Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「In some」に関連した英語例文の一覧と使い方(339ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「In some」に関連した英語例文の一覧と使い方(339ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

In someの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17343



例文

On the same day, some students of Kyoto University had been protesting against the authorities who hadn't permitted the use of the campus till the end; after the protest finished, a group of about 100 students started marching to join the parade of Ritsumeikan University students and to participate in the Gakuen Fukko Kaigi (that day it was held at Ritsumeikan University); through Konoe-dori Street they were about to go across Kojin-bashi Bridge above the Kamo-gawa River (Yodogawa River system) toward the campus of Ritsumeikan University which was located right across the bridge. 例文帳に追加

同じ日、京大の学生たちは会場使用を拒否した大学への抗議行動を終えたのち、わだつみ像歓迎のデモ、および立命大で開催中の復興会議に参加するため、約100名がデモ隊列を組んで近衛通を経由して鴨川(淀川水系)にかかる荒神橋を渡ろうとした(当時鴨川の対岸には立命大キャンパスが存在した)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among the railway companies that conclude the reciprocal usage agreement, Kintetsu Railway accepts only ICOCA and PiTaPa (it doesn't interoperate with Suica and TOICA); however, at the transfer gate for the JR Central Railway service at Kintetsu Nagoya Station on the Kintetsu Nagoya Line, you can transfer by placing two of the three cards of ICOCA, PiTaPa and TOICA on top of one another (but in some cases a combination of Suica and PiTaPa doesn't work well). 例文帳に追加

なお、相互利用している交通事業者のうち、近鉄はICOCAとPiTaPaの利用が可能である(SuicaやTOICAの相互利用は行っていない)が、近鉄名古屋線の近鉄名古屋駅のJR東海との乗り換え改札口では、ICOCAまたはPiTaPaとTOICAのうち2枚を組み合わせれば、2枚重ねてタッチすることで乗り換えができる(SuicaとPiTaPaの組み合わせなど、一部に利用ができない組み合わせがある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subsequent to the timetable revision of April 16, 2006, many changes have been made as follows: some of the K-Ltd. Express (K-tokkyu) trains operated on the weekday mornings were changed to limited express trains, the section express trains during the daytime restarted the operation for the first time after 26 years, and the trains terminating at Tenmabashi during the daytime were also revived for the first time after 43 years among others; however, the connecting way, in which a faster train makes a connection with a less rapid train waiting at Hirakatashi Station, Tanbabashi Station and Sanjo Station, has not undergone a change. 例文帳に追加

2006年4月16日に実施された京阪線のダイヤ改正では、平日の場合、朝のK特急の一部が特急に変更され、区間急行が26年ぶりに昼間時に運転されるようになったほか、43年ぶりに昼間時の天満橋止まりが復活するなど、大幅な変更があったが、枚方市・丹波橋・三条での緩急連絡は従来通りである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Sagano Express was basically made up of six cars, using the fleets of local trains running on the Kyoto Main Line, but when it was short of operable trains it managed to maintain the operation by cutting the two first cars toward the direction of Umeda from the eight-car local and express trains (some of the eight-car trains of Hankyu Railway Series 3300, 5300, 7300 and 8300 are made up in such a way that they can be decoupled into two-car units and six-car units). 例文帳に追加

嵯峨野エクスプレスは基本的に6両編成であり、京都本線普通列車用の編成を使用していたが、不足する分については普通・急行用8両編成の梅田方2両を切り離して捻出していた(阪急3300系電車・阪急5300系電車・阪急7300系電車・阪急8300系電車の8両編成の一部は、2両と6両に分割出来るようになっている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

For example, some believed that "truth is a great rock upon which the church can be built," while others held that "if you seek the truth, gaze at your reflection in a mirror, and all shall be revealed," according to which truth was something that could be comprehended or grasped; yet both suggest that the "koto" (essence of the matter) itself is not something we human beings can ever know. 例文帳に追加

たとえば「真理とは巌(いわお)のようなものであり、その上に教会を築くことができる」と考えたり、あるいは「真実を知りたければ鏡に汝自身を映してみよ、それですべてが明らかになる」といい、それは知りうるものであり、また実感として捉えられるものであるとみる意見や、「こと」自体はわれわれでは知りえないものであるという主張もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

With these examination results and the publication of individual data such as balance of government bond holdings at the banks, it was expected that concern over the fiscal situation of the banks would be eliminated. However, the market criticized that the assessment standards as too lenient, and some financial institutions accepted in the examination were soon pushed into failure例文帳に追加

これらの審査結果と各行の国債保有残高など個別のデータの公表により銀行の財務状況への懸念が払拭されると期待されたが、市場からは査定基準が甘いとの批判を受けたほか、当該審査で合格とされた金融機関がほどなく経営破綻に追い込まれる事態となったことから同審査の信頼性への疑問がむしろ高まってしまった。 - 経済産業省

At the same time, the Institute of Basic Pharmaceutical Research is expected to play some part in promoting the use of drug discovery techniques through establishing the pharmaceutical research infrastructure. This will take the form of support for pharmaceutical ventures through the offer of consultations and knowledge on capitalization and drug development etc., support packages for facility and equipment-sharing ventures etc. and other support for public-private co-researches.例文帳に追加

同時に、ビジネス化や医薬品開発においての相談・知識の提供等の医薬ベンチャーの支援機能、施設・機器のベンチャーとの共通利用等のベンチャー支援策、その他官民共同研究の支援をはじめとした医薬品研究開発基盤の構築による創薬技術の利用促進を図るため、(独)医薬基盤研究所が一定の役割を担うことが期待されている。 - 厚生労働省

In order to ensure that the disaster victims at the evacuation shelters have the opportunities to bathe, it was informed that the cost for using the neighboring bathing facilities near the evacuation shelters could be covered by the Government under the disaster assistance expenses. Furthermore, as some evacuation shelters lack sufficient bathing and washing facilities, it was requested that efforts be continuously made to set up provisional baths and laundries. (April 27, 2011)例文帳に追加

避難所被災者の入浴機会の確保のため、避難所から近隣の入浴施設の利用に係る経費は災害救助費等負担金として国庫負担の対象となることを周知するとともに、入浴や洗濯の機会確保について、なお不十分な避難所があることから、引き続き仮設風呂や仮設洗濯場の整備に努めるよう要請(平成23年4月27日) - 厚生労働省

The diary which covers a span of more than sixty years up to the year before his death in March 1536 remains, although there are some blank periods of time of several months or several years (For example, there is no record from April to August (old calendar) the early period, and between 1517 and 1519, and as to the years between 1513 and 1516, around which he became a priest, only limited descriptions are existent).例文帳に追加

以降、死の前年である天文(元号)5年(1536年)2月まで、60年以上にわたって日記が残っているが、数か月ないし数年にわたって空白の時期が見られる(たとえば、最初期の文明6年(1474年)には3月から7月までの記述がなく、出家の前後となる永正10年(1513年)~13年はごく一部の時期のみ記述があり、永正14年(1517年)~16年は全く記述が残っていない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Basically they wear makeup called 'kuraihoshi' putting black or red circles on their faces and painting the bridges of their noses with white, but there are many variations of their makeup: the light makeup like just putting some lipstick, the makeup as thick as adult's formal makeup, stage makeup like an actor in the kabuki dance (very rarely, chigo stain their teeth black or paint eyebrows), thick makeup like a ballerina, and so on. 例文帳に追加

化粧は額に「位星(くらいほし)」と呼ばれる丸を黒、または赤で入れ、鼻筋を白く塗るのが基本だが、それ以外は、殆ど素顔、口紅を塗るだけの場合から、大人のフォーマルと同様の厚化粧、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧(極稀にお歯黒を付ける場合や引眉する場合がある)、バレエと同様な洋風の厚化粧、と結構様々である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, as mentioned above, when this period falls on Monday to Friday on the calendar, they are regular weekdays, so some industries such as the service industry, twenty-four-hour factories or hospitals as well as public offices and banks do business as usual, the tourist industry is in its busiest period, and retailers such as supermarkets, focus on sales of food to visitors. 例文帳に追加

ただ、前述のように、カレンダー上では月曜日から金曜日にあたる日は平日であるため、この時期にも官公庁や金融機関を始め、サービス業、24時間体制の工場や病院など業種によっては通常通りの業務を行っており、観光業は書き入れ時、小売業もスーパーマーケットなどは、来客用の食品を中心とした商品の販売に力が入る時期である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, with regard to this some say that aikido doesn't require force because 'in training, only kata training where the opponent doesn't resist is performed, so daily training doesn't require force and people who aren't strong can perform as well,' but not because 'aikido's techniques are superior as an art of self-defense or a martial art, allowing one to throw, grapple and control the opponent without force.' 例文帳に追加

また、これに関係して、合気道が力を必要としないのは、「稽古では相手が抵抗しない型稽古しか行わないから、普段の稽古では力を必要としない、力で劣る人もできる」という意味であり、「護身術・武術として考えたときに合気道のテクニックが優れており、力を使わずとも相手を投げる・固める・制することが出来る」という意味ではない、という意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the recent taikodai, it is just modern or present-day modifications to the taikodai that several piled frames, modeling the layered futon, are used for the necessity to lighten upsized taikodai, and to perch some guards on the top who prevent the taikodai from hitting the roof of private houses or electric wires on the way of parades in the urban areas. 例文帳に追加

近年の太鼓台では複数積み重ねた枠型をもちいて重ねた布団を模したものとなっており、これは近年の大型化にともない軽量化の必要性が生じたためとおもに市街での運行途中に電線や民家の屋根などとの接触を避けるため高所に警護の人員を配置せねばならなくなったことによるもので近代~現代ならではの変化であるといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the generation who entered into the priesthood around 1965, which was called the honeymoon period of Soshu (Soka Gakkai and Nichiren Shoshu Sect), many new temples were built rapidly thanks to huge donations from Soka Gakkai, some people were appointed that more monks and lower quality, just like 'quantity products of low quality,' because there were more ascetic monks who came from among lay believers than other traditional Buddhist schools, and currently they have a good reputation of their strict grounding on education of monks. 例文帳に追加

概ね創宗蜜月時代といわれていた昭和40年代辺りの得度の世代だと、創価学会からの多大な寄進で新寺院が急増し僧侶の「粗製濫造」が進んだことが一部で指摘されているが、他の伝統仏教に比べ在家出身の修行僧が多いため、現在では僧侶としての厳格な素養教育には定評がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, as indicated in a very forthright statement made by Shoma, a well known myokonin (a religious person): Some have happily picked up Namu-amida-butsu which I have happily spit from my mouth,' Genso-eko can be interpreted as hearing someone chanting the Name of the Buddha (Namu-amida-butsu), the sentient beings grasp that the existence that someone chanting the Name is the works of Amida Tathagata, and that the Name they themselves chant is the very form of returning from the Pure Land. 例文帳に追加

しかし、妙好人の庄松(しょうま)が、オラが喜んで捨てた「南無阿弥陀仏」を、拾うて喜ぶ者がおると端的に表現したように、還相回向を、念仏者の口から出てくる名号を聞いて、称名をする人間がいることを、阿弥陀如来のはたらきととらえ、自らが称えた名号を指して浄土から還ってきた相(すがた)と解する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some operation request is given from the pet robot side to a pet robot pseudo breeder, it is detected on the pet robot side whether the pseudo breeder accurately conducts a preset response operation for the operation request to thereby determine the safety of the pseudo breeder, and the determination result is informed to the information destination by an additionally built-in communication function.例文帳に追加

ペットロボット側からペットロボット擬似飼育者に対して何らかの動作要求を行い、前記動作要求に対して擬似飼育者が予め定められている応答動作を正しく行うか否かをペットロボット側で検知して擬似飼育者の安否判定を行い、判定結果を付加内蔵した通信機能によって予め定められている通報先に通報する。 - 特許庁

To provide a method for producing deaerating water having an effect so as to increase a defence function of a living body by improving a flow of spirit and making circulation of a body fluid smooth when drinking by deaerating some extent of oxygen dissolved in drinking water such as city water, and an effect so as to allow physical strength to be recovered when people who loses the physical strength drinks.例文帳に追加

水道水等、飲料水中に溶け込んでいる酸素をある程度脱気して、飲用すると、気の流れを良くすると共に、体液の循環をスムーズにし、生体の防衛機能が上昇するという効果を有し、特に体力の衰えた人が飲用すると体力の回復を図ることができるという効果を有する脱気水の製造方法を提供する。 - 特許庁

This overcurrent detection device is used in a combination with an overcurrent circuit breaker for detecting an overload and cutting off a circuit, includes a current detection means to turn off the alarm or some of load circuits when the detected current exceeds a preset threshold value, and comprises a means for changing the threshold value with the ambient temperature.例文帳に追加

過負荷を検出して回路を遮断する過電流回路遮断器と組み合わせて使用し,電流検出手段を備え,検出した電流が事前に設定した閾値を超えた際に警報または一部の負荷回路を遮断するような過電流検出装置において,前記閾値は周囲温度により変化させる手段を有して過電流検出装置を提供した。 - 特許庁

A β-phase composed of a body-centered cubic crystal having many slip systems is made present to some extent by making Fe content to 0.5 to 1.3 mass% and integrated crystal orientation of an α-phase as a main phase is regulated so that it satisfies prescribed relations in view of the slip systems and a cold forging direction to obtain cold forgeability more excellent than conventional ones.例文帳に追加

且つ、Fe含有量を0.5〜1.3質量%とすることによって多くのすべり系を有する体心立方晶からなるβ相をある程度存在させるとともに、主な相であるα相の集積結晶方位をそのすべり系と冷間鍛造方向を考慮して所定の関係にすることによって、従来よりも優れた冷間鍛造性が得られる。 - 特許庁

A known communication system such as a DECT system including a base station and a transmitter and receiver, a digital household network system including a controller and some devices or a car radio system including a car radio and the front is based on the authorization process in which a new device is introduced or an old device that is previously introduced but whose connection is disconnected is connected to the communication system.例文帳に追加

基地局と送受器を含むDECTシステム、コントローラといくつかの装置を含むデジタル家庭ネットワークシステム、あるいはカーラジオと前面を含むカーラジオシステムのような既知の通信システムは、新しい装置を導入する、あるいは以前に導入されたが結合を絶たれている古い装置を前記通信システムに結合するオーソリゼーションプロセスに基づいている。 - 特許庁

On the other hand, it is generally highly probable that the writer of a message will be deemed to have agreed to the secondhand use of information written on a board where .Terms of Use. concerning the secondhand use is stipulated by the business entity providing the internet bulletin service in a manner easily recognizable for message writers (especially where some measure is taken to confirm that the message writers are aware of the .Terms of Use.). 例文帳に追加

他方、書き込みがなされる掲示板等に、提供サービス事業者による二次利用の利用規程が定められており、かかる利用規程が書き込む者に容易に認識可能な状態(確認措置が講じられているような場合等)で掲示板に明示されている場合には、原則として、当該二次利用に関する許諾があると解される可能性が高い 。 - 経済産業省

Depending on requirements for exercising a repurchasing claim and ways to set a repurchase price, a repurchase provision allows a venture capital to secure upside benefits without assuming any downside risk. From the viewpoint of Start-ups, some argue that such clauses are undesirable in terms of appropriate sharing of business risks between Start-ups and venture capitals. 例文帳に追加

買戻条項は、買戻請求の発動要件と買戻価格の設定の仕方によっては、ベンチャーキャピタルがダウンサイドのリスクを負うことなく、アップサイドの利益を上げることも可能となる。ベンチャー企業の側から見ると、そもそもこうした条項を盛り込むことは、ベンチャー企業とベンチャーキャピタルファンドの間で事業リスクを適切に分担するという観点から、望ましくないとの意見もある。 - 経済産業省

Following the earthquake disaster and the nuclear power plant accident, some foreign companies took measures such as the temporary closing of their business bases in the coastal regions of East Japan and the transfer of employees overseas or to the Kansai region. But since the end of March 2011, they have begun to gradually resume their operations, while an increasing number of foreign-affiliated businesses have returned their headquarters functions to Tokyo.例文帳に追加

震災と原発事故を受けて、在京外資系企業の中には、東日本太平洋沿岸地域の拠点の一時的閉鎖や社員の国外・関西地方への移転に踏み切る企業もあったが、平成23 年3 月末から徐々に店舗営業や工場の操業を再開している他、本社機能を東京に復帰させる企業も増えてきている。 - 経済産業省

On the other hand, the export of transport machinery which accounts for some 80% of Japan’s export to Russia drastically dropped due to the sudden contraction of Russia’s domestic demand affected by the global financial crisis, significant increase of tariff by the Russian government in January 2009 and the implementation of economic measures to protect domestic cars. The total exports from Japan to Russia fell by 80% (see Figure 1-2-5-91).例文帳に追加

他方、我が国からロシアへの輸出の約8 割を占める輸送用機器は、世界経済危機の影響を受けたロシア国内需要の急激な冷え込み、2009 年1 月のロシア政府による大幅な関税引き上げや国産車優遇の経済対策の実施などにより激減し、2009 年の我が国からロシアへの輸出額は全体で前年比8 割減となった(第1-2-5-91図)。 - 経済産業省

Among the factors most frequently cited as a strength compared with other companies of a similar size in the same industry are those related to the improvement and the exercise of the capabilities of skilled workers, such as: flexibility to meet detailed requirements imposed by the order-placing company, which was cited by slightly over 70%; product quality, cited by about 65%; and short delivery time and the quality of skilled workers, both of which were cited by some 50%.例文帳に追加

同規模・同業種の事業所と比較して「優れている」(「やや優れている」を含む)と評価する要素としては、発注者の細かな条件指定に応じることができる融通性が7割強、製品の品質が6割台半ば、納期の短さが約5割、技能者の質が約5割となるなど、技能者の能力向上・発揮に関連した要素が上位を占めている。 - 経済産業省

Some of the examples of the abovementioned efforts required for the future are (1) to establish and maintain high-quality, safe, and worry-free Japanese food brands (safe and tastes great) based on a strategic collaboration with mainly local Japanese entities in the distribution and food industries; and (2) to establish a value chain that connects upstream and downstream based on the optimization of the international supply network, which includes the establishment of a temperature zone distribution and high speed transportation.例文帳に追加

今後の取組の一例として、①日系を中心とする現地の流通業や食品産業との戦略的連携による、高品質かつ安心・安全である日本食ブランド(おいしくて安全)の確立・保持、②温度帯物流・高速輸送の確立を含めた国際供給網の最適化による川上から川下までのバリューチェーン構築が求められる。 - 経済産業省

For some scope 3 categories (e.g., purchased goods and services, capital goods, fuel- and energy-related activities), the minimum boundary includes all upstream (cradle-to-gate4) emissions of purchased products to ensure that the inventory captures the GHG emissions of products wherever they occur in the life cycle, from raw material extraction through purchase by the reporting company. 例文帳に追加

一部のスコープ3 のカテゴリ(購入した物品・サービス、資本財、燃料・エネルギー関連の活動など)に関しては、最低限境界に、インベントリが、原料から報告事業者による購入までを通したライフサイクルのどこで発生するかを問わず、製品のGHG排出を確実に捕捉することができるよう、すべての上流(揺りかごからゲートまで4)排出が含まれる。 - 経済産業省

And inasmuch as this custom cannot be observed without a general consent to that effect among the industrious classes, therefore, in so far as some persons by working may impose the same necessity on others, it may be allowable and right that the law should guarantee to each the observance by others of the custom, by suspending the greater operations of industry on a particular day. 例文帳に追加

この習慣は勤労階級のあいだで実施する一般的な同意がないと遵守できず、それだから、ある人が安息日に働くと他の人にもそうせざるをえなくさせるのですから、特定の日に産業の大部分の操業を中断させることで、法律がそれぞれの人に、他人のこの習慣を遵守していることを保証するのは、許されることだし正しことだと思います。 - John Stuart Mill『自由について』

The assumed reason for making deposits varies from person to person. In some cases, business owners have temporarily deposited funds that they would otherwise have used for capital investment because, due to the absence of a reconstruction plan, whether they will be permitted to rebuild their factories in the disaster areas is still unclear. In the case of individuals borrowing housing loans, they have probably deposited their money because it is still unclear due to the absence of an urban redevelopment plan whether they will be permitted to rebuild their houses in the disaster areas. 例文帳に追加

そういった意味で、何でかと言いますと、人によって話が色々変わりますけれども、都市の再生計画ができていないので、そこに工場をつくり直していいかどうかというのがまだはっきりしないので、設備投資に回すためのお金をとりあえず預金しているとか、あるいは個人の住宅の場合、この地震保険が出ても、今私も行ってまいりましたが、ここもなかなか都市計画等々ができなくて、そこに個人の家を建てていいかどうかというのがまだはっきりしないというようなことで、とりあえず預金をしておこうということで、増えているのではないかというふうな話も聞きました。 - 金融庁

Where a design has been registered in one or more classes of goods, the application of the proprietor of the design to register it in some one or more other classes shall not be refused, nor shall the registration thereof be invalidated- on the ground of the design not being a new or original design, by reason only that it was so previously registered; or on the ground of the design having been previously published in Bangladesh, by reason only that it has been applied to goods of any class in which it was so previously registered: 例文帳に追加

意匠が1 以上の商品区分に登録されている場合、その意匠の専有権者がその他の1 以上の区分における登録を出願するとき、当該出願は次に掲げる理由により拒絶されないものとし、すでになされた登録も無効とされることはない。そのように従前登録されたことのみを根拠として、当該意匠が新規ではなく、若しくは独自の意匠でないととの理由、又はそのように従前登録されたいずれかの区分の商品に使用されていたことのみを根拠として、バングラデシュ国内で従前公開されていた意匠という理由。 - 特許庁

Article 48-2 When a person who sat paper examinations in all paper examination subjects and obtained pass marks in some of the subjects applies for competence certification for the same qualification as the one pertaining to the said paper examinations, he/she will be exempted from the paper examinations pertaining to the subjects in which the person obtained pass marks, upon application, only for the paper examinations conducted within one year of the notification pursuant to Article 47 pertaining to the applicable paper examinations, in the paper examinations pertaining to all of the applicable subjects and following the paper examinations pertaining to all of the applicable subjects until the paper examinations pertaining to the applicable application. 例文帳に追加

第四十八条の二 学科試験の全部の科目について試験を受け、その一部の科目について合格点を得た者が、当該学科試験に係る資格と同じ資格についての技能証明を申請する場合には、申請により、当該学科試験に係る第四十七条の通知をした日から一年以内に行われる学科試験に限り、当該全部の科目に係る学科試験及び当該全部の科目に係る学科試験の後当該申請に係る学科試験までの間に行われた学科試験において合格点を得た科目に係る学科試験を免除する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 (1) Parties and intervenors whose interests would be harmed by a particular Adverse Disposition (referred to in this Article and in Article 24, paragraph 3 as "parties, etc.") may, between the time when notice of a hearing is given and the time when the hearing is concluded, request from the administrative agency concerned the inspection of records indicating the results of investigations on the matter in question and other materials which prove the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based. In this case, administrative agencies may not reject inspection requests unless there is a risk that the interests of third parties would be harmed or unless there is some other justifiable grounds. 例文帳に追加

第十八条 当事者及び当該不利益処分がされた場合に自己の利益を害されることとなる参加人(以下この条及び第二十四条第三項において「当事者等」という。)は、聴聞の通知があった時から聴聞が終結する時までの間、行政庁に対し、当該事案についてした調査の結果に係る調書その他の当該不利益処分の原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができる。この場合において、行政庁は、第三者の利益を害するおそれがあるときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In addition, according to the age of Tenmu stated in "Ichidaiyoki" (summary chronicle of each reign) in the Kamakura period and "Honcho Koin Joun roku" (the Emperor's family tree) in the period of the Northern and Southern Courts, Tenmu was four years older than Tenji, for which some scholars including Katsuaki SASA, Keiko KOBAYASHI, and Iwao OWA advocate a tentative theory that the father of the fortieth Emperor Tenmu was not the thirty-fourth Emperor Jomei, and it is also advocated that the prerequisite for succeeding to the throne was that his mother was the thirty-seventh Emperor Saimei no matter who his father was; anyway, this is a tentative non-official theory and not accepted by the historical community. 例文帳に追加

また、歴史学界からは相手にされない説であるが、鎌倉時代の『一代要記』、南北朝時代の『本朝皇胤紹運録』に記載の天武の年齢に基づくと、天武は天智より4歳年長であると解釈できることから、一部の研究家により第40代天武天皇の父親は第34代舒明天皇でないとする仮説(佐々克明、小林恵子、大和岩雄ら)が提唱されており、その場合父親が誰であろうと母親が第37代斉明天皇であったことが皇位継承の条件であったことになるとの主張もあるが、これは仮説であり正式なものとはされていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some of the points that has been remarked include the fact that: (i) it is not so hard to evaluate copyright values because there is a sort of an external market for them, but patent rights and trademark rights have no such external markets, making it difficult to evaluate values of these rights in the first place; and (ii) in evaluating patent right values, in particular, it is necessary to distinguish between patent rights that are generating cash flows and those that are not. Therefore, the Industrial Structure Council is considering and sorting out the points of interest regarding methods of evaluating intellectual property value according to types of intellectual property rights (patent rights, trademark rights, copyrights, etc.), assumed purposes of evaluation and entities that evaluate intellectual property value in line with the above-mentioned points.例文帳に追加

産業構造審議会では、①著作権は外部市場が一応存在するため、比較的価値評価は難しくないが、特許権や商標権は外部市場が存在せず、そのため、そもそも価値評価に難しさがあること、②特に、特許権の価値評価については、キャッシュフローを生んでいるものとそうでないものとを峻別する必要があること等が指摘されており、これらを踏まえ、知的財産権の種類(特許権、商標権、著作権等)、想定される目的及び評価を行う主体等に応じた知的財産価値評価手法の留意事項の検討及び整理が行われている。 - 経済産業省

Further, in each model, in order to discover the serial data, the analysis of a trial version by way of reverse engineering unavoidably becomes necessary. In some cases, additionally, it is a prerequisite to execute an agreement containing provisions on the prohibition of reverse engineering upon receipt of the trial version from the right holder, on the assumption that such prohibition of reverse engineering is legally valid. (For details regarding the interpretation of reverse engineering in the context of the Antimonopoly Act see Part 2, 1 (3) "Unreasonable Clauses", III. "Contractual clause restricting competition.") If a party to such agreement discovers the serial data by reverse engineering, such party will bear contractual liabilities. 例文帳に追加

また、各態様において、シリアルデータを発見する等のためには、制限版を解析すること、すなわちリバースエンジニアリングを行うことが不可避となるが、権利者から制限版を入手する際にリバースエンジニアリング禁止条項が含まれる契約を締結することが条件となっており、かつ、リバースエンジニアリングを禁止した条項が無効にならない場合には(リバースエンジニアリングと独占禁止法の解釈に関し、準則Ⅱ-1-3「契約中の不当条項」の「競争制限的な契約条項」参照)、当該契約を締結した者がリバースエンジニアリングを行ってシリアルデータ等を発見することは、契約上の責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

To regard the brain as you would a staff or an eyeglassto shut your eyes to all its mystery, to the perfect correlation of its condition and our consciousness, to the fact that a slight excess or defect of blood in it produces the very swoon to which you refer, and that in relation to it our meat and drink and air and exercise have a perfectly transcendental value and significanceto forget all this does, I think, open a way to innumerable errors in our habits of life, and may possibly in some cases initiate and foster that very disease, and consequent mental ruin, 例文帳に追加

あなたがやったように頭脳を支えや眼鏡だとみなすのは、頭脳の神秘、すなわち、頭脳の状態と私たちの意識の相互関係や、頭脳の血流のちょっとした過剰や不足があなたも触れているような気絶を引き起こすという事実、頭脳に関しては、私たちの食事や飲み物、空気、運動が完全に超常的な価値や重要性をもつという事実から眼を閉じており、このことをすべて忘れるのは、思うに、私たちの生活習慣に数え切れない過ちへの道を開き、場合によっては、まさに病気の元となり、さらに助長して、結果として精神を荒廃させるかもしれません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

(1) In order for a trade mark (other than a certification trade mark) to be registrable, it shall contain or consist of at least one of the following particulars: (a) the name of an individual, company or firm represented in a special or particular manner; (b) the signature of the applicant for registration or of some predecessor in his business; (c) an invented word or words; (d) a word having no direct reference to the character or quality of the goods or services not being, according to its ordinary meaning, a geographical name or surname; or (e) any other distinctive mark. [Am. Act A881, A1078]例文帳に追加

(1) ある商標(証明商標以外のもの)が登録可能なものであるためには,次に掲げる要素の少なくとも1を含むか又はこれより成るものでなければならない。 (a) 特別の又は独特な態様で表示される個人,会社又は企業の名称 (b) 登録出願人又はその者の事業の前主の署名 (c) 考案された語 (d) 商品又はサービスの性質又は品質に直接言及せず,かつ,その通常の意味に従えば,地理的名称でも人の姓でもない語,又は (e) その他識別性を有する標章[法律A881,A1078による改正] - 特許庁

If capital is increased and the financial functions are strengthened, reduction or forgiving of debts owed by small and medium-size enterprises will become possible and the range of options that may be taken in relation to housing loans to individuals will be expanded in some cases, although that would be a matter to be decided by managers of private financial institutions. We have enacted this law in order to strengthen the capital base for that purpose. 例文帳に追加

そういったことは余談でございますけれども、民間金融機関の範囲内でも、これはできるだけ自己資本を大きくして、ケース・バイ・ケースで民間の経営者がご判断されることでございますけれども、金融機能が高まれば、場合によっては中小企業に対する債務減免だとか債務免除、個人の場合も個人の住宅ローンはどうするかというときに、民間金融機関の中でも選択の幅がより広がるわけでございますから、そういった意味の自己資本を強化させていただく法律を通していただいたわけでございます。 - 金融庁

Regarding investment corporations, it is necessary to consider which regulations should be revised in order to strengthen their financial foundation through measures such as the diversification of fund-raising means in light of the fact that the management of some J-REITs (Japanese Real Estate Investment Trusts) became unstable in the wake of the Lehman Shock. I think that another point of debate will be whether the governance structure of J-REITS, which the BOJ started buying last year, should remain unchanged and whether they should be allowed to remain exempted from the application of insider trading regulation even though J-REITS' sponsors have significant influence over their management. 例文帳に追加

また、投資法人については、リーマン・ショックの中で経営が不安定化したJリートが散見されたことを踏まえて、資金調達手段の多様化を含め、財務基盤の向上のためにどのような規制の見直しが必要か、またJリートはご存じのように、去年、日本銀行が買うようになりましたが、Jリートの運用に当たってはスポンサーの影響力が大きい中で、現在のガバナンス構造のままで良いのか、引き続きインサイダー規制が適用されないままで良いのかといった点が論点になるのではないかというふうに考えております。 - 金融庁

In relation to the Better Regulation initiative, you say that the FSA will ask financial institutions to exercise self-regulation or make voluntary improvement efforts. However, frankly speaking, some financial institutions are failing to do what should be done on a voluntary basis. There is a risk that a decrease in the number of administrative actions taken by the FSA could encourage financial institutions to think that they may continue a wrongdoing as long as it is not discovered in an inspection by the FSA. What is your view on possible flaws of the Better Regulation initiative and the lack of efforts by financial institutions? 例文帳に追加

ベター・レギュレーションの関係なのですが、金融機関の自律的な規制なり改善を求めるということなのですけれども、はっきり言って、自律的なことができていないところも目立つと思うのです。検査で「ばれなきゃ黙っておけばいい」と、逆に処分件数が下がることによって、金融庁にばれない限り黙っておけばいいという弊害みたいなことも想定されると思うのです。そのあたり、ベター・レギュレーションが抱える問題点とか、金融機関の取組み不足みたいなことについてはどのようにお考えですか。 - 金融庁

When I visited Beijing, China in August, I had a meeting with bank executives dispatched to Beijing from Japan, most of whom were branch managers in China. I was told by them that since around February, there had been a sudden and rapid increase in Japanese companies including SMEs seeking to transfer some of their plants and business departments to China. I thought this was not good, as I suspected the increased deindustrialization of Japan. I pondered this as I returned to Japan. 例文帳に追加

実は私、今年の8月に中国・北京に行かせていただきまして、北京で日本から行っている銀行の幹部の方、中国の大体、支店長さんと懇談させていただいたときに、実は2月ぐらいから、急に日本の中小企業を含めて、中国に少し工場を移転したいとか、事業部の一部を移転したいという話が急に増えたという話を実は現場の、まさに第一線の支店長さんから聞いてきまして、これはいけないな、どんどん日本の産業が空洞化しつつあるのではないかなと。 - 金融庁

The FSA's position on this matter is as stated already some time ago. I did read in the newspaper today that the final response was officially given in relation to Osaka Prefecture's small-scale financial structural reform special zone. The so-called small-scale financial structural reform special zone proposed by the Osaka Prefectural Government was examined in earnest by the related ministries and agencies, mainly the FSA, the Consumer Affairs Agency and the Ministry of Justice after listening to the opinions and ideas of the applicant, that is, the Osaka Prefectural Government, based on which the FSA gave its response the other day and the Cabinet officially made the decision. 例文帳に追加

この前、金融庁としての所見は申し上げておきましたが、今日の新聞で、正式に大阪府の小規模金融構造改革特区に関しては、最終回答がなされたということを読ませていただきましたけれども、大阪府が提案されたいわゆる小規模金融構造改革特区については、関係省庁、主に金融庁、消費者庁、法務省でございますが、申請者の大阪府の意見や考えを聴取し、真摯に検討を行った上で、金融庁としての回答をこの前出して、きちっと内閣の方で決めたということです。 - 金融庁

I find this to be a very important policy. It must be put into practice with minute care and, after being launched, must be monitored at the same time. In reality, some things just do not flow or work well. We will assume a very flexible attitude in addressing those cases. It is our desire to have either technologically advanced or motivated mid-to-large companies and SMEs excel overseas, particularly in Asia, that spurred us to decide on implementing this policy. 例文帳に追加

私はこのことは非常に大事な政策だと思っていまして、それをきめの細かい、現実にアクションする、そしてまた、こういうものを作りましたら同時に点検していく必要があります。どうしてもうまく流れないとか、うまく機能しないということが現実に起こる事があるのです。そういったところは頭を非常に柔らかくし、対応していきます。技術を持った、あるいはやる気のある中堅企業・中小企業に海外、特にアジアで活躍して頂きたいということで、こういう政策を決定させて頂いたわけでございます。 - 金融庁

Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and the payer or between both of them and some other person, the amount of other income exceeds the amount which would have been agreed upon between them in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other applicable provisions of this Agreement. 例文帳に追加

1に規定する一方の締約国の居住者と支払者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、その他の所得の額が、その関係がないとしたならば当該居住者及び当該支払者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。この場合には、支払われた額のうちその超過する部分に対しては、この協定の他の規定に妥当な考慮を払った上で、各締約国の法令に従って租税を課することができる。 - 財務省

However, some funds for payment and settlement transactions in process, such as those kept as temporary receivables or as a deposit in the name of the financial institution, are not covered by the current deposit insurance system, and cannot be used to complete the payment and settlement transaction in the event of a failure of a financial institution. 例文帳に追加

したがって、決済機能の安定確保のため、これら仕掛かり中の決済を結ぶ預金者等による為替取引、他行のCD・ATM利用等により生じた金融機関相互間の為替貸借を内国為替決済制度のもとで差額決済するための取引のうち、翌営業日以降を履行日とするもの。この決済資金は履行日までの間、金融機関において別段預金または仮受金として経理されているが、このうち仮受金として経理されているものについては、金融機関破綻時に預金保険による保護の対象外となるため、決済の履行が困難となる。 - 金融庁

In addition, due to differences in culture and disrespect to Japanese, some of Tsushinshi envoy did violent acts as described in the following: Sneezing or spitting on walls, urinating on stairs, drinking too much sake wine, digging out gates or poles, breaking chairs or folding screens, making horses run to death, complaining about the food served, stealing bedclothes and tableware, making maidservants pregnant, requesting bigger fish, requesting vegetables out of the season, or spitting on persons of the Tsushima Domain accompanying them when a request for unscheduled actions was refused. 例文帳に追加

そして、文化の違いや日本人に対する侮りから、通信使一行の中には、屋内の壁に鼻水や唾を吐いたり小便を階段でする、酒を飲みすぎたり門や柱を掘り出す、席や屏風を割る、馬を走らせて死に至らしめる、供された食事に難癖をつける、夜具や食器を盗む、日本人下女を孕ませる 魚なら大きいものを、野菜ならば季節外れのものを要求したり、予定外の行動を希望して拒絶した随行の対馬藩の者に唾を吐きかけたりといった乱暴狼藉を働くものもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Government and business in particular became concerned that Germany lacked the attractiveness to draw foreign capital and as an industrial location for reasons including high domestic costs and the strong German mark;the offshore transfer of the production bases of some large companies; soaring direct investment in the Central and East European nations following German unification, and the accompanying growth in imports from these countries (Figs 4.1.13, 4.1.14); and the emptying of federal government coffers as public funds were poured into the former East Germany.例文帳に追加

国内の高コスト体質やマルク高を嫌って、大企業の一部が生産拠点を国外に移転させてしまったこと、ドイツ統一以降、旧中東欧諸国への直接投資が急増するとともに、これらの国からの製品輸入が増大していること(第4―1―13図、第4―1―14図)、旧東ドイツ地域への公的資金の投入が連邦政府の財政を圧迫していること等の事情から、ドイツが海外資本を引きつける対象として、あるいは生産立地としての魅力に欠けているのではないかとの危機感が、政府、経済界を中心に高まったのである。 - 経済産業省

Where, as a result of a transfer, a registered trade-mark becomes the property of one person for use in association with some of the wares or services specified in the registration, and of another person for use in association with other such wares or services, and the transfer is registered by the Registrar, each person (a) for the purposes of the Act, is deemed to be a separate registered owner of the trade-mark for use in association with the wares and services in respect of which the person has acquired or retained ownership of the trade-mark; and (b) for the purposes of sections 43 to 46 of the Act, is deemed to have a separate registration of the trade-mark. 例文帳に追加

移転の結果,登録商標が,その登録に指定する一部の商品又はサービスに付随しての使用についてはある者の財産となるが,それ以外の商品又はサービスに付随しての使用については他の者の財産となり,かつ,登録官がその移転を認可する場合は,各人は, (a) 法律の適用上,その者が商標の所有権を取得しているか又は保持している商品及びサービスに付随して商標を使用するときは,その商標の個別に登録された所有者であるとみなし,かつ (b) 法律第43条から第46条までの適用上,その商標の個別の登録を有する者であるとみなす。 - 特許庁

To cope with such a critical situation, the company has endeavored to increase sales and diversify its business through various means, such as the capital increase in 1993 with the support of Keifuku Electric Railroad and Keihan Electric Railway, the launch of 'Hanase Yama-no-ie' (an outdoor recreation center in Hanase which is run by Kyoto City) specific transport (1993; some routes of this specific transport extend to Uji City) and the implementation of 'Kitayama Sankakuten Trek' tour (since 1998) while maintaining the lines running through depopulated areas via the rationalization efforts such as the reshuffling of lines in 1992 (such reshuffling was also done in 1997 when the Karasuma Line fully opened and the Kyoto City Bus lines running in the northern area of Sakyo Ward were transferred to the company), the flexible change of cars depending on the transport demand (from large buses to medium-size buses and further to microbuses) and the revision of the time schedule. 例文帳に追加

この危機的な状況に対処する為に、1992年に路線の再編成(これは1997年の地下鉄烏丸線全通時にも京都市バスから左京区北部の路線の大半を移管するにあたっても行われている)や、輸送需要に応じて柔軟な車両変更(大型バスから中型バス、更にはマイクロバス化)やダイヤ改正を行いながら過疎地域路線を維持しつつ、1993年の京福電鉄(株)・京阪電鉄(株)支援による増資、「花背山の家」特定輸送の開始(1993年。この特定輸送の一部路線は宇治市内まで来ている)、「北山三角点トレック」ツアーの実施(1998年より)など、増収・事業の多角化を進めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

While a consensus was reached on some issues at the Seoul summit, the financial system is integrated. As a broad framework of the global economy is important in that sense, I, as the head of an administrative agency, would like to listen to various opinions from the officials involved in policy-making decisions. I will listen to them about what they are going to do while looking them in the eye and watching how they look. For Japan, the financial sector has been a very significant destabilizing factor for the past few years in particular. In this sense, I will go to Europe with a resolve to perform my duties as the head of an administrative agency-although I hear that it is very cold in Europe. 例文帳に追加

金融というのは一つのものでございますから、ソウルサミットで纏まるところは纏まりましたけれども、そういった意味できちんと、世界経済の大きな体制といいますか、大事なところでございますから、行政(機関)の長として、まさに政策を決める当事者本人に色々な意見を聞かせていただき、私に言わせれば、目を見ながら、きちんと顔色を見ながら、どういうことをやるのかということをきちんと(聞かせて頂こうと思っております)。日本は、特にこの2~3年、金融が非常に大きな不安定要因でもございますから、そういった意味できちんと行政(機関)の長として責任を果たしたいという気持ちで、ヨーロッパは大変寒いという話でございますが、行かせていただきます。 - 金融庁




  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS