Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Declaration」に関連した英語例文の一覧と使い方(32ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Declaration」に関連した英語例文の一覧と使い方(32ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Declarationの意味・解説 > Declarationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Declarationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2177



例文

49. We will enhance work on meeting the aspirational goal in the Sydney Declaration of increasing forest cover in the region by at least 20 million hectares of all types of forests by 2020.例文帳に追加

49. 我々は,地域における森林の被覆をあらゆる種類の森林により2020年までに少なくとも2000万ヘクタール増大させるというシドニー宣言の野心的な目標を達成するための作業を強化する。 - 経済産業省

The arbitral tribunal, referring to a declaration of the government and minutes of its meetings, found that the violation of the restrictions was acknowledged by the government to be minor, and that the true reason for denying the renewal of the permit was the opposition of the local residents.例文帳に追加

仲裁廷は、政府の声明や会議の議事録などを参照し、規制の違反は軽微なものと政府に認識されており、許可更新の本当の理由が規制の違反ではなく、地域住民の反対にあったと認定した。 - 経済産業省

The period of validity of patents shall be terminated, if: (1) the period of validation of a patent provided in accordance with this Law is expired; (2) the fee, in order to support a patent, is not paid in the established term; (3) on the basis of a declaration filed by the patent owner with Kyrgyzpatent if the refusal does not violate the interests of the third parties - since the date of publication of the information related to ahead of schedule termination of the patent validity due to declaration of the patent owner.例文帳に追加

特許の有効期間は,次の場合に終了する。 (1) 本法に規定された特許の有効期間が満了した場合 (2) 特許を裏付ける手数料が定められた期間に納付されない場合 (3) 辞退が第三者の利益に反さない場合に,特許所有者によってキルギス特許庁に提出された宣言に基づいて。ただし,特許所有者の宣言を理由とした特許有効性の期限前の終了に関する情報の公告日以後に終了する。 - 特許庁

A declaration required by the Act or this Regulation to be lodged at the Office of the Registrar or furnished to the Registrar shall be entitled in the matter in respect of which the declaration is made; and be drawn in the first person; and state the description and true place of business or abode of the declarant; and be divided into paragraphs, each of which shall be numbered consecutively and shall, as far as practicable, be confined to one subject; and have endorsed on it the name and address of the person who lodges it and the name of the person on whose behalf it is lodged.例文帳に追加

法及び本規則において登録官の庁に提出され,又は登録官に供される供述書は,供述がなされる事項を表す標目を付され 一人称で作成され 供述者の事業の概要及び真実の所在地又は住所を記載し段落に分けられ,連続する番号が付され,合理的な範囲内で一個の内容に限られ提出者及び代理提出された場合の本人の氏名と住所が記載されるものとする。 - 特許庁

例文

the beginning of patent protection, expiry, revocation, declarations of nullity, lack of title of the patent, designation of the inventor, declaration of independence of a patent of addition, declaration of dependence, assignments of patents, licenses, liens and other rights in rem relating to a patent, employer’s rights under Section 7(2), rights of prior user (Section 23), restoration of rights (Section 133), decisions relating to declarations under Section 163, disputes, and indications under Section 156(2). 例文帳に追加

特許保護の始期,特許の終了,取消,特許に係わる無効及び権原不存在の宣言,発明者の名称,追加特許の独立の宣言,従属の宣言,特許の譲渡,ライセンス,特許についての質権その他の物権,第7条(2)の規定に基づく使用者の権利,先使用者の権利(第23条),権利の原状回復(第133条),第163条の規定に基づく確認についての決定,係争についての注記及び第156条(2)の規定に基づく指摘 - 特許庁


例文

Where: (a) the documents filed at the Patents Office under section 23(1)(c)(i) include a description of the invention in a language other than Irish or English; and (b) the applicant has not filed a translation into Irish or English of that description with a declaration that it is a complete and accurate translation into Irish or English of that description, the Controller shall notify the applicant that such a translation with such a declaration is required.例文帳に追加

第23条(1)(c)(i)に基づき特許庁に提出された書類にアイルランド語又は英語以外の言語による発明の説明が含まれている場合,及び (b) 出願人が前記の説明のアイルランド語又は英語への翻訳文にそれが当該説明の完全かつ正確なアイルランド語又は英語への翻訳文である旨の宣言を付して提出しなかった場合は,長官は,出願人に対し,そのような宣言を付した当該翻訳文が必要である旨を通知する。 - 特許庁

Article 36 An action for the declaration of nullity, etc. of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal may be filed only by a person who is likely to suffer damage from said original administrative disposition or any disposition following said administrative disposition on appeal or any other person who has legal interest to seek the declaration of nullity, etc. of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, where the person is unable to achieve the purpose by filing an action concerning the existing legal relationship which is based on the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal. 例文帳に追加

第三十六条 無効等確認の訴えは、当該処分又は裁決に続く処分により損害を受けるおそれのある者その他当該処分又は裁決の無効等の確認を求めるにつき法律上の利益を有する者で、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無を前提とする現在の法律関係に関する訴えによつて目的を達することができないものに限り、提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Where an appeal to the court of second instance is filed against a judgment with a declaration of provisional execution or an objection to demand is made against a demand for payment with a declaration of provisional execution (excluding an appeal to the court of second instance and objection to demand set forth in the following item), and a prima facie showing is made to the effect that it cannot be said that there are no circumstances under which the judgment in prior instance or demand for payment should be revoked or modified or that execution is likely to cause substantial damage. 例文帳に追加

三 仮執行の宣言を付した判決に対する控訴の提起又は仮執行の宣言を付した支払督促に対する督促異議の申立て(次号の控訴の提起及び督促異議の申立てを除く。)があった場合において、原判決若しくは支払督促の取消し若しくは変更の原因となるべき事情がないとはいえないこと又は執行により著しい損害を生ずるおそれがあることにつき疎明があったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) When a declaration of a nuclear emergency situation has been issued, the local nuclear emergency response headquarters and the prefectural and municipal headquarters for disaster control which have jurisdiction over the emergency response measures implementation area pertaining to said declaration of a nuclear emergency situation shall organize a Joint Council for Nuclear Emergency Response, in order to exchange information on said nuclear emergency situation and cooperate with one another for the emergency response measures that they implement respectively. 例文帳に追加

第二十三条 原子力緊急事態宣言があったときは、原子力災害現地対策本部並びに当該原子力緊急事態宣言に係る緊急事態応急対策実施区域を管轄する都道府県及び市町村の災害対策本部は、当該原子力緊急事態に関する情報を交換し、それぞれが実施する緊急事態応急対策について相互に協力するため、原子力災害合同対策協議会を組織するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) With regard to the application of the provisions of the Basic Act on Disaster Control Measures, which are listed in the left-hand column of the following table (including the cases where these provisions are applied by replacing the terms and phrases pursuant to the provisions of Article 32, paragraph 2 of the Act on the Prevention of Disasters in Petroleum Industrial Complexes and Other Petroleum Facilities), during the period from the issuance of a declaration of a nuclear emergency situation to the issuance of a declaration of the cancellation of a nuclear emergency situation, the terms and phrases listed in the middle column of the same table in these provisions shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of the same table. 例文帳に追加

2 原子力緊急事態宣言があった時から原子力緊急事態解除宣言があるまでの間における災害対策基本法の次の表の上欄に掲げる規定(石油コンビナート等災害防止法第三十二条第二項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

In reaction to this deadlock, the United States and the governments of the countries involved, mostly Latin American countries, negotiated the Panama Declaration, which adopts restrictive measures pursuant to the annual plan prepared in 1992 to regulate the incidental taking of dolphins. As a result of the Panama Declaration, the United States enacted the International Dolphin Conservation Program Act (Public Law No. 105-42) in August 1997, which removes the embargo on imports of yellowfin tuna from those countries that participate in a dolphin conservation program formulated under the US law.例文帳に追加

このような閉塞的な状況の中、米国及び中南米諸国等の関係国政府間の合意として、1992年に策定されたイルカの年別混獲制限計画を同条約の規制措置とする「パナマ宣言」が採択され、これを受けて、米国は、キハダマグロ禁輸措置を撤廃する「国際イルカ保存計画法(InternationalDolphin Conservation Program Act(Public Law No.105-42))」を1997年8月に成立させ、当該措置の解除を行ったが、環境団体による訴訟の結果、解除が一旦凍結された状態になった。 - 経済産業省

(3) The applicant, who wishes to use the priority right, shall file a declaration of priority concurrently with the patent application, indicating the date of application for the claimed priority and the state in which it has been filed, as well as the number of application. The declaration of priority may be filed or corrected within a time period of 16 months after the date of the earliest priority. This declaration may not be submitted or corrected, if the applicant has filed a request in accordance with Section 35, Paragraph four of this Law. The document, which attests the priority right, shall be a copy of the previous application, the conformity of which with the original has been certified by the institution, which received this application. The document shall be submitted to the Patent Office within a time period of 16 months after the date of the earliest priority.例文帳に追加

(3) 優先権を行使しようとする出願人は,特許出願と同時に,優先権宣言書を提出しなければならない。同書においては,主張している優先権に係る出願の日及び当該出願を行った国並びに出願番号を表示する。優先権宣言書は,最も早い優先日から16月以内に提出又は訂正することができる。出願人が第35条(4)に基づく請求を行った場合は,宣言書を提出又は訂正することができない。優先権を証明する書類は,先の出願を受領した機関により原本に合致することが認証された先の出願の写しとする。当該書類は,最も早い優先日から16月以内に特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁

(1) Without prejudice to the jurisdiction of the court to make a declaration apart from this section, a declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a patent may be made by the court or the Registrar in proceedings between the person doing or proposing to do the act and the proprietor of the patent, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the proprietor, if it is shown -- (a) that that person has applied in writing to the proprietor for a written acknowledgment to the effect of the declaration claimed, and has furnished him with full particulars in writing of the act in question; and (b) that the proprietor has refused or failed to give any such acknowledgment.例文帳に追加

(1) ある行為又はある計画された行為が特許の侵害を構成しない旨の宣言については,本条とは別の確認判決を行う裁判所の管轄権を害することなく,裁判所又は登録官は,当該行為をなしているか又は計画している者と当該特許の所有者との間の手続において,当該所有者が反対の主張をしていないにも拘らず,次のことが立証される場合に限り,これを行うことができる。 (a) その者が当該所有者に当該宣言請求の趣旨を書面により確認するよう書面で申し込み,かつ,当該所有者に問題の行為の詳細をすべて書面により提供したこと,及び (b) 当該所有者が当該確認を拒絶したか又は確認しなかったこと - 特許庁

(7) An application for a declaration of invalidity of the registration of a trade mark on the ground that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in section 8 (3) or (4) apply (a) shall not be made after the expiry of 5 years from 1st July 2004 or the date of completion of the registration procedure, whichever is the later, unless the applicant for the declaration shows that — (i) the registration of the later trade mark was applied for in bad faith; or (ii) the later trade mark was never used; and (b) shall not be granted if the registration of the later trade mark was applied for before the earlier trade mark became well known in Singapore, unless the applicant for the declaration shows that the registration of the later trade mark was applied for in bad faith.例文帳に追加

(7)第8条(3)若しくは(4)に定める条件が適用される先の商標があるという理由による,商標の登録無効の宣言の請求は,(a)2004年7月1日以降5年間又は登録手続の完了日から5年間のいずれかのうち遅い日以降には,提出することができない。ただし,宣言の請求人が次を示した場合はその限りではない。(i)後の商標の登録が悪意で出願されたこと,又は (ii)後の商標が使用されたことがないこと,並びに (b)後の商標が,先の商標がシンガポールで周知商標になる前に出願された場合は認められない。ただし,宣言の請求人が後の商標が悪意で出願されたことを示すことができる場合はその限りではない。 - 特許庁

To provide a bingo game machine which is played by be plural players and enables a player in a 'li chih' (a word derived from Chinese and used for making declaration for go out in a bingo game) state to be informed of the occurrence of the li chih which is the state just before the bongo while this fact is kept confidential to the other players.例文帳に追加

複数の遊技者が参加する遊技機において、当たりの直前状態であるリーチが発生した事実を他の遊技者に秘匿した状態でリーチ状態の遊技者に知らせることができるビンゴゲーム機を提供する。 - 特許庁

To avoid increase of unnecessary traffic and to clarify the responsibility with respect to the operation contents, by allocating the operation of an operation request e-mail to a worker by receiving declaration of intention of the worker himself.例文帳に追加

作業者自信の意思表示を受けることで、作業依頼メールの作業をその作業者に割り当てることができるようにすることで、不要なトラフィックの増大を避けると共に、作業内容に対する責任の明確化を図ることができるようにする。 - 特許庁

After a declared password has been is entered according to the declaration of the number by the receiver, the declared password and the registered password is compared; and only if both match, is the receiver identified as the consignee and the ordered merchandise is consigned.例文帳に追加

他方、受取人の番号申告に応じて、申告暗証番号が入力されると、申告暗証番号と登録暗証番号を照合し、番号が一致して初めて、受取人が荷受人本人であると認証され、受注品が引き渡される。 - 特許庁

Thus, even if there is declaration of failure to take the paper money from the user, the person in charge not only promptly and appropriately responds to the user but generation of the useless trouble with the user is prevented and the workability of the person in charge is further enhanced.例文帳に追加

このため、利用者から取り忘れの申告があっても、利用者に対して迅速且つ適正に対応することができるだけでなく、利用者との間で無用なトラブルが生じるのを防止でき、さらには係員の作業性を向上できる。 - 特許庁

Where the reason for declaration of lack of title (subsec. (1)) applies only in part, the utility model owner shall be declared only partially lacking in title or the utility model shall be assigned only in part. 例文帳に追加

権原不存在の宣言の理由((1))が,実用新案の一部のみに該当するときは,実用新案所有者に対して実用新案の一部のみについて権原不存在を宣言するか,又は実用新案の一部のみを移転するものとする。 - 特許庁

If the request for the declaration of forfeiture is deemed to be in order, the owner will be notified, by a published notice, to submit evidence of use of the mark or justify the lack of its use for legitimate reasons, in a term of sixty (60) days as of the date of the publication thereof. 例文帳に追加

抹消宣言の請求が整ったとみなされた場合,所有者は公告により,その公告日から60日以内に,標章の使用の証拠を提出するか,又は合法的な理由でその使用がないことを正当化するよう通知される。 - 特許庁

In addition to the information mentioned in section 24.1, the published notices of the filing of opposition, appeals by third parties, proposal of administrative nullity proceedings and request for declaration of forfeiture will further indicate the name of the opponent, appellant or requesting party. 例文帳に追加

24.1.に述べた情報に加えて,異議申立,第三者による不服請求,行政上の無効手続の提案及び抹消宣言の請求についての公告には,更に異議申立人,不服請求人又は請求人の氏名を示す。 - 特許庁

The proprietor may request the Registrar on Form TM 17 for such alteration of his registered mark as is permitted under section 45; and the Registrar may require such evidence by statutory declaration or otherwise as to the circumstances in which the application is made. 例文帳に追加

権利者は,登録官に様式TM17を用いて法第45条に基づいて許可されるように登録商標の変更を請求することができ,登録官は,申請をした事情に従い,法定宣言書等の証拠を要求することができる。 - 特許庁

Article 44 Under any of the following circumstances, the patent right shall be terminated before the expiration of the duration:(1) failure to pay the annual fee as required; or(2) the patentee waiving of the patent right by a written declaration; 例文帳に追加

第四十四条 以下の状況のいずれかに該当する場合、特許権は期限満了前に消滅するものとする。 (一)規定に基づき年費を納付していない場合。 (二)特許権者が書面での声明をもって、その特許権を放棄した場合。 - 特許庁

(3) Where the application contains a declaration under subsection (2), the Registrar may require the applicant to furnish, within the prescribedtime, a copy of the earlier application certified as correct by the officewith which it was filed.例文帳に追加

(3) 出願が(2)に基づく宣言を含む場合は,登録官は,出願人に対して,先の出願がなされた官庁により真正であることを認証された先の出願の謄本を所定期限内に提出するよう要求することができる。 - 特許庁

(2) Such a declaration shall be inadmissible if an entry concerning the grant of an exclusive license (Section 30(4)) is recorded in the Register or a request for recordation of such an entry has been filed with the Patent Office. 例文帳に追加

(2) 当該宣言は,特許登録簿に発明の排他的ライセンスの付与(第 30条(4))に関する記入事項が記録されている場合,又は当該記入事項の登録を求める請求が特許庁に提出されている場合は,容認されない。 - 特許庁

(b) in the case of a declaration of invalidity, the trade mark shall to that extent be deemed never to have been a protected international trade mark (Singapore), but this shall not affect transactions past and closed as at the date when the invalidity is recorded in the International Register.例文帳に追加

(b)無効の宣言の場合は,その範囲において商標は保護国際商標(シンガポール)でなかったとみなされるが,これは国際登録簿に無効が記録された日付において過去である及び終了した取引には影響しない。 - 特許庁

And a decoder 210 to convert the XML document to be processed into a code system to be used by this application uncompresses the XML document 120 based on description of the encoding declaration of the XML header in an XML purser 200.例文帳に追加

そして、XMLパーサ200において、処理対象であるXML文書を、このアプリケーションが用いるコード体系に変換するデコーダ210が、XMLヘッダのエンコーディング宣言の記述に基づいて、このXML文書120を解凍する。 - 特許庁

Input declaration of a sub menu group related to the main menu item is received on condition that order menu information of the main menu item with which one of sub menu items is selected from the sub menu group is stored in an order storage part.例文帳に追加

サブメニュー群の中からいずれかのサブメニュー品目を選択するメインメニュー品目の注文メニュー情報がオーダ記憶部に記憶されていることを条件に、そのメインメニュー品目に関連するサブメニュー群の入力宣言を受付ける。 - 特許庁

Nobunaga implemented various policies to stabilize social and economic infrastructure such as the integration of units by sealing a brand or Kao (written seal mark) on the masu (a measure) which Nobunaga admitted officially, and the declaration of the ordinance of selection of coins to use good-quality coins instead of bad-quality. 例文帳に追加

信長が公認した枡のそれぞれに焼印や花押を押すことによる単位の統合、質の悪い貨幣ではなく良い貨幣を使うよう呼びかける選銭令を発令したりと、社会・経済の基盤を安定させる政策を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1) Within three months of receipt by the opponent of the copy of the counter-statement under Rule 19, the opponent shall file with the Controller such evidence by way of statutory declaration as he or she desires to adduce in support of his or her opposition and shall send to the applicant a copy thereof.例文帳に追加

(1) 規則19に基づく答弁書の異議申立人による受領後3月以内に,異議申立人は,誓約により,自己が異議申立の裏付のために引用を希望する証拠を長官に提出し,出願人にその写を送付する。 - 特許庁

(2) In the case of several applicants the declaration referred to in subregulation (1) shall be signed by all the applicants or on behalf of all the applicants by their agent so authorized for that specific purpose.例文帳に追加

(2) 複数の出願人による特許出願の場合は,(1)に述べる出願取下の申立書には,出願人の全員が自ら署名するか又はこの特定の目的で授権された出願人全員の代理人が全員に代わって署名するものとする。 - 特許庁

(a) That the plaintiff has applied in writing to the patentee or licensee for a written acknowledgment to the effect of the declaration claimed, and has furnished him with full particulars in writing of the process or article in question; and例文帳に追加

(a) 原告が主張された宣言の趣旨に該当する確認書を交付するよう特許権者又は実施権者に書面により請求し,かつ,当該方法又は物品の完全な詳細を特許権者又は実施権者に提供していたこと,及び - 特許庁

(2) An appointment may be made by the Court for the purposes of this section upon the application of any person acting on behalf of the person subject to the disability, or of any other person interested in the making of the declaration or the doing of the thing.例文帳に追加

(2) 裁判所は,無能力者の代理として行動する者又は前記の宣言をし若しくは前記の事項をすることに利害関係を有するその他の者からの申請を受けて,本条の適用上,前記の任命をすることができる。 - 特許庁

The Administrative Procedure Code applies for procedures on the Office, with exceptions alleged in this Act and with the exception concerning the suspension of procedure, declaration on word of honor, delays for decisions and measures against inactivity. The procedure on the Office is conducted in Czech language. 例文帳に追加

庁における手続については,本法に定める事項,並びに手続の停止,名誉の宣言,決定の遅延及び不作為の場合の措置に関する規定を除き,管理手続法に定めるところによる。庁への手続はチェコ語で行う。 - 特許庁

If the Registrar makes a declaration under subsection (2), the Registrar must: give the relevant parties a notice stating that the registration of the design is revoked; and make an entry in the Register under section 115. 例文帳に追加

登録官が(2)に基づいて宣言を行う場合は,登録官は,次の事項を行わなければならない。関連当事者に対して,意匠登録が取り消された旨を記載した通知を出すこと,及び第115条に基づいて登録簿へ記入すること - 特許庁

An applicant for a patent wishing to take advantage of the priority, under the Paris Convention, of a previous application shall file a declaration of priority and a copy of the previous application in accordance with the conditions and within the time limits laid down by the King. 例文帳に追加

パリ条約の下での先の出願の優先権の利益を享受しようとする特許出願人は,国王の規定する条件に従い,かつ,期間内に優先権の宣言及び先の出願の写を提出しなければならない。 - 特許庁

(h) when the applicant claims a color or more colors as distinctive elements of the trademark, a declaration to this effect, as well as theindicationoftheclaimedcolourorcoloursandforeachcolour,indicationof the main parts of the trademark which have this color;例文帳に追加

(h) 出願人が,商標の識別性の要素として1又は2以上の色彩を主張する場合は,その旨の宣言,並びに主張される1又は2以上の色彩の表示及び各々の色彩につき商標の当該色彩を有する主要部分の表示 - 特許庁

(1) Within 2 months from the date the applicant receives the copy of the registered owner’s evidence referred to in rule 43, the applicant may file with the Registrar evidence in reply by way of a statutory declaration and shall, at the same time, send to the registered owner a copy of that evidence.例文帳に追加

(1)規則43にいう申請人が登録保有者の証拠の写しを受領した日から2月以内に,申請人は法定宣言の方法で応答の証拠を登録官に提出し,同時にその写しを登録保有者に送付する。 - 特許庁

(2) Any such statutory declaration may, in the case of an appeal to the Court, be used before the Court in lieu of evidence by affidavit, and if so used, shall have all the incidents and consequences of evidence by affidavit.例文帳に追加

(2)法定宣言書は,裁判所への上訴の場合は裁判所において宣誓供述書による証拠の代わりに使用することができ,かく使用された場合は,宣誓供述書による証拠の付随事項及び結果をすべて有するものとする。 - 特許庁

(6) In subsection (4), "entitlement proceedings", in relation to a patent, means a reference under section 47(1) on the ground that the patent was granted to a person not entitled to it or proceedings for a declaration that it was so granted.例文帳に追加

(6) (4)において,「権原の有無を問う手続」とは,特許に関しては,当該特許がこれを受ける権原のない者に付与されたことを理由とする第47条(1)に基づく付託,又は当該特許がそのように付与された旨の宣言を求める手続をいう。 - 特許庁

(3) The Office shall also declare a trade mark invalid upon request of the person referred to in Section 7 and for reasons stated in Section 7 if the proceedings on declaration of invalidity of the trade mark proves that this reason exists.例文帳に追加

(3) 庁は,第7条にいう者の請求に基づき,また,第7条に定める理由によっても,商標を無効と宣言するものとする。ただし,商標の無効宣言に関する手続において,当該理由の存在が証明された場合に限る。 - 特許庁

(6) If the ground of the request for declaration of the invalidity of the trade mark ceased to exist , the Office shall terminate the proceedings on the request referred to in Section 35. The decision on the termination of the proceedings shall be delivered by the Office to the plaintiff and to the proprietor of the trade mark.例文帳に追加

(6) 商標の無効宣言の請求事由が消滅した場合は,庁は,第35条にいう請求に関する手続を終了させる。庁は,手続終了に関する決定を原告及び商標の所有者に送達する。 - 特許庁

This regulation and regulation 35 apply to the following proceedings: (a)an opposition to registration of a trade mark: (b)an application for rectification of the register: (c)an application for revocation of the registration of a trade mark: (d)an application for a declaration of the invalidity of the registration of a trade mark.例文帳に追加

本条規則及び規則35は,次の手続に適用する。(a) 商標登録に対する異議申立 (b) 登録簿の更正を求める申請 (c) 商標登録の取消を求める申請 (d) 商標登録の無効の宣言を求める申請 - 特許庁

A declaration of nullity or lack of title in relation to a patent for an invention the working of which was communicated under subsection (1) shall be notified to the district administrative authority within one month after the relevant decision has become final. 例文帳に追加

(1)の規定に基づいて実施の届出をした発明に係わる特許が無効又は権利の不存在を宣言されたときは,その決定が確定してから1月以内に,その旨を管轄の地方行政当局に届け出なければならない。 - 特許庁

Where an applicant has already sought, at an earlier date, a patent with effect in the Federal Republic of Germany for the same invention, he may file together with the utility model application a declaration claiming the date of filing relevant for the patent application. 例文帳に追加

出願人は,既にドイツ連邦共和国の領域内で有効な特許出願を同一の考案についてしていたときは,当該特許出願に関係する出願日を実用新案登録出願のために主張することができる。 - 特許庁

Where the circumstances specified in section 147(4) or (5) of the Ordinance exist, a request under section 147(1) of the Ordinance shall be accompanied by a statutory declaration verifying their existence and such documentary evidence (if any) supporting the request as the Registrar may require. 例文帳に追加

条例第147条(4)又は(5)に定める状況が存在する場合は,条例第147条(1)に基づく請求は,その状況の存在を証明する法定宣言書及び登録官が要求する証拠書類(あれば)を伴うものとする。 - 特許庁

Ministers of Finance and Central Bank Governors of six major industrialized countries met today in Paris to conduct multilateral surveillance of their economies in the framework of the Tokyo Economic Declaration of May 6, 1986 pursuant to which the group of seven Finance Ministers was formed. 例文帳に追加

主要先進6か国の大蔵大臣及び中央銀行総裁は、本日パリにおいて会合し、7か国蔵相会議を創設した 1986 年5月6日の東京経済宣言の枠組みの下で、各国経済の多角的サーベイランスを行った。 - 財務省

Where the application contains a declaration under Article 27 of this Law, the Registrar may request that the applicant furnish, within the prescribed time limit, a copy of the earlier application certified as correct by the Office with which it was filed. 例文帳に追加

出願が第27条に基づく宣言を含む場合は,登録官は,それを提出した当局によって正確であるものと証明された先の出願の写しを出願人が所定の期限内に提出するよう請求することができる。 - 特許庁

Any such statutory declaration in pursuance of subsection (1) may in the case of an appeal be used in lieu of evidence on affidavit, but if so used shall have all the incidents and consequences of evidence on affidavit. 例文帳に追加

(1)に従う誓約書は,上訴の場合は,宣誓供述書による証拠に代えて使用することができる。ただし,そのように使用の場合は,当該誓約書は,宣誓供述書による証拠の全ての付随条件及び結果を有するものとなる。 - 特許庁

例文

After the receipt of the official number of an application under sub-rule (1) of rule 37, an applicant may request for expedited examination of an application for registration of a trade mark in Form TM-63 together with a declaration stating the reason for the request, on payment of five times the application fee.例文帳に追加

規則 37(1)に基づく出願番号の受領後,出願人は,様式 TM-63により,出願手数料の5倍額を納付の上,請求の理由を記載した宣言書を添付して,商標の登録出願の早期審査を請求することができる。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS