, as last revised on 30 November 1972.例文帳に追加
「国際博覧会」とは,1928年11月22日にパリで採択され,1972年11月30日に最終改正された国際博覧会に関する条約による公式又は公認の国際博覧会をいう。 - 特許庁
Subsection (1) applies only in respect of the first application for the trade mark that is made in a convention country by a person and does not apply to any subsequent applications for the trade mark by that person.例文帳に追加
(1)の規定は,何れかの者が条約国において行った最初の商標出願に限って適用し,当該人によるその商標に対するその後の出願には適用しない。 - 特許庁
For a European application that has been converted into a national application: the application number and filing date in accordance with the European Patent Convention and the date on which the application has been converted into a national application;例文帳に追加
国内出願に転換された欧州出願についての欧州特許条約による出願番号及び出願日並びに出願が国内出願に転換された日 - 特許庁
This section applies to ? the armorial bearings, flags and other emblems; and the abbreviations and names, of organisations of which the government or governments of one or more Paris Convention countries or World Trade Organisation countries are members. 例文帳に追加
本条の規定は,1又は複数のパリ条約又は世界貿易機関加盟国政府機関の次のことに適用する。紋章,旗章又はその他の紋章,及び略称と名称。 - 特許庁
The following provisions apply where an application for registration of a trade mark is made by a person who is an agent or representative of a person who is the proprietor of the mark in a Paris Convention country. 例文帳に追加
パリ条約加盟国の当該商標における権利者の代理人又は代表者によって商標の登録出願がなされた場合は,以下の規定が適用される。 - 特許庁
(d) where necessary the indication of the state of which the licensee is a national, indication of the state where in the licensee has his residence/registered office or an establishment within the meaning of Art. 3 from the Paris Convention;例文帳に追加
(d) 必要な場合は,使用権者が国民である国の表示,使用権者がパリ条約第3条の範疇の居住地,登録事務所又は事業所を有する国の表示 - 特許庁
(1) Subsections (2) to (6) shall apply where an application for registration of a trade mark is made by a person who is an agent or representative of a person who is the proprietor of the trade mark in a Convention country.例文帳に追加
(1)(2)から(6)までは,商標登録出願が締約国における当該商標の所有者である者の代理人又は代表者によってなされた場合に適用される。 - 特許庁
(1) The Office and the Registrar shall not be taken to warrant the validity of the registration of a trade mark under this Act or under any treaty, convention, arrangement or engagement to which Singapore is a party.例文帳に追加
(1)庁及び登録官は,本法又はシンガポールが当事者である条約,協定,取決め若しくは契約に基づいて商標登録の有効性を保証するとはみなされない。 - 特許庁
d) foreign trade mark shall be a trade mark entered in the trade mark register of a state or in relation to a state, which is a contractual party to an international convention or a member of the World Trade Organisation.例文帳に追加
(d) 外国商標とは,国際条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である国の又は国に関して商標登録簿に記入されている商標をいう。 - 特許庁
(f) acts provided for in Article 27 of the Convention of December 7, 1944, on international civil aviation, when such acts relate to aircraft of a State to which the provisions of the said Article apply.例文帳に追加
(f) 国際民間航空協定に関する1944年12月7日付条約第27条で定める行為で,当該行為が前記条文の規定を適用する国の航空機に関係する場合 - 特許庁
(k) those which include insignias, emblems or armorial bearings other than those envisaged in Article 6ter of the Paris Convention and which are of public interest, except where their registration is authorized by the competent authority.例文帳に追加
(k) 所轄官庁により登録が許諾されている場合を除き,パリ条約第6条の3において想定するもの以外の徽章,記章又は紋章を含み,かつ公益性を有するもの - 特許庁
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|